Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.001 (001)XUK_2007_SongChildren_song.002 (002)XUK_2007_SongChildren_song.003 (003)
ts  (Alindʼa) gagudʼam, girkundaŋ əsə-ga-gu harə-go. ((...)). ((...)) hutəlbi hutəlbi ((...)) dagilda.
tx  (Alindʼa) gagudʼam, girkundaŋ əsə-ga-gu harə-go. ((…)). ((…)) hutəlbi hutəlbi
mb  ga-gu-dʼa-mgirku-ndaŋə-sə-ga-guha-rə-gohutə-l-bihutə-l-bi
mp  ga-gu-dʼəː-mgirku-ndaŋə-čəː-gu-gusaː-rə-guhutə-l-whutə-l-w
ge  take-DRV-FUT.IMM-1SGwalk-%%NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPHknow-PTCP.NFUT-%EMPHchild-PL.[NOM]-1SGchild-PL.[NOM]-
gg  nehmen-DRV-FUT.IMM-1SGgehen-%%NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPHwissen-PTCP.NFUT-%EMPHKind-PL.[NOM]-1SGKind-PL.[NOM]-
gr  взять-DRV-FUT.IMM-1SGходить-%%NEG-PTCP.PST-%EMPH-%EMPHзнать-PTCP.NFUT-%EMPHребенок-PL.[NOM]-1SGребенок-
mc  v-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:Anyv-v>ptcp-clit-clitv-v>ptcp-clitn-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-
ps  vvptcpptcpnn
fe  (…) I'll take, (…) doesn't know.(...).(…) my children, my children (…) are crossing the
fg  (...) ich nehme, (...) weiß nicht. (...). (...) meine Kinder, meine Kinder (...) überqueren den
fr  (...) я беру, (...) не знает. (...). (...) мои дети, мои дети (...) переправятся (?).
nt  [DCh]: The sense is totally unclear.[DCh]: The glossing of "dagilda" is very tentative.
[2]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.004 (004)
stl  hutəlbi dʼiliŋguhutəw hutjəlin
st  хутэлби дилиӈгухутэв хутелин
ts  Eː, eː, minŋi ((...)) hutəlbi ((...)) digingu. Hutəw hutəlin
tx  ((…)) dagilda. Eː, eː, minŋi ((…)) hutəlbi ((…)) digingu. Hutəw
mb  dag-i-l-damin-ŋihutə-l-bidigin-guhutə-w
mp  daːg-i-l-rəbi-ŋiːhutə-l-wdigin-guhutə-w
ge  1SGcross.river-EP-INCH-AOR.[3PL]ehehI-ATTR.[NOM]child-PL.[NOM]-1SGfour.[NOM]-%EMPHchild.[NOM]-1SG
gg  1SGFluss.überqueren-EP-INCH-AOR.[3PL]ähähich-ATTR.[NOM]Kind-PL.[NOM]-1SGvier.[NOM]-%EMPHKind.[NOM]-1SG
gr  PL.[NOM]-1SGпереправиться-EP-INCH-AOR.[3PL]ээя-ATTR.[NOM]ребенок-PL.[NOM]-1SGчетыре.[NOM]-%EMPHребенок.[NOM]-
mc  n:(num).[n:case]-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1]interjinterjpers-pers>posspro.[n:case]n-n:(num).[n:case]-n:(poss)cardnum.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)
ps  vinterjinterjpossproncardnumn
fe  river (?).Eh, eh, my (…) children are four in number.My grandchildren
fg  Fluss (?). Äh, äh, meine (...) Kinder sind vier. Meine
fr  Э, э, мои (...) дети четверо.Внуков моих
ltr  дети четверовнуков моих трое
nt  
[3]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.005 (005)XUK_2007_SongChildren_song.006 (006)XUK_2007_SongChildren_song.007 (007)
stl  ilakan((unknown)) omolgimikakunahīlan asin-duJəkunun-da
st  илакан((unknown)) омолгимикакунахӣлан асин-дуЕкунун-да
ts  ilakaːn ilakaːn. Eː ((...)) omolgimikakun. Ahilan asin-du. Eːkunun-da
tx  hutəlin ilakaːn ilakaːn. ((…)) omolgimikakun. Ahilan asin-du. Eːkunun-da
mb  hutə-l-i-nila-kaːnila-kaːnomolgi-mi-ka-kunahi-l-a-nasin-dueːkun-u-n-da
mp  hutə-l-i-nilan-kəːnilan-kəːnomolgiː-w-kəːn-kunasiː-l-i-naːčin-dəeːkun-i-n-də
ge  child-PL.[NOM]-EP-3SGthree-DIM.[NOM]three-DIM.[NOM]ehboy.[NOM]-1SG-DIM-AUGwoman-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-EMPHwhat.[NOM]-
gg  Kind-PL.[NOM]-EP-3SGdrei-DIM.[NOM]drei-DIM.[NOM]ähJunge.[NOM]-1SG-DIM-AUGFrau-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-EMPHwas.[NOM]-EP
gr  1SGребенок-PL.[NOM]-EP-3SGтри-DIM.[NOM]три-DIM.[NOM]эпарень.[NOM]-1SG-DIM-AUGженщина-PL.[NOM]-EP-3SGNEG.EX-EMPHчто.[NOM]-EP
mc  n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n:(eval).[n:case]cardnum-n:(eval).[n:case]interjn.[n:case]-n:(poss)-n:(eval)-n:(eval)n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)n-clit
ps  ncardnumcardnuminterjnnnpro
fe  are three in number.Eh, (…) my grown-up(?) son.He has not even a wife.Nothing at all,
fg  Enkelkinder sind drei. Äh, (...) mein erwachsener(?) Sohn. Er hat noch nicht einmal eine Frau. Gar nicht,
fr  трое.Мой сын взрослый(?). Жены даже нет. Ничего нет,
ltr  мой сын взрослыйжены даже нетНичего нет,
[4]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.008 (008)XUK_2007_SongChildren_song.009 (009)
stl  asin, ahī-da, nʼičjəgo nʼətu nuŋandun.Hawalitčaran, jəljə-jəljə hawalitčaran, pʼjanʼica.
st  асин, ахӣ-да, ничего нету нуӈандун.Хавалитчаран, еле-еле хавалитчаран, пьяница.
ts  aːsin, ahiː-da, nʼisevo nʼetu, nuŋandun. Hawalitčaran ((...)), jelʼə-jelʼə hawalitčaran, pʼjanʼicaj.
tx   aːsin, ahiː-da, nʼisevo nʼetu, nuŋandun. Hawalitčaran ((…)), jelʼə-jelʼə hawalitčaran,
mb  aːsinahiː-danuŋan-du-nhawal-i-t-ča-ra-njelʼə-jelʼəhawal-i-t-ča-ra-n
mp  aːčinasiː-dənuŋan-duː-nhawal-i-t-dʼə-rə-njelʼə-jelʼəhawal-i-t-dʼə-rə-n
ge  EP-3SG-EMPHNEG.EXwoman.[NOM]-EMPH3-DAT/LOC-3SGwork-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGhardly-hardlywork-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
gg  -3SG-EMPHNEG.EXFrau.[NOM]-EMPH3-DAT/LOC-3SGarbeiten-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGkaum-kaumarbeiten-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
gr  -3SG-EMPHNEG.EXженщина.[NOM]-EMPH3-DAT/LOC-3SGработать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SGеле-елеработать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG
mc  interrog.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clitnn.[n:case]-clitpers-n:case-n:(poss)v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1prt-prtv-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps  nnpersvprtv
BOR  RUS:mod RUS:mod
BOR-Morph  dir:bare dir:bare
fe  no wife, he has nothing.He works, (…) he hardly works, [he is] a drunkard.
fg  keine Frau, er hat nichts. Er arbeitet, (...) er arbeitet kaum, [er ist] ein Trinker.
fr  жены даже, ничего нет у него.Работает, (...) еле-еле работает, он пьяница.
ltr  жены даже, ничего нет у него.Работает, еле-еле работает.
[5]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.010 (010)XUK_2007_SongChildren_song.011 (011)
stl  Ərkōkun ahin otpuska gakaŋnam bidərə.
st  Эрко̄кун ахин отпуска гакаӈнам бидэрэ.
ts  Ərkoːkun (hɨldʼɨ͡am) ahin otpuska gakaŋnam bidʼərə. ((...)) (hol daganɨ).
tx  pʼjanʼicaj. Ərkoːkun (hɨldʼɨ͡am) ahin otpuska gakaŋnam bidʼərə. ((…)) (hol
mb  pʼjanʼicajər-koːkunahi-notpusk-aga-ka-ŋna-mbi-dʼə-rə
mp  pʼjanʼicajər-kəːkuːnasiː-notpusk-jəga-ka-ŋnə.[rə]-mbi-dʼə-rə
ge  drunkard.[NOM]this.[NOM]-AFCTwoman.[NOM]-3SGholiday-ACC.INDEFtake-%%-HAB.[AOR]-1SGbe-IPFV-PTCP.NFUT
gg  Trinker.[NOM]dieser.[NOM]-AFCTFrau.[NOM]-3SGUrlaub-ACC.INDEFnehmen-%%-HAB.[AOR]-1SGsein-IPFV-PTCP.NFUT
gr  пьяница.[NOM]этот.[NOM]-AFCTженщина.[NOM]-3SGотпуск-ACC.INDEFвзять-%%-HAB.[AOR]-1SGбыть-IPFV-PTCP.NFUT
mc  n.[n:case]dem.[n:case]-n:(eval)n.[n:case]-n:(poss)n-n:casev-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1v-v>v-v>ptcp
ps  ndemnnvptcp
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
CS  DOLG:int.insDOLG:int.ins
fe  Now (I'll go), in holiday I take a wife (?).(…) (nevertheless?).
fg  Jetzt (werde ich gehen), im Urlaub nehme ich eine Frau (?). (...) (dennoch?).
fr  Сейчас в отпуске жену найду (?).(...) (однако?).
ltr  Сейчас в отпуске жену найду.
nt  [DCh]: "hɨldʼɨ͡am" is Dolgan and means 'I will go' (hɨldʼ-ɨ͡a-m 'go-FUT-1SG'). [DCh]: "otpusk-a" could also be glossed in Dolgan "holiday-DAT/LOC".[DCh]: The last words could be in Dolgan
[6]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.012 (012)
stl  Ərkokun wnučkakanəm kali omolgiw budən, əri təɣətčjərən.Əja,
st  Эркокун внучкаканэм кали омолгив будэн, эри тэғэтчерэн.Эя,
ts  Ərkoːkun vnučkakaːnɨm ((...)) kali omolgiw budən, əri təɣətčərən. Əja,
tx  daganɨ). Ərkoːkun vnučkakaːnɨm ((…)) kali omolgiw budən, əri təɣətčərən. Əja,
mb  ər-koːkunvnučka-kaːn-ɨmkaliomolgi-wbu-də-nəritəɣət-čə-rə-nəja
mp  ər-kəːkuːnvnučka-kəːn-ɨmkaliomolgiː-wbu-rə-nərtəgət-dʼə-rə-nəja
ge  this.[NOM]-AFCTgranddaughter-DIM.[NOM]-1SGbig.[NOM]son.[NOM]-1SGdie-AOR-3SGthis.[NOM]%live-IPFV-AOR-3SGINTERJ
gg  dieser.[NOM]-AFCTEnkelin-DIM.[NOM]-1SGgroß.[NOM]Sohn.[NOM]-1SGsterben-AOR-3SGdieser.[NOM]%leben-IPFV-AOR-3SGINTERJ
gr  этот.[NOM]-AFCTвнучка-DIM.[NOM]-1SGбольшой.[NOM]сын.[NOM]-1SGумереть-AOR-3SGэтот.[NOM]%жить-IPFV-AOR-3SGINTERJ
mc  dem.[n:case]-n:(eval)n-n:(eval).[n:case]-n:(poss)adj.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1dem.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1interj
ps  demnadjnvdemvinterj
BOR  RUS:core DOLG/YAK:gram (1SG)
BOR-Morph  dir:infl parad:bare
CS  
fe  This is my granddaughter, (…) my eldest son died, she lives here. Oh, all,
fg  Das ist meine Enkelin, (...) mein ältester Sohn ist gestorben, sie lebt hier. Oh, alle
fr  Это моя внучка, старший сын мой умер, здесь живёт.Ох, все
ltr  Это моя внучка, старший сын мой умер, здесь сидит.Ох, все
nt  "hol daganɨ" which means 'nevertheless'.[DCh]: "təɣət-" with the meaning 'to live' seems to be a Dolgan calque; in Dolgan the verb "olor-" is polysemous meaning 'to sit' and 'to live'.
[7]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.013 (013)
stl  ələtin hutəlwi mūdun, Hantajka mūdun buktōrə.Ilan hutəw burə.
st  элэтын хутэлви мӯдун, Хантайка мӯдун букто̄рэ.Илан хутэв бурэ.
ts  ələtin ələtin hutəlwi muːldu muːdu, Hantajka muːdun buktoːrə. Ilan (hu-) hutəw burə.
tx  ələtin ələtin hutəlwi muːldu muːdu, Hantajka muːdun buktoːrə. Ilan (hu-) hutəw
mb  ələ-tinələ-tinhutə-l-wimuː-l-dumuː-duHantajkamuː-du-nbu-ktoː-rəilanhutə-w
mp  ələː-tinələː-tinhutə-l-wmuː-l-duːmuː-duːHantajkamuː-duː-nbu-ktə-rəilanhutə-w
ge  all.[NOM]-3PLall.[NOM]-3PLchild-PL.[NOM]-1SGwater-PL-DAT/LOCwater-DAT/LOCHantayka.[NOM]water-DAT/LOC-3SGdie-ITER-AOR.[3PL]three.[NOM]
gg  alles.[NOM]-3PLalles.[NOM]-3PLKind-PL.[NOM]-1SGWasser-PL-DAT/LOCWasser-DAT/LOCHantajka.[NOM]Wasser-DAT/LOC-3SGsterben-ITER-AOR.[3PL]drei.[NOM]
gr  весь.[NOM]-3PLвесь.[NOM]-3PLребенок-PL.[NOM]-1SGвода-PL-DAT/LOCвода-DAT/LOCХантайка.[NOM]вода-DAT/LOC-3SGумереть-ITER-AOR.[3PL]три.[NOM]
mc  quant.[n:case]-n:(poss)quant.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]-n:(poss)n-n:(num)-n:casen-n:casenprop.[n:case]n-n:case-n:(poss)v-v>v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]
ps  quantquantnnnnpropnvcardnumn
fe  all my children died in the water, in lake Hantayka.My three children died.
fg  meine Kinder sind im Chantajka-See ertrunken. Meine drei Kinder sind gestorben.
fr  мои сыновья в Хантайском озере утонули.Трое сыновей умерли.
ltr  мои сыновья в Хантайском озере утонули.Трое сыновей умерли.
[8]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.014 (014)XUK_2007_SongChildren_song.015 (015)XUK_2007_SongChildren_song.016 (016)
stl  Diɣin omolgiliw bison.Diɣin duɣallan hutəw burən.Umukon hulapča.
st  Дығин омолгилив бисон.Дығин дуғаллан хутэв бурэн.Умукон хулапча.
ts  Diɣin omolgisi bisow. Diɣin (duɣallan) hutəw burən. ((...)) hulapča.
tx  burə. Diɣin omolgisi bisow. Diɣin (duɣallan) hutəw burən. ((…)) hulapča.
mb  bu-rədiɣinomolgi-sibi-so-wdiɣinhutə-wbu-rə-nhula-p-ča
mp  bu-rədiginomolgiː-čiːbi-čəː-wdiginhutə-wbu-rə-nsula-wu-čəː
ge  child.[NOM]-1SGdie-AOR.[3PL]four.[NOM]boy-ATTR.[NOM]be-PST-1SGfour.[NOM]child.[NOM]-1SGdie-AOR-3SGleave.behind-PASS
gg  Kind.[NOM]-1SGsterben-AOR.[3PL]vier.[NOM]Junge-ATTR.[NOM]sein-PST-1SGvier.[NOM]Kind.[NOM]-1SGsterben-AOR-3SGzurücklassen-
gr  ребенок.[NOM]-1SGумереть-AOR.[3PL]четыре.[NOM]парень-ATTR.[NOM]быть-PST-1SGчетыре.[NOM]ребенок.[NOM]-1SGумереть-AOR-3SGоставить-PASS-
mc  n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1.[v:pn1]cardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn2cardnum.[n:case]n.[n:case]-n:(poss)v-v:tense1-v:pn1v-v>v-
ps  vcardnumadjcopcardnumnvptcp
fe  I had four sons.My four children died.[One] is left.
fg  Ich hatte vier Söhne. Meine vier Kinder sind gestorben. [Eins] ist geblieben.
fr  Четверо сыновей было.Четверо сыновей умерло.[Один] остался.
ltr  Четверо сыновей было.Четверо сыновей умерло.Один остался.
[9]
ref  XUK_2007_SongChildren_song.017 (017)
stl  
st  
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  -PTCP.PST.[NOM]
gg  PASS-PTCP.PST.[NOM]
gr  PTCP.PST.[NOM]
mc  v>ptcp.[n:case]
ps  
fe  
fg  
fr  
ltr