[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | XUK_2007_SingingAngry_song.001 (001) | XUK_2007_SingingAngry_song.002 (002) | | XUK_2007_SingingAngry_song.003 (003) | | XUK_2007_SingingAngry_song.004 (004) | | |
stl | | | | | | | Dʼurə girkosi bisop bi. | | Jəkumadutin-da əsəp kəhədʼərədok. | | |
st | | | | | | | Дюрэ гиркоси бисоп би. | | Екумадутын-да эсэп кэхэдерэдок. | | |
ts | ((...)) ikondʼem. | ((...)) ikondʼam((...)). ((...)). | | Dʼurə girkosi bisop bi. | | Eːkumadutin-da əsəp kəhədʼərə-do. | | |
tx | ((…)) | ikondʼem. | ((…)) | ikondʼam((…)). | ((…)). | | Dʼurə | girkosi | bisop | bi. | | Eːkumadutin-da | əsəp | | |
mb | | iko-n-dʼe-m | | iko-n-dʼa-m | | | dʼu-rə | girko-si | bi-so-p | bi | | eːkuma-du-tin-da | ə-sə-p | | |
mp | | ikəː-n-dʼəː-m | | ikəː-n-dʼəː-m | | | dʼuːr-rə | girku-čəː | bi-čəː-w | bi | | eːkuma-duː-tin-də | ə-čəː-w | | |
ge | | sing-DRV-FUT.IMM-1SG | | sing-DRV-FUT.IMM-1SG | | | two-MLTP | walk-PTCP.PST | be-PST-1SG | I.[NOM] | | which-DAT/LOC-3PL-EMPH | NEG-PST-1SG | | |
gg | | singen-DRV-FUT.IMM-1SG | | singen-DRV-FUT.IMM-1SG | | | zwei-MLTP | gehen-PTCP.PST | sein-PST-1SG | ich.[NOM] | | welcher-DAT/LOC-3PL-EMPH | NEG-PST-1SG | | |
gr | | петь-DRV-FUT.IMM-1SG | | петь-DRV-FUT.IMM-1SG | | | два-MLTP | ходить-PTCP.PST | быть-PST-1SG | я.[NOM] | | который-DAT/LOC-3PL-EMPH | NEG-PST-1SG | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | | | cardnum-cardnum>adv | v-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn2 | pers.[n:case] | | interrog-n:case-n:(poss)-clit | v-v:tense2-v:pn2 | | |
ps | | v | | v | | | adv | ptcp | aux | pers | | pro | aux | | |
fe | I'll sing. | (…) I'll sing (…). | | I went twice. | | I never suffered. | | |
fg | Ich werde singen. | Ich werde singen. | | Ich bin zweimal gegangen. | | Nie habe ich gelitten. | | |
fr | Спою. | (…) спою (…). | | Два раза ходила я. | | Никогда не мучалась. | | |
ltr | | | | | | | Два раза ходила я. | | Никогда не мучалась. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | XUK_2007_SingingAngry_song.005 (005) | XUK_2007_SingingAngry_song.006 (006) | | XUK_2007_SingingAngry_song.007 (007) | | | |
stl | | | Sowsjəm əsəw kəhədʼərə. | Ajakakur ((unknown)) | | Bi-kə… | | | | |
st | | | Совсем эсэв кэхэдерэ. | Аякакур ((unknown)) | | Би-кэ… | | | | |
ts | | | Sawsʼəm əsəw kəhədʼərə. | Ajakakur ((...)). | | Bi-kə ((...)). | (Alʼeska), ja xoču, | | |
tx | kəhədʼərə-do. | | Sawsʼəm | əsəw | kəhədʼərə. | Ajakakur | ((…)). | | Bi-kə | ((…)). | (Alʼeska), | ja | | |
mb | kəhə-dʼə-rə-do | | sawsʼəm | ə-sə-w | kəhə-dʼə-rə | aja-kaku-r | | | bi-kə | | | | | |
mp | kəhə-dʼə-rə-də | | sawsʼəm | ə-čəː-w | kəhə-dʼə-rə | aja-kəːkuːn-l | | | bi-kə | | | | | |
ge | suffer-IPFV-PTCP.NFUT-EMPH | | at.all | NEG-PST-1SG | suffer-IPFV-PTCP.NFUT | good-AFCT-PL | | | I.[NOM]-EMPH | | | | | |
gg | leiden-IPFV-PTCP.NFUT-EMPH | | überhaupt | NEG-PST-1SG | leiden-IPFV-PTCP.NFUT | gut-AFCT-PL | | | ich.[NOM]-EMPH | | | | | |
gr | мучаться-IPFV-PTCP.NFUT-EMPH | | совсем | NEG-PST-1SG | мучаться-IPFV-PTCP.NFUT | хороший-AFCT-PL | | | я.[NOM]-EMPH | | | | | |
mc | v-v>v-v>ptcp-clit | | adv | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>v-v>ptcp | adj-n:(eval)-n:(num) | | | pers.[n:case]-clit | | | | | |
ps | ptcp | | adv | aux | ptcp | n | | | pers | | | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:int.alt | | |
fe | | | I didn't suffer at all. | Good ones (…). | | I, though, (…). | Oleska(?), I want, I'll | | |
fg | | | Ich habe überhaupt nicht gelitten. | Gute (...). | | Ich aber, (...). | Oleska(?), ich will, ich | | |
fr | | | Совсем не мучалась. | Хорошие (…). | | Я же (…). | Олеска(?), я хочу, я | | |
ltr | | | Совсем не мучалась. | | | | | | | | | |
nt | | | | | | | | | | | [DCh]: "(h)ol ihin" is | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_SingingAngry_song.008 (008) | XUK_2007_SingingAngry_song.009 (009) | | |
ts | zamʼeržaju ja, tut nakonʼes, kamʼin - da u nas nʼetu - wo, hol ihin zamʼeržɨj. | ((...)) bi, (na tʼeplo) oton ((...)) girkusa((...)). ((...)). | | |
tx | xoču, | zamʼeržaju | ja, | tut | nakonʼes, | kamʼin - | da | u | nas | nʼetu - | wo, | hol | ihin | zamʼeržɨj. | ((…)) | bi, | (na | tʼeplo) | oton | ((…)) | | | |
mb | | | | | | | | | | | | | | | | bi | | | oto-n | | girku-sa | | |
mp | | | | | | | | | | | | | | | | bi | | | ətəː-n | | girku-čəː | | |
ge | | | | | | | | | | | | | | | | I.[NOM] | | | NEG.FUT-3SG | | walk- | | |
gg | | | | | | | | | | | | | | | | ich.[NOM] | | | NEG.FUT-3SG | | gehen- | | |
gr | | | | | | | | | | | | | | | | я.[NOM] | | | NEG.FUT-3SG | | ходить- | | |
mc | | | | | | | | | | | | | | | | pers.[n:case] | | | v-v:pn1 | | v-v>ptcp | | |
ps | | | | | | | | | | | | | | | | pers | | | aux | | ptcp | | |
CS | | DOLG:int.ins | RUS:int.ins | | | RUS:int.ins | | | | | |
fe | freeze, here in the end, we don't have a fireplace, therefore frozen. | (…) I, in the warmth(?) it won't (…) walked(?) (…). | | |
fg | erfriere, hier am Ende, wir haben keinen Feuerplatz, deshalb erfroren. | (...) ich, in der Wärme(?) wird es nicht (...) gegangen (?) (...). | | |
fr | замёрзну, тут наконец, у нас нет камина, поэтому замёрзшая. | (…) Я, на тепло(?) не будет (…) ходил(?) (…). | | |
nt | Dolgan and means 'therefore'. | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_SingingAngry_song.010 (010) | | XUK_2007_SingingAngry_song.011 (011) | | | | |
stl | | | | Tikuliŋnanam. | | Tikulkadʼənə ərupčut ikədʼəm ((unknown)). | | Girki! | | |
st | | | | Тикулиӈнанам. | | Тыкулкаденэ эрупчут икэдем ((unknown)). | | Гирки! | | |
ts | | | Tikuliliŋnanam. | | (Tikulkadʼənə) ərupčut ikədʼəm ((...)). | | Girki! | | |
tx | girkusa((…)). | ((…)). | | Tikuliliŋnanam. | | (Tikulkadʼənə) | ərupčut | ikədʼəm | ((…)). | | Girki! | | |
mb | | | | tiku-l-i-l-i-ŋna-na-m | | tiku-l-ka-dʼə-nə | ərupču-t | ikə-dʼə-m | | | girki | | |
mp | | | | tiku-l-i-l-i-ŋnə-rə-m | | tiku-l-ka-dʼə-nə | əruːpču-t | ikəː-dʼə.[rə]-m | | | girkiː | | |
ge | PTCP.PST | | | be.angry-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SG | | be.angry-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1 | bad-ADVZ | sing-IPFV.[AOR]-1SG | | | friend.[NOM] | | |
gg | PTCP.PST | | | sich.ärgern-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SG | | sich.ärgern-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1 | schlecht-ADVZ | singen-IPFV.[AOR]-1SG | | | Freund.[NOM] | | |
gr | PTCP.PST | | | сердиться-INCH-EP-INCH-EP-HAB-AOR-1SG | | сердиться-INCH-%%-IPFV-CVB.SIM1 | плохой-ADVZ | петь-IPFV.[AOR]-1SG | | | друг.[NOM] | | |
mc | | | | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | | v-v>v-v>v-v>v-v:conv.impers | adj-adj>adv | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | | n.[n:case] | | |
ps | | | | v | | v | adv | v | | | n | | |
fe | | | I am angry. | | Being angry, I sing badly. | | Friend! | | |
fg | | | Ich bin böse. | | Wenn ich böse bin, singe ich schlecht. | | Freund! | | |
fr | | | Сержусь. | | Сердясь, плохо пою. | | Друг! | | |
ltr | | | | Сержусь. | | Сердясь, плохо пою. | | | | |
nt | | | | [DCh]: The glossing is very tentative. | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | XUK_2007_SingingAngry_song.012 (012) | | XUK_2007_SingingAngry_song.013 (013) | | | |
stl | | | Əbəj! | | | |
st | | | Эбэй! | | | |
ts | | | Əbəj! | | | |
tx | | | Əbəj! | | | |
mb | | | əbəj | | | |
mp | | | əbəj | | | |
ge | | | hey | | | |
gg | | | hej | | | |
gr | | | хэй | | | |
mc | | | interj | | | |
ps | | | interj | | | |
BOR | | | DOLG:disc | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | |
fe | | | Hey! | | | |
fg | | | Hey! | | | |
fr | | | Хэй! | | |