[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.001 (001) | | XUK_2007_SongChildren_song.002 (002) | XUK_2007_SongChildren_song.003 (003) | | |
ts | (Alindʼa) gagudʼam, girkundaŋ əsə-ga-gu harə-go. | | ((...)). | ((...)) hutəlbi hutəlbi ((...)) dagilda. | | |
tx | (Alindʼa) | gagudʼam, | girkundaŋ | əsə-ga-gu | harə-go. | | ((…)). | ((…)) | hutəlbi | hutəlbi | | |
mb | | ga-gu-dʼa-m | girku-ndaŋ | ə-sə-ga-gu | ha-rə-go | | | | hutə-l-bi | hutə-l-bi | | |
mp | | ga-gu-dʼəː-m | girku-ndaŋ | ə-čəː-gu-gu | saː-rə-gu | | | | hutə-l-w | hutə-l-w | | |
ge | | take-DRV-FUT.IMM-1SG | walk-%% | NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPH | know-PTCP.NFUT-%EMPH | | | | child-PL.[NOM]-1SG | child-PL.[NOM]- | | |
gg | | nehmen-DRV-FUT.IMM-1SG | gehen-%% | NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPH | wissen-PTCP.NFUT-%EMPH | | | | Kind-PL.[NOM]-1SG | Kind-PL.[NOM]- | | |
gr | | взять-DRV-FUT.IMM-1SG | ходить-%% | NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPH | знать-PTCP.NFUT-%EMPH | | | | ребенок-PL.[NOM]-1SG | ребенок- | | |
mc | | v-v>v-v:tense2-v:pn1 | v-v:Any | v-v>ptcp-clit-clit | v-v>ptcp-clit | | | | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n- | | |
ps | | v | v | ptcp | ptcp | | | | n | n | | |
fe | (…) I'll take, (…) doesn't know. | | (...). | (…) my children, my children (…) are crossing the | | |
fg | (...) ich nehme, (...) weiß nicht. | | (...). | (...) meine Kinder, meine Kinder (...) überqueren den | | |
fr | (...) я беру, (...) не знает. | | (...). | (...) мои дети, мои дети (...) переправятся (?). | | |
nt | [DCh]: The sense is totally unclear. | | | [DCh]: The glossing of "dagilda" is very tentative. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_SongChildren_song.004 (004) | | | | |
stl | | | | | hutəlbi dʼiliŋgu | | hutəw hutjəlin | | |
st | | | | | хутэлби дилиӈгу | | хутэв хутелин | | |
ts | | | Eː, eː, minŋi ((...)) hutəlbi ((...)) digingu. | | Hutəw hutəlin | | |
tx | | ((…)) | dagilda. | | Eː, | eː, | minŋi | ((…)) | hutəlbi | ((…)) | digingu. | | Hutəw | | |
mb | | | dag-i-l-da | | eː | eː | min-ŋi | | hutə-l-bi | | digin-gu | | hutə-w | | |
mp | | | daːg-i-l-rə | | eː | eː | bi-ŋiː | | hutə-l-w | | digin-gu | | hutə-w | | |
ge | 1SG | | cross.river-EP-INCH-AOR.[3PL] | | eh | eh | I-ATTR.[NOM] | | child-PL.[NOM]-1SG | | four.[NOM]-%EMPH | | child.[NOM]-1SG | | |
gg | 1SG | | Fluss.überqueren-EP-INCH-AOR.[3PL] | | äh | äh | ich-ATTR.[NOM] | | Kind-PL.[NOM]-1SG | | vier.[NOM]-%EMPH | | Kind.[NOM]-1SG | | |
gr | PL.[NOM]-1SG | | переправиться-EP-INCH-AOR.[3PL] | | э | э | я-ATTR.[NOM] | | ребенок-PL.[NOM]-1SG | | четыре.[NOM]-%EMPH | | ребенок.[NOM]- | | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(poss) | | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | interj | interj | pers-pers>posspro.[n:case] | | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | | cardnum.[n:case]-clit | | n.[n:case]-n:(poss) | | |
ps | | | v | | interj | interj | posspro | | n | | cardnum | | n | | |
fe | river (?). | | Eh, eh, my (…) children are four in number. | | My grandchildren | | |
fg | Fluss (?). | | Äh, äh, meine (...) Kinder sind vier. | | Meine | | |
fr | | | Э, э, мои (...) дети четверо. | | Внуков моих | | |
ltr | | | | | дети четверо | | внуков моих трое | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.005 (005) | | XUK_2007_SongChildren_song.006 (006) | | XUK_2007_SongChildren_song.007 (007) | | | |
stl | ilakan | | ((unknown)) omolgimikakun | | ahīlan asin-du | Jəkunun-da | | |
st | илакан | | ((unknown)) омолгимикакун | | ахӣлан асин-ду | Екунун-да | | |
ts | ilakaːn ilakaːn. | | Eː ((...)) omolgimikakun. | | Ahilan asin-du. | Eːkunun-da | | |
tx | | hutəlin | ilakaːn | ilakaːn. | | Eː | ((…)) | omolgimikakun. | | Ahilan | asin-du. | Eːkunun-da | | |
mb | | hutə-l-i-n | ila-kaːn | ila-kaːn | | eː | | omolgi-mi-ka-kun | | ahi-l-a-n | asin-du | eːkun-u-n-da | | |
mp | | hutə-l-i-n | ilan-kəːn | ilan-kəːn | | eː | | omolgiː-w-kəːn-kun | | asiː-l-i-n | aːčin-də | eːkun-i-n-də | | |
ge | | child-PL.[NOM]-EP-3SG | three-DIM.[NOM] | three-DIM.[NOM] | | eh | | boy.[NOM]-1SG-DIM-AUG | | woman-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-EMPH | what.[NOM]- | | |
gg | | Kind-PL.[NOM]-EP-3SG | drei-DIM.[NOM] | drei-DIM.[NOM] | | äh | | Junge.[NOM]-1SG-DIM-AUG | | Frau-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-EMPH | was.[NOM]-EP | | |
gr | 1SG | ребенок-PL.[NOM]-EP-3SG | три-DIM.[NOM] | три-DIM.[NOM] | | э | | парень.[NOM]-1SG-DIM-AUG | | женщина-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG.EX-EMPH | что.[NOM]-EP | | |
mc | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | cardnum-n:(eval).[n:case] | cardnum-n:(eval).[n:case] | | interj | | n.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)-n:(eval) | | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-clit | | | |
ps | | n | cardnum | cardnum | | interj | | n | | n | n | pro | | |
fe | are three in number. | | Eh, (…) my grown-up(?) son. | | He has not even a wife. | Nothing at all, | | |
fg | Enkelkinder sind drei. | | Äh, (...) mein erwachsener(?) Sohn. | | Er hat noch nicht einmal eine Frau. | Gar nicht, | | |
fr | трое. | | Мой сын взрослый(?). | | Жены даже нет. | Ничего нет, | | |
ltr | | | мой сын взрослый | | жены даже нет | Ничего нет, | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.008 (008) | | XUK_2007_SongChildren_song.009 (009) | | |
stl | asin, ahī-da, nʼičjəgo nʼətu nuŋandun. | | Hawalitčaran, jəljə-jəljə hawalitčaran, pʼjanʼica. | | |
st | асин, ахӣ-да, ничего нету нуӈандун. | | Хавалитчаран, еле-еле хавалитчаран, пьяница. | | |
ts | aːsin, ahiː-da, nʼisevo nʼetu, nuŋandun. | | Hawalitčaran ((...)), jelʼə-jelʼə hawalitčaran, pʼjanʼicaj. | | |
tx | | aːsin, | ahiː-da, | nʼisevo | nʼetu, | nuŋandun. | | Hawalitčaran | ((…)), | jelʼə-jelʼə | hawalitčaran, | | |
mb | | aːsin | ahiː-da | | | nuŋan-du-n | | hawal-i-t-ča-ra-n | | jelʼə-jelʼə | hawal-i-t-ča-ra-n | | |
mp | | aːčin | asiː-də | | | nuŋan-duː-n | | hawal-i-t-dʼə-rə-n | | jelʼə-jelʼə | hawal-i-t-dʼə-rə-n | | |
ge | EP-3SG-EMPH | NEG.EX | woman.[NOM]-EMPH | | | 3-DAT/LOC-3SG | | work-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | hardly-hardly | work-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | |
gg | -3SG-EMPH | NEG.EX | Frau.[NOM]-EMPH | | | 3-DAT/LOC-3SG | | arbeiten-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | kaum-kaum | arbeiten-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | |
gr | -3SG-EMPH | NEG.EX | женщина.[NOM]-EMPH | | | 3-DAT/LOC-3SG | | работать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | еле-еле | работать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG | | |
mc | interrog.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clit | n | n.[n:case]-clit | | | pers-n:case-n:(poss) | | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | prt-prt | v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | |
ps | | n | n | | | pers | | v | | prt | v | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:mod RUS:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare dir:bare | | | |
fe | no wife, he has nothing. | | He works, (…) he hardly works, [he is] a drunkard. | | |
fg | keine Frau, er hat nichts. | | Er arbeitet, (...) er arbeitet kaum, [er ist] ein Trinker. | | |
fr | жены даже, ничего нет у него. | | Работает, (...) еле-еле работает, он пьяница. | | |
ltr | жены даже, ничего нет у него. | | Работает, еле-еле работает. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_SongChildren_song.010 (010) | | XUK_2007_SongChildren_song.011 (011) | | |
stl | | | Ərkōkun ahin otpuska gakaŋnam bidərə. | | | | | |
st | | | Эрко̄кун ахин отпуска гакаӈнам бидэрэ. | | | | | |
ts | | | Ərkoːkun (hɨldʼɨ͡am) ahin otpuska gakaŋnam bidʼərə. | | ((...)) (hol daganɨ). | | |
tx | pʼjanʼicaj. | | Ərkoːkun | (hɨldʼɨ͡am) | ahin | otpuska | gakaŋnam | bidʼərə. | | ((…)) | (hol | | |
mb | pʼjanʼicaj | | ər-koːkun | | ahi-n | otpusk-a | ga-ka-ŋna-m | bi-dʼə-rə | | | | | |
mp | pʼjanʼicaj | | ər-kəːkuːn | | asiː-n | otpusk-jə | ga-ka-ŋnə.[rə]-m | bi-dʼə-rə | | | | | |
ge | drunkard.[NOM] | | this.[NOM]-AFCT | | woman.[NOM]-3SG | holiday-ACC.INDEF | take-%%-HAB.[AOR]-1SG | be-IPFV-PTCP.NFUT | | | | | |
gg | Trinker.[NOM] | | dieser.[NOM]-AFCT | | Frau.[NOM]-3SG | Urlaub-ACC.INDEF | nehmen-%%-HAB.[AOR]-1SG | sein-IPFV-PTCP.NFUT | | | | | |
gr | пьяница.[NOM] | | этот.[NOM]-AFCT | | женщина.[NOM]-3SG | отпуск-ACC.INDEF | взять-%%-HAB.[AOR]-1SG | быть-IPFV-PTCP.NFUT | | | | | |
mc | n.[n:case] | | dem.[n:case]-n:(eval) | | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:case | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>ptcp | | | | | |
ps | n | | dem | | n | n | v | ptcp | | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | | | | dir:infl | | | | | | | |
CS | | | | DOLG:int.ins | | | | | | | DOLG:int.ins | | |
fe | | | Now (I'll go), in holiday I take a wife (?). | | (…) (nevertheless?). | | |
fg | | | Jetzt (werde ich gehen), im Urlaub nehme ich eine Frau (?). | | (...) (dennoch?). | | |
fr | | | Сейчас в отпуске жену найду (?). | | (...) (однако?). | | |
ltr | | | Сейчас в отпуске жену найду. | | | | | |
nt | | | [DCh]: "hɨldʼɨ͡am" is Dolgan and means 'I will go' (hɨldʼ-ɨ͡a-m 'go-FUT-1SG'). [DCh]: "otpusk-a" could also be glossed in Dolgan "holiday-DAT/LOC". | | [DCh]: The last words could be in Dolgan | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | | XUK_2007_SongChildren_song.012 (012) | | | | |
stl | | | | Ərkokun wnučkakanəm kali omolgiw budən, əri təɣətčjərən. | | Əja, | | |
st | | | | Эркокун внучкаканэм кали омолгив будэн, эри тэғэтчерэн. | | Эя, | | |
ts | | | Ərkoːkun vnučkakaːnɨm ((...)) kali omolgiw budən, əri təɣətčərən. | | Əja, | | |
tx | | daganɨ). | | Ərkoːkun | vnučkakaːnɨm | ((…)) | kali | omolgiw | budən, | əri | təɣətčərən. | | Əja, | | |
mb | | | | ər-koːkun | vnučka-kaːn-ɨm | | kali | omolgi-w | bu-də-n | əri | təɣət-čə-rə-n | | əja | | |
mp | | | | ər-kəːkuːn | vnučka-kəːn-ɨm | | kali | omolgiː-w | bu-rə-n | ər | təgət-dʼə-rə-n | | əja | | |
ge | | | | this.[NOM]-AFCT | granddaughter-DIM.[NOM]-1SG | | big.[NOM] | son.[NOM]-1SG | die-AOR-3SG | this.[NOM] | %live-IPFV-AOR-3SG | | INTERJ | | |
gg | | | | dieser.[NOM]-AFCT | Enkelin-DIM.[NOM]-1SG | | groß.[NOM] | Sohn.[NOM]-1SG | sterben-AOR-3SG | dieser.[NOM] | %leben-IPFV-AOR-3SG | | INTERJ | | |
gr | | | | этот.[NOM]-AFCT | внучка-DIM.[NOM]-1SG | | большой.[NOM] | сын.[NOM]-1SG | умереть-AOR-3SG | этот.[NOM] | %жить-IPFV-AOR-3SG | | INTERJ | | |
mc | | | | dem.[n:case]-n:(eval) | n-n:(eval).[n:case]-n:(poss) | | adj.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | interj | | |
ps | | | | dem | n | | adj | n | v | dem | v | | interj | | |
BOR | | | | | RUS:core DOLG/YAK:gram (1SG) | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl parad:bare | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | |
fe | | | This is my granddaughter, (…) my eldest son died, she lives here. | | Oh, all, | | |
fg | | | Das ist meine Enkelin, (...) mein ältester Sohn ist gestorben, sie lebt hier. | | Oh, alle | | |
fr | | | Это моя внучка, старший сын мой умер, здесь живёт. | | Ох, все | | |
ltr | | | | Это моя внучка, старший сын мой умер, здесь сидит. | | Ох, все | | |
nt | "hol daganɨ" which means 'nevertheless'. | | [DCh]: "təɣət-" with the meaning 'to live' seems to be a Dolgan calque; in Dolgan the verb "olor-" is polysemous meaning 'to sit' and 'to live'. | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.013 (013) | | | | |
stl | ələtin hutəlwi mūdun, Hantajka mūdun buktōrə. | | Ilan hutəw burə. | | |
st | элэтын хутэлви мӯдун, Хантайка мӯдун букто̄рэ. | | Илан хутэв бурэ. | | |
ts | ələtin ələtin hutəlwi muːldu muːdu, Hantajka muːdun buktoːrə. | | Ilan (hu-) hutəw burə. | | |
tx | | ələtin | ələtin | hutəlwi | muːldu | muːdu, | Hantajka | muːdun | buktoːrə. | | Ilan | (hu-) | hutəw | | |
mb | | ələ-tin | ələ-tin | hutə-l-wi | muː-l-du | muː-du | Hantajka | muː-du-n | bu-ktoː-rə | | ilan | | hutə-w | | |
mp | | ələː-tin | ələː-tin | hutə-l-w | muː-l-duː | muː-duː | Hantajka | muː-duː-n | bu-ktə-rə | | ilan | | hutə-w | | |
ge | | all.[NOM]-3PL | all.[NOM]-3PL | child-PL.[NOM]-1SG | water-PL-DAT/LOC | water-DAT/LOC | Hantayka.[NOM] | water-DAT/LOC-3SG | die-ITER-AOR.[3PL] | | three.[NOM] | | | | |
gg | | alles.[NOM]-3PL | alles.[NOM]-3PL | Kind-PL.[NOM]-1SG | Wasser-PL-DAT/LOC | Wasser-DAT/LOC | Hantajka.[NOM] | Wasser-DAT/LOC-3SG | sterben-ITER-AOR.[3PL] | | drei.[NOM] | | | | |
gr | | весь.[NOM]-3PL | весь.[NOM]-3PL | ребенок-PL.[NOM]-1SG | вода-PL-DAT/LOC | вода-DAT/LOC | Хантайка.[NOM] | вода-DAT/LOC-3SG | умереть-ITER-AOR.[3PL] | | три.[NOM] | | | | |
mc | | quant.[n:case]-n:(poss) | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case]-n:(poss) | n-n:(num)-n:case | n-n:case | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | cardnum.[n:case] | | | | |
ps | | quant | quant | n | n | n | nprop | n | v | | cardnum | | n | | |
fe | all my children died in the water, in lake Hantayka. | | My three children died. | | |
fg | meine Kinder sind im Chantajka-See ertrunken. | | Meine drei Kinder sind gestorben. | | |
fr | мои сыновья в Хантайском озере утонули. | | Трое сыновей умерли. | | |
ltr | мои сыновья в Хантайском озере утонули. | | Трое сыновей умерли. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.014 (014) | | XUK_2007_SongChildren_song.015 (015) | | XUK_2007_SongChildren_song.016 (016) | | | | |
stl | | | Diɣin omolgiliw bison. | | Diɣin duɣallan hutəw burən. | | Umukon hulapča. | | |
st | | | Дығин омолгилив бисон. | | Дығин дуғаллан хутэв бурэн. | | Умукон хулапча. | | |
ts | | | Diɣin omolgisi bisow. | | Diɣin (duɣallan) hutəw burən. | | ((...)) hulapča. | | |
tx | | burə. | | Diɣin | omolgisi | bisow. | | Diɣin | (duɣallan) | hutəw | burən. | | ((…)) | hulapča. | | |
mb | | bu-rə | | diɣin | omolgi-si | bi-so-w | | diɣin | | hutə-w | bu-rə-n | | | hula-p-ča | | |
mp | | bu-rə | | digin | omolgiː-čiː | bi-čəː-w | | digin | | hutə-w | bu-rə-n | | | sula-wu-čəː | | |
ge | child.[NOM]-1SG | die-AOR.[3PL] | | four.[NOM] | boy-ATTR.[NOM] | be-PST-1SG | | four.[NOM] | | child.[NOM]-1SG | die-AOR-3SG | | | leave.behind-PASS | | |
gg | Kind.[NOM]-1SG | sterben-AOR.[3PL] | | vier.[NOM] | Junge-ATTR.[NOM] | sein-PST-1SG | | vier.[NOM] | | Kind.[NOM]-1SG | sterben-AOR-3SG | | | zurücklassen- | | |
gr | ребенок.[NOM]-1SG | умереть-AOR.[3PL] | | четыре.[NOM] | парень-ATTR.[NOM] | быть-PST-1SG | | четыре.[NOM] | | ребенок.[NOM]-1SG | умереть-AOR-3SG | | | оставить-PASS- | | |
mc | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | cardnum.[n:case] | | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | | | v-v>v- | | |
ps | | v | | cardnum | adj | cop | | cardnum | | n | v | | | ptcp | | |
fe | | | I had four sons. | | My four children died. | | [One] is left. | | |
fg | | | Ich hatte vier Söhne. | | Meine vier Kinder sind gestorben. | | [Eins] ist geblieben. | | |
fr | | | Четверо сыновей было. | | Четверо сыновей умерло. | | [Один] остался. | | |
ltr | | | Четверо сыновей было. | | Четверо сыновей умерло. | | Один остался. | |
[9] | ► | ► | ► |
|
ref | XUK_2007_SongChildren_song.017 (017) | | | |
stl | | | | |
st | | | | |
ts | | | | |
tx | | | | |
mb | | | | |
mp | | | | |
ge | -PTCP.PST.[NOM] | | | |
gg | PASS-PTCP.PST.[NOM] | | | |
gr | PTCP.PST.[NOM] | | | |
mc | v>ptcp.[n:case] | | | |
ps | | | | |
fe | | | | |
fg | | | | |
fr | | | | |
ltr | | | |