[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.001 (001) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.002 (002) | | | | |
stl-XUK | Arakukan ikondʼəm. | | Monŋidotpiwən ajamamat ikoːmčew-do. | | Ti žjə znajəšʼ dolganskijə jəsnʼi, poetomu. | | |
st-XUK | Аракукан икондем. | | Монӈидотпивэн аямамат ико̄мчев-до. | | Ты же знаешь долганские песни, | | |
ts-XUK | Arakukan ikondʼəm. | | Monŋidotpiwən ajamamat ikoːmčew-do. | | Tɨ že znajəšʼ dolganəckɨj pʼesnʼi, paetamu. | | |
tx-XUK | Arakukan | ikondʼəm. | | Monŋidotpiwən | ajamamat | ikoːmčew-do. | | Tɨ | že | znajəšʼ | dolganəckɨj | | |
mb-XUK | arakukan | ikon-dʼə-m | | mon-ŋi-do-t-pi-wən | aja-mama-t | ikoː-mče-w-do | | | | | | | |
mp-XUK | arakukaːn | ikəːn-dʼəː-m | | məːn-ŋi-də-t-wiː-wəl | aja-məmə-t | ikəː-mčə-w-də | | | | | | | |
ge-XUK | silently | sing-FUT.IMM-1SG | | self-ALIEN-EMPH-INSTR-RFL.SG-EMPH | good-INTNS-ADVZ | sing-COND-1SG-EMPH | | | | | | | |
gg-XUK | leise | singen-FUT.IMM-1SG | | selbst-ALIEN-EMPH-INSTR-RFL.SG-EMPH | gut-INTNS-ADVZ | singen-COND-1SG-EMPH | | | | | | | |
gr-XUK | тихонько | петь-FUT.IMM-1SG | | сам-ALIEN-EMPH-INSTR-RFL.SG-EMPH | хороший-INTNS-ADVZ | петь-COND-1SG-EMPH | | | | | | | |
mc-XUK | adv | v-v:tense2-v:pn1 | | emphpro-n:Any-clit-n:case-n:rfl.poss-clit | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:mood2-v:pn2-clit | | | | | | | |
ps-XUK | adv | v | | emphpro | adv | v | | | | | | | |
fe-XUK | I'll sing silently. | | I would sing very well in my own [language]. | | You know the Dolgan songs, therefore. | | |
fg-XUK | Ich singe ganz leise. | | Ich würde sehr gut in meiner eigenen [Sprache] singen. | | Du kennst die dolganischen Lieder, | | |
fr-XUK | Потихонечку спою. | | Я бы на своем [языке] бы хорошо спела. | | Ты же знаешь долганские песни, | | |
ltr-XUK | Потихонечку спою. | | Я бы на своем бы хорошо спела. | | | | | | | |
nt-XUK | | | | [DCh]: The speakers means Dolgan, since her first language seems to be Dolgan. | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.003 (003) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.004 (004) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.005 (005) | | |
stl-XUK | | | Əwəditto. | | Əwədi-tkə doɣo ələwon turotmi nado doɣo. | | |
st-XUK | поэтому. | | Эвэдытто. | | Эвэды-ткэ доғо элэвон туротми надо доғо. | | |
ts-XUK | | | Əwədit-to. | | Əwədit-kə, doɣo, ələwon turotmi nado doɣo. | | |
tx-XUK | pʼesnʼi, | paetamu. | | Əwədit-to. | | Əwədit-kə, | doɣo, | ələwon | turotmi | | |
mb-XUK | | | | əwədi-t-to | | əwədi-t-kə | doɣo | ələ-wo-n | turo-t-mi | | |
mp-XUK | | | | əwədi-t-də | | əwədi-t-kə | doɣo | ələː-wə-n | turəː-t-miː | | |
ge-XUK | | | | Evenki-ADVZ-EMPH | | Evenki-ADVZ-EMPH | friend | all-ACC-3SG | %speak-DUR-CVB1 | | |
gg-XUK | | | | ewenkisch-ADVZ-EMPH | | ewenkisch-ADVZ-EMPH | Freund | alles-ACC-3SG | %sprechen-DUR- | | |
gr-XUK | | | | эвенкийский-ADVZ-EMPH | | эвенкийский-ADVZ-EMPH | друг | весь-ACC-3SG | %говорить-DUR- | | |
mc-XUK | | | | adj-adj>adv-clit | | adj-adj>adv-clit | prt | quant-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:conv.impers | | |
ps-XUK | | | | adv | | adv | prt | quant | v | | |
BOR-XUK | | | | | | | DOLG/YAK:mod | | | | |
fe-XUK | | | In Evenki then. | | [You] should all tell in Evenki, friend. | | |
fg-XUK | deshalb. | | Dann auf Ewenkisch. | | [Du] sollst alles auf Ewenkisch erzählen, Mensch. | | |
fr-XUK | поэтому. | | По-эвенкийски же. | | По-эвенкийски все надо говорить. | | |
ltr-XUK | | | | По-эвенкийски же. | | По-эвенкийски все надо говорить. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | | | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.006 (007) | | | | |
stl-XUK | | | | | | | | | | | | | Dolganskəj-to bəjə (amattan) ajamamat | | |
st-XUK | | | | | | | | | | | | | Долганскэй-то бэе (аматтан) аямамат | | |
ts-XUK | | | | | | | | Agaː, nu nu nu. | | Dalganəskəj - to (bəjə) amattan ajamamat | | |
tx-XUK | | nado | doɣo. | | | | | | | Agaː, | nu | nu | nu. | | Dalganəskəj - | to | (bəjə) | | |
mb-XUK | | nado | doɣo | | | | | | | agaː | nu | nu | nu | | | | bəjə | | |
mp-XUK | | naːdə | doɣo | | | | | | | aga | nu | nu | nu | | | | bəjə | | |
ge-XUK | | should | friend | | | | | | | INTJ | well | well | well | | | | human.[NOM] | | |
gg-XUK | CVB1 | man.muss | Freund | | | | | | | INTJ | also | also | also | | | | Mensch.[NOM] | | |
gr-XUK | CVB1 | надо | друг | | | | | | | INTJ | ну | ну | ну | | | | человек.[NOM] | | |
mc-XUK | | prt | prt | | | | | | | interj | prt | prt | prt | | | | n.[n:case] | | |
ps-XUK | | prt | prt | | | | | | | interj | prt | prt | prt | | | | n | | |
BOR-XUK | | RUS:mod | DOLG/YAK:mod | | | | | | | | RUS:disc | RUS:disc | RUS:disc | | | | | | |
fe-XUK | | | | | | | | Aha, well, well, well. | | In Dolgan, though, man, to sing very well at | | |
fg-XUK | | | | | | | | Ja, gut, gut, gut. | | Also auf Dolganisch, Mensch, sehr gut zun | | |
fr-XUK | | | | | | | | Ага, ну, ну, ну. | | По-долгански-то, человек, совсем | | |
ltr-XUK | | | | | | | | | | | | | по-долгански-то, человек, ((unknown)) | | |
ref-BTV | | | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.BTV.001 (006) | | | | | | | | | | | |
ts-BTV | | | | | Vɨ pa - dalganski ((...)). | | | | | | | | | | | |
tx-BTV | | | | | Vɨ | pa - | dalganski | ((…)). | | | | | | | | | | | |
fe-BTV | | | | | You in Dolgan (…). | | | | | | | | | | | |
fg-BTV | | | | | Sie auf Dolganisch (...). | | | | | | | | | | | |
fr-BTV | | | | | Вы по-долгански (…). | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.007 (008) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.008 (009) | | | | |
stl-XUK | ikodoɣi. | | Əl uldi titčana ikoliŋnəm. | | Mohon mulgit əmukkokon təɣətčəm. | | |
st-XUK | икодоғи. | | Эл улды тытчана иколиӈнэм. | | Мохон мулгит эмуккокон тэғэтчэм. | | |
ts-XUK | ikodoːji. | | Əl uldiːtitčana ikoːliŋnəm. | | (Mohon mulgit) omukokoːn təɣətčəm. | | |
tx-XUK | amattan | ajamamat | ikodoːji. | | Əl | uldiːtitčana | ikoːliŋnəm. | | (Mohon | mulgit) | omukokoːn | | | |
mb-XUK | amattan | aja-mama-t | iko-doː-ji | | əl | uldiː-t-i-t-ča-na | ikoː-l-i-ŋnə-m | | | | omuko-koːn | təɣət-čə- | | |
mp-XUK | amattan | aja-məmə-t | ikəː-dəː-wiː | | əl | uldiː-t-i-t-dʼə-nə | ikəː-l-i-ŋnə-m | | | | umun-kəːn | təgət- | | |
ge-XUK | at.all | good-INTNS-ADVZ | sing-CVB.PURP-RFL.SG | | INTJ | sew-DECAUS-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | sing-INCH-EP-HAB-1SG | | | | one-DIM | sit- | | |
gg-XUK | überhaupt | gut-INTNS-ADVZ | singen-CVB.PURP-RFL.SG | | INTJ | nähen-DECAUS-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | singen-INCH-EP-HAB-1SG | | | | eins-DIM | sitzen- | | |
gr-XUK | совсем | хороший-INTNS-ADVZ | петь-CVB.PURP-RFL.SG | | INTJ | шить-DECAUS-EP-DUR-IPFV-CVB.SIM1 | петь-INCH-EP-HAB-1SG | | | | один-DIM | сидеть- | | |
mc-XUK | adv | adj-adj>adj-adj>adv | v-v:conv.pers-v:pn2 | | interj | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:conv.impers | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:pn1 | | | | cardnum-n:(eval) | v- | | |
ps-XUK | adv | adv | v | | interj | v | v | | | | cardnum | v | | |
BOR-XUK | DOLG/YAK:mod | | | | | | | | | | | | | |
fe-XUK | all. | | When sewing I use to start to sing. | | (…) I am sitting alone. | | |
fg-XUK | singen. | | Wenn ich nähe, fange ich an zu singen. | | (...) ich sitze alleine. | | |
fr-XUK | хорошенько петь. | | Во время шитья начинаю петь. | | (…) сама сижу одна. | | |
ltr-XUK | хорошенько петь. | | Во время шитья начинаю петь. | | Сама потихоньку сижу. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.009 (010) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.010 (011) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.011 (012) | | | |
stl-XUK | | | | | | | Əmukkon təɣədʼəm ikoliŋnəm. | | | |
st-XUK | | | | | | | Эмуккон тэғэдем иколиӈнэм. | | | |
ts-XUK | | | Kajaː, kaja ((...)). | | Əmukon təɣədʼəm ikolehiŋnəm. | | | |
tx-XUK | təɣətčəm. | | Kajaː, | kaja | ((…)). | | Əmukon | təɣədʼəm | ikolehiŋnəm. | | | |
mb-XUK | m | | kajaː | kaja | | | əmukon | təɣə-dʼə-m | iko-l-e-hi-ŋnə-m | | | |
mp-XUK | dʼə.[rə]-m | | kaja | kaja | | | umun | təgə-dʼə.[rə]-m | ikəː-l-i-sin-ŋnə-m | | | |
ge-XUK | IPFV.[AOR]-1SG | | well | well | | | one | sit.down-IPFV.[AOR]-1SG | sing-INCH-EP-INCEP-HAB-1SG | | | |
gg-XUK | IPFV.[AOR]-1SG | | also | also | | | eins | sich.setzen-IPFV.[AOR]-1SG | singen-INCH-EP-INCEP-HAB-1SG | | | |
gr-XUK | IPFV.[AOR]-1SG | | ну | ну | | | один | сесть-IPFV.[AOR]-1SG | петь-INCH-EP-INCEP-HAB-1SG | | | |
mc-XUK | v>v.[v:tense1]-v:pn1 | | prt | prt | | | cardnum | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v>v-v:pn1 | | | |
ps-XUK | | | prt | prt | | | cardnum | v | v | | | |
BOR-XUK | | | DOLG/YAK:mod | DOLG/YAK:mod | | | | | | | | |
fe-XUK | | | Well, well, (…). | | I sit alone and use to start to sing. | | | |
fg-XUK | | | Gut, gut, (...). | | Ich sitze alleine und fange immer an zu singen. | | | |
fr-XUK | | | Ну, ну. (…). | | Одна сижу и начинаю петь. | | | |
ltr-XUK | | | | | | | Одна сижу и пою. | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.012 (013) | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.013 (014) | | | | |
stl-XUK | | | Bikokon jəwaldaji nʼikəsoːbjəhjəm. | | Əsəs harahi? | | |
st-XUK | | | Бикокон евалдаи никэсобехэм. | | Эсэс харахи? | | |
ts-XUK | Dogoː ((...)). | Bikokoːn, ji, eːwaldaji nʼikəsoː bihim. | | Əsəs hara hi? | | |
tx-XUK | Dogoː | ((…)). | Bikokoːn, | ji, | eːwaldaji | nʼikəsoː | bihim. | | Əsəs | hara | | |
mb-XUK | dogoː | | bi-ko-koːn | ji | eːwa-l-da-ji | nʼikə-soː | bi-hi-m | | ə-sə-s | ha-ra | | |
mp-XUK | doɣo | | bi-kəːn-kəːn | ji | eːwa-l-dəː-wiː | nʼəkə-čəː | bi-rə-m | | ə-čəː-s | saː-rə | | |
ge-XUK | friend | | be-DIM-DIM.[NOM] | yee | what-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | be.going.to-PTCP.PST.[NOM] | be-AOR-1SG | | NEG-PST-2SG | know- | | |
gg-XUK | Freund | | sein-DIM-DIM.[NOM] | ji | was-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | dabei.sein.zu.tun-PTCP.PST.[NOM] | sein-AOR-1SG | | NEG-PST-2SG | wissen- | | |
gr-XUK | друг | | быть-DIM-DIM.[NOM] | йи | что-VBLZ-CVB.PURP-RFL.SG | собираться-PTCP.PST.[NOM] | быть-AOR-1SG | | NEG-PST-2SG | знать- | | |
mc-XUK | prt | | v-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | interj | interrog-n>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>ptcp | | |
ps-XUK | prt | | v | interj | v | ptcp | aux | | aux | ptcp | | |
BOR-XUK | DOLG/YAK:mod | | | | | | | | | | | |
fe-XUK | Friend (…). | I, though, I wanted to do something. | | Don't you know? | | |
fg-XUK | Freund (...). | Ich also, ich wollte etwas machen. | | Weißt du nicht? | | |
fr-XUK | Друг (…). | Я же что-то хотела делать. | | Ты не знаешь? | | |
ltr-XUK | | | Я же что-то хотела делать. | | Ты не знаешь? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.014 (015) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.015 (016) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.016 (017) | | |
stl-XUK | | | Ərkə ərilwə hokoriŋnəm. | | Ərkorwa kladowkaja aŋadaji juŋnəm. | | |
st-XUK | | | Эркэ эрилвэ хокориӈнэм. | | Эркорва кладовкая аӈадайи юӈнэм. | | |
ts-XUK | | | Ər-kə ərilwə hokoriŋnəm. | | Ərkorwa (aŋni-) kaladopkaja aŋadaji juŋnəm. | | |
tx-XUK | | hi? | | Ər-kə | ərilwə | hokoriŋnəm. | | Ərkorwa | (aŋni-) | kaladopkaja | | |
mb-XUK | | hi | | ər-kə | ər-i-l-wə | hokor-i-ŋnə-m | | ər-ko-r-wa | | kaladopka-ja | | |
mp-XUK | | siː | | ər-kə | ər-i-l-wə | sokor-i-ŋnə-m | | ər-kəːn-l-wə | | kaladopka-jə | | |
ge-XUK | PTCP.NFUT | you.SG.[NOM] | | this.[NOM]-EMPH | this-EP-PL-ACC | lose-EP-HAB-1SG | | this-DIM-PL-ACC | | storeroom-ACC.INDEF | | |
gg-XUK | PTCP.NFUT | du.[NOM] | | dieser.[NOM]-EMPH | dieser-EP-PL-ACC | verlieren-EP-HAB-1SG | | dieser-DIM-PL-ACC | | Abstellkammer-ACC.INDEF | | |
gr-XUK | PTCP.NFUT | ты.[NOM] | | этот.[NOM]-EMPH | этот-EP-PL-ACC | потерять-EP-HAB-1SG | | этот-DIM-PL-ACC | | кладовка-ACC.INDEF | | |
mc-XUK | | pers.[n:case] | | dem.[n:case]-clit | dem-n:(ep)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v:pn1 | | dem-n:(eval)-n:(num)-n:case | | n-n:case | | |
ps-XUK | | pers | | dem | dem | v | | dem | | n | | |
BOR-XUK | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
fe-XUK | | | This, I lose these. | | These, I go out to open the storeroom. | | |
fg-XUK | | | Das, ich verliere das. | | Diese, ich gehe hinaus um die Abstellkammer zu öffnen. | | |
fr-XUK | | | Это же, вот это теряю. | | Это же, выхожу чтобы открыть кладовку. | | |
ltr-XUK | | | Это же, вот это теряю. | | Это же, хочу в кладовку сходить открыть хочу. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-XUK | | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.017 (018) | | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.XUK.018 (019) | | |
stl-XUK | | | | | | | | | | | Tukkon nosə bihimto. | | |
st-XUK | | | | | | | | | | | Туккон носэ бихим. | | |
ts-XUK | | | Kuda ja ((...)) patʼerʼal da sʼix por? | | Jo, tukkon nosə bihim-to. | | |
tx-XUK | aŋadaji | juŋnəm. | | Kuda | ja | ((…)) | patʼerʼal | da | sʼix | por? | | Jo, | tukkon | nosə | bihim-to. | | |
mb-XUK | aŋa-da-ji | ju-ŋnə-m | | | | | | | | | | jo | tuk-kon | no-sə | bi-hi-m-to | | |
mp-XUK | aŋa-dəː-wiː | juː-ŋnə-m | | | | | | | | | | jo | tugi-kəːn | nəː-čəː | bi-rə-m-də | | |
ge-XUK | move.apart-CVB.PURP-RFL.SG | go.out-HAB-1SG | | | | | | | | | | yo | so-DIM | put-PTCP.PST.[NOM] | be-AOR-1SG-EMPH | | |
gg-XUK | sich.lösen-CVB.PURP-RFL.SG | rausgehen-HAB-1SG | | | | | | | | | | jo | so-DIM | legen-PTCP.PST.[NOM] | sein-AOR-1SG-EMPH | | |
gr-XUK | раздвигать-CVB.PURP-RFL.SG | выйти-HAB-1SG | | | | | | | | | | йо | так-DIM | класть-PTCP.PST.[NOM] | быть-AOR-1SG-EMPH | | |
mc-XUK | v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:pn1 | | | | | | | | | | interj | adv-n:(eval) | v-v>ptcp.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1-clit | | |
ps-XUK | v | v | | | | | | | | | | interj | adv | ptcp | aux | | |
fe-XUK | | | Where (…) did I lose [it] until now? | | Yeah, so I had put [it]. | | |
fg-XUK | | | Wo (...) habe ich [es] bis jetzt verloren? | | Ja, so habe ich [es] hingelegt. | | |
fr-XUK | | | Куда я (…) потеряла до сих пор? | | Так-то я положила. | | |
ltr-XUK | | | | | | | | | | | Так-то я положила. | | |
ref-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
ts-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
tx-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fe-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | (…) you | | |
fg-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | (...) wirst | | |
fr-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | (…) не | | |
nt-BTV | | | | | | | | | | | | | | | | [DCh]: | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref-BTV | XUK_BTV_2007_PersonalSong2_song.BTV.002 (020) | | | |
ts-BTV | (Ələwidoːt) ətəs asi. | | | |
tx-BTV | (Ələwidoːt) | ətəs | asi. | | | |
mb-BTV | | ətə-s | asi | | | |
mp-BTV | | ətəː-s | aːčin | | | |
ge-BTV | | NEG.FUT-2SG | NEG.EX | | | |
gg-BTV | | NEG.FUT-2SG | NEG.EX | | | |
gr-BTV | | NEG.FUT-2SG | NEG.EX | | | |
mc-BTV | | v-v:pn2 | n | | | |
ps-BTV | | aux | n | | | |
fe-BTV | won't be. | | | |
fg-BTV | du nicht sein. | | | |
fr-BTV | будешь. | | | |
nt-BTV | The sense is unclear. | | |