[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.001 (001) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.002 (002) | | |
ts-XUK | ((...)) tirganʼitikin girkuldʼariji. | | On gundʼem, kətə ((...)) tar hutəkar ((...)) əwədʼit kak ((...)) vnuk kak bi. | | |
tx-XUK | ((…)) | tirganʼitikin | girkuldʼariji. | | On | gundʼem, | kətə | ((…)) | tar | hutəkar | ((…)) | əwədʼit | kak | ((…)) | | |
mb-XUK | | tirganʼi-tikin | girku-l-dʼa-ri-ji | | on | gun-dʼe-m | kətə | | tar | hutə-ka-r | | əwədʼi-t | kak | | | |
mp-XUK | | tirganiː-tikin | girku-l-dʼə-riː-wiː | | oni | guːn-dʼəː-m | kətə | | tar | hutə-kəːn-l | | əwədi-t | kak | | | |
ge-XUK | | day-QNT.DISTR.[NOM] | walk-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | | how | say-FUT.IMM-1SG | many | | that | child-DIM-PL.[NOM] | | Evenki-ADVZ | how | | | |
gg-XUK | | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | gehen-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | | wie | sagen-FUT.IMM-1SG | viel | | jener | Kind-DIM-PL.[NOM] | | ewenkisch-ADVZ | wie | | | |
gr-XUK | | день-QNT.DISTR.[NOM] | ходить-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SG | | как | сказать-FUT.IMM-1SG | много | | тот | ребенок-DIM-PL.[NOM] | | эвенкийский-ADVZ | как | | | |
mc-XUK | | n-n:Any.[n:case] | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:rfl.poss | | interrog | v-v:tense2-v:pn1 | quant | | dem | n-n:(eval)-n:(num).[n:case] | | adj-adj>adv | adv | | | |
ps-XUK | | n | ptcp | | interrog | v | quant | | dem | n | | adv | adv | | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fe-XUK | (…) going every day (?). | | How will I say, many (…) those children (…) how in Evenki (…) like a grandson. | | |
fg-XUK | (...) jeden Tag gehend (?). | | Wie soll ich sagen, viel (...) jene Kinder (...) wie auf Ewenkisch (...) wie ein Enkel. | | |
fr-XUK | (…) каждый день ходящий (?). | | Как я скажу, много (…) те дети (…) по-эвенкийский как (…) внук как бы. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.003 (003) | | |
ts-XUK | | | Bi əwənki binə əsʼəm haːra-mat, omolgiː hutəkoːnin-gu eːkun-gu olgowuldʼem. | | |
tx-XUK | vnuk | kak | bi. | | Bi | əwənki | binə | əsʼəm | haːra-mat, | omolgiː | hutəkoːnin-gu | eːkun-gu | | | |
mb-XUK | vnuk | kak | bi | | bi | əwənki | bi-nə | ə-sʼə-m | haː-ra-mat | omolgiː | hutə-koːn-i-n-gu | eːkun-gu | olgo-wu-l-dʼe-m | | |
mp-XUK | vnuk | kak | bɨ | | bi | əwənkiː | bi-nə | ə-čəː-m | saː-rə-məːč | omolgiː | hutə-kəːn-i-n-gu | eːkun-gu | əlgə-w-l-dʼəː-m | | |
ge-XUK | grandson | how | IRREAL | | I.[NOM] | Evenki.[NOM] | be-CVB.SIM1 | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT-EMPH | boy.[NOM] | child-DIM.[NOM]-EP-3SG-Q | what.[NOM]-Q | lead-TR-INCH- | | |
gg-XUK | Enkel | wie | IRREAL | | ich.[NOM] | Ewenke.[NOM] | sein-CVB.SIM1 | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT-EMPH | Junge.[NOM] | Kind-DIM.[NOM]-EP-3SG-Q | was.[NOM]-Q | führen-TR-INCH | | |
gr-XUK | внук | как | IRREAL | | я.[NOM] | эвенк.[NOM] | быть-CVB.SIM1 | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT-EMPH | парень.[NOM] | ребенок-DIM.[NOM]-EP-3SG-Q | что.[NOM]-Q | вести-TR-INCH- | | |
mc-XUK | n | adv | prt | | pers.[n:case] | n.[n:case] | v-v:conv.impers | v-v:tense2-v:pn1 | v-v>ptcp-clit | n.[n:case] | n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clit | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v>v- | | |
ps-XUK | n | adv | prt | | pers | n | cop | aux | ptcp | n | n | interrog | v | | |
BOR-XUK | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fe-XUK | | | I, being an Evenk, didn't know, the boy's child [= grandchild(?)] or what I will lead (?). | | |
fg-XUK | | | Ich, eine Ewenkin, wusste nicht, das Kind des Jungen [= Enkel(?)] oder was werde ich führe (?). | | |
fr-XUK | | | Я, будущий эвенкой, не знала, ребёнок парня [= внук(?)] ли, что ли, я буду водить (?). | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.004 (005) | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.005 (007) | | | |
ts-XUK | | | | A? | | | | Ikoːptə? | | | |
tx-XUK | olgowuldʼem. | | | A? | | | | Ikoːptə? | | | |
mb-XUK | | | | a | | | | ikoː-ptə | | | |
mp-XUK | | | | a | | | | ikəː-wkə | | | |
ge-XUK | FUT.IMM-1SG | | | and | | | | sing-PTCP.NEC | | | |
gg-XUK | -FUT.IMM-1SG | | | und | | | | singen-PTCP.NEC | | | |
gr-XUK | FUT.IMM-1SG | | | а | | | | петь-PTCP.NEC | | | |
mc-XUK | v:tense2-v:pn1 | | | conj | | | | v-v>ptcp | | | |
ps-XUK | | | | conj | | | | ptcp | | | |
BOR-XUK | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fe-XUK | | | | And? | | | | [One] has to sing? | | | |
fg-XUK | | | | Und? | | | | Muss [man] singen? | | | |
fr-XUK | | | | А? | | | | Петь надо? | | | |
ref-BTV | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.001 (004) | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.002 (006) | | | | |
ts-BTV | | Pustʼ (ikoːpkə). | | | (Ikoːpkə) pustʼ. | | Aha, ikoːn. | | |
tx-BTV | | Pustʼ | (ikoːpkə). | | | (Ikoːpkə) | pustʼ. | | Aha, | | |
mb-BTV | | pustʼ | ikoː-pkə | | | ikoː-pkə | pustʼ | | aha | | |
mp-BTV | | pustʼ | ikəː-wkə | | | ikəː-wkə | pustʼ | | aha | | |
ge-BTV | | shall | sing-PTCP.NEC | | | sing-PTCP.NEC | shall | | aha | | |
gg-BTV | | soll | singen-PTCP.NEC | | | singen-PTCP.NEC | soll | | aha | | |
gr-BTV | | пусть | петь-PTCP.NEC | | | петь-PTCP.NEC | пусть | | аха | | |
mc-BTV | | prt | v-v>ptcp | | | v-v>ptcp | prt | | interj | | |
ps-BTV | | prt | ptcp | | | ptcp | prt | | interj | | |
BOR-BTV | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | |
fe-BTV | | One(?) shall sing. | | | One(?) shall sing. | | Aha, an improvised song. | | |
fg-BTV | | Man(?) soll singen. | | | Man(?) soll singen. | | Aha, ein improvisiertes | | |
fr-BTV | | Пусть петь. | | | Пусть петь. | | Ага, | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.006 (009) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.007 (010) | | |
stl-XUK | | | Aja gadʼam (…) ikonʼildʼəm | | girkudʼana, girkudʼana | | |
st-XUK | | | Ая гадям (…) иконилдем | | гиркудяна, гиркудяна | | |
ts-XUK | | | Aja gadʼem ikonʼildʼəm ((...)). | | Girkuːna, girkoːna. | | |
tx-XUK | | | Aja | gadʼem | ikonʼildʼəm | ((…)). | | Girkuːna, | girkoːna. | | |
mb-XUK | | | aja | ga-dʼe-m | ikonʼ-i-l-dʼə-m | | | girkuː-na | girkoː-na | | |
mp-XUK | | | aja | ga-dʼəː-m | ikəːn-i-l-dʼəː-m | | | girku-nə | girku-nə | | |
ge-XUK | | | good.[NOM] | take-FUT.IMM-1SG | sing-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | | | walk-CVB.SIM1 | walk-CVB.SIM1 | | |
gg-XUK | | | gut.[NOM] | nehmen-FUT.IMM-1SG | singen-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | | | gehen-CVB.SIM1 | gehen-CVB.SIM1 | | |
gr-XUK | | | хороший.[NOM] | взять-FUT.IMM-1SG | петь-EP-INCH-FUT.IMM-1SG | | | ходить-CVB.SIM1 | ходить-CVB.SIM1 | | |
mc-XUK | | | adj.[n:case] | v-v:tense2-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1 | | | v-v:conv.impers | v-v:conv.impers | | |
ps-XUK | | | adj | v | v | | | v | v | | |
fe-XUK | | | Fine, I'll take it, I'll sing (…). | | Walking, walking. | | |
fg-XUK | | | Gut, ich nehme es, ich singe (...). | | Zu Fuß, zu Fuß. | | |
fr-XUK | | | Хорошо возьму буду петь, (…). | | Пешком, пешком. | | |
ltr-XUK | | | Хорошо возьму (…) буду петь. | | пешком, пешком | | |
ref-BTV | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.003 (008) | | | | | | | | | | |
ts-BTV | | | | | | | | | | | |
tx-BTV | ikoːn. | | | | | | | | | | |
mb-BTV | ikoːn | | | | | | | | | | |
mp-BTV | ikəːn | | | | | | | | | | |
ge-BTV | improvised.song.[NOM] | | | | | | | | | | |
gg-BTV | improvisiertes.Lied.[NOM] | | | | | | | | | | |
gr-BTV | песня.импровизация.[NOM] | | | | | | | | | | |
mc-BTV | n.[n:case] | | | | | | | | | | |
ps-BTV | n | | | | | | | | | | |
fe-BTV | | | | | | | | | | | |
fg-BTV | Lied. | | | | | | | | | | |
fr-BTV | импровизированная песня. | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.008 (011) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.009 (012) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.010 (013) | | |
stl-XUK | dʼiktəwə tawdʼam | | kuwlə hutəkəkon tawargawa | | hutəw omolgin hutəkonʼin | | |
st-XUK | диктэвэ тавдям | | кувлэ хутэкэкон таваргава | | хутэв омолгин хутэконин | | |
ts-XUK | Dʼiktəlwə tawdʼam. | | (Kumnə-) hutəkəkon hutəkəkon (tawalgawa). | | Hutəw omolgil hutəlkonʼin. | | |
tx-XUK | Dʼiktəlwə | tawdʼam. | | (Kumnə-) | hutəkəkon | hutəkəkon | (tawalgawa). | | Hutəw | omolgil | | | |
mb-XUK | dʼiktə-l-wə | taw-dʼa-m | | kumnə | hutə-kə-kon | hutə-kə-kon | tawal-ga-wa | | hutə-w | omolgi-l | hutə-l-konʼ-i-n | | |
mp-XUK | dʼiktə-l-wə | taːw-dʼə.[rə]-m | | kuwləː | hutə-kəːn-kəːn | hutə-kəːn-kəːn | tawar-ga-wə | | hutə-w | omolgiː-l | hutə-l-kəːn-i-n | | |
ge-XUK | berry-PL-ACC | gather-IPFV.[AOR]-1SG | | embrace | child-DIM-DIM.[NOM] | child-DIM-DIM.[NOM] | that.one-%%-ACC | | child.[NOM]-1SG | boy-PL.[NOM] | child-PL- | | |
gg-XUK | Beere-PL-ACC | sammeln-IPFV.[AOR]-1SG | | umarmen | Kind-DIM-DIM.[NOM] | Kind-DIM-DIM.[NOM] | ebenjener-%%-ACC | | Kind.[NOM]-1SG | Junge-PL.[NOM] | Kind-PL- | | |
gr-XUK | ягода-PL-ACC | собрать-IPFV.[AOR]-1SG | | обхватить | ребенок-DIM-DIM.[NOM] | ребенок-DIM-DIM.[NOM] | тот.самый-%%-ACC | | ребенок.[NOM]-1SG | парень-PL.[NOM] | ребенок-PL- | | |
mc-XUK | n-n:(num)-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | v | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | dem-n>n-n:case | | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n-n:(num)- | | |
ps-XUK | n | v | | v | n | n | dem | | n | n | n | | |
fe-XUK | I am gathering berries. | | [I] embrace my little child, that(?) my little child. | | The sons of my child (?). | | |
fg-XUK | Ich sammele Beeren. | | [Ich] umarme mein kleines Kind, jenes(?) mein kleines Kind. | | Die Söhne meines Kindes (?). | | |
fr-XUK | Ягоды собираю. | | Обнимаю ребёночка, того самого(?) ребёночка. | | Сыновья моего ребёнка (?). | | |
ltr-XUK | ягоды собираю | | обнимаю ребеночка этого | | мой ребенок, юноша, ребенок | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.011 (014) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.012 (015) | | | | |
stl-XUK | | | dʼulsə omolgiw | | tirnanʼitikin girkuladʼam. | | əəəəəəəəəə | | |
st-XUK | | | дюлсэ омолгив | | тырнанитыкин гиркуладям. | | ээээээээээ | | |
ts-XUK | | | Dʼusə ((...)). | | ((...)) tirganʼitikin girkoːndʼam. | | Əːj. | | |
tx-XUK | hutəlkonʼin. | | Dʼusə | ((…)). | | ((…)) | tirganʼitikin | girkoːndʼam. | | Əːj. | | |
mb-XUK | | | dʼu-sə | | | | tirganʼi-tikin | girkoː-n-dʼa-m | | əːj | | |
mp-XUK | | | dʼuːr-sə | | | | tirganiː-tikin | girku-n-dʼə.[rə]-m | | həj | | |
ge-XUK | DIM.[NOM]-EP-3SG | | two-COLL | | | | day-QNT.DISTR.[NOM] | walk-DRV-IPFV.[AOR]-1SG | | hey | | |
gg-XUK | DIM.[NOM]-EP-3SG | | zwei-COLL | | | | Tag-QNT.DISTR.[NOM] | gehen-DRV-IPFV.[AOR]-1SG | | hej | | |
gr-XUK | DIM.[NOM]-EP-3SG | | два-COLL | | | | день-QNT.DISTR.[NOM] | ходить-DRV-IPFV.[AOR]-1SG | | хэй | | |
mc-XUK | n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | | cardnum-n>n | | | | n-n:Any.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | interj | | |
ps-XUK | | | n | | | | n | v | | interj | | |
fe-XUK | | | Two of (…). | | I am going the whole day. | | Hey. | | |
fg-XUK | | | Die beiden (...). | | Ich gehe den ganzen Tag. | | Hey. | | |
fr-XUK | | | Двое (…). | | Целый день хожу. | | Эй. | | |
ltr-XUK | | | двое юношей. | | целый день хожу | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.013 (016) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.014 (017) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.015 (018) | | |
stl-XUK | | | Arakukan dəruhənə | | Okinda kilomjətrawa girkundari əsəw harə. | | |
st-XUK | | | Аракукан дэрухэнэ | | Окинда километрава гиркундари эсэв харэ. | | |
ts-XUK | | | Arakukan dəruhunə, dəruhunə. | | Oki-da kilomʼetrawa girkundʼari əsəw harə amakta. | | |
tx-XUK | | | Arakukan | dəruhunə, | dəruhunə. | | Oki-da | kilomʼetrawa | girkundʼari | | |
mb-XUK | | | arakukan | dəru-hun-ə | dəru-hun-ə | | oki-da | kilomʼetra-wa | girku-n-dʼa-ri | | |
mp-XUK | | | arakukaːn | dəruː-sin-nə | dəruː-sin-nə | | oːkiː-də | kilomʼetra-wə | girku-n-dʼə-riː | | |
ge-XUK | | | silently | %relax-DUR-CVB.SIM1 | %relax-DUR-CVB.SIM1 | | how.many-EMPH | kilometer-ACC | walk-VBLZ-IPFV- | | |
gg-XUK | | | leise | %ausruhen-DUR-CVB.SIM1 | %ausruhen-DUR-CVB.SIM1 | | wie.viele-EMPH | Kilometer-ACC | gehen-VBLZ-IPFV- | | |
gr-XUK | | | тихонько | %отдыхать-DUR-CVB.SIM1 | %отдыхать-DUR-CVB.SIM1 | | сколько-EMPH | километр-ACC | ходить-VBLZ-IPFV- | | |
mc-XUK | | | adv | v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:conv.impers | | interrog-clit | n-n:case | v-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case] | | |
ps-XUK | | | adv | v | v | | interrog | n | ptcp | | |
BOR-XUK | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fe-XUK | | | Silently relaxing, relaxing. | | I don't know at all how many kilometers I am going. | | |
fg-XUK | | | Sich leise ausruhend, ausruhend. | | Ich weiß überhaupt nicht, wie viele Kilometer ich gehe. | | |
fr-XUK | | | Потихоньку отдыхая. | | Сколько километров прохожу - совсем не знаю. | | |
ltr-XUK | | | потихоньку отдыхая | | Сколько километров прохожу - не знаю. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.016 (019) | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.017 (020) | | | | |
stl-XUK | | | Arama, arama əməŋnəm. | Kiljəbəsi. | | Təjowonmi, | | |
st-XUK | | | Арама, арама эмэӈнэм. | Килебэси. | | Тэёвонми, | | |
ts-XUK | | | Arama, arama əməŋnəm. | Tijəwusi. | | Təjəwon, | | |
tx-XUK | | əsəw | harə | amakta. | | Arama, | arama | əməŋnəm. | Tijəwusi. | | Təjəwon, | | |
mb-XUK | | ə-sə-w | ha-rə | amakta | | ara-ma | ara-ma | əmə-ŋnə-m | tijəwu-si | | təjəwon | | |
mp-XUK | | ə-čəː-w | saː-rə | amattan | | aran-mə | aran-mə | əmə-ŋnə.[rə]-m | tijəwun-čiː | | tijəwun | | |
ge-XUK | PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PST-1SG | know-PTCP.NFUT | at.all | | barely-EVAL | barely-EVAL | come-HAB.[AOR]-1SG | stick-ATTR.[NOM] | | stick | | |
gg-XUK | PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PST-1SG | wissen-PTCP.NFUT | überhaupt | | kaum-EVAL | kaum-EVAL | kommen-HAB.[AOR]-1SG | Stab-ATTR.[NOM] | | Stab | | |
gr-XUK | PTCP.PRS.[NOM] | NEG-PST-1SG | знать-PTCP.NFUT | совсем | | едва-EVAL | едва-EVAL | прийти-HAB.[AOR]-1SG | палка-ATTR.[NOM] | | палка | | |
mc-XUK | | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | adv | | adv-n:(eval) | adv-n:(eval) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>adj.[n:case] | | n | | |
ps-XUK | | aux | ptcp | adv | | adv | adv | v | adj | | n | | |
BOR-XUK | | | | DOLG/YAK:mod | | YAK:mod | YAK:mod | | | | | | |
fe-XUK | | | I hardly arrive. | With a hiking pole. | | Hiking pole, | | |
fg-XUK | | | Ich komme kaum an. | Mit einem Wanderstab. | | Ein | | |
fr-XUK | | | Еле-еле прихожу. | С посохом. | | Посохом, | | |
ltr-XUK | | | Еле-еле прихожу. | С хлебом. | | с посохом, с | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.018 (021) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.019 (022) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.020 (023) | | | | |
stl-XUK | təjowonmi hokorkono. | | Hokorčo. | | Hokorim. | | Təwunmi. | | |
st-XUK | тэёвонми хокорконо. | | Хокорчо. | | Хокорим. | | Тэвунми. | | |
ts-XUK | təjəwonmi hokorkono. | | ((LAUGH)) Hokorčo. | | Hokorim. | | Teːwunmi. | | |
tx-XUK | təjəwonmi | hokorkono. | | ((LAUGH)) | Hokorčo. | | Hokorim. | | Teːwunmi. | | |
mb-XUK | təjəwon-mi | hokor-ko-no | | | hokor-čo | | hokor-i-m | | teːwun-mi | | |
mp-XUK | tijəwun-wiː | sokor-kəːn-nə | | | sokor-čəː | | sokor.[rə]-i-m | | tijəwun-wiː | | |
ge-XUK | stick-RFL.SG | lose-INTNS-CVB.SIM1 | | | lose-PTCP.PST.[NOM] | | lose.[AOR]-EP-1SG | | stick-RFL.SG | | |
gg-XUK | Stab-RFL.SG | verlieren-INTNS-CVB.SIM1 | | | verlieren-PTCP.PST.[NOM] | | verlieren.[AOR]-EP-1SG | | Stab-RFL.SG | | |
gr-XUK | палка-RFL.SG | потерять-INTNS-CVB.SIM1 | | | потерять-PTCP.PST.[NOM] | | потерять.[AOR]-EP-1SG | | палка-RFL.SG | | |
mc-XUK | n-n:rfl.poss | v-v:(eval)-v:conv.impers | | | v-v>ptcp.[n:case] | | v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1 | | n-n:rfl.poss | | |
ps-XUK | n | v | | | ptcp | | v | | n | | |
fe-XUK | losing my hiking pole. | | [I] had lost. | | I lost. | | My hiking pole. | | |
fg-XUK | Wanderstab, meinen Wanderstab verlierend. | | [Ich] verlor. | | Ich verlor. | | Meinen Wanderstab. | | |
fr-XUK | потеряя мой посох потеряла. | | Потеряла. | | Потеряла. | | Посох свой. | | |
ltr-XUK | посохом (ходила и) потеряла. | | Потеряла. | | Потеряла (я). | | Посох свой. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.021 (024) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.022 (025) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.023 | | |
stl-XUK | | | Hokorkonom, jəljə-jəljə bakara hutəlwi. | | Gara, aŋma, hiroktokonmə kaputtan gərbidʼərən. | | |
st-XUK | | | Хокорконом, еле-еле бакара хутэлви. | | Гара, аӈма, хироктоконмэ капуттан гэрбидерэн. | | |
ts-XUK | | | Hokorkoːnom, jelʼə-jelʼə tar bakara hutəlwi. | | Gara, e, aŋma, hiroktokonmə (xaputtan) gərbidʼərə. | | |
tx-XUK | | | Hokorkoːnom, | jelʼə-jelʼə | tar | bakara | hutəlwi. | | Gara, | e, | aŋma, | | | |
mb-XUK | | | hokor-koːnom | jelʼə-jelʼə | tar | baka-ra | hutə-l-wi | | gara | e | aŋ-ma | hirokto-kon | | |
mp-XUK | | | sokor-kəːnim | jelʼə-jelʼə | tar | baka-rə | hutə-l-w | | gara | eː | aŋ-wə | sirəktə-kəːn | | |
ge-XUK | | | lose-CVB.SEQ1 | hardly-hardly | that.[NOM] | find-AOR.[3PL] | child-PL-1SG | | branch.[NOM] | what | exactly.this-ACC | sinew-DIM | | |
gg-XUK | | | verlieren-CVB.SEQ1 | kaum-kaum | jener.[NOM] | finden-AOR.[3PL] | Kind-PL-1SG | | Ast.[NOM] | was | ebendieser-ACC | Sehne-DIM | | |
gr-XUK | | | потерять-CVB.SEQ1 | еле-еле | тот.[NOM] | найти-AOR.[3PL] | ребенок-PL-1SG | | ветка.[NOM] | что | этот.самый-ACC | сухожилие | | |
mc-XUK | | | v-v:conv.impers | prt-prt | dem.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num)-n:(poss) | | n.[n:case] | pro | dem-n:case | n-n:(eval)- | | |
ps-XUK | | | v | prt | dem | v | n | | n | pro | dem | n | | |
BOR-XUK | | | | RUS:mod RUS:mod | | | | | | | | | | |
fe-XUK | | | Having lost [it], my children hardly found it. | | Branch, eh, exactly this sinew (…) they call it. | | |
fg-XUK | | | Als ich [ihn] verloren hatte, fanden ihn meine Kinder kaum. | | Ein Ast, äh, genau diese Sehne (...) heißt sie. | | |
fr-XUK | | | Потеряла, еле-еле нашли мои дети. | | Сучок, это самое сухожилие (…) называется. | | |
ltr-XUK | | | Потеряла, еле-еле нашли мои дети. | | Сучок, это, ветку сломал, называется. | | |
nt-XUK | | | | | | | | | [DCh]: The sense is totally unclear. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | (026) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.024 (027) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.025 (028) | | | | |
stl-XUK | | | (…) | | (…) hutə. | | Hutəmi | | |
st-XUK | | | (…) | | (…) хутэ. | | Хутэми | | |
ts-XUK | | | Garaː-gon, haraː-gon ((...)). | | ((...)) hutəw. | | Hutəmi mula | | |
tx-XUK | hiroktokonmə | (xaputtan) | gərbidʼərə. | | Garaː-gon, | haraː-gon | ((…)). | | ((…)) | hutəw. | | Hutəmi | | |
mb-XUK | -mə | | gərbi-dʼə-rə | | garaː-gon | haraː-gon | | | | hutə-w | | hutə-mi | | |
mp-XUK | -wə | | gərbiː-dʼə-rə | | gara-ŋan | gara-ŋan | | | | hutə-w | | hutə-wiː | | |
ge-XUK | -ACC | | name-IPFV-AOR.[3PL] | | branch.[NOM]-EMPH | branch.[NOM]-EMPH | | | | child.[NOM]-1SG | | child.[NOM]- | | |
gg-XUK | -ACC | | nennen-IPFV-AOR.[3PL] | | Ast.[NOM]-EMPH | Ast.[NOM]-EMPH | | | | Kind.[NOM]-1SG | | Kind.[NOM]- | | |
gr-XUK | -DIM-ACC | | назвать-IPFV-AOR.[3PL] | | ветка.[NOM]-EMPH | ветка.[NOM]-EMPH | | | | ребенок.[NOM]-1SG | | ребенок.[NOM]- | | |
mc-XUK | n:case | | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | | n.[n:case]-clit | n.[n:case]-clit | | | | n.[n:case]-n:(poss) | | n.[n:case]- | | |
ps-XUK | | | v | | n | n | | | | n | | n | | |
fe-XUK | | | A branch, a branch (…). | | (…) my child. | | My child into the | | |
fg-XUK | | | Ein Ast, ein Ast (...). | | (...) mein Kind. | | Mein Kind ins | | |
fr-XUK | | | Ветка, ветка (…). | | (…) мой ребёнок. | | Моего ребёнка в | | |
ltr-XUK | | | | | | | | | | | | |
nt-XUK | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.026 (029) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.027 (030) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.028 (031) | | | | |
stl-XUK | mulakasiŋnaŋnam. | | Bəjətkokonmi. | | | | Nuŋan tožjə | | |
st-XUK | мулакасиӈнаӈнам. | | Бэеткоконми. | | | | Нуӈан тоже | | |
ts-XUK | (kaːkusiŋnamnʼa). | | Bəjətkokonmi. | | Alʼeskamikan. | | Nuŋan tozə | | |
tx-XUK | | mula | (kaːkusiŋnamnʼa). | | Bəjətkokonmi. | | Alʼeskamikan. | | Nuŋan | | |
mb-XUK | | mu-la | | | bəjətko-kon-mi | | Alʼeska-mi-kan | | nuŋa-n | | |
mp-XUK | | muː-ləː | | | bəjətkəːn-kəːn-wiː | | Alʼeska-wiː-kəːn | | nuŋan-n | | |
ge-XUK | RFL.SG | water-LAT | | | boy-DIM-RFL.SG | | Aleska-RFL.SG-DIM | | 3.[NOM]-3SG | | |
gg-XUK | RFL.SG | Wasser-LAT | | | Junge-DIM-RFL.SG | | Aleska-RFL.SG-DIM | | 3.[NOM]-3SG | | |
gr-XUK | RFL.SG | вода-LAT | | | мальчик-DIM-RFL.SG | | Олеска-RFL.SG-DIM | | 3.[NOM]-3SG | | |
mc-XUK | n:rfl.poss | n-n:case | | | n-n:(eval)-n:rfl.poss | | nprop-n:rfl.poss-n:(eval) | | pers.[n:case]-n:(poss) | | |
ps-XUK | | n | | | n | | nprop | | pers | | |
BOR-XUK | | | | | | | RUS:cult | | | | |
fe-XUK | water (…). | | My little boy. | | My Oleska. | | He also can work | | |
fg-XUK | Wasser (...). | | Mein kleiner Junge. | | Mein Oleska. | | Er kann auch gut | | |
fr-XUK | воду (…). | | Моего мальчишечка. | | Мой Олеска. | | Он тоже хороший | | |
ltr-XUK | | | | | Мой мальчишечка. | | | | Он тоже хороший | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.029 (032) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.030 (033) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.031 (034) | | |
stl-XUK | hawapkiran ho. | | Bimŋəsit, moŋnasit. | | Miɣəsin, otomgu oki anŋanʼisi bidʼəmgu. | | |
st-XUK | хавапкиран хо. | | Бимӈэсит, моӈнасит. | | Миғэсин, отомгу оки анӈаниси бидемгу. | | |
ts-XUK | hawatkiran hoː. | | Bimŋəsi, momgasi. | | Miwəsin, ətəm-gu oki anŋanʼisi bidʼəm-gu. | | |
tx-XUK | tozə | hawatkiran | hoː. | | Bimŋəsi, | momgasi. | | Miwəsin, | ətəm-gu | oki | anŋanʼisi | bidʼəm-gu. | | |
mb-XUK | tozə | hawa-t-ki-ra-n | hoː | | bi-m-ŋəsi | mo-m-gasi | | mi-wəsin | ətə-m-gu | oki | anŋanʼi-si | bi-dʼə-m-gu | | |
mp-XUK | tozə | hawal-t-ki-rə-n | soː | | bi-w-gəčin | məːn-w-gəčin | | bi-gəčin | ətəː-m-gu | oːkiː | anŋaniː-čəː | bi-dʼəː-m-gu | | |
ge-XUK | also | work-DUR-%%-AOR-3SG | very | | I-1SG-SIM | self-1SG-SIM | | I-SIM | NEG.FUT-1SG-%EMPH | how.many | year-PTCP.PST | live-FUT.IMM-1SG- | | |
gg-XUK | auch | arbeiten-DUR-%%-AOR-3SG | sehr | | ich-1SG-SIM | selbst-1SG-SIM | | ich-SIM | NEG.FUT-1SG-%EMPH | wie.viele | Jahr-PTCP.PST | leben-FUT.IMM-1SG- | | |
gr-XUK | тоже | работать-DUR-%%-AOR-3SG | очень | | я-1SG-SIM | сам-1SG-SIM | | я-SIM | NEG.FUT-1SG-%EMPH | сколько | год-PTCP.PST | жить-FUT.IMM-1SG- | | |
mc-XUK | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | | pers-n:(poss)-n:(eval) | emphpro-n:(poss)-n:(eval) | | pers-n:(eval) | v-v:pn1-clit | interrog | n-v>ptcp | v-v:tense2-v:pn1-clit | | |
ps-XUK | adv | v | adv | | pers | emphpro | | pers | v | interrog | ptcp | v | | |
BOR-XUK | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | |
fe-XUK | well. | | Like me, like I myself. | | Like me, I won't [know?] how many years I will live. | | |
fg-XUK | arbeiten. | | Wie ich, wie ich selbst. | | Wie ich, ich [weiß?] nicht wie viele Jahre ich leben werde. | | |
fr-XUK | работник. | | Как я, как я сама. | | Как я, не буду [знать?] сколько лет буду жить. | | |
ltr-XUK | работник. | | Как я сама. | | Как я, не буду знать сколько лет буду жить. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.032 (035) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.033 (036) | | | | | |
stl-XUK | | | Oki gusos-ki hi? | | … anŋanʼito | | | Ə? | | |
st-XUK | | | Оки гусос-ки хи? | | … анӈанито | | | Э? | | |
ts-XUK | | | Eː, oki gusʼos-kə hi? | | ((...)) bimi anŋanʼi-to. | | | Ə? | | |
tx-XUK | | | Eː, | oki | gusʼos-kə | hi? | | ((…)) | bimi | anŋanʼi-to. | | | Ə? | | |
mb-XUK | | | eː | oki | gu-sʼo-s-kə | hi | | | bi-mi | anŋanʼi-to | | | ə | | |
mp-XUK | | | eː | oːkiː | guːn-čəː-s-kə | siː | | | bi-miː | anŋaniː-də | | | eː | | |
ge-XUK | %EMPH | | eh | how.many | say-PST-2SG-EMPH | you.SG.[NOM] | | | be-CVB1 | year-EMPH | | | what | | |
gg-XUK | %EMPH | | äh | wie.viele | sagen-PST-2SG-EMPH | du.[NOM] | | | sein-CVB1 | Jahr-EMPH | | | was | | |
gr-XUK | %EMPH | | э | сколько | сказать-PST-2SG-EMPH | ты.[NOM] | | | быть-CVB1 | год-EMPH | | | что | | |
mc-XUK | | | interj | interrog | v-v:tense2-v:pn2-clit | pers.[n:case] | | | v-v:conv.impers | n-clit | | | interrog | | |
ps-XUK | | | interj | interrog | v | pers | | | v | n | | | interrog | | |
fe-XUK | | | Eh, how many did you say? | | (…) year. | | | What? | | |
fg-XUK | | | Äh, wie viele sagtest du? | | (...) Jahr. | | | Was? | | |
fr-XUK | | | Сколько ты сказала? | | (…) год. | | | Что? | | |
ltr-XUK | | | Сколько ты сказала? | | | | | | | | | | |
ref-BTV | | | | | | | | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.004 (037) | | |
ts-BTV | | | | | | | | | | | Vosʼemdʼesʼat lʼet. | | |
tx-BTV | | | | | | | | | | | Vosʼemdʼesʼat | lʼet. | | |
fe-BTV | | | | | | | | | | | Eighty years. | | |
fg-BTV | | | | | | | | | | | Achtzig Jahre. | | |
fr-BTV | | | | | | | | | | | Восемьдесят лет. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.034 (038) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.035 (039) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.036 (041) | | |
stl-XUK | | | Ə? | | Dʼapkundʼan anŋanʼisi ilan. | | |
st-XUK | | | Э? | | Дяпкундян анӈаниси илан. | | |
ts-XUK | | | Ə? | | Dʼapkundʼan ilan anŋanʼisi. | | |
tx-XUK | | | Ə? | | Dʼapkundʼan | ilan | anŋanʼisi. | | |
mb-XUK | | | ə | | dʼapkun-dʼan | ilan | anŋanʼi-si | | |
mp-XUK | | | eː | | dʼapkun-dʼaːn | ilan | anŋaniː-čiː | | |
ge-XUK | | | what | | eight-ten | three.[NOM] | year-ATTR.[NOM] | | |
gg-XUK | | | was | | acht-zehn | drei.[NOM] | Jahr-ATTR.[NOM] | | |
gr-XUK | | | что | | восемь-десять | три.[NOM] | год-ATTR.[NOM] | | |
mc-XUK | | | interrog | | cardnum-cardnum | cardnum.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | | |
ps-XUK | | | interrog | | cardnum | cardnum | adj | | |
fe-XUK | | | What? | | Eighty-three years old. | | |
fg-XUK | | | Was? | | Dreiundachtzig Jahre alt. | | |
fr-XUK | | | Что? | | Восемьдесят три лет. | | |
ltr-XUK | | | | | | Восемьдесят лет и три | | |
ref-BTV | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.005 (040) | | | | | |
ts-BTV | | | | Dʼapkundʼan. | | | | | |
tx-BTV | | | | Dʼapkundʼan. | | | | | |
mb-BTV | | | | dʼapkun-dʼan | | | | | |
mp-BTV | | | | dʼapkun-dʼaːn | | | | | |
ge-BTV | | | | eight-ten | | | | | |
gg-BTV | | | | acht-zehn | | | | | |
gr-BTV | | | | восемь-десять | | | | | |
mc-BTV | | | | cardnum-cardnum | | | | | |
ps-BTV | | | | cardnum | | | | | |
fe-BTV | | | | Eighty. | | | | | |
fg-BTV | | | | Achtzig. | | | | | |
fr-BTV | | | | Восемьдесят. | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.037 (042) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.038 (043) | | | | |
stl-XUK | | Ikokokun hagdaɣəlča bisi. | | Arakukan ikolʼdʼəm. | | | | |
st-XUK | | Икококун хагдағэлча биси. | | Аракукан икольдем. | | | | |
ts-XUK | | Ikokokun hagdalɣəča bisim. | | Arakukan ikondʼəm. | | (Arugugun). | | |
tx-XUK | | Ikokokun | hagdalɣəča | bisim. | | Arakukan | ikondʼəm. | | (Arugugun). | | |
mb-XUK | | iko-kokun | hagda-lɣə-ča | bi-si-m | | arakukan | ikon-dʼə-m | | arugugun | | |
mp-XUK | | ikəːn-kəːkuːn | sagdan-lgə-čəː | bi-rə-m | | arakukaːn | ikəːn-dʼəː-m | | arakukaːn | | |
ge-XUK | | improvised.song-AFCT.[NOM] | grow.old-DRV-PTCP.PST.[NOM] | be-AOR-1SG | | silently | sing-FUT.IMM-1SG | | silently | | |
gg-XUK | | improvisiertes.Lied-AFCT.[NOM] | altern-DRV-PTCP.PST.[NOM] | sein-AOR-1SG | | leise | singen-FUT.IMM-1SG | | leise | | |
gr-XUK | | песня.импровизация-AFCT.[NOM] | состариться-DRV-PTCP.PST.[NOM] | быть-AOR-1SG | | тихонько | петь-FUT.IMM-1SG | | тихонько | | |
mc-XUK | | n-n:(eval).[n:case] | v-v>v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | adv | v-v:tense2-v:pn1 | | adv | | |
ps-XUK | | n | ptcp | aux | | adv | v | | adv | | |
fe-XUK | | A song how I grow old. | | I'll sing silently. | | Silently (?). | | |
fg-XUK | | Ein Lied, wie ich alt werde. | | Ich singe leise. | | Leise (?). | | |
fr-XUK | | Песня, как я старею. | | Потихонечку буду петь. | | Потихонько (?). | | |
ltr-XUK | | Спою, как я старею. | | Потихонечку буду петь. | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.039 (044) | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.040 (045) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.041 (046) | | | | |
stl-XUK | | Ərgotokiw | | jəwa-da otom ikorə. | | əkukar halwa-da irəksəlwə. | | |
st-XUK | | Эрготокив | | ева-да отом икорэ. | | экукар халва-да ирэксэлвэ. | | |
ts-XUK | | (Əŋ-) ərgot (oŋkiw) ((...)). | | Eːwa-da (otom) ikorə. | | Ekuːkar halwa-da irəksəlwə. | | |
tx-XUK | | (Əŋ-) | ərgot | (oŋkiw) | ((…)). | | Eːwa-da | (otom) | ikorə. | | Ekuːkar | | |
mb-XUK | | | ərgot | o-ŋki-w | | | eː-wa-da | oto-m | iko-rə | | ekuː-ka-r | | |
mp-XUK | | | ərgot | oː-ŋki-w | | | eː-wə-də | ətəː-m | ikəː-rə | | eːkun-kəːn-l | | |
ge-XUK | | | %until.now | become-PST.DIST-1SG | | | what-ACC-EMPH | NEG.FUT-1SG | sing-PTCP.NFUT | | what-DIM-PL.[NOM] | | |
gg-XUK | | | %bis.jetzt | werden-PST.DIST-1SG | | | was-ACC-EMPH | NEG.FUT-1SG | singen-PTCP.NFUT | | was-DIM-PL.[NOM] | | |
gr-XUK | | | %до.сих.пор | стать-PST.DIST-1SG | | | что-ACC-EMPH | NEG.FUT-1SG | петь-PTCP.NFUT | | что-DIM-PL.[NOM] | | |
mc-XUK | | | adv | v-v:tense2-v:pn2 | | | interrog-n:case-clit | v-v:pn1 | v-v>ptcp | | interrog-n:(eval)- | | |
ps-XUK | | | adv | v | | | pro | aux | ptcp | | interrog | | |
fe-XUK | | Well, up to now (…). | | I won't(?) sing anything. | | Some, several furs. | | |
fg-XUK | | Nun, bis jetzt (...). | | Ich werde(?) nichts singen. | | Irgendwelche, einige Felle. | | |
fr-XUK | | Вот до этих пор (…). | | Ничего не буду(?) петь. | | Какие-то некоторые шкуры | | |
ltr-XUK | | вот до этих пор | | ничего не буду петь. | | Какие-то некоторые шкуры | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.042 (047) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.043 (048) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.044 (049) | | |
stl-XUK | | | | | | I jəščjə amakasi irəksəlwə zakazəlwə budʼəpkil. | | |
st-XUK | | | | | | И еще амакаси ирэксэлвэ заказэлвэ будепкил. | | |
ts-XUK | | | Eːwa-da ((...)). | | Bi jesʼo amakasi irəksəlwə, esʼo zakazət budʼəpkilwə. | | |
tx-XUK | | halwa-da | irəksəlwə. | | Eːwa-da | ((…)). | | Bi | jesʼo | amakasi | irəksəlwə, | esʼo | zakazət | | |
mb-XUK | | hal-wa-da | irəksə-l-wə | | eː-wa-da | | | bi | jesʼo | amaka-si | irəksə-l-wə | esʼo | zakazə-t | | |
mp-XUK | | hal-wə-də | irəːksə-l-wə | | eː-wə-də | | | bi | ješʼo | amaːkaː-čiː | irəːksə-l-wə | ješʼo | zakaz-t | | |
ge-XUK | | part-ACC-EMPH | fur-PL-ACC | | what-ACC-EMPH | | | I.[NOM] | still | bear-ATTR.[NOM] | fur-PL-ACC | still | order-INSTR | | |
gg-XUK | | Teil-ACC-EMPH | Pelz-PL-ACC | | was-ACC-EMPH | | | ich.[NOM] | noch | Bär-ATTR.[NOM] | Pelz-PL-ACC | noch | Bestellung- | | |
gr-XUK | | часть-ACC-EMPH | шкура-PL-ACC | | что-ACC-EMPH | | | я.[NOM] | ещё | медведь-ATTR.[NOM] | шкура-PL-ACC | ещё | заказ-INSTR | | |
mc-XUK | n:(num).[n:case] | n-n:case-clit | n-n:(num)-n:case | | interrog-n:case-clit | | | pers.[n:case] | prt | n-n>adj.[n:case] | n-n:(num)-n:case | prt | n-n:case | | |
ps-XUK | | n | n | | interrog | | | pers | prt | adj | n | prt | n | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | RUS:mod | | | RUS:mod | RUS:cult | | |
fe-XUK | | | Nothing. | | I still bear furs, which are given by orders (?). | | |
fg-XUK | | | Nichts. | | Ich noch Bärenfelle, die bestellt werden (?). | | |
fr-XUK | | | Ничего. | | Я еще медвежьи шкуры, данные заказами (?). | | |
ltr-XUK | | | | | | И еще (на) медвежьи шкуры, заказы дают. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.045 (050) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.046 (051) | | | |
stl-XUK | | | Kandarinə. | | Amakami irəksə. | | | |
st-XUK | | | Кандаринэ. | | Амаками ирэксэ. | | | |
ts-XUK | | | Kalbawi iŋnəm. | | Amakasitə irəksət. | | | |
tx-XUK | | budʼəpkilwə. | | Kalbawi | iŋnəm. | | Amakasitə | irəksət. | | | |
mb-XUK | | bu-dʼə-pki-l-wə | | kalba-wi | i-ŋnə-m | | amaka-si-tə | irəksə-t | | | |
mp-XUK | | buː-dʼə-wkiː-l-wə | | kalba-wiː | i-ŋnə.[rə]-m | | amaːkaː-čiː-t | irəːksə-t | | | |
ge-XUK | | give-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACC | | northern.shoveler-RFL.SG | fabricate.skin-HAB.[AOR]-1SG | | bear-ATTR-INSTR | fur-INSTR | | | |
gg-XUK | INSTR | geben-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACC | | Löffelente-RFL.SG | Haut.verarbeiten-HAB.[AOR]-1SG | | Bär-ATTR-INSTR | Pelz-INSTR | | | |
gr-XUK | | давать-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACC | | утка.соксун-RFL.SG | выделывать.кожу-HAB.[AOR]-1SG | | медведь-ATTR-INSTR | шкура-INSTR | | | |
mc-XUK | | v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:case | | n-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | n-n>adj-n:case | n-n:case | | | |
ps-XUK | | ptcp | | n | v | | adj | n | | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | | | |
fe-XUK | | | I process [the skin of] northern shovellers (?). | | [With?] bear fur. | | | |
fg-XUK | | | Ich verarbeitete [die Haut] von Löffelenten (?). | | [Mit?] Bärenfell. | | | |
fr-XUK | | | Я перерабатываю [шкуру] утки-соксуна (?). | | Медвежьи шкуры. | | | |
ltr-XUK | | | С трудом, но делаю. | | Медвежьи шкуры. | | | |
nt-XUK | | | | [DCh]: The interpretation is tentative and differs from the originally given translation. | | [DCh]: Not clear why instrumental case here. | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.047 (052) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.048 (053) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.049 (054) | | | | |
stl-XUK | Zrja turotčəm-gu. | | Nʼəlʼzja. | | Nʼəlʼzja, da? | | Ə, puskaj! | | |
st-XUK | Зря туротчэм-гу. | | Нельзя. | | Нельзя, да? | | Э, пускай! | | |
ts-XUK | ((...)) turotčəm-gu. | | Nʼəlʼzʼa. | | Nʼəlʼzʼa, da? | | Əː, puskaj! | | |
tx-XUK | ((…)) | turotčəm-gu. | | Nʼəlʼzʼa. | | Nʼəlʼzʼa, | da? | | Əː, | | |
mb-XUK | | turot-čə-m-gu | | | | | | | | | |
mp-XUK | | turəːt-dʼə.[rə]-m-gu | | | | | | | | | |
ge-XUK | | speak-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH | | | | | | | | | |
gg-XUK | | sprechen-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH | | | | | | | | | |
gr-XUK | | говорить-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH | | | | | | | | | |
mc-XUK | | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1-clit | | | | | | | | | |
ps-XUK | | v | | | | | | | | | |
fe-XUK | (…) I speak. | | One mustn't. | | One mustn't. | | Eh, come on! | | |
fg-XUK | (...) ich spreche. | | Man darf nicht. | | Man darf nicht. | | Ach, los! | | |
fr-XUK | (…) я говорю. | | Нельзя. | | Нельзя. | | Э, пускай! | | |
ltr-XUK | Зря я так говорю. | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.050 (055) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.051 (056) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.052 (057) | | |
stl-XUK | | | Əəə, hotowudʼagara … | | Gusopki pʼjanʼildʼəm doɣo. | | |
st-XUK | | | Эээ, хотовудягара … | | Гусопки пьянилдем доғо. | | |
ts-XUK | | | Əːj, gu hotowun dʼa garan ((...)). | | ((...)) ol ihin gusʼopki pʼjanʼildʼəm doɣo. | | |
tx-XUK | | puskaj! | | Əːj, | gu | hotowun | dʼa | garan | ((…)). | | ((…)) | ol ihin | gusʼopki | | |
mb-XUK | | | | əːj | gu | hotowun | dʼa | ga-ra-n | | | | ol ihin | gu-sʼo-pki | | |
mp-XUK | | | | həj | gu | hotiwun | dʼa | ga-rə-n | | | | ol ihin | guːn-čəː-wkiː | | |
ge-XUK | | | | hey | PTCL | sense.[NOM] | %PTCL | take-AOR-3SG | | | | therefore | say-PST-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gg-XUK | | | | hej | PTCL | Sinn.[NOM] | %PTCL | nehmen-AOR-3SG | | | | deshalb | sagen-PST-PTCP.HAB.[NOM] | | |
gr-XUK | | | | хэй | PTCL | смысл.[NOM] | %PTCL | взять-AOR-3SG | | | | поэтому | сказать-PST-PTCP.HAB.[NOM] | | |
mc-XUK | | | | interj | prt | n.[n:case] | prt | v-v:tense1-v:pn1 | | | | adv | v-v:tense2-v>ptcp.[n:case] | | |
ps-XUK | | | | interj | prt | n | prt | v | | | | adv | ptcp | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | | | | DOLG/YAK:gram | | | |
fe-XUK | | | Hey, (s)he is taking the sense (…). | | (…) therefore (s)he says, I'll be drunk. | | |
fg-XUK | | | Hey, er/sie nimmt den Sinn (...). | | (...) deshalb sagt er/sie, ich werde betrunken sein. | | |
fr-XUK | | | Хэй, он(а) смысл возьмёт (…) | | (…) поэтому говорит, пьяная буду. | | |
ltr-XUK | | | | | | | | | | | Говорит пьяная буду. | | |
nt-XUK | | | | [DCh]: The sense of the clause is not really clear. | | | | | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.053 (058) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.054 (059) | | | | |
stl-XUK | | | arakukan | | du, … ? | | Hoŋomuliŋnəm. | | |
st-XUK | | | аракукан | | ду, … ? | | Хоӈомулиӈнэм. | | |
ts-XUK | | | Arakukan. | | Du? | | Hoŋomuliŋnəm. | | |
tx-XUK | pʼjanʼildʼəm | doɣo. | | Arakukan. | | Du? | | Hoŋomuliŋnəm. | | |
mb-XUK | pʼjanʼi-l-dʼə-m | doɣo | | arakukan | | du | | hoŋo-mu-l-i-ŋnə-m | | |
mp-XUK | *pʼjanaj-l-dʼəː-m | doɣo | | arakukaːn | | du | | soŋo-muː-l-i-ŋnə.[rə]-m | | |
ge-XUK | drunken-VBLZ-FUT.IMM-1SG | friend | | silently | | Q | | cry-DESID-INCH-EP- | | |
gg-XUK | betrunken-VBLZ-FUT.IMM-1SG | Freund | | leise | | Q | | weinen-DESID-INCH-EP- | | |
gr-XUK | пьяный-VBLZ-FUT.IMM-1SG | друг | | тихонько | | Q | | плакать-DESID-INCH-EP | | |
mc-XUK | adj-adj>v-v:tense2-v:pn1 | prt | | adv | | prt | | v-v>v-v>v-v:(ep)- | | |
ps-XUK | v | prt | | adv | | prt | | v | | |
BOR-XUK | RUS:cult | DOLG/YAK:mod | | | | DOLG/YAK:gram | | | | |
fe-XUK | | | Silently. | | Right? | | [Sometimes] I want to cry. | | |
fg-XUK | | | Ganz leise. | | Richtig? | | [Manchmal] möchte ich | | |
fr-XUK | | | Тихонько. | | Правда? | | [Иногда] хочу плакать. | | |
ltr-XUK | | | тихонько | | | | Иногда хочу плакать. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.055 (060) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.056 (061) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.057 (062) | | | | |
stl-XUK | | | Ja hožu. | | Bihəwin. | | Anʼipki | | |
st-XUK | | | Я хожу. | | Бихэвин. | | Анипки | | |
ts-XUK | | | Ja hažu. | | Biwəhin. | | Aŋitpi. | | |
tx-XUK | | | Ja | hažu. | | Biwəhin. | | Aŋitpi. | | |
mb-XUK | | | | | | bi-wəhin | | aŋ-i-t-pi | | |
mp-XUK | | | | | | bi-wə | | aŋ-i-t-wiː | | |
ge-XUK | HAB.[AOR]-1SG | | | | | I.[NOM]-EMPH | | exactly.this-EP-INSTR | | |
gg-XUK | HAB.[AOR]-1SG | | | | | ich.[NOM]-EMPH | | ebendieser-EP-INSTR | | |
gr-XUK | -HAB.[AOR]-1SG | | | | | я.[NOM]-EMPH | | этот.самый-EP- | | |
mc-XUK | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | | | | pers.[n:case]-clit | | dem-n:(ep)-n:case- | | |
ps-XUK | | | | | | pers | | dem | | |
fe-XUK | | | I go. | | I, though. | | About this | | |
fg-XUK | weinen. | | Ich gehe. | | Also ich. | | Über dieses Dings. | | |
fr-XUK | | | Я хожу. | | Я же. | | Про это самое. | | |
ltr-XUK | | | | | | Я же. | | Это самое | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.058 (063) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.059 (064) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.060 (065) | | |
stl-XUK | | | Dʼəptiləpki əŋnəm. | | Wsjə wrjəmja bjəru ja. | | |
st-XUK | | | Дептылэпки эӈнэм. | | Все время беру я. | | |
ts-XUK | | | Dʼəptilətpi əŋnəm, əː. | | Vsʼo wrʼemʼa bʼeru ja. | | |
tx-XUK | | | Dʼəptilətpi | əŋnəm, | əː. | | Vsʼo | wrʼemʼa | bʼeru | ja. | | |
mb-XUK | | | dʼəptilə-t-pi | ə-ŋnə-m | əː | | | | | | | |
mp-XUK | | | dʼəptiləː-t-wiː | ə-ŋnə.[rə]-m | ər | | | | | | | |
ge-XUK | -RFL.SG | | food-INSTR-RFL.SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | this | | | | | | | |
gg-XUK | -RFL.SG | | Essen-INSTR-RFL.SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | dieser | | | | | | | |
gr-XUK | INSTR-RFL.SG | | еда-INSTR-RFL.SG | NEG-HAB.[AOR]-1SG | этот | | | | | | | |
mc-XUK | n:rfl.poss | | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem | | | | | | | |
ps-XUK | | | n | aux | dem | | | | | | | |
fe-XUK | whatchamacallit. | | I don't [forget] about my food. | | I take [it] all the time. | | |
fg-XUK | | | Ich [vergesse] mein Essen nicht. | | Ich nehme [es] immer. | | |
fr-XUK | | | Про еду не [забываю]. | | Всё время беру я. | | |
ltr-XUK | | | Про еду не забываю. | | | | | | | |
nt-XUK | | | [DCh]: According to BTV it is meant that the speaker doesn't forget about her food. | | | | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.061 (066) | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.062 (067) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.063 (068) | | | |
stl-XUK | | | | | … hawandʼaran | | | |
st-XUK | | | | | … хавандяран | | | |
ts-XUK | | ((...)) | ((...)) | | (Misʼa) (hakun) hawaldʼaran. | ((...)) hawaldʼan. | | |
tx-XUK | | ((…)) | ((…)) | | (Misʼa) | (hakun) | hawaldʼaran. | ((…)) | | |
mb-XUK | | | | | Misʼa | | hawal-dʼa-ra-n | | | |
mp-XUK | | | | | Misʼa | | hawal-dʼə-rə-n | | | |
ge-XUK | | | | | Misya.[NOM] | | work-IPFV-AOR-3SG | | | |
gg-XUK | | | | | Misja.[NOM] | | arbeiten-IPFV-AOR-3SG | | | |
gr-XUK | | | | | Мися.[NOM] | | работать-IPFV-AOR-3SG | | | |
mc-XUK | | | | | nprop.[n:case] | | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | | | |
ps-XUK | | | | | nprop | | v | | | |
BOR-XUK | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-XUK | | (…). | (…). | | Misya(?) is working (…). | (…) works. | | |
fg-XUK | | (...). | (...). | | Misja(?) arbeitet (...). | (...) arbeitet. | | |
fr-XUK | | (…). | (…). | | Мися(?) работает (…). | (…) работает. | | |
nt-XUK | | [DCh]: This part is completely unintelligible. | [DCh]: This part is completely unintelligible. | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.064 (069) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.065 (070) | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.066 (071) | | | | |
stl-XUK | | | | | | | | | Ajakakun Wanʼka bison. | | | | |
st-XUK | | | | | | | | | Аякакун Ванька бисон. | | | | |
ts-XUK | | | Wanʼa harošɨj bɨl, muŋnaːk ete. | Ajakaːkun Wanʼkakan bison. | | | | |
tx-XUK | | hawaldʼan. | | Wanʼa | harošɨj | bɨl, | muŋnaːk | ete. | Ajakaːkun | Wanʼkakan | bison. | | | | |
mb-XUK | | hawal-dʼa-n | | | | | | | aja-kaːkun | Wanʼka-kan | bi-so-n | | nəkun-i-n | | |
mp-XUK | | hawal-dʼə-n | | | | | | | aja-kəːkuːn | Wanʼka-kəːn | bi-čəː-n | | nəkuːn-i- | | |
ge-XUK | | work-IPFV-3SG | | | | | | | good-AFCT.[NOM] | Wanka-DIM.[NOM] | be-PST-3SG | | | | |
gg-XUK | | arbeiten-IPFV-3SG | | | | | | | gut-AFCT.[NOM] | Wanka-DIM.[NOM] | sein-PST-3SG | | | | |
gr-XUK | | работать-IPFV-3SG | | | | | | | хороший-AFCT.[NOM] | Ванька-DIM.[NOM] | быть-PST-3SG | | | | |
mc-XUK | | v-v>v-v:pn1 | | | | | | | adj-n:(eval).[n:case] | nprop-n:(eval).[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | | n-n:(ep)- | | |
ps-XUK | | v | | | | | | | adj | nprop | cop | | n | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fe-XUK | | | Wanya was good, he was poor. | Wanka was very good. | | Your | | |
fg-XUK | | | Wanja war gut, er war arm. | Wanka war sehr gut. | | Dein | | |
fr-XUK | | | Ваня был хорошим, бедным был. | Очень хороший Ванька был. | | | | |
ltr-XUK | | | | | | | | | Очень хороший Ванька был. | | | | |
nt-XUK | | | | [DCh]: The last clause is Dolgan; "muŋ-naːk e-t-e" 'poor be-PST1-3SG'. | | | | | [DCh]: | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.067 (072) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.068 (073) | | | |
stl-XUK | Nəkunmis. | | Jəščjə on-ko ikodʼəpto? | | | |
st-XUK | Нэкунмис. | | Еще он-ко икодепто? | | | |
ts-XUK | Nəkuninmis. | | Jesʼo on-kə ikodʼəm-to, on (gundʼə-)? | | | |
tx-XUK | Nəkuninmis. | | Jesʼo | on-kə | ikodʼəm-to, | on | (gundʼə-)? | | | |
mb-XUK | -mi-s | | jesʼo | on-kə | iko-dʼə-m-to | on | gun-dʼə | | | |
mp-XUK | n-miː-s | | ješʼo | oni-kə | ikəː-dʼəː-m-də | oni | guːn-dʼəː | | | |
ge-XUK | younger.sibling-EP-3SG-PEJOR-2SG | | still | how-EMPH | sing-FUT.IMM-1SG-EMPH | how | say-FUT.IMM | | | |
gg-XUK | jüngeres.Geschwister-EP-3SG-PEJOR-2SG | | noch | wie-EMPH | singen-FUT.IMM-1SG-EMPH | wie | sagen-FUT.IMM | | | |
gr-XUK | младший.сиблинг-EP-3SG-PEJOR-2SG | | ещё | как-EMPH | петь-FUT.IMM-1SG-EMPH | как | сказать-FUT.IMM | | | |
mc-XUK | n:(poss)-n:(eval)-n:(poss) | | prt | interrog-clit | v-v:tense2-v:pn1-clit | interrog | v-v:tense2 | | | |
ps-XUK | | | prt | interrog | v | interrog | v | | | |
BOR-XUK | | | RUS:mod | | | | | | | |
fe-XUK | younger brother. | | How shall I still sing, what to say? | | | |
fg-XUK | kleiner Bruder. | | Wie soll ich noch singen, was noch sagen? | | | |
fr-XUK | Братишка твой. | | Как же я спою, говорю? | | | |
ltr-XUK | Братишка твой. | | Как же я спою? | | | |
nt-XUK | The glossing is tentative, especially regarding two possessive suffixes. | | | | | | | | |