Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS ExLocPoss IST SeR SyF fe fg fr ge gg gr ltr mb mc mp nt ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 23.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.001 (001) BTV_20190815_ChompoBear_flk.002 (002) BTV_20190815_ChompoBear_flk.003 (003)
stl   Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsotin. Kətə oror biŋkitin. Umukon dʼudu amtilnunmi ahatkakan indʼəson.
st   Путоранилду эвэнкил урикит уринчэсотын. Кэтэ орор биӈкитын. Умукон дюду амтылнунми ахаткакан индесон.
ts   Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsoːtin. Kətə oror biŋkitin. Umukon dʼuːdu amtilnunmi ahatkaːkan indʼəson.
tx   Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsoːtin. Kətə oror biŋkitin. Umukon dʼuːdu amtilnunmi
mb   Putoranʼ-i-l-du əwənki-l urikit urinčə-soː-tin kətə oro-r bi-ŋki-tin umukon dʼuː-du amtil-nun-mi
mp   Putorana-i-l-duː əwənkiː-l urikit urinčə-čəː-tin kətə oron-l bi-ŋkiː-tin umun dʼuː-duː amtil-nun-wiː
ge   Putorana-EP-PL-DAT/LOC Evenki-PL.[NOM] camp.[NOM] live.as.a.camp-PST-3PL many.[NOM] reindeer-PL.[NOM] be-PST.DIST-3PL one.[NOM] house-DAT/LOC parents-COM1-RFL.SG
gg   Putorana-EP-PL-DAT/LOC Ewenke-PL.[NOM] Lager.[NOM] als.Lager.leben-PST-3PL viel.[NOM] Rentier-PL.[NOM] sein-PST.DIST-3PL eins.[NOM] Haus-DAT/LOC Eltern-COM1-RFL.SG
gr   Путорана-EP-PL-DAT/LOC эвенк-PL.[NOM] стойбище.[NOM] жить.стойбищем-PST-3PL много.[NOM] олень-PL.[NOM] быть-PST.DIST-3PL один.[NOM] дом-DAT/LOC родители-COM1-
mc   nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case n-n:(num).[n:case] n.[n:case] v-v:tense2-v:pn2 quant.[n:case] n-n:(num).[n:case] v-v:tense2-v:pn2 cardnum.[n:case] n-n:case n-n:case-n:rfl.poss
ps   nprop n n v quant n cop cardnum n n
SeR   np:L np.h:Th np:Th np:L 0.3.h:Poss np:Com
SyF   np.h:S v:pred np:S cop
ExLocPoss   Poss:Cop.Aff
fe   In the [mountains of] Putorana Ewenki people live in a camp. They had many reindeer. In one tent a small girl lived with her parents.
fg   In [den Bergen von] Putorana lebten Ewenken in einem Lager. Sie hatten viele Rentiere. In einem Zelt lebte ein kleines Mädchen mit ihren
fr   В [горах] Путораны эвенкийские люди жили стойбищем. Было много оленей у них. В одной чуме жила девочка с родителями.
ltr   В горах Путораны стояло эвенкийское стойбище. Паслись большие стада оленей. В одной семье жила девочка.
nt   [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna.
[2]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.004 (004) BTV_20190815_ChompoBear_flk.005 (005)
stl   Gərbisiŋkitin Čompo. Nuŋat hulukukonmi ajisimnʼi odaji nʼikəson.
st   Гэрбисиӈкитын Чомпо. Нуӈат хулукуконми аисимни одаи никэсон.
ts   Gərbisiŋkitin Čompoː. Nuŋan hulukukoːnmi ajiːsimnʼi oːdaji nʼikəson.
tx   ahatkaːkan indʼəson. Gərbisiŋkitin Čompoː. Nuŋan hulukukoːnmi ajiːsimnʼi oːdaji
mb   ahatkaː-kan in-dʼə-so-n gərbi-si-ŋki-tin Čompoː nuŋa-n hulu-kukoːn-mi ajiː-si-mnʼi oː-da-ji
mp   asaːtkaːn-kəːn in-dʼə-čəː-n gərbiː-sin-ŋkiː-tin Čompoː nuŋan-n hulu-kəːkəːn-wiː ajit-sin-mniː oː-dəː-wiː
ge   girl-DIM1.[NOM] live-IPFV-PST-3SG name-INCEP1-PST.DIST-3PL Chompo PRO.3.[NOM]-3SG small-EVAL1-RFL.SG heal-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] become-CVB.PURP-
gg   Mädchen-DIM1.[NOM] leben-IPFV-PST-3SG nennen-INCEP1-PST.DIST-3PL Tschompo PRO.3.[NOM]-3SG klein-EVAL1-RFL.SG heilen-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] werden-CVB.PURP-
gr   RFL.SG девочка-DIM1.[NOM] жить-IPFV-PST-3SG называть-INCEP1-PST.DIST-3PL Чомпо PRO.3.[NOM]-3SG маленький-EVAL1-RFL.SG лечить-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] становиться-
mc   n-n:(eval).[n:case] v-v>v-v:tense2-v:pn2 v-v>v-v:tense2-v:pn2 nprop pers.[n:case]-n:(poss) adj-n:(eval)-n:rfl.poss v-v>v-v>n.[n:case] v-v:conv.pers-v:pn2
ps   n v v nprop pers n n cop
SeR   np.h:Th 0.3.h:A pro.h:E np:Time
SyF   np.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred pro.h:S
fe   They called her Chompo. Since being small she was about to become a doctor(?).
fg   Eltern. Sie nannten sie Chompo. Seit sie klein war, wollte sie Ärztin(?) werden.
fr   Звали её Чомпо. Она с детства собиралась стать врачом(?).
ltr   Звали её Чомпо. Она с детства мечтала лечить своих сородичей.
[3]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.006 (006)
stl   Čompo ajapču lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan.
st   Чомпо аяпчу лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан.
ts   Čompoː ajapču lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan.
tx   nʼikəson. Čompoː ajapču lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu
mb   nʼikə-so-n Čompoː ajapču lusa-wa ahiː-wa dʼon-dʼa-sa-n nuŋa-n əwənki-l-nun učaːg-i-l-du
mp   nʼəkə-čəː-n Čompoː ajapču luča-wə asiː-wə dʼoːn-dʼə-rə-n nuŋan-n əwənkiː-l-nun ugučak-i-l-duː
ge   RFL.SG be.going.to-PST-3SG Chompo.[NOM] good.[NOM] Russian-ACC woman-ACC remember-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG Evenki-PL-COM1 riding.reindeer-EP-PL-
gg   RFL.SG dabei.sein.zu.tun-PST-3SG Tschompo.[NOM] gut.[NOM] russisch-ACC Frau-ACC erinnern-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG Ewenke-PL-COM1 Reitrentier-EP-PL-
gr   CVB.PURP-RFL.SG собираться-PST-3SG Чомпо.[NOM] хороший.[NOM] русский-ACC женщина-ACC вспоминать-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG эвенк-PL-COM1 верховой.олень-EP-PL-
mc   v-v:tense2-v:pn2 nprop.[n:case] adj.[n:case] adj-n:case n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) n-n:(num)-n:case n-n:(ep)-n:(num)-n:case
ps   v nprop adj adj n v pers n n
SeR   np.h:E np.h:St pro.h:A np:Com
SyF   v:pred np.h:S np.h:O v:pred pro.h:S
fe   Chompo remembered a beautiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents.
fg   Chompo erinnerte sich an eine gute russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen.
fr   Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, она приезжала с эвенкийскими людами верхом на оленях и лечила её родителей.
ltr   Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей.
[4]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.007 (007)
stl   Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan.
st   Анӈанил ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан.
ts   Anŋanʼil ŋənərə, (hulukon) hulukukon ahatkan Čompo baldiran…
tx   əməson, amtilwan ajitčasan. Anŋanʼil ŋənərə, (hulukon) hulukukon ahatkan Čompo
mb   əmə-so-n amtil-wa-n ajit-ča-sa-n anŋanʼi-l ŋənə-rə hulu-kon hulu-kukon ahatkan Čompo
mp   əmə-čəː-n amtil-wə-n ajit-dʼə-rə-n anŋaniː-l ŋənə-rə hulu-kəːn hulu-kəːkəːn asaːtkaːn Čompoː
ge   DAT/LOC come-PST-3SG parents-ACC-3SG heal-IPFV-AOR-3SG year-PL.[NOM] go-AOR.[3PL] small-DIM1.[NOM] small-EVAL1.[NOM] girl.[NOM] Chompo.[NOM]
gg   DAT/LOC kommen-PST-3SG Eltern-ACC-3SG heilen-IPFV-AOR-3SG Jahr-PL.[NOM] gehen-AOR.[3PL] klein-DIM1.[NOM] klein-EVAL1.[NOM] Mädchen.[NOM] Tschompo.[NOM]
gr   DAT/LOC приходить-PST-3SG родители-ACC-3SG лечить-IPFV-AOR-3SG год-PL.[NOM] идти-AOR.[3PL] маленький-DIM1.[NOM] маленький-EVAL1.[NOM] девочка.[NOM] Чомпо.[NOM]
mc   v-v:tense2-v:pn2 n-n:case-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num).[n:case] v-v:tense1.[v:pn1] adj-n:(eval).[n:case] adj-n:(eval).[n:case] n.[n:case] nprop.[n:case]
ps   v n v n v adj adj n nprop
SeR   0.3.h:Poss np.h:P 0.3.h:A np:Th np.h:A
SyF   v:pred np.h:O 0.3.h:S v:pred np:S v:pred np.h:S
fe   The years went by, the small girl Chompo grew…
fg   Die Jahre gingen vorüber und das kleine Mädchen Chompo wuchs…
fr   Пришло время, девушка Чомпо росла…
ltr   Пришло время, она пошла учиться.
[5]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.008 (008) BTV_20190815_ChompoBear_flk.009 (009) BTV_20190815_ChompoBear_flk.010 (010)
stl   Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. Čompo ajapču
st   Дюгани амтылтыки эмэӈкин. Чомпо аяпчу
ts   ((AAV:)) ((…)). Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. ((AAV:)) ((…)). Čompoː ajapču
tx   baldiran… ((AAV:)) ((…)). Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. ((AAV:)) ((…)). Čompoː
mb   baldi-ra-n dʼuga-nʼi amtil-tiki əmə-ŋki-n Čompoː
mp   baldi-rə-n dʼuga-niː amtil-tkiː əmə-ŋkiː-n Čompoː
ge   grow-AOR-3SG become.summer-NMLZ.TMP.[NOM] parents-ALL come-PST.DIST-3SG Chompo.[NOM]
gg   wachsen-AOR-3SG Sommer.werden-NMLZ.TMP.[NOM] Eltern-ALL kommen-PST.DIST-3SG Tschompo.[NOM]
gr   расти-AOR-3SG наставать.лето-NMLZ.TMP.[NOM] родители-ALL приходить-PST.DIST-3SG Чомпо.[NOM]
mc   v-v:tense1-v:pn1 v-v>n.[n:case] n-n:case v-v:tense2-v:pn2 nprop.[n:case]
ps   v n n v nprop
SeR   np:Time np:G 0.3.h:A np.h:E
SyF   v:pred 0.3.h:S v:pred np.h:S
CS   RUS:ext RUS:ext
fe   In summer she came to [her] parents. Chompo
fg   Im Sommer kam sie zu ihren Eltern. Chompo
fr   Летом приезжала к родителям. Чомпо помнила
ltr   Летом приезжала к родителям, на каникулы. Чомпо помнила
[6]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.011 (011)
stl   lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan.
st   лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан.
ts   lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan.
tx   ajapču lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan.
mb   ajapču lusa-wa ahiː-wa dʼon-dʼa-sa-n nuŋa-n əwənki-l-nun učaːg-i-l-du əmə-so-n amtil-wa-n ajit-ča-sa-n
mp   ajapču luča-wə asiː-wə dʼoːn-dʼə-rə-n nuŋan-n əwənkiː-l-nun ugučak-i-l-duː əmə-čəː-n amtil-wə-n ajit-dʼə-rə-n
ge   beautiful.[NOM] Russian-ACC woman-ACC remember-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG Evenki-PL-COM1 riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC come-PST-3SG parents-ACC-3SG heal-IPFV-AOR
gg   schön.[NOM] russisch-ACC Frau-ACC erinnern-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG Ewenke-PL-COM1 Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC kommen-PST-3SG Eltern-ACC-3SG heilen-IPFV-
gr   красивый.[NOM] русский-ACC женщина-ACC вспоминать-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG эвенк-PL-COM1 верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC приходить-PST-3SG родители-ACC-3SG лечить-IPFV-
mc   adj.[n:case] adj-n:case n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) n-n:(num)-n:case n-n:(ep)-n:(num)-n:case v-v:tense2-v:pn2 n-n:case-n:(poss) v-v>v-v:tense1
ps   adj adj n v pers n n v n v
SeR   np.h:St pro.h:A np:Com 0.3.h:Poss np.h:P 0.3.h:A
SyF   np.h:O v:pred pro.h:S v:pred np.h:O 0.3.h:S v:pred
fe   remembered a beuatiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents.
fg   erinnerte sich an eine schöne russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen.
fr   одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей.
ltr   одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей.
[7]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.012 (012) BTV_20190815_ChompoBear_flk.013 (013)
stl   Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin.
st   Анӈанил ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан. Дюгани амтылтыки эмэӈкин.
ts   Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin.
tx   Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin.
mb   anŋanʼi-l ŋənə-rə hulu-kukon Čompo alagu-wu-l-da-n dʼuga-nʼi amtil-tiki əmə-ŋki-n
mp   anŋaniː-l ŋənə-rə hulu-kəːkəːn Čompoː alagu-wu-l-rə-n dʼuga-niː amtil-tkiː əmə-ŋkiː-n
ge   -3SG year-PL.[NOM] go-AOR.[3PL] small-EVAL1.[NOM] Chompo.[NOM] learn-PASS-INCH-AOR-3SG become.summer-NMLZ.TMP.[NOM] parents-ALL come-PST.DIST-3SG
gg   AOR-3SG Jahr-PL.[NOM] gehen-AOR.[3PL] klein-EVAL1.[NOM] Tschompo.[NOM] lernen-PASS-INCH-AOR-3SG Sommer.werden-NMLZ.TMP.[NOM] Eltern-ALL kommen-PST.DIST-3SG
gr   AOR-3SG год-PL.[NOM] идти-AOR.[3PL] маленький-EVAL1.[NOM] Чомпо.[NOM] учить-PASS-INCH-AOR-3SG наставать.лето-NMLZ.TMP.[NOM] родители-ALL приходить-PST.DIST-3SG
mc   -v:pn1 n-n:(num).[n:case] v-v:tense1.[v:pn1] adj-n:(eval).[n:case] nprop.[n:case] v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>n.[n:case] n-n:case v-v:tense2-v:pn2
ps   n v adj nprop v n n v
SeR   np:Th np.h:A np:Time np:G 0.3.h:A
SyF   np:S v:pred np.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred
fe   The years went by, small Chompo began to learn. In summer she came to [her] parents.
fg   Die Jahre vergingen, die kleine Chompo begann zu lernen. Im Sommer kam sie zu ihren Eltern.
fr   Пришло время, маленькая Чомпо начиналась учить. Летом приезжала к родителям.
ltr   Пришло время, она пошла учиться. Летом приезжала к родителям, на каникулы.
[8]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.014 (014) BTV_20190815_ChompoBear_flk.015 (015)
stl   Umno əmərən, ajawri ŋokəklə hururən. Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oranmə isətčəŋkin.
st   Умно эмэрэн, аяври ӈокэклэ хурурэн. Хулукунми, тар ӈокэду тэгэтчэӈкин, оранмэ исэтчэӈкин.
ts   Umno əmərən, ajaːwri ŋokəklə hururən. Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oːranmə isətčəŋkin.
tx   Umno əmərən, ajaːwri ŋokəklə hururən. Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oːranmə
mb   umno əmə-rə-n ajaːwri ŋokə-klə huru-rə-n hulu-kun-mi tar ŋokə-du təgət-čə-ŋki-n oːran-mə isət-čə-
mp   umnəː əmə-rə-n ajaːwri ŋəkə-kləː suru-rə-n hulu-kun-wiː tar ŋəkə-duː təgət-dʼə-ŋkiː-n oːran-wə ičət-dʼə
ge   once come-AOR-3SG beloved.[NOM] high.mountain-LAT2 leave-AOR-3SG small-AUG-RFL.SG that.[NOM] high.mountain-DAT/LOC sit-IPFV-PST.DIST-3SG waterfall-ACC look-
gg   einmal kommen-AOR-3SG geliebt.[NOM] hoher.Berg-LAT2 losgehen-AOR-3SG klein-AUG-RFL.SG jener.[NOM] hoher.Berg-DAT/LOC sitzen-IPFV-PST.DIST-3SG Wasserfall-ACC
gr   однажды приходить-AOR-3SG любимый.[NOM] высокая.гора-LAT2 уходить-AOR-3SG маленький-AUG-RFL.SG тот.[NOM] высокая.гора-DAT/LOC сидеть-IPFV-PST.DIST-3SG водопад-ACC
mc   adv v-v:tense1-v:pn1 adj.[n:case] n-n:case v-v:tense1-v:pn1 adj-n:(eval)-n:rfl.poss dem.[n:case] n-n:case v-v>v-v:tense2-v:pn2 n-n:case v-v>v-
ps   adv v adj n v adj dem n v n v
SeR   0.3.h:A np:G 0.3.h:A np:L 0.3.h:Th np:Th 0.3.h:A
SyF   0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred np:O 0.3.h:S
fe   Once she came, she went to her favourite mountain. Since she was small, she was sitting on that mountain and looking at a waterfall.
fg   Einmal kam sie, ging zu ihrem geliebten hohen Berg. Seit sie klein war, hatte sie auf diesem hohen Berg gesessen und den Wasserfall betrachtet.
fr   Однажды она приехала, поднялась на её любимую гору. С детства она сидела на горе, смотрела водопад.
ltr   Как-то приехала Чомпо на каникулы. Пошла на своё любимое место.
[9]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.016 (016) BTV_20190815_ChompoBear_flk.017 (017)
stl   Hərgilo bira ojondʼərən. Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakasi təgətčəson.
st   Хэргило бира оёндерэн. Оёли, ӈокэду эни-амакаси тэгэтчэсон.
ts   Hərgilo bira ajoːndʼərən. Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakaːsi təgətčəson.
tx   isətčəŋkin. Hərgilo bira ajoːndʼərən. Ojoli, ŋokədu ənʼi-
mb   ŋki-n hərgi-lo bira ajoːn-dʼə-rə-n ojo-li ŋokə-du ənʼi-
mp   -ŋkiː-n hərgiː-ləː bira ojon-dʼə-rə-n ojo-liː ŋəkə-duː ənʼiːn-
ge   IPFV-PST.DIST-3SG bottom-LAT river.[NOM] flow-IPFV-AOR-3SG top-PROL high.mountain-DAT/LOC mother-
gg   schauen-IPFV-PST.DIST-3SG Unterteil-LAT Fluss.[NOM] fließen-IPFV-AOR-3SG Oberteil-PROL hoher.Berg-DAT/LOC Mutter-
gr   смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG низ-LAT река.[NOM] течь-IPFV-AOR-3SG верх-PROL высокая.гора-DAT/LOC мать-
mc   v:tense2-v:pn2 locn-n:case n.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 locn-n:case n-n:case n-
ps   locn n v locn n n
SeR   np:G np:Th np:L np:L np:Th
SyF   v:pred np:S v:pred np:S
fe   Downwards a river is flowing. Up on the mountain a bear was sitting.
fg   Ein Fluss fließt hinunter. Oben auf dem Berg saß eine Bärenmutter.
fr   Внизу река течёт. А вверху, прямо на скале сидела медведица.
ltr   Любила с детства сидеть на выступе скалы и любоваться водопадом, который внизу превращался в бурную реку. А вверху, прямо на скале сидела медведица.
[10]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.018 (018)
stl   Nuŋan ahatkantiki isətčəson, əŋkin əwa-da ora.
st   Нуӈан ахаткантыки исэтчэсон, эӈкин эва-да ора.
ts   Nuŋan ahatkanmə isətčeson, (əwə-) (əwənki eːwa-da oːra) əŋkin eːwa-da oːra.
tx   amakaːsi təgətčəson. Nuŋan ahatkanmə isətčeson, (əwə-) (əwənki eːwa-da oːra) əŋkin eːwa-da
mb   amakaːsi təgət-čə-so-n nuŋa-n ahatkan-mə isət-če-so-n əwənki eː-wa-da oː-ra ə-ŋki-n eː-wa-da
mp   amakaːči təgət-dʼə-čəː-n nuŋan-n asaːtkaːn-wə ičət-dʼə-čəː-n əwənkiː eː-wə-də oː-rə ə-ŋkiː-n eː-wə-də
ge   bear.[NOM] sit-IPFV-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG girl-ACC look-IPFV-PST-3SG Evenki.[NOM] what-ACC-EMPH3 make-CNG NEG-PST.DIST-3SG what-ACC-EMPH3
gg   Bär.[NOM] sitzen-IPFV-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG Mädchen-ACC schauen-IPFV-PST-3SG Ewenke.[NOM] was-ACC-EMPH3 machen-CNG NEG-PST.DIST-3SG was-ACC-EMPH3
gr   медведь.[NOM] сидеть-IPFV-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG девочка-ACC смотреть-IPFV-PST-3SG эвенк.[NOM] что-ACC-EMPH3 делать-CNG NEG-PST.DIST-3SG что-ACC-EMPH3
mc   n.[n:case] v-v>v-v:tense2-v:pn2 pers.[n:case]-n:(poss) n-n:case v-v>v-v:tense2-v:pn2 n.[n:case] interrog-n:case-clit v-v:nfin aux-v:tense2-v:pn2 interrog-n:case-clit
ps   v pers n v n interrog v aux interrog
SeR   pro:A np.h:Th np.h:A pro:P 0.3:A pro:P
SyF   v:pred pro:S np.h:O v:pred np.h:S pro:O 0.3:S v:pred pro:O
fe   It watched the girl, (the Ewenki [was] not doing anything), it didn't do anything.
fg   Sie beobachtete das Mädchen, (der Ewenke tat nichts), es tat nichts.
fr   Она наблюдала за девушкой, (эвенки ничего не делал), она ничего не делала.
ltr   Она наблюдала за девушкой, но не трогала её.
[11]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.019 (019) BTV_20190815_ChompoBear_flk.020 (020) BTV_20190815_ChompoBear_flk.021 (021)
stl   Čompo nuŋanman əsə isərə. Anŋanʼil ŋənərə. Hunat həgdi gorodtu ajisimnʼidu alaguwuldan.
st   Чомпо нуӈанман эсэ исэрэ. Анӈанил ӈэнэрэ. Хунат хэгды городту аисимниду алагувулдан.
ts   Čompo nuŋanman əsə isərə. Anŋanʼil ŋənərə. Hunaːt həgdi goːradtula (ajiːsi-) ajiːsimnʼidu alaguwuldan.
tx   oːra. Čompo nuŋanman əsə isərə. Anŋanʼil ŋənərə. Hunaːt həgdi goːradtula (ajiːsi-)
mb   oː-ra Čompo nuŋan-ma-n ə-sə isə-rə anŋanʼi-l ŋənə-rə hunaːt həgdi goːrad-tula ajiː-si ajiː-si-
mp   oː-rə Čompoː nuŋan-wə-n ə-čəː ičə-rə anŋaniː-l ŋənə-rə sunaːt həgdi goːrad-ləː ajit-sin ajit-sin-
ge   make-CNG Chompo.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG-PST.[3SG] see-CNG year-PL.[NOM] go-AOR.[3PL] girl.[NOM] big.[NOM] town-LAT heal-INCEP1 heal-
gg   machen-CNG Tschompo.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG-PST.[3SG] sehen-CNG Jahr-PL.[NOM] gehen-AOR.[3PL] Mädchen.[NOM] groß.[NOM] Stadt-LAT heilen-INCEP1 heilen-
gr   делать-CNG Чомпо.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG-PST.[3SG] видеть-CNG год-PL.[NOM] идти-AOR.[3PL] девушка.[NOM] большой.[NOM] город-LAT лечить-INCEP1 лечить-
mc   v-v:nfin nprop.[n:case] pers-n:case-n:(poss) aux-v:tense2.[v:pn2] v-v:nfin n-n:(num).[n:case] v-v:tense1.[v:pn1] n.[n:case] adj.[n:case] n-n:case v-v>v v-v>v-
ps   v nprop pers aux v n v n adj n v n
SeR   np.h:E pro.h:St np:Th np.h:A np:G
SyF   np.h:S pro.h:O ptcp:pred np:S v:pred np.h:S
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:infl
fe   Chompo didn't see it. The years went by. The girl went to the big city to learn for being a doctor.
fg   Chompo sah sie nicht. Jahre gingen vorbei. Das Mädchen ging in die große Stadt, um das Heilen zu lernen.
fr   Чомпо и не заметила её. Прошло время. Девушка поехала в большой город учиться на врача.
ltr   Чомпо и не заметила её. Прошло время. Девушка поехала в большой город учиться на врача.
[12]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.022 (022)
stl   Čompo ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu odan.
st   Чомпо аят алагувусиӈкин, тарит нуӈандун куту одан.
ts   Čompoː ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu oːdan.
tx   ajiːsimnʼidu alaguwuldan. Čompoː ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu oːdan.
mb   mnʼi-du alagu-wu-l-da-n Čompoː aja-t alagu-wu-si-ŋki-n tar-i-t nuŋan-du-n kutu oː-da-n
mp   mniː-duː alagu-wu-l-rə-n Čompoː aja-t alagu-wu-sin-ŋkiː-n tar-i-t nuŋan-duː-n kutu oː-rə-n
ge   INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC learn-PASS-INCH-AOR-3SG Chompo.[NOM] good-ADVZ1 learn-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG that-EP-INS PRO.3-DAT/LOC-3SG success.[NOM] become-AOR-3SG
gg   INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC lernen-PASS-INCH-AOR-3SG Tschompo.[NOM] gut-ADVZ1 lernen-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG jener-EP-INS PRO.3-DAT/LOC-3SG Erfolg.[NOM] werden-AOR-3SG
gr   INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC учить-PASS-INCH-AOR-3SG Чомпо.[NOM] хороший-ADVZ1 учить-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG тот-EP-INS PRO.3-DAT/LOC-3SG удача.[NOM] становиться-AOR-
mc   v>n-n:case v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] adj-adj>adv v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 dem-n:(ep)-n:case pers-n:case-n:(poss) n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1
ps   v nprop adv v dem pers n cop
SeR   np.h:A pro.h:Poss np:Th
SyF   v:pred np.h:S v:pred np:S cop
fe   Chompo learned well, so she attained success.
fg   Chompo lernte gut, daher hatte sie Erfolg.
fr   Она хорошо училась, так она имела успех.
ltr   Ведь она хорошо училась,
[13]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.023 (023) BTV_20190815_ChompoBear_flk.024 (024)
stl   Kətəjə hawalkal, kusi əmədʼən, aminʼin alaguwdʼaŋkin. Aja lusatkan omolginun girkuldan.
st   Кэтэе хавалкал, куси эмэден, аминин алагувдяӈкин. Ая лусаткан омолгинун гиркулдан.
ts   Kətəjo hawalkal, kusi əmədʼən, aminʼin alaguwdʼaŋkin. Aja lusatkan omolgiːnun girkuldan.
tx   Kətəjo hawalkal, kusi əmədʼən, aminʼin alaguwdʼaŋkin. Aja lusatkan
mb   kətə-jo hawal-kal kusi əmə-dʼə-n aminʼ-i-n alagu-w-dʼa-ŋki-n aja lusat-kan omolgiː-
mp   kətə-jə hawal-kəl kutu əmə-dʼəː-n amiːn-i-n alagu-wu-dʼə-ŋkiː-n aja lučadi-kəːn omolgiː-
ge   many-ACC.INDF walk/work-IMP.2SG success.[NOM] come-FUT.IMM-3SG father.[NOM]-EP-3SG learn-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG good.[NOM] Russian-DIM1.[NOM] boy-
gg   viel-ACC.INDF wandern/arbeiten-IMP.2SG Erfolg.[NOM] kommen-FUT.IMM-3SG Vater.[NOM]-EP-3SG lernen-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG gut.[NOM] russisch-DIM1.[NOM] Junge-
gr   3SG много-ACC.INDF ходить/работать-IMP.2SG удача.[NOM] приходить-FUT.IMM-3SG отец.[NOM]-EP-3SG учить-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG хороший.[NOM] русский-DIM1.[NOM] парень-
mc   quant-n:case v-v:imp.pn n.[n:case] v-v:tense1-v:pn2 n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 adj.[n:case] adj-n:(eval).[n:case] n-n:case
ps   quant v n v n v adj adj n
SeR   0.2.h:A np:Th 0.3.h:Poss np.h:A np:Com
SyF   0.2.h:S v:pred np:S v:pred np.h:S v:pred
fe   Work a lot, [then] success will come, her father taught her. She started to go with a good Russian boy.
fg   Arbeite hart und der Erfolg wird sich einstellen, hatte ihr Vater sie gelehrt. Sie begann mit einem guten russischen Jungen
fr   Много работай, удача будет, [так] её отец учил. Познакомилась она с хорошим русским
ltr   а когда ты стараешься, стремишься, то всё задуманное исполнится. Так её учил отец. Познакомилась она с хорошим русским
nt   [DCh]: Maybe "kusi" is a contamination of "kutu" 'success' and "kutusi" 'successful'.
[14]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.025 (025)
stl   Čompo nuŋandun dundəli, amtildʼi, Putoranʼildʼi, oranʼildi ulgusondʼəson. Sjərgjəj,
st   Чомпо нуӈандун дундэли, амтылди, Путоранилди, оранилды улгусондесон. Сергей,
ts   Čompoː nuŋandun duːndəli, amtildʼi, Putoranʼildʼi, oːranʼildi ulgusoːdʼəŋkin. Sergej,
tx   omolgiːnun girkuldan. Čompoː nuŋandun duːndəli, amtildʼi, Putoranʼildʼi, oːranʼildi ulgusoːdʼəŋkin.
mb   nun girku-l-da-n Čompoː nuŋan-du-n duːndə-li amtil-dʼi Putoranʼ-i-l-dʼi oːranʼ-i-l-di ulgusoː-dʼə-ŋki-n Sergej
mp   nun girku-l-rə-n Čompoː nuŋan-duː-n dundə-liː amtil-t Putorana-i-l-t oːran-i-l-t ulgučəːn-dʼə-ŋkiː-n Sergej
ge   COM1 walk-INCH-AOR-3SG Chompo.[NOM] PRO.3-DAT/LOC-3SG earth-PROL parents-INS Putorana-EP-PL-INS waterfall-EP-PL-INS tell-IPFV-PST.DIST-3SG
gg   COM1 gehen-INCH-AOR-3SG Tschompo.[NOM] PRO.3-DAT/LOC-3SG Erde-PROL Eltern-INS Putorana-EP-PL-INS Wasserfall-EP-PL-INS erzählen-IPFV-PST.DIST-3SG
gr   COM1 ходить-INCH-AOR-3SG Чомпо.[NOM] PRO.3-DAT/LOC-3SG земля-PROL родители-INS Путорана-EP-PL-INS водопад-EP-PL-INS рассказывать-IPFV-PST.DIST-3SG
mc   v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] pers-n:case-n:(poss) n-n:case n-n:case nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case n-n:(ep)-n:(num)-n:case v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps   v nprop pers n n nprop n v nprop
SeR   0.3.h:A np.h:A pro.h:R np.h:A
SyF   0.3.h:S v:pred np.h:S v:pred np.h:S
fe   Chompo told him about [her] land, the parents, the Putorana [mountains], the waterfalls. Sergey,
fg   zu gehen. Chompo erzählte ihm von ihrem Land, ihren Eltern, den Putorana [Bergen], den Wasserfällen. Sergey,
fr   парнем. Она рассказывала ему о [своей] земле, о родителях, о Путоранах, о водопадах. Сергей,
ltr   парнем. Она рассказывала ему о своей земле, о Путоранах, о родителях, о водопаде. Сергей,
[15]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.026 (026) BTV_20190815_ChompoBear_flk.027 (027)
stl   tugi gərbin bison, dolsatčan, dundəwon isəmuldən. In biragasin ojondʼərən. Čompo
st   туги гэрбин бисон, долсатчан, дундэвон исэмулдэн. Ин бирагасин оёндерэн. Чомпо
ts   tugi gərbin bison, dolsatčaran, dundəwon isəmuldən. In biragasin ojondʼərən. Čompoː
tx   Sergej, tugi gərbin bison, dolsatčaran, dundəwon isəmuldən. In biragasin ojondʼərən. Čompoː
mb   tugi gərbi-n bi-so-n dolsat-ča-ra-n dundə-wo-n isə-mu-l-də-n in bira-gasin ojon-dʼə-rə-n Čompoː
mp   tugi gərbiː-n bi-čəː-n doːlčaːt-dʼə-rə-n dundə-wə-n ičə-muː-l-rə-n in bira-gəčin ojon-dʼə-rə-n Čompoː
ge   Sergey.[NOM] so name.[NOM]-3SG be-PST-3SG listen-IPFV-AOR-3SG earth-ACC-3SG see-DESID-INCH-AOR-3SG life.[NOM] river-SIMIL.[NOM] flow-IPFV-AOR-3SG
gg   Sergej.[NOM] so Name.[NOM]-3SG sein-PST-3SG zuhören-IPFV-AOR-3SG Erde-ACC-3SG sehen-DESID-INCH-AOR-3SG Leben.[NOM] Fluss-SIMIL.[NOM] fließen-IPFV-AOR-3SG
gr   Сергей.[NOM] так имя.[NOM]-3SG быть-PST-3SG слушать-IPFV-AOR-3SG земля-ACC-3SG видеть-DESID-INCH-AOR-3SG жизнь.[NOM] река-SIMIL.[NOM] течь-IPFV-AOR-3SG Чомпо.[NOM]
mc   nprop.[n:case] adv n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense2-v:pn2 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:(poss) v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] n-n:(eval).[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case]
ps   adv n cop v n v n n v nprop
SeR   np:Th np:St 0.3.h:E np:Th np.h:A
SyF   np:S cop v:pred np:O 0.3.h:S v:pred np:S v:pred np.h:S
fe   so was his name, was listening and wanted to see the land. Life is flowing like a river. Chompo came
fg   so hieß er, lauschte ihr und wollte ihr Land sehen. Das Leben fließt wie ein Fluss. Chompo
fr   так звали его, слушал и захотелось ему увидеть эту землю. Жизнь течёт, как река. Чомпо и
ltr   так звали парня, с интересом слушал и захотелось ему увидеть эту загадочную землю. Жизнь течёт, как быстрая речка. Настало
[16]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.028 (028) BTV_20190815_ChompoBear_flk.029 (029)
stl   dundətki əmərən, əsə umukin, Sjərgjəjnun. Putoranʼildula učagit əmərə. Əwənkil ajat
st   дундэтки эмэрэн, эсэ умукин, Сергейнун. Путоранилдула учагит эмэрэ. Эвэнкил аят
ts   dundətki əmərən, əsə umukin, Sergejnun. Putoranʼildula učagit əmərə. Əwənkil ajat
tx   dundətki əmərən, əsə umukin, Sergejnun. Putoranʼildula učagit əmərə. Əwənkil
mb   dundə-tki əmə-rə-n ə-sə umukin Sergej-nun Putoranʼ-i-l-dula učag-i-t əmə-rə əwənki-l
mp   dundə-tkiː əmə-rə-n ə-čəː umun Sergej-nun Putorana-i-l-ləː ugučak-i-t əmə-rə əwənkiː-l
ge   Chompo.[NOM] earth-ALL come-AOR-3SG NEG-PST.[3SG] one.[NOM] Sergey-COM1 Putorana-EP-PL-LAT riding.reindeer-EP-INS come-AOR.[3PL] Evenki-PL.[NOM]
gg   Tschompo.[NOM] Erde-ALL kommen-AOR-3SG NEG-PST.[3SG] eins.[NOM] Sergej-COM1 Putorana-EP-PL-LAT Reitrentier-EP-INS kommen-AOR.[3PL] Ewenke-PL.[NOM]
gr   земля-ALL приходить-AOR-3SG NEG-PST.[3SG] один.[NOM] Сергей-COM1 Путорана-EP-PL-LAT верховой.олень-EP-INS приходить-AOR.[3PL] эвенк-PL.[NOM]
mc   n-n:case v-v:tense1-v:pn1 aux-v:tense2.[v:pn2] cardnum.[n:case] nprop-n:case nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case n-n:(ep)-n:case v-v:tense1.[v:pn1] n-n:(num).[n:case]
ps   n v aux cardnum nprop nprop n v n
SeR   np:G np:Com np:G np:Ins 0.3.h:A np.h:A
SyF   v:pred 0.3.h:S v:pred np.h:S
fe   back to [her] land, not alone, but with Sergey. They came to the Putorana [mountains] on riding reindeers. The Ewenki
fg   kehrte in ihr Land zurück, aber nicht alleine, sondern mit Sergey. Sie ritten auf Rentieren auf die Putorana [Berge]. Die Ewenken
fr   вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. Приехали верхом на оленях в Путораны. Хорошо приняли
ltr   время прощания с городом. Получила диплом Чомпо и вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. Приехали верхом на оленях в горы. Хорошо приняли
[17]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.030 (030) BTV_20190815_ChompoBear_flk.031 (031)
stl   omolgiwa arčara. Nuŋartin jaŋildula tuktisotin, isəsotin, on dʼolol mikčandʼərə, oranma isəsotin.
st   омолгива арчара. Нуӈартын яӈилдула туктысотын, исэсотын, он дёлол микчандерэ, оранма исэсотын.
ts   omolgiːwa arčara. Nuŋartin jaŋildula tuksoːsitin, isəsoːtin, on dʼolol mikčaːndʼərə, oːranma isəsoːtin.
tx   ajat omolgiːwa arčara. Nuŋartin jaŋildula tuksoːsitin, isəsoːtin, on dʼolol mikčaːndʼərə,
mb   aja-t omolgiː-wa arča-ra nuŋa-r-tin jaŋ-i-l-dula tuksoː-si-tin isə-soː-tin on dʼolo-l mikčaːn-dʼə-rə
mp   aja-t omolgiː-wə arča-rə nuŋan-l-tin jaŋ-i-l-ləː tuksa-čəː-tin ičə-čəː-tin oni dʼolog-l mikčaːn-dʼə-rə
ge   good-ADVZ1 boy-ACC meet-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL mountain-EP-PL-LAT run-PST-3PL see-PST-3PL how snow.sheep-PL.[NOM] jump-IPFV-AOR.[3PL]
gg   gut-ADVZ1 Junge-ACC treffen-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL Berg-EP-PL-LAT laufen-PST-3PL sehen-PST-3PL wie Schneeschaf-PL.[NOM] springen-IPFV-
gr   хороший-ADVZ1 парень-ACC встречать-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL гора-EP-PL-LAT бежать-PST-3PL видеть-PST-3PL как снежный.баран-PL.[NOM] прыгать-IPFV-
mc   adj-adj>adv n-n:case v-v:tense1.[v:pn1] pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) n-n:(ep)-n:(num)-n:case v-v:tense2-v:pn2 v-v:tense2-v:pn2 interrog n-n:(num).[n:case] v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps   adv n v pers n v v interrog n v
SeR   np.h:Th pro.h:A np:G 0.3.h:E np:A
SyF   np.h:O v:pred pro.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred s:compl
fe   people received the boy well. They ran to the mountains, the saw how the snow sheep are jumping, they saw the waterfall.
fg   empfingen den Jungen gut. Sie rannten in die Berge, sahen die Schneeschafe springen, sahen den Wasserfall.
fr   парня эвенки. Бежали на горы и смотрели, как прыгали горные бараны в горах, видели водопад.
ltr   гостя эвенки. В свободное время любовались водопадом, смотрели, как прыгали горные бараны в горах.
[18]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.032 (032) BTV_20190815_ChompoBear_flk.033 (033)
stl   Umno ənʼi-amakasi orandu nuŋarwatin isəson. Ŋi harən, əkun dilmadun amakasidu, nuŋan bəjəgəsin.
st   Умно эни-амакаси оранду нуӈарватын исэсон. Ӈи харэн, экун дылмадун амакасиду, нуӈан бэегэсин.
ts   Umno ənʼi-amakasi oːrandu nuŋarwatin isəson. Ŋi haːrən, eːkun dilmadun amakasidu, nuŋan bəjəgəsin.
tx   oːranma isəsoːtin. Umno ənʼi-amakasi oːrandu nuŋarwatin isəson. Ŋi haːrən, eːkun
mb   oːran-ma isə-soː-tin umno ənʼi-amakasi oːran-du nuŋa-r-wa-tin isə-so-n ŋi haː-rə-n eːkun dil-ma-du
mp   oːran-wə ičə-čəː-tin umnəː ənʼiːn-amakaːči oːran-duː nuŋan-l-wə-tin ičə-čəː-n ŋiː saː-rə-n eːkun dil-mə-
ge   waterfall-ACC see-PST-3PL once mother-bear.[NOM] waterfall-DAT/LOC PRO.3-PL-ACC-3PL see-PST-3SG who.[NOM] know-AOR-3SG what.[NOM] head-
gg   AOR.[3PL] Wasserfall-ACC sehen-PST-3PL einmal Mutter-Bär.[NOM] Wasserfall-DAT/LOC PRO.3-PL-ACC-3PL sehen-PST-3SG wer.[NOM] wissen-AOR-3SG was.[NOM] Kopf-
gr   AOR.[3PL] водопад-ACC видеть-PST-3PL однажды мать-медведь.[NOM] водопад-DAT/LOC PRO.3-PL-ACC-3PL видеть-PST-3SG кто.[NOM] знать-AOR-3SG что.[NOM] голова-
mc   n-n:case v-v:tense2-v:pn2 adv n-n.[n:case] n-n:case pers-n:(num)-n:case-n:(poss) v-v:tense2-v:pn2 interrog.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 interrog.[n:case] n-n>n-
ps   n v adv n n pers v interrog v interrog n
SeR   np:St 0.3.h:E np:E np:L pro.h:St pro.h:E
SyF   np:O 0.3.h:S v:pred np:S pro.h:O v:pred pro.h:S v:pred s:compl
fe   Once the bear saw them at the waterfall. Who knows what the bear has it its head, he [is] like a
fg   Einmal sah die Bärenmutter sie beim Wasserfall. Wer weiß was im Kopf des Bären vor sich geht, er ist wie
fr   Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. Кто знает, что на уме у медведя, он же как человек.
ltr   Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. Кто знает, что на уме у медведя, он же как человек
[19]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.034 (034)
stl   Əwənkil nuŋanman hə, ŋolisipkil. Amakasi gərbinʼipkil.
st   Эвэнкил нуӈанман хэ, ӈолисипкил. Амакаси гэрбинипкил.
ts   Əwənkil nuŋanman həː, ŋolisipkil. Amakaːsi gərbiŋkitin.
tx   dilmadun amakasidu, nuŋan bəjəgəsin. Əwənkil nuŋanman həː, ŋolisipkil. Amakaːsi gərbiŋkitin.
mb   -n amakasi-du nuŋa-n bəjə-gəsin əwənki-l nuŋan-ma-n həː ŋoli-si-pki-l amakaːsi gərbi-ŋki-tin
mp   duː-n amakaːči-duː nuŋan-n bəjə-gəčin əwənkiː-l nuŋan-wə-n soː ŋəːlə-sin-wkiː-l amakaːči gərbiː-ŋkiː-tin
ge   N.DRV1-DAT/LOC-3SG bear-DAT/LOC PRO.3.[NOM]-3SG human-SIMIL.[NOM] Evenki-PL.[NOM] PRO.3-ACC-3SG very be.frightened-INCEP1-HAB-PL grandfather.[NOM] name-PST.DIST-
gg   N.DRV1-DAT/LOC-3SG Bär-DAT/LOC PRO.3.[NOM]-3SG Mensch-SIMIL.[NOM] Ewenke-PL.[NOM] PRO.3-ACC-3SG sehr Angst.haben-INCEP1-HAB-PL Großvater.[NOM] nennen-
gr   N.DRV1-DAT/LOC-3SG медведь-DAT/LOC PRO.3.[NOM]-3SG человек-SIMIL.[NOM] эвенк-PL.[NOM] PRO.3-ACC-3SG очень пугаться-INCEP1-HAB-PL дед.[NOM] называть-
mc   n:case-n:(poss) n-n:case pers.[n:case]-n:(poss) n-n:(eval).[n:case] n-n:(num).[n:case] pers-n:case-n:(poss) adv v-v>v-v:mood2-v:(num) n.[n:case] v-v:tense2-
ps   n pers n n pers adv v n v
SeR   pro:Th np.h:E pro:St 0.3.h:A
SyF   pro:S n:pred np.h:S pro:O ptcp:pred 0.3.h:S v:pred
fe   human. The Ewenki people are very much afraid of it. They called it "grandfather".
fg   ein Mensch. Die Ewenken hatten viel Angst vor ihm. Sie nannten ihn "Großvater".
fr   Эвенки очень боятся его. Дедушкой называли.
ltr   думает. Не зря эвенки, уважают его, боятся, дедушкой называют.
[20]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.035 (035) BTV_20190815_ChompoBear_flk.036 (036)
stl   Ənʼi-amakasi, nuŋartiki dagamaran, amakasil čərumət hapkil dagamatta.
st   Эни-амакаси, нуӈартыки дагамаран, амакасил чэрумэт хапкил дагаматта.
ts   Ənʼi-amakaːsi nuŋartiki dagamaran, amakaːsil čərumət hapkil dagamatta.
tx   Ənʼi-amakaːsi nuŋartiki dagamaran, amakaːsil čərumət hapkil dagamatta.
mb   ənʼi-amakaːsi nuŋa-r-tiki daga-ma-ra-n amakaːsi-l čərumə-t ha-pki-l daga-ma-t-ta
mp   ənʼiːn-amakaːči nuŋan-l-tkiː daga-məː-rə-n amakaːči-l čəruːmə-t saː-wkiː-l daga-məː-t-rə
ge   3PL mother-bear.[NOM] PRO.3-PL-ALL close-VBLZ.LOC-AOR-3SG bear-PL.[NOM] quiet-ADVZ1 know-HAB-PL close-VBLZ.LOC-DUR-
gg   PST.DIST-3PL Mutter-Bär.[NOM] PRO.3-PL-ALL nahe-VBLZ.LOC-AOR-3SG Bär-PL.[NOM] leise-ADVZ1 wissen-HAB-PL nahe-VBLZ.LOC-DUR-
gr   PST.DIST-3PL мать-медведь.[NOM] PRO.3-PL-ALL близкий-VBLZ.LOC-AOR-3SG медведь-PL.[NOM] тихий-ADVZ1 знать-HAB-PL близкий-VBLZ.LOC-
mc   v:pn2 n-n.[n:case] pers-n:(num)-n:case adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num).[n:case] adj-adj>adv v-v:mood2-v:(num) adj-adj>v-v>v-v:nfin
ps   n pers v n adv v v
SeR   np:A pro:G np:E
SyF   np:S v:pred np:S ptcp:pred s:compl
fe   The bear came closer to them, bears know how to come closer silently.
fg   Die Bärin kam näher zu ihnen, Bären wissen wie man sich leise anschleicht.
fr   Вот и медведица спустилась к ним, медведи же умеют тихо оказаться рядом.
ltr   Вот и медведица, спустилась к ним, они же умеют тихо оказаться рядом.
[21]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.037 (037) BTV_20190815_ChompoBear_flk.038 (038)
stl   Omolgitki mikčanən, tiŋənmon kahigaran. Hunat təpkədʼəson, koltudʼasan amakasiwa, hoŋodʼasan.
st   Омолгитки микчанэн, тыӈэнмон кахигаран. Хунат тэпкэдесон, колтудясан амакасива, хоӈодясан.
ts   Omolgitki mikčanən, tiŋonmən hagirgaran. Hunat təpkədʼəsoːn, koltuːdʼasan amakaːsiwə, hoŋodʼasan.
tx   Omolgitki mikčanən, tiŋonmən hagirgaran. Hunat təpkədʼəsoːn, koltuːdʼasan amakaːsiwə, hoŋodʼasan.
mb   omolgi-tki mikčan-ə-n tiŋon-mə-n hagirga-ra-n hunat təpkə-dʼə-soː-n koltuː-dʼa-sa-n amakaːsi-wə hoŋo-dʼa-sa-n
mp   omolgiː-tkiː mikčaːn-rə-n tiŋən-wə-n hagirga-rə-n hunaːt təpkə-dʼə-čəː-n kolto-dʼə-rə-n amakaːči-wə soŋo-dʼə-rə-n
ge   CNG boy-ALL jump-AOR-3SG breast-ACC-3SG tear.up-AOR-3SG girl.[NOM] shout-IPFV-PST-3SG punch-IPFV-AOR-3SG bear-ACC cry-IPFV-AOR-3SG
gg   CNG Junge-ALL springen-AOR-3SG Brust-ACC-3SG zerreißen-AOR-3SG Mädchen.[NOM] schreien-IPFV-PST-3SG mit.Faust.schlagen-IPFV-AOR-3SG Bär-ACC weinen-IPFV-AOR-3SG
gr   DUR-CNG парень-ALL прыгать-AOR-3SG грудь-ACC-3SG раздирать-AOR-3SG девушка.[NOM] кричать-IPFV-PST-3SG ударять.кулаком-IPFV-AOR-3SG медведь-ACC плакать-IPFV-AOR-3SG
mc   n-n:case v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] v-v>v-v:tense2-v:pn2 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   n v n v n v v n v
SeR   np:G 0.3:A 0.3.h:Poss np:P 0.3:A np.h:A 0.3.h:A np:P 0.3.h:A
SyF   0.3:S v:pred np:O 0.3:S v:pred np.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred np:O 0.3.h:S v:pred
fe   It jumped on the boy, it tore up his breast. The girl shouted, punched the bear, cried.
fg   Sie sprang auf den Jungen, zerriss ihm die Brust. Das Mädchen schrie, schlug den Bären, weinte.
fr   Прыгнула на парня, разодрала всю грудь ему. Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала.
ltr   Прыгнула неожиданно на парня, разодрала всю грудь бедному. Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала.
[22]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.039 (039) BTV_20190815_ChompoBear_flk.040 (040) BTV_20190815_ChompoBear_flk.041 (041)
stl   Ənʼi-amakasi hururən. Čompo busowə Sjərgjəjwa kuwlərən. Huruwrə omolgiwə dundəlon. Čompo
st   Эни-амакаси хурурэн. Чомпо бусовэ Сергейва кувлэрэн. Хуруврэ омолгивэ дундэлон. Чомпо
ts   Ənʼi-amakasi hururən. Čompoː busowə Sergejwə kuwlədʼərən. Huruwrə omolgiwə dundəlon. Čompoː
tx   Ənʼi-amakasi hururən. Čompoː busowə Sergejwə kuwlədʼərən. Huruwrə omolgiwə dundəlon. Čompoː
mb   ənʼi-amakasi huru-rə-n Čompoː bu-so-wə Sergej-wə kuwlə-dʼə-rə-n huru-w-rə omolgi-wə dundə-lo-n Čompoː
mp   ənʼiːn-amakaːči suru-rə-n Čompoː bu-čəː-wə Sergej-wə kuwləː-dʼə-rə-n suru-wu-rə omolgiː-wə dundə-ləː-n Čompoː
ge   mother-bear.[NOM] leave-AOR-3SG Chompo.[NOM] die-PTCP.PST-ACC Sergey-ACC embrace-IPFV-AOR-3SG leave-CAUS.MOT-AOR.[3PL] boy-ACC earth-LAT-3SG
gg   Mutter-Bär.[NOM] losgehen-AOR-3SG Tschompo.[NOM] sterben-PTCP.PST-ACC Sergej-ACC umarmen-IPFV-AOR-3SG losgehen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] Junge-ACC Erde-LAT-3SG
gr   мать-медведь.[NOM] уходить-AOR-3SG Чомпо.[NOM] умирать-PTCP.PST-ACC Сергей-ACC обхватывать-IPFV-AOR-3SG уходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] парень-ACC земля-LAT-3SG
mc   n-n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] v-v>ptcp-n:case nprop-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case n-n:case-n:(poss)
ps   n v nprop ptcp nprop v v n n nprop
SeR   np:A np.h:A np.h:Th 0.3.h:A np.h:Th 0.3.h:Poss np:G np.h:A
SyF   np:S v:pred np.h:S s:rel np.h:O v:pred 0.3.h:S v:pred np.h:O np.h:S
fe   The bear went off. Chompo embraced the dead Sergey. They brought the boy to his land. Chompo
fg   Die Bärenmutter ging. Chompo umarmte den toten Sergey. Sie brachten den Jungen zu seinem Land. Chompo
fr   Медведица ушла. Чомпо обнимала мёртвого Сергея. Увезли парня на родину. Чомпо
ltr   Медведица молча ушла. Чомпо обнимала бездыханное тело Сергея. Увезли парня на родину. Чомпо не
[23]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.042 (042) BTV_20190815_ChompoBear_flk.043 (043)
stl   əməŋkin tar jaŋdula, təgəŋkin ŋokəla. Umno ənʼi-amakasiwa isərən. Hunat
st   эмэӈкин тар яӈдула, тэгэӈкин ӈокэла. Умно эни-амакасива исэрэн. Хунат
ts   əməŋkin tar jaŋildula, təgəŋkin ŋoːkəla. Umno ənʼi-amakaːsi əmərən. Hunat
tx   əməŋkin tar jaŋildula, təgəŋkin ŋoːkəla. Umno ənʼi-amakaːsi əmərən. Hunat
mb   əmə-ŋki-n tar jaŋ-i-l-dula təgə-ŋki-n ŋoːkə-la umno ənʼi-amakaːsi əmə-rə-n hunat
mp   əmə-ŋkiː-n tar jaŋ-i-l-ləː təgə-ŋkiː-n ŋəkə-ləː umnəː ənʼiːn-amakaːči əmə-rə-n hunaːt
ge   Chompo.[NOM] come-PST.DIST-3SG that.[NOM] mountain-EP-PL-LAT sit.down-PST.DIST-3SG high.mountain-LAT once mother-bear.[NOM] come-AOR-3SG girl.[NOM]
gg   Tschompo.[NOM] kommen-PST.DIST-3SG jener.[NOM] Berg-EP-PL-LAT sich.setzen-PST.DIST-3SG hoher.Berg-LAT einmal Mutter-Bär.[NOM] kommen-AOR-3SG Mädchen.[NOM]
gr   Чомпо.[NOM] приходить-PST.DIST-3SG тот.[NOM] гора-EP-PL-LAT садиться-PST.DIST-3SG высокая.гора-LAT однажды мать-медведь.[NOM] приходить-AOR-3SG девушка.[NOM]
mc   nprop.[n:case] v-v:tense2-v:pn2 dem.[n:case] n-n:(ep)-n:(num)-n:case v-v:tense2-v:pn2 n-n:case adv n-n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]
ps   v dem n v n adv n v n
SeR   np:G 0.3.h:A np:G np:A np.h:A
SyF   v:pred 0.3.h:S v:pred np:S v:pred np.h:S
fe   came to the mountains and sat down onto the rock. Once the bear came. The girl
fg   kam in die Berge and setzte sich auf den hohen Berg. Einmal kam die Bärenmutter. Das Mädchen
fr   пришла в горы и селась на скалу. Однажды медведица пришла. Девушка стала
ltr   раз возвращалась и сидела на выступе скалы, однажды увидела медведицу. Девушка стала
[24]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.044 (044) BTV_20190815_ChompoBear_flk.045 (045) BTV_20190815_ChompoBear_flk.046
stl   təpkəldən: «Əda hi tugjə ondə? Bi nuŋan asindun ədʼəŋow inə! Wamudʼandə minə, bi mikčandʼəm!»
st   тэпкэлдэн: «Эда хи туге ондэ? Би нуӈан асиндун эдеӈов инэ! Вамудяндэ минэ, би микчандем!»
ts   təpkəldən: "Eːda hi tugi oːndi? Bi nuŋanman aːsinduk ədʼəŋow iːnə! Waːmudʼandi minə, bi mikčandʼəm!"
tx   təpkəldən: "Eːda hi tugi oːndi? Bi nuŋanman aːsinduk ədʼəŋow iːnə! Waːmudʼandi minə,
mb   təpkə-l-də-n eːda hi tugi oː-ndi bi nuŋan-ma-n aːsin-duk ə-dʼəŋo-w iːn-ə waː-mu-dʼa-ndi minə
mp   təpkə-l-rə-n eːda siː tugi oː-nni bi nuŋan-wə-n aːčin-duk ə-dʼəŋəː-w in-rə waː-muː-dʼə-nni minə
ge   shout-INCH-AOR-3SG why PRO.2SG.[NOM] so make.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG.EX-ABL NEG-FUT-1SG live-CNG kill-DESID-IPFV.[AOR]-2SG
gg   schreien-INCH-AOR-3SG warum PRO.2SG.[NOM] so machen.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG.EX-ABL NEG-FUT-1SG leben-CNG töten-DESID-IPFV.[AOR]-2SG
gr   кричать-INCH-AOR-3SG почему PRO.2SG.[NOM] так делать.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] PRO.3-ACC-3SG NEG.EX-ABL NEG-FUT-1SG жить-CNG убивать-DESID-IPFV.[AOR]-2SG
mc   v-v>v-v:tense1-v:pn1 interrog pers.[n:case] adv v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case] pers-n:case-n:(poss) n-n:case aux-v:tense2-v:pn2 v-v:nfin v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 pers
ps   v interrog pers adv v pers pers n aux v v pers
SeR   pro:A pro.h:Th np:Cau 0.2.h:E pro.h:P
SyF   v:pred pro:S v:pred pro.h:S v:pred 0.2.h:S v:pred pro.h:O
fe   shouted: "Why did you do so? I can't live without him! You want to kill me, I'll jump!"
fg   schrie: "Warum hast du das getan? Ich kann nicht ohne ihn leben! Du willst mich töten, ich springe!"
fr   кричать: «Ты зачем это сделала? Я жить без него не могу! Хочешь убить меня, я прыгну вниз!».
ltr   кричать: «Ты зачем это сделала? Я жить без него не могу! Хочешь моей смерти, я прыгну вниз!».
[25]
ref   (046) BTV_20190815_ChompoBear_flk.047 (047) BTV_20190815_ChompoBear_flk.048 (048)
stl   Tugi gunmi, hunam mikčanən hərgiski mulo. Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara.
st   Туги гунми, хунам микчанэн хэргиски муло. Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара.
ts   Tugi gunmi, hunat mikčanən hərgiski muːla. Ətəjoŋmul Čompowo (golo-) ((COUGH)) (golo-)
tx   bi mikčandʼəm!" Tugi gunmi, hunat mikčanən hərgiski muːla. Ətəjoŋmul Čompowo (golo-)
mb   bi mikčan-dʼə-m tugi gun-mi hunat mikčan-ə-n hərgi-ski muː-la ətəjoŋmu-l Čompo-wo
mp   bi mikčaːn-dʼəː-m tugi guːn-miː hunaːt mikčaːn-rə-n hərgiː-skiː muː-ləː ətəjoŋmu-l Čompoː-wə
ge   PRO.1SG.ACC PRO.1SG.[NOM] jump-FUT.IMM-1SG so say-CVB girl.[NOM] jump-AOR-3SG bottom-LAT.ADV water-LAT reindeer.herder-PL.[NOM] Chompo-ACC
gg   PRO.1SG.ACC PRO.1SG.[NOM] springen-FUT.IMM-1SG so sagen-CVB Mädchen.[NOM] springen-AOR-3SG Unterteil-LAT.ADV Wasser-LAT Rentierhirte-PL.[NOM] Tschompo-ACC
gr   PRO.1SG.ACC PRO.1SG.[NOM] прыгать-FUT.IMM-1SG так говорить-CVB девушка.[NOM] прыгать-AOR-3SG низ-LAT.ADV вода-LAT оленевод-PL.[NOM] Чомпо-ACC
mc   pers.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 adv v-v:conv.impers n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 locn-locn:loc.case n-n:case n-n:(num).[n:case] nprop-n:case
ps   pers v adv v n v locn n n nprop
SeR   pro.h:A np.h:A np:G np:G np.h:A np.h:Th
SyF   pro.h:S v:pred s:temp np.h:S v:pred np.h:S np.h:O
fe   Having spoken so, the girl jumped down into the water. The reindeer herders searched for Chompo.
fg   Nachdem sie das gesagt hatte, sprang das Mädchen ins Wasser. Die Rentierhirten suchten nach Chompo.
fr   С этими словами она бросилась вниз в воду. Оленеводы искали Чомпо.
ltr   С этими словами она бросилась вниз в бурную реку. Оленеводы искали девушку, но не нашли.
[26]
ref  
stl  
st  
ts   (goroloj-) i i (go-) (go-) (golot-), ətəjoŋmun (golotosoti-) (golo-) (golo-) golotosotin. Tut nʼeprailʼno ja (što-to)
tx   ((COUGH)) (golo-) (goroloj-) i i (go-) (go-) (golot-), ətəjoŋmun (golotosoti-) (golo-) (golo-) golotosotin. Tut nʼeprailʼno
mb   i i ətəjoŋmu-n goloto-so-tin
mp   i i ətəjoŋmu-n gələːktə-čəː-tin
ge   and and reindeer.herder.[NOM]-3SG search-PST-3PL
gg   und und Rentierhirte.[NOM]-3SG suchen-PST-3PL
gr   и и оленевод.[NOM]-3SG искать-PST-3PL
mc   conj conj n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense2-v:pn2
ps   conj conj n v
SyF   v:pred
BOR   RUS:gram RUS:gram
BOR-Morph   dir:bare dir:bare
CS   RUS:ext
fe   Iʼve written something
fg   Ich habe hier etwas
fr   Тут неправильно я что-
ltr   Тут неправильно я что-
[27]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.049 (049) BTV_20190815_ChompoBear_flk.050 (050) BTV_20190815_ChompoBear_flk.051 (050) BTV_20190815_ChompoBear_flk.052 (051)
stl   Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara.
st   Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара.
ts   napisala, mhm. Əsəl bakara, əwənkil… ((AAV:)) ((…)). Ətəjoŋmul Čompoːwo golotosotin, əsəl bakara.
tx   ja (što-to) napisala, mhm. Əsəl bakara, əwənkil… ((AAV:)) ((…)). Ətəjoŋmul Čompoːwo golotosotin,
mb   ə-sə-l baka-ra əwənki-l ətəjoŋmu-l Čompoː-wo goloto-so-tin
mp   ə-čəː-l baka-rə əwənkiː-l ətəjoŋmu-l Čompoː-wə gələːktə-čəː-tin
ge   NEG-PST-PL find-CNG Evenki-PL.[NOM] reindeer.herder-PL.[NOM] Chompo-ACC search-PST-3PL
gg   NEG-PST-PL finden-CNG Ewenke-PL.[NOM] Rentierhirte-PL.[NOM] Tschompo-ACC suchen-PST-3PL
gr   NEG-PST-PL находить-CNG эвенк-PL.[NOM] оленевод-PL.[NOM] Чомпо-ACC искать-PST-3PL
mc   aux-v:tense2-v:(num) v-v:nfin n-n:(num).[n:case] n-n:(num).[n:case] nprop-n:case v-v:tense2-v:pn2
ps   aux v n n nprop v
SeR   0.3.h:A np.h:A np.h:Th
SyF   0.3.h:S ptcp:pred np.h:S np.h:O v:pred
CS   RUS:ext
fe   wrong here, mhm. They didn't find, the Ewenki… (…). The reindeer herders searched for Chompo, they didn't
fg   falsch geschrieben, mhm. Sie konnten sie nicht finden, die Evenki… (…). Die Rentierhirten suchten nach Chompo, sie konnten sie
fr   то написала, мм. Не нашли, эвенки… (…). Оленеводы искали Чомпо, но не нашли.
ltr   то написала, мм. Не нашли, эвенки… (…). Оленеводы искали девушку, но не нашли.
[28]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.053 (052) BTV_20190815_ChompoBear_flk.054 (053)
stl   Əwənkil gorojo hunatpə omolginun dʼənčadʼaŋkitin. Ŋi-wər guson, ənʼi-amakasi utolə tadu ŋokədu
st   Эвэнкил гороё хунатпэ омолгинун денчадяӈкитын. Ӈи-вэр гусон, эни-амакаси утолэ таду ӈокэду
ts   Əwənkil gorojo hunatpə omolgiːnun dʼončədʼaŋkitin. Ŋi-wər guːsən, ənʼi-amakaːsi utoːlə tadu ŋokədu
tx   əsəl bakara. Əwənkil gorojo hunatpə omolgiːnun dʼončədʼaŋkitin. Ŋi-wər guːsən, ənʼi-
mb   ə-sə-l baka-ra əwənki-l goro-jo hunat-pə omolgiː-nun dʼon-čə-dʼa-ŋki-tin ŋi-wər guː-sə-n ənʼi-
mp   ə-čəː-l baka-rə əwənkiː-l goro-jə hunaːt-wə omolgiː-nun dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋkiː-tin ŋiː-wəl guːn-čəː-n ənʼiːn-
ge   NEG-PST-PL find-CNG Evenki-PL.[NOM] long/distant-ACC.INDF girl-ACC boy-COM1 remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL who.[NOM]-INDF1 say-PST-3SG mother-
gg   NEG-PST-PL finden-CNG Ewenke-PL.[NOM] lang/weit-ACC.INDF Mädchen-ACC Junge-COM1 erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL wer.[NOM]-INDF1 sagen-PST-3SG Mutter-
gr   NEG-PST-PL находить-CNG эвенк-PL.[NOM] долгий/далекий-ACC.INDF девушка-ACC парень-COM1 вспоминать-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL кто.[NOM]-INDF1 говорить-PST-3SG мать-
mc   aux-v:tense2-v:(num) v-v:nfin n-n:(num).[n:case] adj-n:case n-n:case n-n:case v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 interrog.[n:case]-clit v-v:tense2-v:pn2 n-
ps   aux v n adv n n v interrog v n
SeR   0.3.h:A np.h:E np.h:St np:Com pro.h:A np:E
SyF   0.3.h:S ptcp:pred np.h:S np.h:O v:pred pro.h:S v:pred np:S
fe   find her. The Ewenki people remembered the girl and the boy for a long time. Somebody said that the mother bear earlier had
fg   nicht finden. Die Ewenken erinnerten sich an das Mädchen und den Jungen für eine lange Zeit. Jemand sagte, dass die Bärenmutter auf diesem
fr   Эвенки долго вспоминали девушку и парня. Кто-то сказал, что раньше медведица на этом
ltr   Сородичи долго вспоминали девушку и её несчастного парня. Жалели их. Кто-то слышал, что раньше медведица на
[29]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.055 (054)
stl   hutəlwi-amakakarwə hokoron. Nuŋartin əwidʼəsotin, bururo hərgiski, birala, əjorə.
st   хутэлви-амакакарвэ хокорон. Нуӈартын эвидесотын, буруро хэргиски, бирала, эёрэ.
ts   hutəlwi-amakaːrwə (hokor-) hokoron. Nuŋartin əwidʼəsoːtin, bururo hərgiski, birala, əjoːrə.
tx   amakaːsi utoːlə tadu ŋokədu hutəlwi-amakaːrwə (hokor-) hokoron. Nuŋartin əwidʼəsoːtin, bururo
mb   amakaːsi utoːlə ta-du ŋokə-du hutə-l-wi-amakaː-r-wə hokor hokor-o-n nuŋa-r-tin əwi-dʼə-soː-tin buru-ro
mp   amakaːči utəːlə taː-duː ŋəkə-duː hutə-l-wiː-amaːkaː-l-wə sokor sokor-rə-n nuŋan-l-tin əwiː-dʼə-čəː-tin buru-rə
ge   bear.[NOM] before that-DAT/LOC high.mountain-DAT/LOC child-PL-RFL.SG-bear-PL-ACC lose lose-AOR-3SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL play-IPFV-PST-3PL fall-AOR.[3PL]
gg   Bär.[NOM] früher jener-DAT/LOC hoher.Berg-DAT/LOC Kind-PL-RFL.SG-Bär-PL-ACC verlieren verlieren-AOR-3SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL spielen-IPFV-PST-3PL fallen-
gr   медведь.[NOM] раньше тот-DAT/LOC высокая.гора-DAT/LOC ребенок-PL-RFL.SG-медведь-PL-ACC терять терять-AOR-3SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL играть-IPFV-PST-3PL падать-
mc   n.[n:case] adv dem-n:case n-n:case n-n:(num)-n:rfl.poss-n-n:(num)-n:case v v-v:tense1-v:pn1 pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense2-v:pn2 v-
ps   adv dem n n v v pers v v
SeR   adv:Time np:L np:Th pro:A 0.3:P
SyF   np:O v:pred np:S v:pred 0.3:S v:pred
fe   lost her children on that mountain. They played and fell down, into the river, they drowned.
fg   Berg vorher Bärenkinder verloren hatte. Sie spielten, sie fielen, in den Fluss, sie ertranken.
fr   месте потеряла своих медвежат. Они резвились и выпали вниз, утонули.
ltr   этом месте потеряла двух своих медвежат. Они резвились и выпали вниз, разбились.
[30]
ref   BTV_20190815_ChompoBear_flk.056 (055)
stl   Tartiduk ənʼi-amakasi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə.
st   Тартыдук эни-амакаси хурурэн, тар ӈокэла эӈкин эмэрэ.
ts   Tartiduk ənʼi-amakaːsi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə.
tx   hərgiski, birala, əjoːrə. Tartiduk ənʼi-amakaːsi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə.
mb   hərgi-ski bira-la əjoː-rə tartiduk ənʼi-amakaːsi huru-rə-n tar ŋokə-la ə-ŋki-n əmə-rə
mp   hərgiː-skiː bira-ləː əjəː-rə tariːtilduk ənʼiːn-amakaːči suru-rə-n tar ŋəkə-ləː ə-ŋkiː-n əmə-rə
ge   bottom-LAT.ADV river-LAT sink-AOR.[3PL] since.then mother-bear.[NOM] leave-AOR-3SG that.[NOM] high.mountain-LAT NEG-PST.DIST-3SG come-CNG
gg   AOR.[3PL] Unterteil-LAT.ADV Fluss-LAT sinken-AOR.[3PL] seitdem Mutter-Bär.[NOM] losgehen-AOR-3SG jener.[NOM] hoher.Berg-LAT NEG-PST.DIST-3SG kommen-CNG
gr   AOR.[3PL] низ-LAT.ADV река-LAT тонуть-AOR.[3PL] с.тех.пор мать-медведь.[NOM] уходить-AOR-3SG тот.[NOM] высокая.гора-LAT NEG-PST.DIST-3SG приходить-CNG
mc   v:tense1.[v:pn1] locn-locn:loc.case n-n:case v-v:tense1.[v:pn1] adv n-n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 dem.[n:case] n-n:case aux-v:tense2-v:pn2 v-v:nfin
ps   locn n v adv n v dem n aux v
SeR   np:G np:G 0.3:P adv:Time np:A np:G 0.3:A
SyF   0.3:S v:pred np:S v:pred 0.3:S v:pred
fe   Since then the mother bear went off, it didn't come to the mountain.
fg   Danach ging die Bärenmutter, sie kam nicht mehr auf den Berg.
fr   С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась.
ltr   С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась.