Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSFocISTSeRSyFTopfefgfrgegggrltrmbmcmpntpsrefststltstx
Web service information

Generated on 15.11.2021 with Corpus Services.

[1]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.001 (001)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.002 (002)
ts-XUK  ((...)) tirganʼitikin girkuldʼariji. On gundʼem, kətə ((...)) tar hutəkar ((...)) əwədʼit kak ((...)) vnuk kak bi.
tx-XUK  ((…)) tirganʼitikin girkuldʼariji. On gundʼem, kətə ((…)) tar hutəkar ((…)) əwədʼit kak ((…))
mb-XUK  tirganʼi-tikingirku-l-dʼa-ri-jiongun-dʼe-mkətətarhutə-ka-rəwədʼi-tkak
mp-XUK  tirganiː-tikingirku-l-dʼə-riː-wiːoniguːn-dʼəː-mkətətarhutə-kəːn-ləwədi-tkak
ge-XUK  day-QNT.DISTR.[NOM]walk-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGhowsay-FUT.IMM-1SGmanythatchild-DIM-PL.[NOM]Evenki-ADVZhow
gg-XUK  Tag-QNT.DISTR.[NOM]gehen-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGwiesagen-FUT.IMM-1SGvieljenerKind-DIM-PL.[NOM]ewenkisch-ADVZwie
gr-XUK  день-QNT.DISTR.[NOM]ходить-INCH-IPFV-PTCP.PRS-RFL.SGкаксказать-FUT.IMM-1SGмногототребенок-DIM-PL.[NOM]эвенкийский-ADVZкак
mc-XUK  n-n:Any.[n:case]v-v>v-v>v-v>ptcp-n:rfl.possinterrogv-v:tense2-v:pn1quantdemn-n:(eval)-n:(num).[n:case]adj-adj>advadv
ps-XUK  nptcpinterrogvquantdemnadvadv
BOR-XUK  RUS:gram
fe-XUK  (…) going every day (?).How will I say, many (…) those children (…) how in Evenki (…) like a grandson.
fg-XUK  (...) jeden Tag gehend (?). Wie soll ich sagen, viel (...) jene Kinder (...) wie auf Ewenkisch (...) wie ein Enkel.
fr-XUK  (…) каждый день ходящий (?).Как я скажу, много (…) те дети (…) по-эвенкийский как (…) внук как бы.
[2]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.003 (003)
ts-XUK  Bi əwənki binə əsʼəm haːra-mat, omolgiː hutəkoːnin-gu eːkun-gu olgowuldʼem.
tx-XUK  vnuk kak bi. Bi əwənki binə əsʼəm haːra-mat, omolgiː hutəkoːnin-gu eːkun-gu
mb-XUK  vnukkakbibiəwənkibi-nəə-sʼə-mhaː-ra-matomolgiːhutə-koːn-i-n-gueːkun-guolgo-wu-l-dʼe-m
mp-XUK  vnukkakbiəwənkiːbi-nəə-čəː-msaː-rə-məːčomolgiːhutə-kəːn-i-n-gueːkun-guəlgə-w-l-dʼəː-m
ge-XUK  grandsonhowIRREALI.[NOM]Evenki.[NOM]be-CVB.SIM1NEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUT-EMPHboy.[NOM]child-DIM.[NOM]-EP-3SG-Qwhat.[NOM]-Qlead-TR-INCH-
gg-XUK  EnkelwieIRREALich.[NOM]Ewenke.[NOM]sein-CVB.SIM1NEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUT-EMPHJunge.[NOM]Kind-DIM.[NOM]-EP-3SG-Qwas.[NOM]-Qführen-TR-INCH
gr-XUK  внуккакIRREALя.[NOM]эвенк.[NOM]быть-CVB.SIM1NEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUT-EMPHпарень.[NOM]ребенок-DIM.[NOM]-EP-3SG-Qчто.[NOM]-Qвести-TR-INCH-
mc-XUK  nadvprtpers.[n:case]n.[n:case]v-v:conv.impersv-v:tense2-v:pn1v-v>ptcp-clitn.[n:case]n-n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)-clitinterrog.[n:case]-clitv-v>v-v>v-
ps-XUK  nadvprtpersncopauxptcpnninterrogv
BOR-XUK  RUS:coreRUS:gramRUS:gram
fe-XUK  I, being an Evenk, didn't know, the boy's child [= grandchild(?)] or what I will lead (?).
fg-XUK  Ich, eine Ewenkin, wusste nicht, das Kind des Jungen [= Enkel(?)] oder was werde ich führe (?).
fr-XUK  Я, будущий эвенкой, не знала, ребёнок парня [= внук(?)] ли, что ли, я буду водить (?).
[3]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.004 (005)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.005 (007)
ts-XUK  A? Ikoːptə?
tx-XUK  olgowuldʼem. A? Ikoːptə?
mb-XUK  aikoː-ptə
mp-XUK  aikəː-wkə
ge-XUK  FUT.IMM-1SGandsing-PTCP.NEC
gg-XUK  -FUT.IMM-1SGundsingen-PTCP.NEC
gr-XUK  FUT.IMM-1SGапеть-PTCP.NEC
mc-XUK  v:tense2-v:pn1conjv-v>ptcp
ps-XUK  conjptcp
BOR-XUK  RUS:gram
fe-XUK  And?[One] has to sing?
fg-XUK  Und? Muss [man] singen?
fr-XUK  А?Петь надо?
ref-BTV  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.001 (004)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.002 (006)
ts-BTV  Pustʼ (ikoːpkə). (Ikoːpkə) pustʼ. Aha, ikoːn.
tx-BTV  Pustʼ (ikoːpkə). (Ikoːpkə) pustʼ. Aha,
mb-BTV  pustʼikoː-pkəikoː-pkəpustʼaha
mp-BTV  pustʼikəː-wkəikəː-wkəpustʼaha
ge-BTV  shallsing-PTCP.NECsing-PTCP.NECshallaha
gg-BTV  sollsingen-PTCP.NECsingen-PTCP.NECsollaha
gr-BTV  пустьпеть-PTCP.NECпеть-PTCP.NECпустьаха
mc-BTV  prtv-v>ptcpv-v>ptcpprtinterj
ps-BTV  prtptcpptcpprtinterj
BOR-BTV  RUS:gramRUS:gram
fe-BTV  One(?) shall sing.One(?) shall sing.Aha, an improvised song.
fg-BTV  Man(?) soll singen. Man(?) soll singen. Aha, ein improvisiertes
fr-BTV  Пусть петь.Пусть петь.Ага,
[4]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.006 (009)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.007 (010)
stl-XUK  Aja gadʼam (…) ikonʼildʼəmgirkudʼana, girkudʼana
st-XUK  Ая гадям (…) иконилдемгиркудяна, гиркудяна
ts-XUK  Aja gadʼem ikonʼildʼəm ((...)). Girkuːna, girkoːna.
tx-XUK  Aja gadʼem ikonʼildʼəm ((…)). Girkuːna, girkoːna.
mb-XUK  ajaga-dʼe-mikonʼ-i-l-dʼə-mgirkuː-nagirkoː-na
mp-XUK  ajaga-dʼəː-mikəːn-i-l-dʼəː-mgirku-nəgirku-nə
ge-XUK  good.[NOM]take-FUT.IMM-1SGsing-EP-INCH-FUT.IMM-1SGwalk-CVB.SIM1walk-CVB.SIM1
gg-XUK  gut.[NOM]nehmen-FUT.IMM-1SGsingen-EP-INCH-FUT.IMM-1SGgehen-CVB.SIM1gehen-CVB.SIM1
gr-XUK  хороший.[NOM]взять-FUT.IMM-1SGпеть-EP-INCH-FUT.IMM-1SGходить-CVB.SIM1ходить-CVB.SIM1
mc-XUK  adj.[n:case]v-v:tense2-v:pn1v-v:(ep)-v>v-v:tense2-v:pn1v-v:conv.impersv-v:conv.impers
ps-XUK  adjvvvv
fe-XUK  Fine, I'll take it, I'll sing (…).Walking, walking.
fg-XUK  Gut, ich nehme es, ich singe (...). Zu Fuß, zu Fuß.
fr-XUK  Хорошо возьму буду петь, (…).Пешком, пешком.
ltr-XUK  Хорошо возьму (…) буду петь.пешком, пешком
ref-BTV  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.003 (008)
ts-BTV  
tx-BTV  ikoːn.
mb-BTV  ikoːn
mp-BTV  ikəːn
ge-BTV  improvised.song.[NOM]
gg-BTV  improvisiertes.Lied.[NOM]
gr-BTV  песня.импровизация.[NOM]
mc-BTV  n.[n:case]
ps-BTV  n
fe-BTV  
fg-BTV  Lied.
fr-BTV  импровизированная песня.
[5]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.008 (011)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.009 (012)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.010 (013)
stl-XUK  dʼiktəwə tawdʼamkuwlə hutəkəkon tawargawahutəw omolgin hutəkonʼin
st-XUK  диктэвэ тавдямкувлэ хутэкэкон таваргавахутэв омолгин хутэконин
ts-XUK  Dʼiktəlwə tawdʼam. (Kumnə-) hutəkəkon hutəkəkon (tawalgawa). Hutəw omolgil hutəlkonʼin.
tx-XUK  Dʼiktəlwə tawdʼam. (Kumnə-) hutəkəkon hutəkəkon (tawalgawa). Hutəw omolgil
mb-XUK  dʼiktə-l-wətaw-dʼa-mkumnəhutə-kə-konhutə-kə-kontawal-ga-wahutə-womolgi-lhutə-l-konʼ-i-n
mp-XUK  dʼiktə-l-wətaːw-dʼə.[rə]-mkuwləːhutə-kəːn-kəːnhutə-kəːn-kəːntawar-ga-wəhutə-womolgiː-lhutə-l-kəːn-i-n
ge-XUK  berry-PL-ACCgather-IPFV.[AOR]-1SGembracechild-DIM-DIM.[NOM]child-DIM-DIM.[NOM]that.one-%%-ACCchild.[NOM]-1SGboy-PL.[NOM]child-PL-
gg-XUK  Beere-PL-ACCsammeln-IPFV.[AOR]-1SGumarmenKind-DIM-DIM.[NOM]Kind-DIM-DIM.[NOM]ebenjener-%%-ACCKind.[NOM]-1SGJunge-PL.[NOM]Kind-PL-
gr-XUK  ягода-PL-ACCсобрать-IPFV.[AOR]-1SGобхватитьребенок-DIM-DIM.[NOM]ребенок-DIM-DIM.[NOM]тот.самый-%%-ACCребенок.[NOM]-1SGпарень-PL.[NOM]ребенок-PL-
mc-XUK  n-n:(num)-n:casev-v>v.[v:tense1]-v:pn1vn-n:(eval)-n:(eval).[n:case]n-n:(eval)-n:(eval).[n:case]dem-n>n-n:casen.[n:case]-n:(poss)n-n:(num).[n:case]n-n:(num)-
ps-XUK  nvvnndemnnn
fe-XUK  I am gathering berries.[I] embrace my little child, that(?) my little child.The sons of my child (?).
fg-XUK  Ich sammele Beeren. [Ich] umarme mein kleines Kind, jenes(?) mein kleines Kind. Die Söhne meines Kindes (?).
fr-XUK  Ягоды собираю.Обнимаю ребёночка, того самого(?) ребёночка.Сыновья моего ребёнка (?).
ltr-XUK  ягоды собираюобнимаю ребеночка этогомой ребенок, юноша, ребенок
[6]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.011 (014)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.012 (015)
stl-XUK  dʼulsə omolgiw tirnanʼitikin girkuladʼam.əəəəəəəəəə
st-XUK  дюлсэ омолгив тырнанитыкин гиркуладям.ээээээээээ
ts-XUK  Dʼusə ((...)). ((...)) tirganʼitikin girkoːndʼam. Əːj.
tx-XUK  hutəlkonʼin. Dʼusə ((…)). ((…)) tirganʼitikin girkoːndʼam. Əːj.
mb-XUK  dʼu-sətirganʼi-tikingirkoː-n-dʼa-məːj
mp-XUK  dʼuːr-sətirganiː-tikingirku-n-dʼə.[rə]-mhəj
ge-XUK  DIM.[NOM]-EP-3SGtwo-COLLday-QNT.DISTR.[NOM]walk-DRV-IPFV.[AOR]-1SGhey
gg-XUK  DIM.[NOM]-EP-3SGzwei-COLLTag-QNT.DISTR.[NOM]gehen-DRV-IPFV.[AOR]-1SGhej
gr-XUK  DIM.[NOM]-EP-3SGдва-COLLдень-QNT.DISTR.[NOM]ходить-DRV-IPFV.[AOR]-1SGхэй
mc-XUK  n:(eval).[n:case]-n:(ep)-n:(poss)cardnum-n>nn-n:Any.[n:case]v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1interj
ps-XUK  nnvinterj
fe-XUK  Two of (…).I am going the whole day.Hey.
fg-XUK  Die beiden (...). Ich gehe den ganzen Tag. Hey.
fr-XUK  Двое (…).Целый день хожу.Эй.
ltr-XUK  двое юношей.целый день хожу
[7]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.013 (016)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.014 (017)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.015 (018)
stl-XUK  Arakukan dəruhənəOkinda kilomjətrawa girkundari əsəw harə.
st-XUK  Аракукан дэрухэнэОкинда километрава гиркундари эсэв харэ.
ts-XUK  Arakukan dəruhunə, dəruhunə. Oki-da kilomʼetrawa girkundʼari əsəw harə amakta.
tx-XUK  Arakukan dəruhunə, dəruhunə. Oki-da kilomʼetrawa girkundʼari
mb-XUK  arakukandəru-hun-ədəru-hun-əoki-dakilomʼetra-wagirku-n-dʼa-ri
mp-XUK  arakukaːndəruː-sin-nədəruː-sin-nəoːkiː-dəkilomʼetra-wəgirku-n-dʼə-riː
ge-XUK  silently%relax-DUR-CVB.SIM1%relax-DUR-CVB.SIM1how.many-EMPHkilometer-ACCwalk-VBLZ-IPFV-
gg-XUK  leise%ausruhen-DUR-CVB.SIM1%ausruhen-DUR-CVB.SIM1wie.viele-EMPHKilometer-ACCgehen-VBLZ-IPFV-
gr-XUK  тихонько%отдыхать-DUR-CVB.SIM1%отдыхать-DUR-CVB.SIM1сколько-EMPHкилометр-ACCходить-VBLZ-IPFV-
mc-XUK  advv-v>v-v:conv.impersv-v>v-v:conv.impersinterrog-clitn-n:casev-v>v-v>v-v>ptcp.[n:case]
ps-XUK  advvvinterrognptcp
BOR-XUK  RUS:cult
fe-XUK  Silently relaxing, relaxing.I don't know at all how many kilometers I am going.
fg-XUK  Sich leise ausruhend, ausruhend. Ich weiß überhaupt nicht, wie viele Kilometer ich gehe.
fr-XUK  Потихоньку отдыхая.Сколько километров прохожу - совсем не знаю.
ltr-XUK  потихоньку отдыхаяСколько километров прохожу - не знаю.
[8]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.016 (019)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.017 (020)
stl-XUK  Arama, arama əməŋnəm.Kiljəbəsi.Təjowonmi,
st-XUK  Арама, арама эмэӈнэм.Килебэси.Тэёвонми,
ts-XUK  Arama, arama əməŋnəm. Tijəwusi. Təjəwon,
tx-XUK  əsəw harə amakta. Arama, arama əməŋnəm. Tijəwusi. Təjəwon,
mb-XUK  ə-sə-wha-rəamaktaara-maara-maəmə-ŋnə-mtijəwu-sitəjəwon
mp-XUK  ə-čəː-wsaː-rəamattanaran-məaran-məəmə-ŋnə.[rə]-mtijəwun-čiːtijəwun
ge-XUK  PTCP.PRS.[NOM]NEG-PST-1SGknow-PTCP.NFUTat.allbarely-EVALbarely-EVALcome-HAB.[AOR]-1SGstick-ATTR.[NOM]stick
gg-XUK  PTCP.PRS.[NOM]NEG-PST-1SGwissen-PTCP.NFUTüberhauptkaum-EVALkaum-EVALkommen-HAB.[AOR]-1SGStab-ATTR.[NOM]Stab
gr-XUK  PTCP.PRS.[NOM]NEG-PST-1SGзнать-PTCP.NFUTсовсемедва-EVALедва-EVALприйти-HAB.[AOR]-1SGпалка-ATTR.[NOM]палка
mc-XUK  v-v:tense2-v:pn2v-v>ptcpadvadv-n:(eval)adv-n:(eval)v-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>adj.[n:case]n
ps-XUK  auxptcpadvadvadvvadjn
BOR-XUK  DOLG/YAK:modYAK:modYAK:mod
fe-XUK  I hardly arrive.With a hiking pole.Hiking pole,
fg-XUK  Ich komme kaum an. Mit einem Wanderstab. Ein
fr-XUK  Еле-еле прихожу.С посохом.Посохом,
ltr-XUK  Еле-еле прихожу.С хлебом.с посохом, с
[9]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.018 (021)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.019 (022)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.020 (023)
stl-XUK  təjowonmi hokorkono.Hokorčo.Hokorim.Təwunmi.
st-XUK  тэёвонми хокорконо.Хокорчо.Хокорим.Тэвунми.
ts-XUK  təjəwonmi hokorkono. ((LAUGH)) Hokorčo. Hokorim. Teːwunmi.
tx-XUK  təjəwonmi hokorkono. ((LAUGH)) Hokorčo. Hokorim. Teːwunmi.
mb-XUK  təjəwon-mihokor-ko-nohokor-čohokor-i-mteːwun-mi
mp-XUK  tijəwun-wiːsokor-kəːn-nəsokor-čəːsokor.[rə]-i-mtijəwun-wiː
ge-XUK  stick-RFL.SGlose-INTNS-CVB.SIM1lose-PTCP.PST.[NOM]lose.[AOR]-EP-1SGstick-RFL.SG
gg-XUK  Stab-RFL.SGverlieren-INTNS-CVB.SIM1verlieren-PTCP.PST.[NOM]verlieren.[AOR]-EP-1SGStab-RFL.SG
gr-XUK  палка-RFL.SGпотерять-INTNS-CVB.SIM1потерять-PTCP.PST.[NOM]потерять.[AOR]-EP-1SGпалка-RFL.SG
mc-XUK  n-n:rfl.possv-v:(eval)-v:conv.impersv-v>ptcp.[n:case]v.[v:tense1]-v:(ep)-v:pn1n-n:rfl.poss
ps-XUK  nvptcpvn
fe-XUK  losing my hiking pole.[I] had lost.I lost.My hiking pole.
fg-XUK  Wanderstab, meinen Wanderstab verlierend. [Ich] verlor. Ich verlor. Meinen Wanderstab.
fr-XUK  потеряя мой посох потеряла.Потеряла.Потеряла.Посох свой.
ltr-XUK   посохом (ходила и) потеряла.Потеряла.Потеряла (я).Посох свой.
[10]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.021 (024)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.022 (025)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.023
stl-XUK  Hokorkonom, jəljə-jəljə bakara hutəlwi.Gara, aŋma, hiroktokonmə kaputtan gərbidʼərən.
st-XUK  Хокорконом, еле-еле бакара хутэлви.Гара, аӈма, хироктоконмэ капуттан гэрбидерэн.
ts-XUK  Hokorkoːnom, jelʼə-jelʼə tar bakara hutəlwi. Gara, e, aŋma, hiroktokonmə (xaputtan) gərbidʼərə.
tx-XUK  Hokorkoːnom, jelʼə-jelʼə tar bakara hutəlwi. Gara, e, aŋma,
mb-XUK  hokor-koːnomjelʼə-jelʼətarbaka-rahutə-l-wigaraeaŋ-mahirokto-kon
mp-XUK  sokor-kəːnimjelʼə-jelʼətarbaka-rəhutə-l-wgaraaŋ-wəsirəktə-kəːn
ge-XUK  lose-CVB.SEQ1hardly-hardlythat.[NOM]find-AOR.[3PL]child-PL-1SGbranch.[NOM]whatexactly.this-ACCsinew-DIM
gg-XUK  verlieren-CVB.SEQ1kaum-kaumjener.[NOM]finden-AOR.[3PL]Kind-PL-1SGAst.[NOM]wasebendieser-ACCSehne-DIM
gr-XUK  потерять-CVB.SEQ1еле-елетот.[NOM]найти-AOR.[3PL]ребенок-PL-1SGветка.[NOM]чтоэтот.самый-ACCсухожилие
mc-XUK  v-v:conv.impersprt-prtdem.[n:case]v-v:tense1.[v:pn1]n-n:(num)-n:(poss)n.[n:case]prodem-n:casen-n:(eval)-
ps-XUK  vprtdemvnnprodemn
BOR-XUK  RUS:mod RUS:mod
fe-XUK  Having lost [it], my children hardly found it.Branch, eh, exactly this sinew (…) they call it.
fg-XUK  Als ich [ihn] verloren hatte, fanden ihn meine Kinder kaum. Ein Ast, äh, genau diese Sehne (...) heißt sie.
fr-XUK  Потеряла, еле-еле нашли мои дети.Сучок, это самое сухожилие (…) называется.
ltr-XUK  Потеряла, еле-еле нашли мои дети.Сучок, это, ветку сломал, называется.
nt-XUK  [DCh]: The sense is totally unclear.
[11]
ref-XUK  (026)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.024 (027)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.025 (028)
stl-XUK  (…)(…) hutə.Hutəmi
st-XUK  (…)(…) хутэ.Хутэми
ts-XUK  Garaː-gon, haraː-gon ((...)). ((...)) hutəw. Hutəmi mula
tx-XUK  hiroktokonmə (xaputtan) gərbidʼərə. Garaː-gon, haraː-gon ((…)). ((…)) hutəw. Hutəmi
mb-XUK  -məgərbi-dʼə-rəgaraː-gonharaː-gonhutə-whutə-mi
mp-XUK  -wəgərbiː-dʼə-rəgara-ŋangara-ŋanhutə-whutə-wiː
ge-XUK  -ACCname-IPFV-AOR.[3PL]branch.[NOM]-EMPHbranch.[NOM]-EMPHchild.[NOM]-1SGchild.[NOM]-
gg-XUK  -ACCnennen-IPFV-AOR.[3PL]Ast.[NOM]-EMPHAst.[NOM]-EMPHKind.[NOM]-1SGKind.[NOM]-
gr-XUK  -DIM-ACCназвать-IPFV-AOR.[3PL]ветка.[NOM]-EMPHветка.[NOM]-EMPHребенок.[NOM]-1SGребенок.[NOM]-
mc-XUK  n:casev-v>v-v:tense1.[v:pn1]n.[n:case]-clitn.[n:case]-clitn.[n:case]-n:(poss)n.[n:case]-
ps-XUK  vnnnn
fe-XUK  A branch, a branch (…).(…) my child.My child into the
fg-XUK  Ein Ast, ein Ast (...). (...) mein Kind. Mein Kind ins
fr-XUK  Ветка, ветка (…).(…) мой ребёнок.Моего ребёнка в
ltr-XUK  
nt-XUK  
[12]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.026 (029)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.027 (030)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.028 (031)
stl-XUK  mulakasiŋnaŋnam.Bəjətkokonmi.Nuŋan tožjə
st-XUK  мулакасиӈнаӈнам.Бэеткоконми.Нуӈан тоже
ts-XUK  (kaːkusiŋnamnʼa). Bəjətkokonmi. Alʼeskamikan. Nuŋan tozə
tx-XUK  mula (kaːkusiŋnamnʼa). Bəjətkokonmi. Alʼeskamikan. Nuŋan
mb-XUK  mu-labəjətko-kon-miAlʼeska-mi-kannuŋa-n
mp-XUK  muː-ləːbəjətkəːn-kəːn-wiːAlʼeska-wiː-kəːnnuŋan-n
ge-XUK  RFL.SGwater-LATboy-DIM-RFL.SGAleska-RFL.SG-DIM3.[NOM]-3SG
gg-XUK  RFL.SGWasser-LATJunge-DIM-RFL.SGAleska-RFL.SG-DIM3.[NOM]-3SG
gr-XUK  RFL.SGвода-LATмальчик-DIM-RFL.SGОлеска-RFL.SG-DIM3.[NOM]-3SG
mc-XUK  n:rfl.possn-n:casen-n:(eval)-n:rfl.possnprop-n:rfl.poss-n:(eval)pers.[n:case]-n:(poss)
ps-XUK  nnnproppers
BOR-XUK  RUS:cult
fe-XUK  water (…).My little boy.My Oleska.He also can work
fg-XUK  Wasser (...). Mein kleiner Junge. Mein Oleska. Er kann auch gut
fr-XUK  воду (…).Моего мальчишечка.Мой Олеска.Он тоже хороший
ltr-XUK  Мой мальчишечка.Он тоже хороший
[13]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.029 (032)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.030 (033)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.031 (034)
stl-XUK  hawapkiran ho.Bimŋəsit, moŋnasit.Miɣəsin, otomgu oki anŋanʼisi bidʼəmgu.
st-XUK  хавапкиран хо.Бимӈэсит, моӈнасит.Миғэсин, отомгу оки анӈаниси бидемгу.
ts-XUK  hawatkiran hoː. Bimŋəsi, momgasi. Miwəsin, ətəm-gu oki anŋanʼisi bidʼəm-gu.
tx-XUK  tozə hawatkiran hoː. Bimŋəsi, momgasi. Miwəsin, ətəm-gu oki anŋanʼisi bidʼəm-gu.
mb-XUK  tozəhawa-t-ki-ra-nhoːbi-m-ŋəsimo-m-gasimi-wəsinətə-m-guokianŋanʼi-sibi-dʼə-m-gu
mp-XUK  tozəhawal-t-ki-rə-nsoːbi-w-gəčinməːn-w-gəčinbi-gəčinətəː-m-guoːkiːanŋaniː-čəːbi-dʼəː-m-gu
ge-XUK  alsowork-DUR-%%-AOR-3SGveryI-1SG-SIMself-1SG-SIMI-SIMNEG.FUT-1SG-%EMPHhow.manyyear-PTCP.PSTlive-FUT.IMM-1SG-
gg-XUK  aucharbeiten-DUR-%%-AOR-3SGsehrich-1SG-SIMselbst-1SG-SIMich-SIMNEG.FUT-1SG-%EMPHwie.vieleJahr-PTCP.PSTleben-FUT.IMM-1SG-
gr-XUK  тожеработать-DUR-%%-AOR-3SGоченья-1SG-SIMсам-1SG-SIMя-SIMNEG.FUT-1SG-%EMPHсколькогод-PTCP.PSTжить-FUT.IMM-1SG-
mc-XUK  advv-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1advpers-n:(poss)-n:(eval)emphpro-n:(poss)-n:(eval)pers-n:(eval)v-v:pn1-clitinterrogn-v>ptcpv-v:tense2-v:pn1-clit
ps-XUK  advvadvpersemphpropersvinterrogptcpv
BOR-XUK  RUS:mod
fe-XUK  well.Like me, like I myself.Like me, I won't [know?] how many years I will live.
fg-XUK  arbeiten. Wie ich, wie ich selbst. Wie ich, ich [weiß?] nicht wie viele Jahre ich leben werde.
fr-XUK  работник.Как я, как я сама.Как я, не буду [знать?] сколько лет буду жить.
ltr-XUK  работник.Как я сама.Как я, не буду знать сколько лет буду жить.
[14]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.032 (035)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.033 (036)
stl-XUK  Oki gusos-ki hi?… anŋanʼitoƏ?
st-XUK  Оки гусос-ки хи?… анӈанитоЭ?
ts-XUK  Eː, oki gusʼos-kə hi? ((...)) bimi anŋanʼi-to. Ə?
tx-XUK  Eː, oki gusʼos-kə hi? ((…)) bimi anŋanʼi-to. Ə?
mb-XUK  okigu-sʼo-s-kəhibi-mianŋanʼi-toə
mp-XUK  oːkiːguːn-čəː-s-kəsiːbi-miːanŋaniː-də
ge-XUK  %EMPHehhow.manysay-PST-2SG-EMPHyou.SG.[NOM]be-CVB1year-EMPHwhat
gg-XUK  %EMPHähwie.vielesagen-PST-2SG-EMPHdu.[NOM]sein-CVB1Jahr-EMPHwas
gr-XUK  %EMPHэсколькосказать-PST-2SG-EMPHты.[NOM]быть-CVB1год-EMPHчто
mc-XUK  interjinterrogv-v:tense2-v:pn2-clitpers.[n:case]v-v:conv.impersn-clitinterrog
ps-XUK  interjinterrogvpersvninterrog
fe-XUK  Eh, how many did you say?(…) year.What?
fg-XUK  Äh, wie viele sagtest du? (...) Jahr. Was?
fr-XUK  Сколько ты сказала?(…) год.Что?
ltr-XUK  Сколько ты сказала?
ref-BTV  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.004 (037)
ts-BTV  Vosʼemdʼesʼat lʼet.
tx-BTV  Vosʼemdʼesʼat lʼet.
fe-BTV  Eighty years.
fg-BTV  Achtzig Jahre.
fr-BTV  Восемьдесят лет.
[15]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.034 (038)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.035 (039)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.036 (041)
stl-XUK  Ə?Dʼapkundʼan anŋanʼisi ilan.
st-XUK  Э?Дяпкундян анӈаниси илан.
ts-XUK  Ə? Dʼapkundʼan ilan anŋanʼisi.
tx-XUK  Ə? Dʼapkundʼan ilan anŋanʼisi.
mb-XUK  ədʼapkun-dʼanilananŋanʼi-si
mp-XUK  dʼapkun-dʼaːnilananŋaniː-čiː
ge-XUK  whateight-tenthree.[NOM]year-ATTR.[NOM]
gg-XUK  wasacht-zehndrei.[NOM]Jahr-ATTR.[NOM]
gr-XUK  чтовосемь-десятьтри.[NOM]год-ATTR.[NOM]
mc-XUK  interrogcardnum-cardnumcardnum.[n:case]n-n>adj.[n:case]
ps-XUK  interrogcardnumcardnumadj
fe-XUK  What?Eighty-three years old.
fg-XUK  Was? Dreiundachtzig Jahre alt.
fr-XUK  Что?Восемьдесят три лет.
ltr-XUK  Восемьдесят лет и три
ref-BTV  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.BTV.005 (040)
ts-BTV  Dʼapkundʼan.
tx-BTV  Dʼapkundʼan.
mb-BTV  dʼapkun-dʼan
mp-BTV  dʼapkun-dʼaːn
ge-BTV  eight-ten
gg-BTV  acht-zehn
gr-BTV  восемь-десять
mc-BTV  cardnum-cardnum
ps-BTV  cardnum
fe-BTV  Eighty.
fg-BTV  Achtzig.
fr-BTV  Восемьдесят.
[16]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.037 (042)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.038 (043)
stl-XUK  Ikokokun hagdaɣəlča bisi.Arakukan ikolʼdʼəm.
st-XUK  Икококун хагдағэлча биси.Аракукан икольдем.
ts-XUK  Ikokokun hagdalɣəča bisim. Arakukan ikondʼəm. (Arugugun).
tx-XUK  Ikokokun hagdalɣəča bisim. Arakukan ikondʼəm. (Arugugun).
mb-XUK  iko-kokunhagda-lɣə-čabi-si-marakukanikon-dʼə-marugugun
mp-XUK  ikəːn-kəːkuːnsagdan-lgə-čəːbi-rə-marakukaːnikəːn-dʼəː-marakukaːn
ge-XUK  improvised.song-AFCT.[NOM]grow.old-DRV-PTCP.PST.[NOM]be-AOR-1SGsilentlysing-FUT.IMM-1SGsilently
gg-XUK  improvisiertes.Lied-AFCT.[NOM]altern-DRV-PTCP.PST.[NOM]sein-AOR-1SGleisesingen-FUT.IMM-1SGleise
gr-XUK  песня.импровизация-AFCT.[NOM]состариться-DRV-PTCP.PST.[NOM]быть-AOR-1SGтихонькопеть-FUT.IMM-1SGтихонько
mc-XUK  n-n:(eval).[n:case]v-v>v-v>ptcp.[n:case]v-v:tense1-v:pn1advv-v:tense2-v:pn1adv
ps-XUK  nptcpauxadvvadv
fe-XUK  A song how I grow old.I'll sing silently.Silently (?).
fg-XUK  Ein Lied, wie ich alt werde. Ich singe leise. Leise (?).
fr-XUK  Песня, как я старею.Потихонечку буду петь.Потихонько (?).
ltr-XUK  Спою, как я старею.Потихонечку буду петь.
[17]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.039 (044)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.040 (045)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.041 (046)
stl-XUK  Ərgotokiw jəwa-da otom ikorə.əkukar halwa-da irəksəlwə.
st-XUK  Эрготокив ева-да отом икорэ.экукар халва-да ирэксэлвэ.
ts-XUK  (Əŋ-) ərgot (oŋkiw) ((...)). Eːwa-da (otom) ikorə. Ekuːkar halwa-da irəksəlwə.
tx-XUK  (Əŋ-) ərgot (oŋkiw) ((…)). Eːwa-da (otom) ikorə. Ekuːkar
mb-XUK  ərgoto-ŋki-weː-wa-daoto-miko-rəekuː-ka-r
mp-XUK  ərgotoː-ŋki-weː-wə-dəətəː-mikəː-rəeːkun-kəːn-l
ge-XUK  %until.nowbecome-PST.DIST-1SGwhat-ACC-EMPHNEG.FUT-1SGsing-PTCP.NFUTwhat-DIM-PL.[NOM]
gg-XUK  %bis.jetztwerden-PST.DIST-1SGwas-ACC-EMPHNEG.FUT-1SGsingen-PTCP.NFUTwas-DIM-PL.[NOM]
gr-XUK  %до.сих.порстать-PST.DIST-1SGчто-ACC-EMPHNEG.FUT-1SGпеть-PTCP.NFUTчто-DIM-PL.[NOM]
mc-XUK  advv-v:tense2-v:pn2interrog-n:case-clitv-v:pn1v-v>ptcpinterrog-n:(eval)-
ps-XUK  advvproauxptcpinterrog
fe-XUK  Well, up to now (…).I won't(?) sing anything.Some, several furs.
fg-XUK  Nun, bis jetzt (...). Ich werde(?) nichts singen. Irgendwelche, einige Felle.
fr-XUK  Вот до этих пор (…).Ничего не буду(?) петь.Какие-то некоторые шкуры
ltr-XUK  вот до этих пор ничего не буду петь.Какие-то некоторые шкуры
[18]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.042 (047)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.043 (048)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.044 (049)
stl-XUK  I jəščjə amakasi irəksəlwə zakazəlwə budʼəpkil.
st-XUK  И еще амакаси ирэксэлвэ заказэлвэ будепкил.
ts-XUK  Eːwa-da ((...)). Bi jesʼo amakasi irəksəlwə, esʼo zakazət budʼəpkilwə.
tx-XUK  halwa-da irəksəlwə. Eːwa-da ((…)). Bi jesʼo amakasi irəksəlwə, esʼo zakazət
mb-XUK  hal-wa-dairəksə-l-wəeː-wa-dabijesʼoamaka-siirəksə-l-wəesʼozakazə-t
mp-XUK  hal-wə-dəirəːksə-l-wəeː-wə-dəbiješʼoamaːkaː-čiːirəːksə-l-wəješʼozakaz-t
ge-XUK  part-ACC-EMPHfur-PL-ACCwhat-ACC-EMPHI.[NOM]stillbear-ATTR.[NOM]fur-PL-ACCstillorder-INSTR
gg-XUK  Teil-ACC-EMPHPelz-PL-ACCwas-ACC-EMPHich.[NOM]nochBär-ATTR.[NOM]Pelz-PL-ACCnochBestellung-
gr-XUK  часть-ACC-EMPHшкура-PL-ACCчто-ACC-EMPHя.[NOM]ещёмедведь-ATTR.[NOM]шкура-PL-ACCещёзаказ-INSTR
mc-XUK  n:(num).[n:case]n-n:case-clitn-n:(num)-n:caseinterrog-n:case-clitpers.[n:case]prtn-n>adj.[n:case]n-n:(num)-n:caseprtn-n:case
ps-XUK  nninterrogpersprtadjnprtn
BOR-XUK  RUS:modRUS:modRUS:cult
fe-XUK  Nothing.I still bear furs, which are given by orders (?).
fg-XUK  Nichts. Ich noch Bärenfelle, die bestellt werden (?).
fr-XUK  Ничего.Я еще медвежьи шкуры, данные заказами (?).
ltr-XUK  И еще (на) медвежьи шкуры, заказы дают.
[19]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.045 (050)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.046 (051)
stl-XUK  Kandarinə.Amakami irəksə.
st-XUK  Кандаринэ.Амаками ирэксэ.
ts-XUK  Kalbawi iŋnəm. Amakasitə irəksət.
tx-XUK  budʼəpkilwə. Kalbawi iŋnəm. Amakasitə irəksət.
mb-XUK  bu-dʼə-pki-l-wəkalba-wii-ŋnə-mamaka-si-təirəksə-t
mp-XUK  buː-dʼə-wkiː-l-wəkalba-wiːi-ŋnə.[rə]-mamaːkaː-čiː-tirəːksə-t
ge-XUK  give-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACCnorthern.shoveler-RFL.SGfabricate.skin-HAB.[AOR]-1SGbear-ATTR-INSTRfur-INSTR
gg-XUK  INSTRgeben-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACCLöffelente-RFL.SGHaut.verarbeiten-HAB.[AOR]-1SGBär-ATTR-INSTRPelz-INSTR
gr-XUK  давать-IPFV-PTCP.HAB-PL-ACCутка.соксун-RFL.SGвыделывать.кожу-HAB.[AOR]-1SGмедведь-ATTR-INSTRшкура-INSTR
mc-XUK  v-v>v-v>ptcp-n:(num)-n:casen-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1n-n>adj-n:casen-n:case
ps-XUK  ptcpnvadjn
BOR-XUK  
fe-XUK  I process [the skin of] northern shovellers (?).[With?] bear fur.
fg-XUK  Ich verarbeitete [die Haut] von Löffelenten (?). [Mit?] Bärenfell.
fr-XUK  Я перерабатываю [шкуру] утки-соксуна (?).Медвежьи шкуры.
ltr-XUK  С трудом, но делаю.Медвежьи шкуры.
nt-XUK  [DCh]: The interpretation is tentative and differs from the originally given translation.[DCh]: Not clear why instrumental case here.
[20]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.047 (052)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.048 (053)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.049 (054)
stl-XUK  Zrja turotčəm-gu.Nʼəlʼzja.Nʼəlʼzja, da?Ə, puskaj!
st-XUK  Зря туротчэм-гу.Нельзя.Нельзя, да?Э, пускай!
ts-XUK  ((...)) turotčəm-gu. Nʼəlʼzʼa. Nʼəlʼzʼa, da? Əː, puskaj!
tx-XUK  ((…)) turotčəm-gu. Nʼəlʼzʼa. Nʼəlʼzʼa, da? Əː,
mb-XUK  turot-čə-m-gu
mp-XUK  turəːt-dʼə.[rə]-m-gu
ge-XUK  speak-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH
gg-XUK  sprechen-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH
gr-XUK  говорить-IPFV.[AOR]-1SG-%EMPH
mc-XUK  v-v>v.[v:tense1]-v:pn1-clit
ps-XUK  v
fe-XUK  (…) I speak.One mustn't.One mustn't.Eh, come on!
fg-XUK  (...) ich spreche. Man darf nicht. Man darf nicht. Ach, los!
fr-XUK  (…) я говорю.Нельзя.Нельзя.Э, пускай!
ltr-XUK  Зря я так говорю.
[21]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.050 (055)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.051 (056)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.052 (057)
stl-XUK  Əəə, hotowudʼagara …Gusopki pʼjanʼildʼəm doɣo.
st-XUK  Эээ, хотовудягара …Гусопки пьянилдем доғо.
ts-XUK  Əːj, gu hotowun dʼa garan ((...)). ((...)) ol ihin gusʼopki pʼjanʼildʼəm doɣo.
tx-XUK  puskaj! Əːj, gu hotowun dʼa garan ((…)). ((…)) ol ihin gusʼopki
mb-XUK  əːjguhotowundʼaga-ra-nol ihingu-sʼo-pki
mp-XUK  həjguhotiwundʼaga-rə-nol ihinguːn-čəː-wkiː
ge-XUK  heyPTCLsense.[NOM]%PTCLtake-AOR-3SGthereforesay-PST-PTCP.HAB.[NOM]
gg-XUK  hejPTCLSinn.[NOM]%PTCLnehmen-AOR-3SGdeshalbsagen-PST-PTCP.HAB.[NOM]
gr-XUK  хэйPTCLсмысл.[NOM]%PTCLвзять-AOR-3SGпоэтомусказать-PST-PTCP.HAB.[NOM]
mc-XUK  interjprtn.[n:case]prtv-v:tense1-v:pn1advv-v:tense2-v>ptcp.[n:case]
ps-XUK  interjprtnprtvadvptcp
BOR-XUK  DOLG/YAK:gram
fe-XUK  Hey, (s)he is taking the sense (…).(…) therefore (s)he says, I'll be drunk.
fg-XUK  Hey, er/sie nimmt den Sinn (...). (...) deshalb sagt er/sie, ich werde betrunken sein.
fr-XUK  Хэй, он(а) смысл возьмёт (…)(…) поэтому говорит, пьяная буду.
ltr-XUK  Говорит пьяная буду.
nt-XUK  [DCh]: The sense of the clause is not really clear.
[22]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.053 (058)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.054 (059)
stl-XUK  arakukandu, … ?Hoŋomuliŋnəm.
st-XUK  аракуканду, … ?Хоӈомулиӈнэм.
ts-XUK  Arakukan. Du? Hoŋomuliŋnəm.
tx-XUK  pʼjanʼildʼəm doɣo. Arakukan. Du? Hoŋomuliŋnəm.
mb-XUK  pʼjanʼi-l-dʼə-mdoɣoarakukanduhoŋo-mu-l-i-ŋnə-m
mp-XUK  *pʼjanaj-l-dʼəː-mdoɣoarakukaːndusoŋo-muː-l-i-ŋnə.[rə]-m
ge-XUK  drunken-VBLZ-FUT.IMM-1SGfriendsilentlyQcry-DESID-INCH-EP-
gg-XUK  betrunken-VBLZ-FUT.IMM-1SGFreundleiseQweinen-DESID-INCH-EP-
gr-XUK  пьяный-VBLZ-FUT.IMM-1SGдругтихонькоQплакать-DESID-INCH-EP
mc-XUK  adj-adj>v-v:tense2-v:pn1prtadvprtv-v>v-v>v-v:(ep)-
ps-XUK  vprtadvprtv
BOR-XUK  RUS:cultDOLG/YAK:modDOLG/YAK:gram
fe-XUK  Silently.Right?[Sometimes] I want to cry.
fg-XUK  Ganz leise. Richtig? [Manchmal] möchte ich
fr-XUK  Тихонько.Правда?[Иногда] хочу плакать.
ltr-XUK  тихонькоИногда хочу плакать.
[23]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.055 (060)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.056 (061)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.057 (062)
stl-XUK  Ja hožu.Bihəwin.Anʼipki
st-XUK  Я хожу.Бихэвин.Анипки
ts-XUK  Ja hažu. Biwəhin. Aŋitpi.
tx-XUK  Ja hažu. Biwəhin. Aŋitpi.
mb-XUK  bi-wəhinaŋ-i-t-pi
mp-XUK  bi-wəaŋ-i-t-wiː
ge-XUK  HAB.[AOR]-1SGI.[NOM]-EMPHexactly.this-EP-INSTR
gg-XUK  HAB.[AOR]-1SGich.[NOM]-EMPHebendieser-EP-INSTR
gr-XUK  -HAB.[AOR]-1SGя.[NOM]-EMPHэтот.самый-EP-
mc-XUK  v>v.[v:tense1]-v:pn1pers.[n:case]-clitdem-n:(ep)-n:case-
ps-XUK  persdem
fe-XUK  I go.I, though.About this
fg-XUK  weinen. Ich gehe. Also ich. Über dieses Dings.
fr-XUK  Я хожу.Я же.Про это самое.
ltr-XUK  Я же.Это самое
[24]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.058 (063)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.059 (064)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.060 (065)
stl-XUK  Dʼəptiləpki əŋnəm.Wsjə wrjəmja bjəru ja.
st-XUK  Дептылэпки эӈнэм.Все время беру я.
ts-XUK  Dʼəptilətpi əŋnəm, əː. Vsʼo wrʼemʼa bʼeru ja.
tx-XUK  Dʼəptilətpi əŋnəm, əː. Vsʼo wrʼemʼa bʼeru ja.
mb-XUK  dʼəptilə-t-piə-ŋnə-məː
mp-XUK  dʼəptiləː-t-wiːə-ŋnə.[rə]-mər
ge-XUK  -RFL.SGfood-INSTR-RFL.SGNEG-HAB.[AOR]-1SGthis
gg-XUK  -RFL.SGEssen-INSTR-RFL.SGNEG-HAB.[AOR]-1SGdieser
gr-XUK  INSTR-RFL.SGеда-INSTR-RFL.SGNEG-HAB.[AOR]-1SGэтот
mc-XUK  n:rfl.possn-n:case-n:rfl.possv-v>v.[v:tense1]-v:pn1dem
ps-XUK  nauxdem
fe-XUK  whatchamacallit.I don't [forget] about my food.I take [it] all the time.
fg-XUK  Ich [vergesse] mein Essen nicht. Ich nehme [es] immer.
fr-XUK  Про еду не [забываю].Всё время беру я.
ltr-XUK  Про еду не забываю.
nt-XUK  [DCh]: According to BTV it is meant that the speaker doesn't forget about her food.
[25]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.061 (066)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.062 (067)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.063 (068)
stl-XUK  … hawandʼaran
st-XUK  … хавандяран
ts-XUK  ((...)) ((...)) (Misʼa) (hakun) hawaldʼaran. ((...)) hawaldʼan.
tx-XUK  ((…)) ((…)) (Misʼa) (hakun) hawaldʼaran. ((…))
mb-XUK  Misʼahawal-dʼa-ra-n
mp-XUK  Misʼahawal-dʼə-rə-n
ge-XUK  Misya.[NOM]work-IPFV-AOR-3SG
gg-XUK  Misja.[NOM]arbeiten-IPFV-AOR-3SG
gr-XUK  Мися.[NOM]работать-IPFV-AOR-3SG
mc-XUK  nprop.[n:case]v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps-XUK  npropv
BOR-XUK  RUS:cult
fe-XUK  (…).(…).Misya(?) is working (…).(…) works.
fg-XUK  (...).(...). Misja(?) arbeitet (...). (...) arbeitet.
fr-XUK  (…).(…).Мися(?) работает (…).(…) работает.
nt-XUK  [DCh]: This part is completely unintelligible.[DCh]: This part is completely unintelligible.
[26]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.064 (069)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.065 (070)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.066 (071)
stl-XUK  Ajakakun Wanʼka bison.
st-XUK  Аякакун Ванька бисон.
ts-XUK  Wanʼa harošɨj bɨl, muŋnaːk ete. Ajakaːkun Wanʼkakan bison.
tx-XUK  hawaldʼan. Wanʼa harošɨj bɨl, muŋnaːk ete. Ajakaːkun Wanʼkakan bison.
mb-XUK  hawal-dʼa-naja-kaːkunWanʼka-kanbi-so-nnəkun-i-n
mp-XUK  hawal-dʼə-naja-kəːkuːnWanʼka-kəːnbi-čəː-nnəkuːn-i-
ge-XUK  work-IPFV-3SGgood-AFCT.[NOM]Wanka-DIM.[NOM]be-PST-3SG
gg-XUK  arbeiten-IPFV-3SGgut-AFCT.[NOM]Wanka-DIM.[NOM]sein-PST-3SG
gr-XUK  работать-IPFV-3SGхороший-AFCT.[NOM]Ванька-DIM.[NOM]быть-PST-3SG
mc-XUK  v-v>v-v:pn1adj-n:(eval).[n:case]nprop-n:(eval).[n:case]v-v:tense2-v:pn2n-n:(ep)-
ps-XUK  vadjnpropcopn
BOR-XUK  RUS:cult
fe-XUK  Wanya was good, he was poor.Wanka was very good.Your
fg-XUK  Wanja war gut, er war arm. Wanka war sehr gut. Dein
fr-XUK  Ваня был хорошим, бедным был.Очень хороший Ванька был.
ltr-XUK  Очень хороший Ванька был.
nt-XUK  [DCh]: The last clause is Dolgan; "muŋ-naːk e-t-e" 'poor be-PST1-3SG'.[DCh]:
[27]
ref-XUK  XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.067 (072)XUK_BTV_2007_PersonalSong1_song.XUK.068 (073)
stl-XUK  Nəkunmis.Jəščjə on-ko ikodʼəpto?
st-XUK  Нэкунмис.Еще он-ко икодепто?
ts-XUK  Nəkuninmis. Jesʼo on-kə ikodʼəm-to, on (gundʼə-)?
tx-XUK  Nəkuninmis. Jesʼo on-kə ikodʼəm-to, on (gundʼə-)?
mb-XUK  -mi-sjesʼoon-kəiko-dʼə-m-toongun-dʼə
mp-XUK  n-miː-sješʼooni-kəikəː-dʼəː-m-dəoniguːn-dʼəː
ge-XUK  younger.sibling-EP-3SG-PEJOR-2SGstillhow-EMPHsing-FUT.IMM-1SG-EMPHhowsay-FUT.IMM
gg-XUK  jüngeres.Geschwister-EP-3SG-PEJOR-2SGnochwie-EMPHsingen-FUT.IMM-1SG-EMPHwiesagen-FUT.IMM
gr-XUK  младший.сиблинг-EP-3SG-PEJOR-2SGещёкак-EMPHпеть-FUT.IMM-1SG-EMPHкаксказать-FUT.IMM
mc-XUK  n:(poss)-n:(eval)-n:(poss)prtinterrog-clitv-v:tense2-v:pn1-clitinterrogv-v:tense2
ps-XUK  prtinterrogvinterrogv
BOR-XUK  RUS:mod
fe-XUK  younger brother.How shall I still sing, what to say?
fg-XUK  kleiner Bruder. Wie soll ich noch singen, was noch sagen?
fr-XUK  Братишка твой.Как же я спою, говорю?
ltr-XUK  Братишка твой.Как же я спою?
nt-XUK  The glossing is tentative, especially regarding two possessive suffixes.