Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  XUK_2007_SingingAngry_song.001 (001)XUK_2007_SingingAngry_song.002 (002)XUK_2007_SingingAngry_song.003 (003)XUK_2007_SingingAngry_song.004 (004)
stl  Dʼurə girkosi bisop bi.Jəkumadutin-da əsəp kəhədʼərədok.
st  Дюрэ гиркоси бисоп би.Екумадутын-да эсэп кэхэдерэдок.
ts  ((...)) ikondʼem. ((...)) ikondʼam((...)). ((...)). Dʼurə girkosi bisop bi. Eːkumadutin-da əsəp kəhədʼərə-do.
tx  ((…)) ikondʼem. ((…)) ikondʼam((…)). ((…)). Dʼurə girkosi bisop bi. Eːkumadutin-da əsəp
mb  iko-n-dʼe-miko-n-dʼa-mdʼu-rəgirko-sibi-so-pbieːkuma-du-tin-daə-sə-p
mp  ikəː-n-dʼəː-mikəː-n-dʼəː-mdʼuːr-rəgirku-čəːbi-čəː-wbieːkuma-duː-tin-dəə-čəː-w
ge  sing-DRV-FUT.IMM-1SGsing-DRV-FUT.IMM-1SGtwo-MLTPwalk-PTCP.PSTbe-PST-1SGI.[NOM]which-DAT/LOC-3PL-EMPHNEG-PST-1SG
gg  singen-DRV-FUT.IMM-1SGsingen-DRV-FUT.IMM-1SGzwei-MLTPgehen-PTCP.PSTsein-PST-1SGich.[NOM]welcher-DAT/LOC-3PL-EMPHNEG-PST-1SG
gr  петь-DRV-FUT.IMM-1SGпеть-DRV-FUT.IMM-1SGдва-MLTPходить-PTCP.PSTбыть-PST-1SGя.[NOM]который-DAT/LOC-3PL-EMPHNEG-PST-1SG
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v>v-v:tense2-v:pn1cardnum-cardnum>advv-v>ptcpv-v:tense2-v:pn2pers.[n:case]interrog-n:case-n:(poss)-clitv-v:tense2-v:pn2
ps  vvadvptcpauxpersproaux
fe  I'll sing.(…) I'll sing (…).I went twice.I never suffered.
fg  Ich werde singen. Ich werde singen. Ich bin zweimal gegangen. Nie habe ich gelitten.
fr  Спою.(…) спою (…).Два раза ходила я.Никогда не мучалась.
ltr  Два раза ходила я.Никогда не мучалась.
[2]
ref  XUK_2007_SingingAngry_song.005 (005)XUK_2007_SingingAngry_song.006 (006)XUK_2007_SingingAngry_song.007 (007)
stl  Sowsjəm əsəw kəhədʼərə.Ajakakur ((unknown)) Bi-kə…
st  Совсем эсэв кэхэдерэ.Аякакур ((unknown)) Би-кэ…
ts  Sawsʼəm əsəw kəhədʼərə. Ajakakur ((...)). Bi-kə ((...)). (Alʼeska), ja xoču,
tx  kəhədʼərə-do. Sawsʼəm əsəw kəhədʼərə. Ajakakur ((…)). Bi-kə ((…)). (Alʼeska), ja
mb  kəhə-dʼə-rə-dosawsʼəmə-sə-wkəhə-dʼə-rəaja-kaku-rbi-kə
mp  kəhə-dʼə-rə-dəsawsʼəmə-čəː-wkəhə-dʼə-rəaja-kəːkuːn-lbi-kə
ge  suffer-IPFV-PTCP.NFUT-EMPHat.allNEG-PST-1SGsuffer-IPFV-PTCP.NFUTgood-AFCT-PLI.[NOM]-EMPH
gg  leiden-IPFV-PTCP.NFUT-EMPHüberhauptNEG-PST-1SGleiden-IPFV-PTCP.NFUTgut-AFCT-PLich.[NOM]-EMPH
gr  мучаться-IPFV-PTCP.NFUT-EMPHсовсемNEG-PST-1SGмучаться-IPFV-PTCP.NFUTхороший-AFCT-PLя.[NOM]-EMPH
mc  v-v>v-v>ptcp-clitadvv-v:tense2-v:pn2v-v>v-v>ptcpadj-n:(eval)-n:(num)pers.[n:case]-clit
ps  ptcpadvauxptcpnpers
BOR  RUS:mod
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:int.alt
fe  I didn't suffer at all.Good ones (…).I, though, (…).Oleska(?), I want, I'll
fg  Ich habe überhaupt nicht gelitten. Gute (...). Ich aber, (...). Oleska(?), ich will, ich
fr  Совсем не мучалась.Хорошие (…).Я же (…).Олеска(?), я хочу, я
ltr  Совсем не мучалась.
nt  [DCh]: "(h)ol ihin" is
[3]
ref  XUK_2007_SingingAngry_song.008 (008)XUK_2007_SingingAngry_song.009 (009)
ts  zamʼeržaju ja, tut nakonʼes, kamʼin - da u nas nʼetu - wo, hol ihin zamʼeržɨj. ((...)) bi, (na tʼeplo) oton ((...)) girkusa((...)). ((...)).
tx  xoču, zamʼeržaju ja, tut nakonʼes, kamʼin - da u nas nʼetu - wo, hol ihin zamʼeržɨj. ((…)) bi, (na tʼeplo) oton ((…))
mb  bioto-ngirku-sa
mp  biətəː-ngirku-čəː
ge  I.[NOM]NEG.FUT-3SGwalk-
gg  ich.[NOM]NEG.FUT-3SGgehen-
gr  я.[NOM]NEG.FUT-3SGходить-
mc  pers.[n:case]v-v:pn1v-v>ptcp
ps  persauxptcp
CS  DOLG:int.insRUS:int.insRUS:int.ins
fe  freeze, here in the end, we don't have a fireplace, therefore frozen.(…) I, in the warmth(?) it won't (…) walked(?) (…).
fg  erfriere, hier am Ende, wir haben keinen Feuerplatz, deshalb erfroren. (...) ich, in der Wärme(?) wird es nicht (...) gegangen (?) (...).
fr  замёрзну, тут наконец, у нас нет камина, поэтому замёрзшая.(…) Я, на тепло(?) не будет (…) ходил(?) (…).
nt  Dolgan and means 'therefore'.
[4]
ref  XUK_2007_SingingAngry_song.010 (010)XUK_2007_SingingAngry_song.011 (011)
stl  Tikuliŋnanam.Tikulkadʼənə ərupčut ikədʼəm ((unknown)).Girki!
st  Тикулиӈнанам.Тыкулкаденэ эрупчут икэдем ((unknown)).Гирки!
ts  Tikuliliŋnanam. (Tikulkadʼənə) ərupčut ikədʼəm ((...)). Girki!
tx  girkusa((…)). ((…)). Tikuliliŋnanam. (Tikulkadʼənə) ərupčut ikədʼəm ((…)). Girki!
mb  tiku-l-i-l-i-ŋna-na-mtiku-l-ka-dʼə-nəərupču-tikə-dʼə-mgirki
mp  tiku-l-i-l-i-ŋnə-rə-mtiku-l-ka-dʼə-nəəruːpču-tikəː-dʼə.[rə]-mgirkiː
ge  PTCP.PSTbe.angry-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SGbe.angry-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1bad-ADVZsing-IPFV.[AOR]-1SGfriend.[NOM]
gg  PTCP.PSTsich.ärgern-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SGsich.ärgern-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1schlecht-ADVZsingen-IPFV.[AOR]-1SGFreund.[NOM]
gr  PTCP.PSTсердиться-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SGсердиться-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1плохой-ADVZпеть-IPFV.[AOR]-1SGдруг.[NOM]
mc  v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impersadj-adj>advv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n.[n:case]
ps  vvadvvn
fe  I am angry.Being angry, I sing badly.Friend!
fg  Ich bin böse. Wenn ich böse bin, singe ich schlecht. Freund!
fr  Сержусь.Сердясь, плохо пою.Друг!
ltr  Сержусь.Сердясь, плохо пою.
nt  [DCh]: The glossing is very tentative.
[5]
ref  XUK_2007_SingingAngry_song.012 (012)XUK_2007_SingingAngry_song.013 (013)
stl  Əbəj!
st  Эбэй!
ts  Əbəj!
tx  Əbəj!
mb  əbəj
mp  əbəj
ge  hey
gg  hej
gr  хэй
mc  interj
ps  interj
BOR  DOLG:disc
BOR-Morph  dir:bare
fe  Hey!
fg  Hey!
fr  Хэй!