| ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_PersonalSong3_song.001 (001) | | XUK_2007_PersonalSong3_song.002 (002) | | XUK_2007_PersonalSong3_song.003 (003) | | |
stl | Ədiɣo ŋənəɣə gorora horolikta mumukon | | | | Hutəldujjə ŋənədədoji daɣilda | | |
st | Эдығо ӈэнэғэ горора хороликта мумукон | | | | Хутэлдуйе ӈэнэдэдойи дағилда | | |
ts | Ədi-ɣo (ŋənəɣə) (aŋ-) gorora horolikta mumukon. | | ((...)) | | Eː, hutəlduje (ŋənədoː-) daɣilda. | | |
tx | Ədi-ɣo | (ŋənəɣə) | (aŋ-) | gorora | horolikta | mumukon. | | ((…)) | | Eː, | hutəlduje | (ŋənədoː-) | | |
mb | ədi-ɣo | ŋənə-ɣə | | goro-ra | horol-i-kta | mu-mu-kon | | | | eː | hutə-l-du-je | ŋənə-doː | | |
mp | ədi-gu | ŋənə-gu | | goro-ra | horol-i-ktə | muː-mu-kəːn | | | | eː | hutə-l-duː-wiː | ŋənə-dəː | | |
ge | %thereto-%EMPH | go-%EMPH | | long-%% | go.around-EP-IMP.1SG | water-%%-DIM.[NOM] | | | | eh | child-PL-DAT/LOC-RFL.SG | go-CVB.PURP | | |
gg | %dorthin-%EMPH | gehen-%EMPH | | lang-%% | herumgehen-EP-IMP.1SG | Wasser-%%-DIM.[NOM] | | | | äh | Kind-PL-DAT/LOC-RFL.SG | gehen- | | |
gr | %туда-%EMPH | идти-%EMPH | | долгий-%% | обходить-EP-IMP.1SG | вода-%%-DIM.[NOM] | | | | э | ребенок-PL-DAT/LOC-RFL.SG | идти-CVB.PURP | | |
mc | adv-clit | v-clit | | adj-n>n | v-v:(ep)-v:imp.pn | n-n>n-n:(eval).[n:case] | | | | interj | n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss | v-v:conv.pers | | |
ps | adv | v | | adv | v | n | | | | interj | n | v | | |
fe | I'll go(?) there, far away, I'll go around small waters. | | | | They cross the river (?) to go to their children. | | |
fg | Ich gehe(?) dorthin, weit weg, ich umgehe kleine Wasser. | | | | Sie überqueren den Fluss (?), um zu ihren Kindern zu | | |
fr | Туда схожу(?), далеко, покружусь вокруг водички. | | | | Переправятся(?) чтобы идти к детям. | | |
ltr | туда схожу далеко покружусь вокруг водички | | | | К детям сходить туда | | |
nt | | | | | | | | [DCh]: This part is completely unintelligible. | | | | | |
| ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_PersonalSong3_song.004 (004) | | | | |
stl | | | Nʼəkaŋda udʼa … | | Wsjə. | | |
st | | | Некаӈда удя … | | Все. | | |
ts | | | Eː, eː, (Nʼəkaŋda) (udʼa-) ((...)). | | Vsʼo. | | |
tx | | daɣilda. | | Eː, | eː, | (Nʼəkaŋda) | (udʼa-) | ((…)). | | Vsʼo. | | |
mb | | daɣ-i-l-da | | eː | eː | Nʼəkaŋda | udʼa | | | | | |
mp | | daːg-i-l-rə | | eː | eː | Nʼəkaŋda | uːdʼa | | | | | |
ge | | cross.river-EP-INCH-AOR.[3PL] | | eh | eh | Ekonda | trace | | | | | |
gg | CVB.PURP | Fluss.überqueren-EP-INCH-AOR.[3PL] | | äh | äh | Ekonda | Spur | | | | | |
gr | | переправиться-EP-INCH-AOR.[3PL] | | э | э | Эконда | след | | | | | |
mc | | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | interj | interj | nprop | n | | | | | |
ps | | v | | interj | interj | nprop | n | | | | | |
fe | | | Eh, eh, the way to Ekonda (?) (…). | | That's all. | | |
fg | gehen. | | Äh, äh, der Weg nach Ekonda (?) (…). | | Das ist alles. | | |
fr | | | Э, э, Эконда дорога (?) (…). | | Всё. | | |
ltr | | | Неканда дорога (набор связок) | | | | |
nt | | | | [DCh]: According to BTV, not Ekonda at the river Podkamennaya Tunguska is meant, but a place named Ekonda around Khantayskoe Ozero. | | | |