[1]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.001 (001) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.002 (002) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.003 (003) |
|
stl |
Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsotin. |
Kətə oror biŋkitin. |
Umukon dʼudu amtilnunmi ahatkakan indʼəson. |
|
st |
Путоранилду эвэнкил урикит уринчэсотын. |
Кэтэ орор биӈкитын. |
Умукон дюду амтылнунми ахаткакан индесон. |
|
ts |
Putoranʼildu əwənkil urikit urinčəsoːtin. |
Kətə oror biŋkitin. |
Umukon dʼuːdu amtilnunmi ahatkaːkan indʼəson. |
|
tx |
Putoranʼildu |
əwənkil |
urikit |
urinčəsoːtin. |
Kətə |
oror |
biŋkitin. |
Umukon |
dʼuːdu |
amtilnunmi |
|
mb |
Putoranʼ-i-l-du |
əwənki-l |
urikit |
urinčə-soː-tin |
kətə |
oro-r |
bi-ŋki-tin |
umukon |
dʼuː-du |
amtil-nun-mi |
|
mp |
Putorana-i-l-duː |
əwənkiː-l |
urikit |
urinčə-čəː-tin |
kətə |
oron-l |
bi-ŋkiː-tin |
umun |
dʼuː-duː |
amtil-nun-wiː |
|
ge |
Putorana-EP-PL-DAT/LOC |
Evenki-PL.[NOM] |
camp.[NOM] |
live.as.a.camp-PST-3PL |
many.[NOM] |
reindeer-PL.[NOM] |
be-PST.DIST-3PL |
one.[NOM] |
house-DAT/LOC |
parents-COM1-RFL.SG |
|
gg |
Putorana-EP-PL-DAT/LOC |
Ewenke-PL.[NOM] |
Lager.[NOM] |
als.Lager.leben-PST-3PL |
viel.[NOM] |
Rentier-PL.[NOM] |
sein-PST.DIST-3PL |
eins.[NOM] |
Haus-DAT/LOC |
Eltern-COM1-RFL.SG |
|
gr |
Путорана-EP-PL-DAT/LOC |
эвенк-PL.[NOM] |
стойбище.[NOM] |
жить.стойбищем-PST-3PL |
много.[NOM] |
олень-PL.[NOM] |
быть-PST.DIST-3PL |
один.[NOM] |
дом-DAT/LOC |
родители-COM1- |
|
mc |
nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case |
n-n:(num).[n:case] |
n.[n:case] |
v-v:tense2-v:pn2 |
quant.[n:case] |
n-n:(num).[n:case] |
v-v:tense2-v:pn2 |
cardnum.[n:case] |
n-n:case |
n-n:case-n:rfl.poss |
|
ps |
nprop |
n |
n |
v |
quant |
n |
cop |
cardnum |
n |
n |
|
SeR |
np:L |
np.h:Th |
|
|
|
np:Th |
|
|
np:L |
0.3.h:Poss np:Com |
|
SyF |
|
np.h:S |
|
v:pred |
|
np:S |
cop |
|
|
|
|
ExLocPoss |
|
|
|
|
Poss:Cop.Aff |
|
|
|
|
fe |
In the [mountains of] Putorana Ewenki people live in a camp. |
They had many reindeer. |
In one tent a small girl lived with her parents. |
|
fg |
In [den Bergen von] Putorana lebten Ewenken in einem Lager. |
Sie hatten viele Rentiere. |
In einem Zelt lebte ein kleines Mädchen mit ihren |
|
fr |
В [горах] Путораны эвенкийские люди жили стойбищем. |
Было много оленей у них. |
В одной чуме жила девочка с родителями. |
|
ltr |
В горах Путораны стояло эвенкийское стойбище. |
Паслись большие стада оленей. |
В одной семье жила девочка. |
|
nt |
[DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna. |
|
|
|
|
|
|
|
[2]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.004 (004) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.005 (005) |
|
stl |
|
Gərbisiŋkitin Čompo. |
Nuŋat hulukukonmi ajisimnʼi odaji nʼikəson. |
|
st |
|
Гэрбисиӈкитын Чомпо. |
Нуӈат хулукуконми аисимни одаи никэсон. |
|
ts |
|
Gərbisiŋkitin Čompoː. |
Nuŋan hulukukoːnmi ajiːsimnʼi oːdaji nʼikəson. |
|
tx |
|
ahatkaːkan |
indʼəson. |
Gərbisiŋkitin |
Čompoː. |
Nuŋan |
hulukukoːnmi |
ajiːsimnʼi |
oːdaji |
|
mb |
|
ahatkaː-kan |
in-dʼə-so-n |
gərbi-si-ŋki-tin |
Čompoː |
nuŋa-n |
hulu-kukoːn-mi |
ajiː-si-mnʼi |
oː-da-ji |
|
mp |
|
asaːtkaːn-kəːn |
in-dʼə-čəː-n |
gərbiː-sin-ŋkiː-tin |
Čompoː |
nuŋan-n |
hulu-kəːkəːn-wiː |
ajit-sin-mniː |
oː-dəː-wiː |
|
ge |
|
girl-DIM1.[NOM] |
live-IPFV-PST-3SG |
name-INCEP1-PST.DIST-3PL |
Chompo |
PRO.3.[NOM]-3SG |
small-EVAL1-RFL.SG |
heal-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] |
become-CVB.PURP- |
|
gg |
|
Mädchen-DIM1.[NOM] |
leben-IPFV-PST-3SG |
nennen-INCEP1-PST.DIST-3PL |
Tschompo |
PRO.3.[NOM]-3SG |
klein-EVAL1-RFL.SG |
heilen-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] |
werden-CVB.PURP- |
|
gr |
RFL.SG |
девочка-DIM1.[NOM] |
жить-IPFV-PST-3SG |
называть-INCEP1-PST.DIST-3PL |
Чомпо |
PRO.3.[NOM]-3SG |
маленький-EVAL1-RFL.SG |
лечить-INCEP1-NMLZ.AG1.[NOM] |
становиться- |
|
mc |
|
n-n:(eval).[n:case] |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
nprop |
pers.[n:case]-n:(poss) |
adj-n:(eval)-n:rfl.poss |
v-v>v-v>n.[n:case] |
v-v:conv.pers-v:pn2 |
|
ps |
|
n |
v |
v |
nprop |
pers |
n |
n |
cop |
|
SeR |
|
np.h:Th |
|
0.3.h:A |
|
pro.h:E |
np:Time |
|
|
|
SyF |
|
np.h:S |
v:pred |
0.3.h:S v:pred |
|
pro.h:S |
|
|
|
|
fe |
|
They called her Chompo. |
Since being small she was about to become a doctor(?). |
|
fg |
Eltern. |
Sie nannten sie Chompo. |
Seit sie klein war, wollte sie Ärztin(?) werden. |
|
fr |
|
Звали её Чомпо. |
Она с детства собиралась стать врачом(?). |
|
ltr |
|
Звали её Чомпо. |
Она с детства мечтала лечить своих сородичей. |
|
[3]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.006 (006) |
|
stl |
|
Čompo ajapču lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan. |
|
st |
|
Чомпо аяпчу лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан. |
|
ts |
|
Čompoː ajapču lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan. |
|
tx |
|
nʼikəson. |
Čompoː |
ajapču |
lusawa |
ahiːwa |
dʼondʼasan, |
nuŋan |
əwənkilnun |
učaːgildu |
|
mb |
|
nʼikə-so-n |
Čompoː |
ajapču |
lusa-wa |
ahiː-wa |
dʼon-dʼa-sa-n |
nuŋa-n |
əwənki-l-nun |
učaːg-i-l-du |
|
mp |
|
nʼəkə-čəː-n |
Čompoː |
ajapču |
luča-wə |
asiː-wə |
dʼoːn-dʼə-rə-n |
nuŋan-n |
əwənkiː-l-nun |
ugučak-i-l-duː |
|
ge |
RFL.SG |
be.going.to-PST-3SG |
Chompo.[NOM] |
good.[NOM] |
Russian-ACC |
woman-ACC |
remember-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Evenki-PL-COM1 |
riding.reindeer-EP-PL- |
|
gg |
RFL.SG |
dabei.sein.zu.tun-PST-3SG |
Tschompo.[NOM] |
gut.[NOM] |
russisch-ACC |
Frau-ACC |
erinnern-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Ewenke-PL-COM1 |
Reitrentier-EP-PL- |
|
gr |
CVB.PURP-RFL.SG |
собираться-PST-3SG |
Чомпо.[NOM] |
хороший.[NOM] |
русский-ACC |
женщина-ACC |
вспоминать-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
эвенк-PL-COM1 |
верховой.олень-EP-PL- |
|
mc |
|
v-v:tense2-v:pn2 |
nprop.[n:case] |
adj.[n:case] |
adj-n:case |
n-n:case |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
pers.[n:case]-n:(poss) |
n-n:(num)-n:case |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
|
ps |
|
v |
nprop |
adj |
adj |
n |
v |
pers |
n |
n |
|
SeR |
|
|
np.h:E |
|
|
np.h:St |
|
pro.h:A |
np:Com |
|
|
SyF |
|
v:pred |
np.h:S |
|
|
np.h:O |
v:pred |
pro.h:S |
|
|
|
fe |
|
Chompo remembered a beautiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents. |
|
fg |
|
Chompo erinnerte sich an eine gute russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen. |
|
fr |
|
Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, она приезжала с эвенкийскими людами верхом на оленях и лечила её родителей. |
|
ltr |
|
Чомпо помнила одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. |
|
[4]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.007 (007) |
|
stl |
|
Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. |
|
st |
|
Анӈанил ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан. |
|
ts |
|
Anŋanʼil ŋənərə, (hulukon) hulukukon ahatkan Čompo baldiran… |
|
tx |
|
əməson, |
amtilwan |
ajitčasan. |
Anŋanʼil |
ŋənərə, |
(hulukon) |
hulukukon |
ahatkan |
Čompo |
|
mb |
|
əmə-so-n |
amtil-wa-n |
ajit-ča-sa-n |
anŋanʼi-l |
ŋənə-rə |
hulu-kon |
hulu-kukon |
ahatkan |
Čompo |
|
mp |
|
əmə-čəː-n |
amtil-wə-n |
ajit-dʼə-rə-n |
anŋaniː-l |
ŋənə-rə |
hulu-kəːn |
hulu-kəːkəːn |
asaːtkaːn |
Čompoː |
|
ge |
DAT/LOC |
come-PST-3SG |
parents-ACC-3SG |
heal-IPFV-AOR-3SG |
year-PL.[NOM] |
go-AOR.[3PL] |
small-DIM1.[NOM] |
small-EVAL1.[NOM] |
girl.[NOM] |
Chompo.[NOM] |
|
gg |
DAT/LOC |
kommen-PST-3SG |
Eltern-ACC-3SG |
heilen-IPFV-AOR-3SG |
Jahr-PL.[NOM] |
gehen-AOR.[3PL] |
klein-DIM1.[NOM] |
klein-EVAL1.[NOM] |
Mädchen.[NOM] |
Tschompo.[NOM] |
|
gr |
DAT/LOC |
приходить-PST-3SG |
родители-ACC-3SG |
лечить-IPFV-AOR-3SG |
год-PL.[NOM] |
идти-AOR.[3PL] |
маленький-DIM1.[NOM] |
маленький-EVAL1.[NOM] |
девочка.[NOM] |
Чомпо.[NOM] |
|
mc |
|
v-v:tense2-v:pn2 |
n-n:case-n:(poss) |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:(num).[n:case] |
v-v:tense1.[v:pn1] |
adj-n:(eval).[n:case] |
adj-n:(eval).[n:case] |
n.[n:case] |
nprop.[n:case] |
|
ps |
|
v |
n |
v |
n |
v |
adj |
adj |
n |
nprop |
|
SeR |
|
|
0.3.h:Poss np.h:P |
0.3.h:A |
np:Th |
|
|
|
np.h:A |
|
|
SyF |
|
v:pred |
np.h:O |
0.3.h:S v:pred |
np:S |
v:pred |
|
|
np.h:S |
|
|
fe |
|
The years went by, the small girl Chompo grew… |
|
fg |
|
Die Jahre gingen vorüber und das kleine Mädchen Chompo wuchs… |
|
fr |
|
Пришло время, девушка Чомпо росла… |
|
ltr |
|
Пришло время, она пошла учиться. |
|
[5]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.008 (008) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.009 (009) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.010 (010) |
|
|
stl |
|
|
|
Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. |
|
|
Čompo ajapču |
|
st |
|
|
|
Дюгани амтылтыки эмэӈкин. |
|
|
Чомпо аяпчу |
|
ts |
|
((AAV:)) ((…)). |
Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. |
((AAV:)) ((…)). |
Čompoː ajapču |
|
tx |
baldiran… |
((AAV:)) |
((…)). |
Dʼuganʼi |
amtiltiki |
əməŋkin. |
((AAV:)) |
((…)). |
Čompoː |
|
mb |
baldi-ra-n |
|
|
dʼuga-nʼi |
amtil-tiki |
əmə-ŋki-n |
|
|
Čompoː |
|
mp |
baldi-rə-n |
|
|
dʼuga-niː |
amtil-tkiː |
əmə-ŋkiː-n |
|
|
Čompoː |
|
ge |
grow-AOR-3SG |
|
|
become.summer-NMLZ.TMP.[NOM] |
parents-ALL |
come-PST.DIST-3SG |
|
|
Chompo.[NOM] |
|
gg |
wachsen-AOR-3SG |
|
|
Sommer.werden-NMLZ.TMP.[NOM] |
Eltern-ALL |
kommen-PST.DIST-3SG |
|
|
Tschompo.[NOM] |
|
gr |
расти-AOR-3SG |
|
|
наставать.лето-NMLZ.TMP.[NOM] |
родители-ALL |
приходить-PST.DIST-3SG |
|
|
Чомпо.[NOM] |
|
mc |
v-v:tense1-v:pn1 |
|
|
v-v>n.[n:case] |
n-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
|
|
nprop.[n:case] |
|
ps |
v |
|
|
n |
n |
v |
|
|
nprop |
|
SeR |
|
|
|
np:Time |
np:G |
0.3.h:A |
|
|
np.h:E |
|
SyF |
v:pred |
|
|
|
|
0.3.h:S v:pred |
|
|
np.h:S |
|
CS |
|
RUS:ext |
|
|
|
RUS:ext |
|
|
fe |
|
|
|
In summer she came to [her] parents. |
|
|
Chompo |
|
fg |
|
|
|
Im Sommer kam sie zu ihren Eltern. |
|
|
Chompo |
|
fr |
|
|
|
Летом приезжала к родителям. |
|
|
Чомпо помнила |
|
ltr |
|
|
|
Летом приезжала к родителям, на каникулы. |
|
|
Чомпо помнила |
|
[6]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.011 (011) |
|
stl |
lusawa ahiwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učagildu əməson, amtilwan ajitčasan. |
|
st |
лусава ахива дёндясан, нуӈан эвэнкилнун учагилду эмэсон, амтылван аитчасан. |
|
ts |
lusawa ahiːwa dʼondʼasan, nuŋan əwənkilnun učaːgildu əməson, amtilwan ajitčasan. |
|
tx |
ajapču |
lusawa |
ahiːwa |
dʼondʼasan, |
nuŋan |
əwənkilnun |
učaːgildu |
əməson, |
amtilwan |
ajitčasan. |
|
mb |
ajapču |
lusa-wa |
ahiː-wa |
dʼon-dʼa-sa-n |
nuŋa-n |
əwənki-l-nun |
učaːg-i-l-du |
əmə-so-n |
amtil-wa-n |
ajit-ča-sa-n |
|
mp |
ajapču |
luča-wə |
asiː-wə |
dʼoːn-dʼə-rə-n |
nuŋan-n |
əwənkiː-l-nun |
ugučak-i-l-duː |
əmə-čəː-n |
amtil-wə-n |
ajit-dʼə-rə-n |
|
ge |
beautiful.[NOM] |
Russian-ACC |
woman-ACC |
remember-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Evenki-PL-COM1 |
riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC |
come-PST-3SG |
parents-ACC-3SG |
heal-IPFV-AOR |
|
gg |
schön.[NOM] |
russisch-ACC |
Frau-ACC |
erinnern-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Ewenke-PL-COM1 |
Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC |
kommen-PST-3SG |
Eltern-ACC-3SG |
heilen-IPFV- |
|
gr |
красивый.[NOM] |
русский-ACC |
женщина-ACC |
вспоминать-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
эвенк-PL-COM1 |
верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC |
приходить-PST-3SG |
родители-ACC-3SG |
лечить-IPFV- |
|
mc |
adj.[n:case] |
adj-n:case |
n-n:case |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
pers.[n:case]-n:(poss) |
n-n:(num)-n:case |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
n-n:case-n:(poss) |
v-v>v-v:tense1 |
|
ps |
adj |
adj |
n |
v |
pers |
n |
n |
v |
n |
v |
|
SeR |
|
|
np.h:St |
|
pro.h:A |
np:Com |
|
|
0.3.h:Poss np.h:P |
0.3.h:A |
|
SyF |
|
|
np.h:O |
v:pred |
pro.h:S |
|
|
v:pred |
np.h:O |
0.3.h:S v:pred |
|
fe |
remembered a beuatiful Russian woman, she [= the woman] came with the Ewenki people on riding reindeers, she healed her parents. |
|
fg |
erinnerte sich an eine schöne russische Frau, die mit den Ewenken auf Reitrentieren gekommen war, um ihre Eltern zu heilen. |
|
fr |
одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. |
|
ltr |
одну красивую русскую женщину, которая приезжала к ним верхом на оленях и лечила её родителей. |
|
[7]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.012 (012) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.013 (013) |
|
stl |
|
Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. |
Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. |
|
st |
|
Анӈанил ӈэнэрэ, хулукукон Чомпо алагувулдан. |
Дюгани амтылтыки эмэӈкин. |
|
ts |
|
Anŋanʼil ŋənərə, hulukukon Čompo alaguwuldan. |
Dʼuganʼi amtiltiki əməŋkin. |
|
tx |
|
Anŋanʼil |
ŋənərə, |
hulukukon |
Čompo |
alaguwuldan. |
Dʼuganʼi |
amtiltiki |
əməŋkin. |
|
mb |
|
anŋanʼi-l |
ŋənə-rə |
hulu-kukon |
Čompo |
alagu-wu-l-da-n |
dʼuga-nʼi |
amtil-tiki |
əmə-ŋki-n |
|
mp |
|
anŋaniː-l |
ŋənə-rə |
hulu-kəːkəːn |
Čompoː |
alagu-wu-l-rə-n |
dʼuga-niː |
amtil-tkiː |
əmə-ŋkiː-n |
|
ge |
-3SG |
year-PL.[NOM] |
go-AOR.[3PL] |
small-EVAL1.[NOM] |
Chompo.[NOM] |
learn-PASS-INCH-AOR-3SG |
become.summer-NMLZ.TMP.[NOM] |
parents-ALL |
come-PST.DIST-3SG |
|
gg |
AOR-3SG |
Jahr-PL.[NOM] |
gehen-AOR.[3PL] |
klein-EVAL1.[NOM] |
Tschompo.[NOM] |
lernen-PASS-INCH-AOR-3SG |
Sommer.werden-NMLZ.TMP.[NOM] |
Eltern-ALL |
kommen-PST.DIST-3SG |
|
gr |
AOR-3SG |
год-PL.[NOM] |
идти-AOR.[3PL] |
маленький-EVAL1.[NOM] |
Чомпо.[NOM] |
учить-PASS-INCH-AOR-3SG |
наставать.лето-NMLZ.TMP.[NOM] |
родители-ALL |
приходить-PST.DIST-3SG |
|
mc |
-v:pn1 |
n-n:(num).[n:case] |
v-v:tense1.[v:pn1] |
adj-n:(eval).[n:case] |
nprop.[n:case] |
v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
v-v>n.[n:case] |
n-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
|
ps |
|
n |
v |
adj |
nprop |
v |
n |
n |
v |
|
SeR |
|
np:Th |
|
|
np.h:A |
|
np:Time |
np:G |
0.3.h:A |
|
SyF |
|
np:S |
v:pred |
|
np.h:S |
v:pred |
|
|
0.3.h:S v:pred |
|
fe |
|
The years went by, small Chompo began to learn. |
In summer she came to [her] parents. |
|
fg |
|
Die Jahre vergingen, die kleine Chompo begann zu lernen. |
Im Sommer kam sie zu ihren Eltern. |
|
fr |
|
Пришло время, маленькая Чомпо начиналась учить. |
Летом приезжала к родителям. |
|
ltr |
|
Пришло время, она пошла учиться. |
Летом приезжала к родителям, на каникулы. |
|
[8]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.014 (014) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.015 (015) |
|
stl |
Umno əmərən, ajawri ŋokəklə hururən. |
Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oranmə isətčəŋkin. |
|
st |
Умно эмэрэн, аяври ӈокэклэ хурурэн. |
Хулукунми, тар ӈокэду тэгэтчэӈкин, оранмэ исэтчэӈкин. |
|
ts |
Umno əmərən, ajaːwri ŋokəklə hururən. |
Hulukunmi, tar ŋokədu təgətčəŋkin, oːranmə isətčəŋkin. |
|
tx |
Umno |
əmərən, |
ajaːwri |
ŋokəklə |
hururən. |
Hulukunmi, |
tar |
ŋokədu |
təgətčəŋkin, |
oːranmə |
|
|
mb |
umno |
əmə-rə-n |
ajaːwri |
ŋokə-klə |
huru-rə-n |
hulu-kun-mi |
tar |
ŋokə-du |
təgət-čə-ŋki-n |
oːran-mə |
isət-čə- |
|
mp |
umnəː |
əmə-rə-n |
ajaːwri |
ŋəkə-kləː |
suru-rə-n |
hulu-kun-wiː |
tar |
ŋəkə-duː |
təgət-dʼə-ŋkiː-n |
oːran-wə |
ičət-dʼə |
|
ge |
once |
come-AOR-3SG |
beloved.[NOM] |
high.mountain-LAT2 |
leave-AOR-3SG |
small-AUG-RFL.SG |
that.[NOM] |
high.mountain-DAT/LOC |
sit-IPFV-PST.DIST-3SG |
waterfall-ACC |
look- |
|
gg |
einmal |
kommen-AOR-3SG |
geliebt.[NOM] |
hoher.Berg-LAT2 |
losgehen-AOR-3SG |
klein-AUG-RFL.SG |
jener.[NOM] |
hoher.Berg-DAT/LOC |
sitzen-IPFV-PST.DIST-3SG |
Wasserfall-ACC |
|
|
gr |
однажды |
приходить-AOR-3SG |
любимый.[NOM] |
высокая.гора-LAT2 |
уходить-AOR-3SG |
маленький-AUG-RFL.SG |
тот.[NOM] |
высокая.гора-DAT/LOC |
сидеть-IPFV-PST.DIST-3SG |
водопад-ACC |
|
|
mc |
adv |
v-v:tense1-v:pn1 |
adj.[n:case] |
n-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
adj-n:(eval)-n:rfl.poss |
dem.[n:case] |
n-n:case |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
n-n:case |
v-v>v- |
|
ps |
adv |
v |
adj |
n |
v |
adj |
dem |
n |
v |
n |
v |
|
SeR |
|
0.3.h:A |
|
np:G |
0.3.h:A |
|
|
np:L |
0.3.h:Th |
np:Th |
0.3.h:A |
|
SyF |
|
0.3.h:S v:pred |
|
|
0.3.h:S v:pred |
|
|
|
0.3.h:S v:pred |
np:O |
0.3.h:S |
|
fe |
Once she came, she went to her favourite mountain. |
Since she was small, she was sitting on that mountain and looking at a waterfall. |
|
fg |
Einmal kam sie, ging zu ihrem geliebten hohen Berg. |
Seit sie klein war, hatte sie auf diesem hohen Berg gesessen und den Wasserfall betrachtet. |
|
fr |
Однажды она приехала, поднялась на её любимую гору. |
С детства она сидела на горе, смотрела водопад. |
|
ltr |
Как-то приехала Чомпо на каникулы. |
Пошла на своё любимое место. |
|
[9]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.016 (016) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.017 (017) |
|
stl |
|
Hərgilo bira ojondʼərən. |
Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakasi təgətčəson. |
|
st |
|
Хэргило бира оёндерэн. |
Оёли, ӈокэду эни-амакаси тэгэтчэсон. |
|
ts |
|
Hərgilo bira ajoːndʼərən. |
Ojoli, ŋokədu ənʼi-amakaːsi təgətčəson. |
|
tx |
isətčəŋkin. |
Hərgilo |
bira |
ajoːndʼərən. |
Ojoli, |
ŋokədu |
ənʼi- |
|
mb |
ŋki-n |
hərgi-lo |
bira |
ajoːn-dʼə-rə-n |
ojo-li |
ŋokə-du |
ənʼi- |
|
mp |
-ŋkiː-n |
hərgiː-ləː |
bira |
ojon-dʼə-rə-n |
ojo-liː |
ŋəkə-duː |
ənʼiːn- |
|
ge |
IPFV-PST.DIST-3SG |
bottom-LAT |
river.[NOM] |
flow-IPFV-AOR-3SG |
top-PROL |
high.mountain-DAT/LOC |
mother- |
|
gg |
schauen-IPFV-PST.DIST-3SG |
Unterteil-LAT |
Fluss.[NOM] |
fließen-IPFV-AOR-3SG |
Oberteil-PROL |
hoher.Berg-DAT/LOC |
Mutter- |
|
gr |
смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG |
низ-LAT |
река.[NOM] |
течь-IPFV-AOR-3SG |
верх-PROL |
высокая.гора-DAT/LOC |
мать- |
|
mc |
v:tense2-v:pn2 |
locn-n:case |
n.[n:case] |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
locn-n:case |
n-n:case |
n- |
|
ps |
|
locn |
n |
v |
locn |
n |
n |
|
SeR |
|
np:G |
np:Th |
|
np:L |
np:L |
np:Th |
|
SyF |
v:pred |
|
np:S |
v:pred |
|
|
np:S |
|
fe |
|
Downwards a river is flowing. |
Up on the mountain a bear was sitting. |
|
fg |
|
Ein Fluss fließt hinunter. |
Oben auf dem Berg saß eine Bärenmutter. |
|
fr |
|
Внизу река течёт. |
А вверху, прямо на скале сидела медведица. |
|
ltr |
|
Любила с детства сидеть на выступе скалы и любоваться водопадом, который внизу превращался в бурную реку. |
А вверху, прямо на скале сидела медведица. |
|
[10]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.018 (018) |
|
stl |
|
Nuŋan ahatkantiki isətčəson, əŋkin əwa-da ora. |
|
st |
|
Нуӈан ахаткантыки исэтчэсон, эӈкин эва-да ора. |
|
ts |
|
Nuŋan ahatkanmə isətčeson, (əwə-) (əwənki eːwa-da oːra) əŋkin eːwa-da oːra. |
|
tx |
amakaːsi |
təgətčəson. |
Nuŋan |
ahatkanmə |
isətčeson, |
(əwə-) |
(əwənki |
eːwa-da |
oːra) |
əŋkin |
eːwa-da |
|
mb |
amakaːsi |
təgət-čə-so-n |
nuŋa-n |
ahatkan-mə |
isət-če-so-n |
|
əwənki |
eː-wa-da |
oː-ra |
ə-ŋki-n |
eː-wa-da |
|
mp |
amakaːči |
təgət-dʼə-čəː-n |
nuŋan-n |
asaːtkaːn-wə |
ičət-dʼə-čəː-n |
|
əwənkiː |
eː-wə-də |
oː-rə |
ə-ŋkiː-n |
eː-wə-də |
|
ge |
bear.[NOM] |
sit-IPFV-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
girl-ACC |
look-IPFV-PST-3SG |
|
Evenki.[NOM] |
what-ACC-EMPH3 |
make-CNG |
NEG-PST.DIST-3SG |
what-ACC-EMPH3 |
|
gg |
Bär.[NOM] |
sitzen-IPFV-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Mädchen-ACC |
schauen-IPFV-PST-3SG |
|
Ewenke.[NOM] |
was-ACC-EMPH3 |
machen-CNG |
NEG-PST.DIST-3SG |
was-ACC-EMPH3 |
|
gr |
медведь.[NOM] |
сидеть-IPFV-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
девочка-ACC |
смотреть-IPFV-PST-3SG |
|
эвенк.[NOM] |
что-ACC-EMPH3 |
делать-CNG |
NEG-PST.DIST-3SG |
что-ACC-EMPH3 |
|
mc |
n.[n:case] |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
pers.[n:case]-n:(poss) |
n-n:case |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
|
n.[n:case] |
interrog-n:case-clit |
v-v:nfin |
aux-v:tense2-v:pn2 |
interrog-n:case-clit |
|
ps |
|
v |
pers |
n |
v |
|
n |
interrog |
v |
aux |
interrog |
|
SeR |
|
|
pro:A |
np.h:Th |
|
|
np.h:A |
pro:P |
|
0.3:A |
pro:P |
|
SyF |
|
v:pred |
pro:S |
np.h:O |
v:pred |
|
np.h:S |
pro:O |
|
0.3:S v:pred |
pro:O |
|
fe |
|
It watched the girl, (the Ewenki [was] not doing anything), it didn't do anything. |
|
fg |
|
Sie beobachtete das Mädchen, (der Ewenke tat nichts), es tat nichts. |
|
fr |
|
Она наблюдала за девушкой, (эвенки ничего не делал), она ничего не делала. |
|
ltr |
|
Она наблюдала за девушкой, но не трогала её. |
|
[11]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.019 (019) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.020 (020) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.021 (021) |
|
stl |
|
Čompo nuŋanman əsə isərə. |
Anŋanʼil ŋənərə. |
Hunat həgdi gorodtu ajisimnʼidu alaguwuldan. |
|
st |
|
Чомпо нуӈанман эсэ исэрэ. |
Анӈанил ӈэнэрэ. |
Хунат хэгды городту аисимниду алагувулдан. |
|
ts |
|
Čompo nuŋanman əsə isərə. |
Anŋanʼil ŋənərə. |
Hunaːt həgdi goːradtula (ajiːsi-) ajiːsimnʼidu alaguwuldan. |
|
tx |
oːra. |
Čompo |
nuŋanman |
əsə |
isərə. |
Anŋanʼil |
ŋənərə. |
Hunaːt |
həgdi |
goːradtula |
(ajiːsi-) |
|
|
mb |
oː-ra |
Čompo |
nuŋan-ma-n |
ə-sə |
isə-rə |
anŋanʼi-l |
ŋənə-rə |
hunaːt |
həgdi |
goːrad-tula |
ajiː-si |
ajiː-si- |
|
mp |
oː-rə |
Čompoː |
nuŋan-wə-n |
ə-čəː |
ičə-rə |
anŋaniː-l |
ŋənə-rə |
sunaːt |
həgdi |
goːrad-ləː |
ajit-sin |
ajit-sin- |
|
ge |
make-CNG |
Chompo.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
see-CNG |
year-PL.[NOM] |
go-AOR.[3PL] |
girl.[NOM] |
big.[NOM] |
town-LAT |
heal-INCEP1 |
heal- |
|
gg |
machen-CNG |
Tschompo.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
sehen-CNG |
Jahr-PL.[NOM] |
gehen-AOR.[3PL] |
Mädchen.[NOM] |
groß.[NOM] |
Stadt-LAT |
heilen-INCEP1 |
heilen- |
|
gr |
делать-CNG |
Чомпо.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
видеть-CNG |
год-PL.[NOM] |
идти-AOR.[3PL] |
девушка.[NOM] |
большой.[NOM] |
город-LAT |
лечить-INCEP1 |
лечить- |
|
mc |
v-v:nfin |
nprop.[n:case] |
pers-n:case-n:(poss) |
aux-v:tense2.[v:pn2] |
v-v:nfin |
n-n:(num).[n:case] |
v-v:tense1.[v:pn1] |
n.[n:case] |
adj.[n:case] |
n-n:case |
v-v>v |
v-v>v- |
|
ps |
v |
nprop |
pers |
aux |
v |
n |
v |
n |
adj |
n |
v |
n |
|
SeR |
|
np.h:E |
pro.h:St |
|
|
np:Th |
|
np.h:A |
|
np:G |
|
|
|
SyF |
|
np.h:S |
pro.h:O |
ptcp:pred |
|
np:S |
v:pred |
np.h:S |
|
|
|
|
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dir:infl |
|
|
|
fe |
|
Chompo didn't see it. |
The years went by. |
The girl went to the big city to learn for being a doctor. |
|
fg |
|
Chompo sah sie nicht. |
Jahre gingen vorbei. |
Das Mädchen ging in die große Stadt, um das Heilen zu lernen. |
|
fr |
|
Чомпо и не заметила её. |
Прошло время. |
Девушка поехала в большой город учиться на врача. |
|
ltr |
|
Чомпо и не заметила её. |
Прошло время. |
Девушка поехала в большой город учиться на врача. |
|
[12]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.022 (022) |
|
stl |
|
Čompo ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu odan. |
|
st |
|
Чомпо аят алагувусиӈкин, тарит нуӈандун куту одан. |
|
ts |
|
Čompoː ajat alaguwusiŋkin, tarit nuŋandun kutu oːdan. |
|
tx |
ajiːsimnʼidu |
alaguwuldan. |
Čompoː |
ajat |
alaguwusiŋkin, |
tarit |
nuŋandun |
kutu |
oːdan. |
|
mb |
mnʼi-du |
alagu-wu-l-da-n |
Čompoː |
aja-t |
alagu-wu-si-ŋki-n |
tar-i-t |
nuŋan-du-n |
kutu |
oː-da-n |
|
mp |
mniː-duː |
alagu-wu-l-rə-n |
Čompoː |
aja-t |
alagu-wu-sin-ŋkiː-n |
tar-i-t |
nuŋan-duː-n |
kutu |
oː-rə-n |
|
ge |
INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC |
learn-PASS-INCH-AOR-3SG |
Chompo.[NOM] |
good-ADVZ1 |
learn-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG |
that-EP-INS |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
success.[NOM] |
become-AOR-3SG |
|
gg |
INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC |
lernen-PASS-INCH-AOR-3SG |
Tschompo.[NOM] |
gut-ADVZ1 |
lernen-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG |
jener-EP-INS |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
Erfolg.[NOM] |
werden-AOR-3SG |
|
gr |
INCEP1-NMLZ.AG1-DAT/LOC |
учить-PASS-INCH-AOR-3SG |
Чомпо.[NOM] |
хороший-ADVZ1 |
учить-PASS-INCEP1-PST.DIST-3SG |
тот-EP-INS |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
удача.[NOM] |
становиться-AOR- |
|
mc |
v>n-n:case |
v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
nprop.[n:case] |
adj-adj>adv |
v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
dem-n:(ep)-n:case |
pers-n:case-n:(poss) |
n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
|
ps |
|
v |
nprop |
adv |
v |
dem |
pers |
n |
cop |
|
SeR |
|
|
np.h:A |
|
|
|
pro.h:Poss |
np:Th |
|
|
SyF |
|
v:pred |
np.h:S |
|
v:pred |
|
|
np:S |
cop |
|
fe |
|
Chompo learned well, so she attained success. |
|
fg |
|
Chompo lernte gut, daher hatte sie Erfolg. |
|
fr |
|
Она хорошо училась, так она имела успех. |
|
ltr |
|
Ведь она хорошо училась, |
|
[13]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.023 (023) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.024 (024) |
|
stl |
|
Kətəjə hawalkal, kusi əmədʼən, aminʼin alaguwdʼaŋkin. |
Aja lusatkan omolginun girkuldan. |
|
st |
|
Кэтэе хавалкал, куси эмэден, аминин алагувдяӈкин. |
Ая лусаткан омолгинун гиркулдан. |
|
ts |
|
Kətəjo hawalkal, kusi əmədʼən, aminʼin alaguwdʼaŋkin. |
Aja lusatkan omolgiːnun girkuldan. |
|
tx |
|
Kətəjo |
hawalkal, |
kusi |
əmədʼən, |
aminʼin |
alaguwdʼaŋkin. |
Aja |
lusatkan |
|
|
mb |
|
kətə-jo |
hawal-kal |
kusi |
əmə-dʼə-n |
aminʼ-i-n |
alagu-w-dʼa-ŋki-n |
aja |
lusat-kan |
omolgiː- |
|
mp |
|
kətə-jə |
hawal-kəl |
kutu |
əmə-dʼəː-n |
amiːn-i-n |
alagu-wu-dʼə-ŋkiː-n |
aja |
lučadi-kəːn |
omolgiː- |
|
ge |
|
many-ACC.INDF |
walk/work-IMP.2SG |
success.[NOM] |
come-FUT.IMM-3SG |
father.[NOM]-EP-3SG |
learn-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG |
good.[NOM] |
Russian-DIM1.[NOM] |
boy- |
|
gg |
|
viel-ACC.INDF |
wandern/arbeiten-IMP.2SG |
Erfolg.[NOM] |
kommen-FUT.IMM-3SG |
Vater.[NOM]-EP-3SG |
lernen-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG |
gut.[NOM] |
russisch-DIM1.[NOM] |
Junge- |
|
gr |
3SG |
много-ACC.INDF |
ходить/работать-IMP.2SG |
удача.[NOM] |
приходить-FUT.IMM-3SG |
отец.[NOM]-EP-3SG |
учить-CAUS.MOT-IPFV-PST.DIST-3SG |
хороший.[NOM] |
русский-DIM1.[NOM] |
парень- |
|
mc |
|
quant-n:case |
v-v:imp.pn |
n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn2 |
n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) |
v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
adj.[n:case] |
adj-n:(eval).[n:case] |
n-n:case |
|
ps |
|
quant |
v |
n |
v |
n |
v |
adj |
adj |
n |
|
SeR |
|
|
0.2.h:A |
np:Th |
|
0.3.h:Poss np.h:A |
|
|
|
np:Com |
|
SyF |
|
|
0.2.h:S v:pred |
np:S |
v:pred |
np.h:S |
v:pred |
|
|
|
|
fe |
|
Work a lot, [then] success will come, her father taught her. |
She started to go with a good Russian boy. |
|
fg |
|
Arbeite hart und der Erfolg wird sich einstellen, hatte ihr Vater sie gelehrt. |
Sie begann mit einem guten russischen Jungen |
|
fr |
|
Много работай, удача будет, [так] её отец учил. |
Познакомилась она с хорошим русским |
|
ltr |
|
а когда ты стараешься, стремишься, то всё задуманное исполнится. Так её учил отец. |
Познакомилась она с хорошим русским |
|
nt |
|
[DCh]: Maybe "kusi" is a contamination of "kutu" 'success' and "kutusi" 'successful'. |
|
|
|
|
[14]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.025 (025) |
|
|
stl |
|
Čompo nuŋandun dundəli, amtildʼi, Putoranʼildʼi, oranʼildi ulgusondʼəson. |
Sjərgjəj, |
|
st |
|
Чомпо нуӈандун дундэли, амтылди, Путоранилди, оранилды улгусондесон. |
Сергей, |
|
ts |
|
Čompoː nuŋandun duːndəli, amtildʼi, Putoranʼildʼi, oːranʼildi ulgusoːdʼəŋkin. |
Sergej, |
|
tx |
omolgiːnun |
girkuldan. |
Čompoː |
nuŋandun |
duːndəli, |
amtildʼi, |
Putoranʼildʼi, |
oːranʼildi |
ulgusoːdʼəŋkin. |
|
|
mb |
nun |
girku-l-da-n |
Čompoː |
nuŋan-du-n |
duːndə-li |
amtil-dʼi |
Putoranʼ-i-l-dʼi |
oːranʼ-i-l-di |
ulgusoː-dʼə-ŋki-n |
Sergej |
|
mp |
nun |
girku-l-rə-n |
Čompoː |
nuŋan-duː-n |
dundə-liː |
amtil-t |
Putorana-i-l-t |
oːran-i-l-t |
ulgučəːn-dʼə-ŋkiː-n |
Sergej |
|
ge |
COM1 |
walk-INCH-AOR-3SG |
Chompo.[NOM] |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
earth-PROL |
parents-INS |
Putorana-EP-PL-INS |
waterfall-EP-PL-INS |
tell-IPFV-PST.DIST-3SG |
|
|
gg |
COM1 |
gehen-INCH-AOR-3SG |
Tschompo.[NOM] |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
Erde-PROL |
Eltern-INS |
Putorana-EP-PL-INS |
Wasserfall-EP-PL-INS |
erzählen-IPFV-PST.DIST-3SG |
|
|
gr |
COM1 |
ходить-INCH-AOR-3SG |
Чомпо.[NOM] |
PRO.3-DAT/LOC-3SG |
земля-PROL |
родители-INS |
Путорана-EP-PL-INS |
водопад-EP-PL-INS |
рассказывать-IPFV-PST.DIST-3SG |
|
|
mc |
|
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
nprop.[n:case] |
pers-n:case-n:(poss) |
n-n:case |
n-n:case |
nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
|
|
ps |
|
v |
nprop |
pers |
n |
n |
nprop |
n |
v |
nprop |
|
SeR |
|
0.3.h:A |
np.h:A |
pro.h:R |
|
|
|
|
|
np.h:A |
|
SyF |
|
0.3.h:S v:pred |
np.h:S |
|
|
|
|
|
v:pred |
np.h:S |
|
fe |
|
Chompo told him about [her] land, the parents, the Putorana [mountains], the waterfalls. |
Sergey, |
|
fg |
zu gehen. |
Chompo erzählte ihm von ihrem Land, ihren Eltern, den Putorana [Bergen], den Wasserfällen. |
Sergey, |
|
fr |
парнем. |
Она рассказывала ему о [своей] земле, о родителях, о Путоранах, о водопадах. |
Сергей, |
|
ltr |
парнем. |
Она рассказывала ему о своей земле, о Путоранах, о родителях, о водопаде. |
Сергей, |
|
[15]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.026 (026) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.027 (027) |
|
|
stl |
tugi gərbin bison, dolsatčan, dundəwon isəmuldən. |
In biragasin ojondʼərən. |
Čompo |
|
st |
туги гэрбин бисон, долсатчан, дундэвон исэмулдэн. |
Ин бирагасин оёндерэн. |
Чомпо |
|
ts |
tugi gərbin bison, dolsatčaran, dundəwon isəmuldən. |
In biragasin ojondʼərən. |
Čompoː |
|
tx |
Sergej, |
tugi |
gərbin |
bison, |
dolsatčaran, |
dundəwon |
isəmuldən. |
In |
biragasin |
ojondʼərən. |
Čompoː |
|
mb |
|
tugi |
gərbi-n |
bi-so-n |
dolsat-ča-ra-n |
dundə-wo-n |
isə-mu-l-də-n |
in |
bira-gasin |
ojon-dʼə-rə-n |
Čompoː |
|
mp |
|
tugi |
gərbiː-n |
bi-čəː-n |
doːlčaːt-dʼə-rə-n |
dundə-wə-n |
ičə-muː-l-rə-n |
in |
bira-gəčin |
ojon-dʼə-rə-n |
Čompoː |
|
ge |
Sergey.[NOM] |
so |
name.[NOM]-3SG |
be-PST-3SG |
listen-IPFV-AOR-3SG |
earth-ACC-3SG |
see-DESID-INCH-AOR-3SG |
life.[NOM] |
river-SIMIL.[NOM] |
flow-IPFV-AOR-3SG |
|
|
gg |
Sergej.[NOM] |
so |
Name.[NOM]-3SG |
sein-PST-3SG |
zuhören-IPFV-AOR-3SG |
Erde-ACC-3SG |
sehen-DESID-INCH-AOR-3SG |
Leben.[NOM] |
Fluss-SIMIL.[NOM] |
fließen-IPFV-AOR-3SG |
|
|
gr |
Сергей.[NOM] |
так |
имя.[NOM]-3SG |
быть-PST-3SG |
слушать-IPFV-AOR-3SG |
земля-ACC-3SG |
видеть-DESID-INCH-AOR-3SG |
жизнь.[NOM] |
река-SIMIL.[NOM] |
течь-IPFV-AOR-3SG |
Чомпо.[NOM] |
|
mc |
nprop.[n:case] |
adv |
n.[n:case]-n:(poss) |
v-v:tense2-v:pn2 |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:case-n:(poss) |
v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case] |
n-n:(eval).[n:case] |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
nprop.[n:case] |
|
ps |
|
adv |
n |
cop |
v |
n |
v |
n |
n |
v |
nprop |
|
SeR |
|
|
np:Th |
|
|
np:St |
0.3.h:E |
np:Th |
|
|
np.h:A |
|
SyF |
|
|
np:S |
cop |
v:pred |
np:O |
0.3.h:S v:pred |
np:S |
|
v:pred |
np.h:S |
|
fe |
so was his name, was listening and wanted to see the land. |
Life is flowing like a river. |
Chompo came |
|
fg |
so hieß er, lauschte ihr und wollte ihr Land sehen. |
Das Leben fließt wie ein Fluss. |
Chompo |
|
fr |
так звали его, слушал и захотелось ему увидеть эту землю. |
Жизнь течёт, как река. |
Чомпо и |
|
ltr |
так звали парня, с интересом слушал и захотелось ему увидеть эту загадочную землю. |
Жизнь течёт, как быстрая речка. |
Настало |
|
[16]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.028 (028) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.029 (029) |
|
|
stl |
dundətki əmərən, əsə umukin, Sjərgjəjnun. |
Putoranʼildula učagit əmərə. |
Əwənkil ajat |
|
st |
дундэтки эмэрэн, эсэ умукин, Сергейнун. |
Путоранилдула учагит эмэрэ. |
Эвэнкил аят |
|
ts |
dundətki əmərən, əsə umukin, Sergejnun. |
Putoranʼildula učagit əmərə. |
Əwənkil ajat |
|
tx |
|
dundətki |
əmərən, |
əsə |
umukin, |
Sergejnun. |
Putoranʼildula |
učagit |
əmərə. |
Əwənkil |
|
mb |
|
dundə-tki |
əmə-rə-n |
ə-sə |
umukin |
Sergej-nun |
Putoranʼ-i-l-dula |
učag-i-t |
əmə-rə |
əwənki-l |
|
mp |
|
dundə-tkiː |
əmə-rə-n |
ə-čəː |
umun |
Sergej-nun |
Putorana-i-l-ləː |
ugučak-i-t |
əmə-rə |
əwənkiː-l |
|
ge |
Chompo.[NOM] |
earth-ALL |
come-AOR-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
one.[NOM] |
Sergey-COM1 |
Putorana-EP-PL-LAT |
riding.reindeer-EP-INS |
come-AOR.[3PL] |
Evenki-PL.[NOM] |
|
gg |
Tschompo.[NOM] |
Erde-ALL |
kommen-AOR-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
eins.[NOM] |
Sergej-COM1 |
Putorana-EP-PL-LAT |
Reitrentier-EP-INS |
kommen-AOR.[3PL] |
Ewenke-PL.[NOM] |
|
gr |
|
земля-ALL |
приходить-AOR-3SG |
NEG-PST.[3SG] |
один.[NOM] |
Сергей-COM1 |
Путорана-EP-PL-LAT |
верховой.олень-EP-INS |
приходить-AOR.[3PL] |
эвенк-PL.[NOM] |
|
mc |
|
n-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
aux-v:tense2.[v:pn2] |
cardnum.[n:case] |
nprop-n:case |
nprop-n:(ep)-n:(num)-n:case |
n-n:(ep)-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
n-n:(num).[n:case] |
|
ps |
|
n |
v |
aux |
cardnum |
nprop |
nprop |
n |
v |
n |
|
SeR |
|
np:G |
|
|
|
np:Com |
np:G |
np:Ins |
0.3.h:A |
np.h:A |
|
SyF |
|
|
v:pred |
|
|
|
|
|
0.3.h:S v:pred |
np.h:S |
|
fe |
back to [her] land, not alone, but with Sergey. |
They came to the Putorana [mountains] on riding reindeers. |
The Ewenki |
|
fg |
kehrte in ihr Land zurück, aber nicht alleine, sondern mit Sergey. |
Sie ritten auf Rentieren auf die Putorana [Berge]. |
Die Ewenken |
|
fr |
вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. |
Приехали верхом на оленях в Путораны. |
Хорошо приняли |
|
ltr |
время прощания с городом. Получила диплом Чомпо и вернулась домой, но не одна, а с Сергеем. |
Приехали верхом на оленях в горы. |
Хорошо приняли |
|
[17]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.030 (030) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.031 (031) |
|
stl |
omolgiwa arčara. |
Nuŋartin jaŋildula tuktisotin, isəsotin, on dʼolol mikčandʼərə, oranma isəsotin. |
|
st |
омолгива арчара. |
Нуӈартын яӈилдула туктысотын, исэсотын, он дёлол микчандерэ, оранма исэсотын. |
|
ts |
omolgiːwa arčara. |
Nuŋartin jaŋildula tuksoːsitin, isəsoːtin, on dʼolol mikčaːndʼərə, oːranma isəsoːtin. |
|
tx |
ajat |
omolgiːwa |
arčara. |
Nuŋartin |
jaŋildula |
tuksoːsitin, |
isəsoːtin, |
on |
dʼolol |
mikčaːndʼərə, |
|
mb |
aja-t |
omolgiː-wa |
arča-ra |
nuŋa-r-tin |
jaŋ-i-l-dula |
tuksoː-si-tin |
isə-soː-tin |
on |
dʼolo-l |
mikčaːn-dʼə-rə |
|
mp |
aja-t |
omolgiː-wə |
arča-rə |
nuŋan-l-tin |
jaŋ-i-l-ləː |
tuksa-čəː-tin |
ičə-čəː-tin |
oni |
dʼolog-l |
mikčaːn-dʼə-rə |
|
ge |
good-ADVZ1 |
boy-ACC |
meet-AOR.[3PL] |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
mountain-EP-PL-LAT |
run-PST-3PL |
see-PST-3PL |
how |
snow.sheep-PL.[NOM] |
jump-IPFV-AOR.[3PL] |
|
gg |
gut-ADVZ1 |
Junge-ACC |
treffen-AOR.[3PL] |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
Berg-EP-PL-LAT |
laufen-PST-3PL |
sehen-PST-3PL |
wie |
Schneeschaf-PL.[NOM] |
springen-IPFV- |
|
gr |
хороший-ADVZ1 |
парень-ACC |
встречать-AOR.[3PL] |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
гора-EP-PL-LAT |
бежать-PST-3PL |
видеть-PST-3PL |
как |
снежный.баран-PL.[NOM] |
прыгать-IPFV- |
|
mc |
adj-adj>adv |
n-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
v-v:tense2-v:pn2 |
interrog |
n-n:(num).[n:case] |
v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
|
ps |
adv |
n |
v |
pers |
n |
v |
v |
interrog |
n |
v |
|
SeR |
|
np.h:Th |
|
pro.h:A |
np:G |
|
0.3.h:E |
|
np:A |
|
|
SyF |
|
np.h:O |
v:pred |
pro.h:S |
|
v:pred |
0.3.h:S v:pred |
s:compl |
|
fe |
people received the boy well. |
They ran to the mountains, the saw how the snow sheep are jumping, they saw the waterfall. |
|
fg |
empfingen den Jungen gut. |
Sie rannten in die Berge, sahen die Schneeschafe springen, sahen den Wasserfall. |
|
fr |
парня эвенки. |
Бежали на горы и смотрели, как прыгали горные бараны в горах, видели водопад. |
|
ltr |
гостя эвенки. |
В свободное время любовались водопадом, смотрели, как прыгали горные бараны в горах. |
|
[18]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.032 (032) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.033 (033) |
|
stl |
|
Umno ənʼi-amakasi orandu nuŋarwatin isəson. |
Ŋi harən, əkun dilmadun amakasidu, nuŋan bəjəgəsin. |
|
st |
|
Умно эни-амакаси оранду нуӈарватын исэсон. |
Ӈи харэн, экун дылмадун амакасиду, нуӈан бэегэсин. |
|
ts |
|
Umno ənʼi-amakasi oːrandu nuŋarwatin isəson. |
Ŋi haːrən, eːkun dilmadun amakasidu, nuŋan bəjəgəsin. |
|
tx |
|
oːranma |
isəsoːtin. |
Umno |
ənʼi-amakasi |
oːrandu |
nuŋarwatin |
isəson. |
Ŋi |
haːrən, |
eːkun |
|
|
mb |
|
oːran-ma |
isə-soː-tin |
umno |
ənʼi-amakasi |
oːran-du |
nuŋa-r-wa-tin |
isə-so-n |
ŋi |
haː-rə-n |
eːkun |
dil-ma-du |
|
mp |
|
oːran-wə |
ičə-čəː-tin |
umnəː |
ənʼiːn-amakaːči |
oːran-duː |
nuŋan-l-wə-tin |
ičə-čəː-n |
ŋiː |
saː-rə-n |
eːkun |
dil-mə- |
|
ge |
|
waterfall-ACC |
see-PST-3PL |
once |
mother-bear.[NOM] |
waterfall-DAT/LOC |
PRO.3-PL-ACC-3PL |
see-PST-3SG |
who.[NOM] |
know-AOR-3SG |
what.[NOM] |
head- |
|
gg |
AOR.[3PL] |
Wasserfall-ACC |
sehen-PST-3PL |
einmal |
Mutter-Bär.[NOM] |
Wasserfall-DAT/LOC |
PRO.3-PL-ACC-3PL |
sehen-PST-3SG |
wer.[NOM] |
wissen-AOR-3SG |
was.[NOM] |
Kopf- |
|
gr |
AOR.[3PL] |
водопад-ACC |
видеть-PST-3PL |
однажды |
мать-медведь.[NOM] |
водопад-DAT/LOC |
PRO.3-PL-ACC-3PL |
видеть-PST-3SG |
кто.[NOM] |
знать-AOR-3SG |
что.[NOM] |
голова- |
|
mc |
|
n-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
adv |
n-n.[n:case] |
n-n:case |
pers-n:(num)-n:case-n:(poss) |
v-v:tense2-v:pn2 |
interrog.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
interrog.[n:case] |
n-n>n- |
|
ps |
|
n |
v |
adv |
n |
n |
pers |
v |
interrog |
v |
interrog |
n |
|
SeR |
|
np:St |
0.3.h:E |
|
np:E |
np:L |
pro.h:St |
|
pro.h:E |
|
|
|
|
SyF |
|
np:O |
0.3.h:S v:pred |
|
np:S |
|
pro.h:O |
v:pred |
pro.h:S |
v:pred |
s:compl |
|
fe |
|
Once the bear saw them at the waterfall. |
Who knows what the bear has it its head, he [is] like a |
|
fg |
|
Einmal sah die Bärenmutter sie beim Wasserfall. |
Wer weiß was im Kopf des Bären vor sich geht, er ist wie |
|
fr |
|
Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. |
Кто знает, что на уме у медведя, он же как человек. |
|
ltr |
|
Один раз медведица у водопада наблюдала за ними. |
Кто знает, что на уме у медведя, он же как человек |
|
[19]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.034 (034) |
|
|
stl |
|
Əwənkil nuŋanman hə, ŋolisipkil. |
Amakasi gərbinʼipkil. |
|
st |
|
Эвэнкил нуӈанман хэ, ӈолисипкил. |
Амакаси гэрбинипкил. |
|
ts |
|
Əwənkil nuŋanman həː, ŋolisipkil. |
Amakaːsi gərbiŋkitin. |
|
tx |
dilmadun |
amakasidu, |
nuŋan |
bəjəgəsin. |
Əwənkil |
nuŋanman |
həː, |
ŋolisipkil. |
Amakaːsi |
gərbiŋkitin. |
|
mb |
-n |
amakasi-du |
nuŋa-n |
bəjə-gəsin |
əwənki-l |
nuŋan-ma-n |
həː |
ŋoli-si-pki-l |
amakaːsi |
gərbi-ŋki-tin |
|
mp |
duː-n |
amakaːči-duː |
nuŋan-n |
bəjə-gəčin |
əwənkiː-l |
nuŋan-wə-n |
soː |
ŋəːlə-sin-wkiː-l |
amakaːči |
gərbiː-ŋkiː-tin |
|
ge |
N.DRV1-DAT/LOC-3SG |
bear-DAT/LOC |
PRO.3.[NOM]-3SG |
human-SIMIL.[NOM] |
Evenki-PL.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
very |
be.frightened-INCEP1-HAB-PL |
grandfather.[NOM] |
name-PST.DIST- |
|
gg |
N.DRV1-DAT/LOC-3SG |
Bär-DAT/LOC |
PRO.3.[NOM]-3SG |
Mensch-SIMIL.[NOM] |
Ewenke-PL.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
sehr |
Angst.haben-INCEP1-HAB-PL |
Großvater.[NOM] |
nennen- |
|
gr |
N.DRV1-DAT/LOC-3SG |
медведь-DAT/LOC |
PRO.3.[NOM]-3SG |
человек-SIMIL.[NOM] |
эвенк-PL.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
очень |
пугаться-INCEP1-HAB-PL |
дед.[NOM] |
называть- |
|
mc |
n:case-n:(poss) |
n-n:case |
pers.[n:case]-n:(poss) |
n-n:(eval).[n:case] |
n-n:(num).[n:case] |
pers-n:case-n:(poss) |
adv |
v-v>v-v:mood2-v:(num) |
n.[n:case] |
v-v:tense2- |
|
ps |
|
n |
pers |
n |
n |
pers |
adv |
v |
n |
v |
|
SeR |
|
|
pro:Th |
|
np.h:E |
pro:St |
|
|
|
0.3.h:A |
|
SyF |
|
pro:S |
n:pred |
np.h:S |
pro:O |
|
ptcp:pred |
|
0.3.h:S v:pred |
|
fe |
human. |
The Ewenki people are very much afraid of it. |
They called it "grandfather". |
|
fg |
ein Mensch. |
Die Ewenken hatten viel Angst vor ihm. |
Sie nannten ihn "Großvater". |
|
fr |
|
Эвенки очень боятся его. |
Дедушкой называли. |
|
ltr |
думает. |
Не зря эвенки, уважают его, боятся, |
дедушкой называют. |
|
[20]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.035 (035) |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.036 (036) |
|
stl |
|
|
Ənʼi-amakasi, nuŋartiki dagamaran, amakasil čərumət hapkil dagamatta. |
|
st |
|
|
Эни-амакаси, нуӈартыки дагамаран, амакасил чэрумэт хапкил дагаматта. |
|
ts |
|
|
Ənʼi-amakaːsi nuŋartiki dagamaran, amakaːsil čərumət hapkil dagamatta. |
|
tx |
|
|
Ənʼi-amakaːsi |
nuŋartiki |
dagamaran, |
amakaːsil |
čərumət |
hapkil |
dagamatta. |
|
mb |
|
|
ənʼi-amakaːsi |
nuŋa-r-tiki |
daga-ma-ra-n |
amakaːsi-l |
čərumə-t |
ha-pki-l |
daga-ma-t-ta |
|
mp |
|
|
ənʼiːn-amakaːči |
nuŋan-l-tkiː |
daga-məː-rə-n |
amakaːči-l |
čəruːmə-t |
saː-wkiː-l |
daga-məː-t-rə |
|
ge |
3PL |
|
mother-bear.[NOM] |
PRO.3-PL-ALL |
close-VBLZ.LOC-AOR-3SG |
bear-PL.[NOM] |
quiet-ADVZ1 |
know-HAB-PL |
close-VBLZ.LOC-DUR- |
|
gg |
PST.DIST-3PL |
|
Mutter-Bär.[NOM] |
PRO.3-PL-ALL |
nahe-VBLZ.LOC-AOR-3SG |
Bär-PL.[NOM] |
leise-ADVZ1 |
wissen-HAB-PL |
nahe-VBLZ.LOC-DUR- |
|
gr |
PST.DIST-3PL |
|
мать-медведь.[NOM] |
PRO.3-PL-ALL |
близкий-VBLZ.LOC-AOR-3SG |
медведь-PL.[NOM] |
тихий-ADVZ1 |
знать-HAB-PL |
близкий-VBLZ.LOC- |
|
mc |
v:pn2 |
|
n-n.[n:case] |
pers-n:(num)-n:case |
adj-adj>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:(num).[n:case] |
adj-adj>adv |
v-v:mood2-v:(num) |
adj-adj>v-v>v-v:nfin |
|
ps |
|
|
n |
pers |
v |
n |
adv |
v |
v |
|
SeR |
|
|
np:A |
pro:G |
|
np:E |
|
|
|
|
SyF |
|
|
np:S |
|
v:pred |
np:S |
|
ptcp:pred |
s:compl |
|
fe |
|
|
The bear came closer to them, bears know how to come closer silently. |
|
fg |
|
|
Die Bärin kam näher zu ihnen, Bären wissen wie man sich leise anschleicht. |
|
fr |
|
|
Вот и медведица спустилась к ним, медведи же умеют тихо оказаться рядом. |
|
ltr |
|
|
Вот и медведица, спустилась к ним, они же умеют тихо оказаться рядом. |
|
[21]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.037 (037) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.038 (038) |
|
stl |
|
Omolgitki mikčanən, tiŋənmon kahigaran. |
Hunat təpkədʼəson, koltudʼasan amakasiwa, hoŋodʼasan. |
|
st |
|
Омолгитки микчанэн, тыӈэнмон кахигаран. |
Хунат тэпкэдесон, колтудясан амакасива, хоӈодясан. |
|
ts |
|
Omolgitki mikčanən, tiŋonmən hagirgaran. |
Hunat təpkədʼəsoːn, koltuːdʼasan amakaːsiwə, hoŋodʼasan. |
|
tx |
|
Omolgitki |
mikčanən, |
tiŋonmən |
hagirgaran. |
Hunat |
təpkədʼəsoːn, |
koltuːdʼasan |
amakaːsiwə, |
hoŋodʼasan. |
|
mb |
|
omolgi-tki |
mikčan-ə-n |
tiŋon-mə-n |
hagirga-ra-n |
hunat |
təpkə-dʼə-soː-n |
koltuː-dʼa-sa-n |
amakaːsi-wə |
hoŋo-dʼa-sa-n |
|
mp |
|
omolgiː-tkiː |
mikčaːn-rə-n |
tiŋən-wə-n |
hagirga-rə-n |
hunaːt |
təpkə-dʼə-čəː-n |
kolto-dʼə-rə-n |
amakaːči-wə |
soŋo-dʼə-rə-n |
|
ge |
CNG |
boy-ALL |
jump-AOR-3SG |
breast-ACC-3SG |
tear.up-AOR-3SG |
girl.[NOM] |
shout-IPFV-PST-3SG |
punch-IPFV-AOR-3SG |
bear-ACC |
cry-IPFV-AOR-3SG |
|
gg |
CNG |
Junge-ALL |
springen-AOR-3SG |
Brust-ACC-3SG |
zerreißen-AOR-3SG |
Mädchen.[NOM] |
schreien-IPFV-PST-3SG |
mit.Faust.schlagen-IPFV-AOR-3SG |
Bär-ACC |
weinen-IPFV-AOR-3SG |
|
gr |
DUR-CNG |
парень-ALL |
прыгать-AOR-3SG |
грудь-ACC-3SG |
раздирать-AOR-3SG |
девушка.[NOM] |
кричать-IPFV-PST-3SG |
ударять.кулаком-IPFV-AOR-3SG |
медведь-ACC |
плакать-IPFV-AOR-3SG |
|
mc |
|
n-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:case-n:(poss) |
v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case] |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:case |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
|
ps |
|
n |
v |
n |
v |
n |
v |
v |
n |
v |
|
SeR |
|
np:G |
0.3:A |
0.3.h:Poss np:P |
0.3:A |
np.h:A |
|
0.3.h:A |
np:P |
0.3.h:A |
|
SyF |
|
|
0.3:S v:pred |
np:O |
0.3:S v:pred |
np.h:S |
v:pred |
0.3.h:S v:pred |
np:O |
0.3.h:S v:pred |
|
fe |
|
It jumped on the boy, it tore up his breast. |
The girl shouted, punched the bear, cried. |
|
fg |
|
Sie sprang auf den Jungen, zerriss ihm die Brust. |
Das Mädchen schrie, schlug den Bären, weinte. |
|
fr |
|
Прыгнула на парня, разодрала всю грудь ему. |
Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала. |
|
ltr |
|
Прыгнула неожиданно на парня, разодрала всю грудь бедному. |
Девушка кричала, кидалась с кулаками на неё, плакала. |
|
[22]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.039 (039) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.040 (040) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.041 (041) |
|
|
stl |
Ənʼi-amakasi hururən. |
Čompo busowə Sjərgjəjwa kuwlərən. |
Huruwrə omolgiwə dundəlon. |
Čompo |
|
st |
Эни-амакаси хурурэн. |
Чомпо бусовэ Сергейва кувлэрэн. |
Хуруврэ омолгивэ дундэлон. |
Чомпо |
|
ts |
Ənʼi-amakasi hururən. |
Čompoː busowə Sergejwə kuwlədʼərən. |
Huruwrə omolgiwə dundəlon. |
Čompoː |
|
tx |
Ənʼi-amakasi |
hururən. |
Čompoː |
busowə |
Sergejwə |
kuwlədʼərən. |
Huruwrə |
omolgiwə |
dundəlon. |
Čompoː |
|
mb |
ənʼi-amakasi |
huru-rə-n |
Čompoː |
bu-so-wə |
Sergej-wə |
kuwlə-dʼə-rə-n |
huru-w-rə |
omolgi-wə |
dundə-lo-n |
Čompoː |
|
mp |
ənʼiːn-amakaːči |
suru-rə-n |
Čompoː |
bu-čəː-wə |
Sergej-wə |
kuwləː-dʼə-rə-n |
suru-wu-rə |
omolgiː-wə |
dundə-ləː-n |
Čompoː |
|
ge |
mother-bear.[NOM] |
leave-AOR-3SG |
Chompo.[NOM] |
die-PTCP.PST-ACC |
Sergey-ACC |
embrace-IPFV-AOR-3SG |
leave-CAUS.MOT-AOR.[3PL] |
boy-ACC |
earth-LAT-3SG |
|
|
gg |
Mutter-Bär.[NOM] |
losgehen-AOR-3SG |
Tschompo.[NOM] |
sterben-PTCP.PST-ACC |
Sergej-ACC |
umarmen-IPFV-AOR-3SG |
losgehen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] |
Junge-ACC |
Erde-LAT-3SG |
|
|
gr |
мать-медведь.[NOM] |
уходить-AOR-3SG |
Чомпо.[NOM] |
умирать-PTCP.PST-ACC |
Сергей-ACC |
обхватывать-IPFV-AOR-3SG |
уходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] |
парень-ACC |
земля-LAT-3SG |
|
|
mc |
n-n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
nprop.[n:case] |
v-v>ptcp-n:case |
nprop-n:case |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
n-n:case |
n-n:case-n:(poss) |
|
|
ps |
n |
v |
nprop |
ptcp |
nprop |
v |
v |
n |
n |
nprop |
|
SeR |
np:A |
|
np.h:A |
|
np.h:Th |
|
0.3.h:A |
np.h:Th |
0.3.h:Poss np:G |
np.h:A |
|
SyF |
np:S |
v:pred |
np.h:S |
s:rel |
np.h:O |
v:pred |
0.3.h:S v:pred |
np.h:O |
|
np.h:S |
|
fe |
The bear went off. |
Chompo embraced the dead Sergey. |
They brought the boy to his land. |
Chompo |
|
fg |
Die Bärenmutter ging. |
Chompo umarmte den toten Sergey. |
Sie brachten den Jungen zu seinem Land. |
Chompo |
|
fr |
Медведица ушла. |
Чомпо обнимала мёртвого Сергея. |
Увезли парня на родину. |
Чомпо |
|
ltr |
Медведица молча ушла. |
Чомпо обнимала бездыханное тело Сергея. |
Увезли парня на родину. |
Чомпо не |
|
[23]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.042 (042) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.043 (043) |
|
|
stl |
əməŋkin tar jaŋdula, təgəŋkin ŋokəla. |
Umno ənʼi-amakasiwa isərən. |
Hunat |
|
st |
эмэӈкин тар яӈдула, тэгэӈкин ӈокэла. |
Умно эни-амакасива исэрэн. |
Хунат |
|
ts |
əməŋkin tar jaŋildula, təgəŋkin ŋoːkəla. |
Umno ənʼi-amakaːsi əmərən. |
Hunat |
|
tx |
|
əməŋkin |
tar |
jaŋildula, |
təgəŋkin |
ŋoːkəla. |
Umno |
ənʼi-amakaːsi |
əmərən. |
Hunat |
|
mb |
|
əmə-ŋki-n |
tar |
jaŋ-i-l-dula |
təgə-ŋki-n |
ŋoːkə-la |
umno |
ənʼi-amakaːsi |
əmə-rə-n |
hunat |
|
mp |
|
əmə-ŋkiː-n |
tar |
jaŋ-i-l-ləː |
təgə-ŋkiː-n |
ŋəkə-ləː |
umnəː |
ənʼiːn-amakaːči |
əmə-rə-n |
hunaːt |
|
ge |
Chompo.[NOM] |
come-PST.DIST-3SG |
that.[NOM] |
mountain-EP-PL-LAT |
sit.down-PST.DIST-3SG |
high.mountain-LAT |
once |
mother-bear.[NOM] |
come-AOR-3SG |
girl.[NOM] |
|
gg |
Tschompo.[NOM] |
kommen-PST.DIST-3SG |
jener.[NOM] |
Berg-EP-PL-LAT |
sich.setzen-PST.DIST-3SG |
hoher.Berg-LAT |
einmal |
Mutter-Bär.[NOM] |
kommen-AOR-3SG |
Mädchen.[NOM] |
|
gr |
Чомпо.[NOM] |
приходить-PST.DIST-3SG |
тот.[NOM] |
гора-EP-PL-LAT |
садиться-PST.DIST-3SG |
высокая.гора-LAT |
однажды |
мать-медведь.[NOM] |
приходить-AOR-3SG |
девушка.[NOM] |
|
mc |
nprop.[n:case] |
v-v:tense2-v:pn2 |
dem.[n:case] |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
n-n:case |
adv |
n-n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case] |
|
ps |
|
v |
dem |
n |
v |
n |
adv |
n |
v |
n |
|
SeR |
|
|
|
np:G |
0.3.h:A |
np:G |
|
np:A |
|
np.h:A |
|
SyF |
|
v:pred |
|
|
0.3.h:S v:pred |
|
|
np:S |
v:pred |
np.h:S |
|
fe |
came to the mountains and sat down onto the rock. |
Once the bear came. |
The girl |
|
fg |
kam in die Berge and setzte sich auf den hohen Berg. |
Einmal kam die Bärenmutter. |
Das Mädchen |
|
fr |
пришла в горы и селась на скалу. |
Однажды медведица пришла. |
Девушка стала |
|
ltr |
раз возвращалась и сидела на выступе скалы, |
однажды увидела медведицу. |
Девушка стала |
|
[24]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.044 (044) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.045 (045) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.046 |
|
stl |
təpkəldən: «Əda hi tugjə ondə? |
Bi nuŋan asindun ədʼəŋow inə! |
Wamudʼandə minə, bi mikčandʼəm!» |
|
st |
тэпкэлдэн: «Эда хи туге ондэ? |
Би нуӈан асиндун эдеӈов инэ! |
Вамудяндэ минэ, би микчандем!» |
|
ts |
təpkəldən: "Eːda hi tugi oːndi? |
Bi nuŋanman aːsinduk ədʼəŋow iːnə! |
Waːmudʼandi minə, bi mikčandʼəm!" |
|
tx |
təpkəldən: |
"Eːda |
hi |
tugi |
oːndi? |
Bi |
nuŋanman |
aːsinduk |
ədʼəŋow |
iːnə! |
Waːmudʼandi |
minə, |
|
mb |
təpkə-l-də-n |
eːda |
hi |
tugi |
oː-ndi |
bi |
nuŋan-ma-n |
aːsin-duk |
ə-dʼəŋo-w |
iːn-ə |
waː-mu-dʼa-ndi |
minə |
|
mp |
təpkə-l-rə-n |
eːda |
siː |
tugi |
oː-nni |
bi |
nuŋan-wə-n |
aːčin-duk |
ə-dʼəŋəː-w |
in-rə |
waː-muː-dʼə-nni |
minə |
|
ge |
shout-INCH-AOR-3SG |
why |
PRO.2SG.[NOM] |
so |
make.[AOR]-2SG |
PRO.1SG.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG.EX-ABL |
NEG-FUT-1SG |
live-CNG |
kill-DESID-IPFV.[AOR]-2SG |
|
|
gg |
schreien-INCH-AOR-3SG |
warum |
PRO.2SG.[NOM] |
so |
machen.[AOR]-2SG |
PRO.1SG.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG.EX-ABL |
NEG-FUT-1SG |
leben-CNG |
töten-DESID-IPFV.[AOR]-2SG |
|
|
gr |
кричать-INCH-AOR-3SG |
почему |
PRO.2SG.[NOM] |
так |
делать.[AOR]-2SG |
PRO.1SG.[NOM] |
PRO.3-ACC-3SG |
NEG.EX-ABL |
NEG-FUT-1SG |
жить-CNG |
убивать-DESID-IPFV.[AOR]-2SG |
|
|
mc |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
interrog |
pers.[n:case] |
adv |
v.[v:tense1]-v:pn1 |
pers.[n:case] |
pers-n:case-n:(poss) |
n-n:case |
aux-v:tense2-v:pn2 |
v-v:nfin |
v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 |
pers |
|
ps |
v |
interrog |
pers |
adv |
v |
pers |
pers |
n |
aux |
v |
v |
pers |
|
SeR |
|
|
pro:A |
|
|
pro.h:Th |
|
np:Cau |
|
|
0.2.h:E |
pro.h:P |
|
SyF |
v:pred |
|
pro:S |
|
v:pred |
pro.h:S |
|
|
v:pred |
|
0.2.h:S v:pred |
pro.h:O |
|
fe |
shouted: "Why did you do so? |
I can't live without him! |
You want to kill me, I'll jump!" |
|
fg |
schrie: "Warum hast du das getan? |
Ich kann nicht ohne ihn leben! |
Du willst mich töten, ich springe!" |
|
fr |
кричать: «Ты зачем это сделала? |
Я жить без него не могу! |
Хочешь убить меня, я прыгну вниз!». |
|
ltr |
кричать: «Ты зачем это сделала? |
Я жить без него не могу! |
Хочешь моей смерти, я прыгну вниз!». |
|
[25]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
(046) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.047 (047) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.048 (048) |
|
stl |
|
Tugi gunmi, hunam mikčanən hərgiski mulo. |
Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara. |
|
st |
|
Туги гунми, хунам микчанэн хэргиски муло. |
Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара. |
|
ts |
|
Tugi gunmi, hunat mikčanən hərgiski muːla. |
Ətəjoŋmul Čompowo (golo-) ((COUGH)) (golo-) |
|
tx |
|
bi |
mikčandʼəm!" |
Tugi |
gunmi, |
hunat |
mikčanən |
hərgiski |
muːla. |
Ətəjoŋmul |
Čompowo |
(golo-) |
|
mb |
|
bi |
mikčan-dʼə-m |
tugi |
gun-mi |
hunat |
mikčan-ə-n |
hərgi-ski |
muː-la |
ətəjoŋmu-l |
Čompo-wo |
|
|
mp |
|
bi |
mikčaːn-dʼəː-m |
tugi |
guːn-miː |
hunaːt |
mikčaːn-rə-n |
hərgiː-skiː |
muː-ləː |
ətəjoŋmu-l |
Čompoː-wə |
|
|
ge |
PRO.1SG.ACC |
PRO.1SG.[NOM] |
jump-FUT.IMM-1SG |
so |
say-CVB |
girl.[NOM] |
jump-AOR-3SG |
bottom-LAT.ADV |
water-LAT |
reindeer.herder-PL.[NOM] |
Chompo-ACC |
|
|
gg |
PRO.1SG.ACC |
PRO.1SG.[NOM] |
springen-FUT.IMM-1SG |
so |
sagen-CVB |
Mädchen.[NOM] |
springen-AOR-3SG |
Unterteil-LAT.ADV |
Wasser-LAT |
Rentierhirte-PL.[NOM] |
Tschompo-ACC |
|
|
gr |
PRO.1SG.ACC |
PRO.1SG.[NOM] |
прыгать-FUT.IMM-1SG |
так |
говорить-CVB |
девушка.[NOM] |
прыгать-AOR-3SG |
низ-LAT.ADV |
вода-LAT |
оленевод-PL.[NOM] |
Чомпо-ACC |
|
|
mc |
|
pers.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
adv |
v-v:conv.impers |
n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
locn-locn:loc.case |
n-n:case |
n-n:(num).[n:case] |
nprop-n:case |
|
|
ps |
|
pers |
v |
adv |
v |
n |
v |
locn |
n |
n |
nprop |
|
|
SeR |
|
pro.h:A |
|
|
|
np.h:A |
|
np:G |
np:G |
np.h:A |
np.h:Th |
|
|
SyF |
|
pro.h:S |
v:pred |
s:temp |
np.h:S |
v:pred |
|
|
np.h:S |
np.h:O |
|
|
fe |
|
Having spoken so, the girl jumped down into the water. |
The reindeer herders searched for Chompo. |
|
fg |
|
Nachdem sie das gesagt hatte, sprang das Mädchen ins Wasser. |
Die Rentierhirten suchten nach Chompo. |
|
fr |
|
С этими словами она бросилась вниз в воду. |
Оленеводы искали Чомпо. |
|
ltr |
|
С этими словами она бросилась вниз в бурную реку. |
Оленеводы искали девушку, но не нашли. |
|
[26]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
|
|
stl |
|
|
|
|
st |
|
|
|
|
ts |
(goroloj-) i i (go-) (go-) (golot-), ətəjoŋmun (golotosoti-) (golo-) (golo-) golotosotin. |
Tut nʼeprailʼno ja (što-to) |
|
tx |
((COUGH)) |
(golo-) |
(goroloj-) |
i |
i |
(go-) |
(go-) |
(golot-), |
ətəjoŋmun |
(golotosoti-) |
(golo-) |
(golo-) |
golotosotin. |
Tut |
nʼeprailʼno |
|
mb |
|
|
|
i |
i |
|
|
|
ətəjoŋmu-n |
|
|
|
goloto-so-tin |
|
|
|
mp |
|
|
|
i |
i |
|
|
|
ətəjoŋmu-n |
|
|
|
gələːktə-čəː-tin |
|
|
|
ge |
|
|
|
and |
and |
|
|
|
reindeer.herder.[NOM]-3SG |
|
|
|
search-PST-3PL |
|
|
|
gg |
|
|
|
und |
und |
|
|
|
Rentierhirte.[NOM]-3SG |
|
|
|
suchen-PST-3PL |
|
|
|
gr |
|
|
|
и |
и |
|
|
|
оленевод.[NOM]-3SG |
|
|
|
искать-PST-3PL |
|
|
|
mc |
|
|
|
conj |
conj |
|
|
|
n.[n:case]-n:(poss) |
|
|
|
v-v:tense2-v:pn2 |
|
|
|
ps |
|
|
|
conj |
conj |
|
|
|
n |
|
|
|
v |
|
|
|
SyF |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
v:pred |
|
|
|
BOR |
|
|
|
RUS:gram |
RUS:gram |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
dir:bare |
dir:bare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
CS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RUS:ext |
|
fe |
|
Iʼve written something |
|
fg |
|
Ich habe hier etwas |
|
fr |
|
Тут неправильно я что- |
|
ltr |
|
Тут неправильно я что- |
|
[27]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.049 (049) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.050 (050) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.051 (050) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.052 (051) |
|
stl |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Ətəjəŋmul Čompowa golotosotin, əsəl bakara. |
|
st |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Этэеӈмул Чомпова голотосотын, эсэл бакара. |
|
ts |
napisala, mhm. |
Əsəl bakara, əwənkil… |
((AAV:)) ((…)). |
Ətəjoŋmul Čompoːwo golotosotin, əsəl bakara. |
|
tx |
ja |
(što-to) |
napisala, |
mhm. |
Əsəl |
bakara, |
əwənkil… |
((AAV:)) |
((…)). |
Ətəjoŋmul |
Čompoːwo |
golotosotin, |
|
mb |
|
|
|
|
ə-sə-l |
baka-ra |
əwənki-l |
|
|
ətəjoŋmu-l |
Čompoː-wo |
goloto-so-tin |
|
mp |
|
|
|
|
ə-čəː-l |
baka-rə |
əwənkiː-l |
|
|
ətəjoŋmu-l |
Čompoː-wə |
gələːktə-čəː-tin |
|
ge |
|
|
|
|
NEG-PST-PL |
find-CNG |
Evenki-PL.[NOM] |
|
|
reindeer.herder-PL.[NOM] |
Chompo-ACC |
search-PST-3PL |
|
gg |
|
|
|
|
NEG-PST-PL |
finden-CNG |
Ewenke-PL.[NOM] |
|
|
Rentierhirte-PL.[NOM] |
Tschompo-ACC |
suchen-PST-3PL |
|
gr |
|
|
|
|
NEG-PST-PL |
находить-CNG |
эвенк-PL.[NOM] |
|
|
оленевод-PL.[NOM] |
Чомпо-ACC |
искать-PST-3PL |
|
mc |
|
|
|
|
aux-v:tense2-v:(num) |
v-v:nfin |
n-n:(num).[n:case] |
|
|
n-n:(num).[n:case] |
nprop-n:case |
v-v:tense2-v:pn2 |
|
ps |
|
|
|
|
aux |
v |
n |
|
|
n |
nprop |
v |
|
SeR |
|
|
|
|
0.3.h:A |
|
|
|
|
np.h:A |
np.h:Th |
|
|
SyF |
|
|
|
|
0.3.h:S ptcp:pred |
|
|
|
|
np.h:S |
np.h:O |
v:pred |
|
CS |
|
|
|
|
RUS:ext |
|
|
|
|
fe |
wrong here, mhm. |
They didn't find, the Ewenki… |
(…). |
The reindeer herders searched for Chompo, they didn't |
|
fg |
falsch geschrieben, mhm. |
Sie konnten sie nicht finden, die Evenki… |
(…). |
Die Rentierhirten suchten nach Chompo, sie konnten sie |
|
fr |
то написала, мм. |
Не нашли, эвенки… |
(…). |
Оленеводы искали Чомпо, но не нашли. |
|
ltr |
то написала, мм. |
Не нашли, эвенки… |
(…). |
Оленеводы искали девушку, но не нашли. |
|
[28]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.053 (052) |
BTV_20190815_ChompoBear_flk.054 (053) |
|
stl |
|
Əwənkil gorojo hunatpə omolginun dʼənčadʼaŋkitin. |
Ŋi-wər guson, ənʼi-amakasi utolə tadu ŋokədu |
|
st |
|
Эвэнкил гороё хунатпэ омолгинун денчадяӈкитын. |
Ӈи-вэр гусон, эни-амакаси утолэ таду ӈокэду |
|
ts |
|
Əwənkil gorojo hunatpə omolgiːnun dʼončədʼaŋkitin. |
Ŋi-wər guːsən, ənʼi-amakaːsi utoːlə tadu ŋokədu |
|
tx |
|
əsəl |
bakara. |
Əwənkil |
gorojo |
hunatpə |
omolgiːnun |
dʼončədʼaŋkitin. |
Ŋi-wər |
guːsən, |
ənʼi- |
|
mb |
|
ə-sə-l |
baka-ra |
əwənki-l |
goro-jo |
hunat-pə |
omolgiː-nun |
dʼon-čə-dʼa-ŋki-tin |
ŋi-wər |
guː-sə-n |
ənʼi- |
|
mp |
|
ə-čəː-l |
baka-rə |
əwənkiː-l |
goro-jə |
hunaːt-wə |
omolgiː-nun |
dʼoːn-dʼə-dʼə-ŋkiː-tin |
ŋiː-wəl |
guːn-čəː-n |
ənʼiːn- |
|
ge |
|
NEG-PST-PL |
find-CNG |
Evenki-PL.[NOM] |
long/distant-ACC.INDF |
girl-ACC |
boy-COM1 |
remember-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL |
who.[NOM]-INDF1 |
say-PST-3SG |
mother- |
|
gg |
|
NEG-PST-PL |
finden-CNG |
Ewenke-PL.[NOM] |
lang/weit-ACC.INDF |
Mädchen-ACC |
Junge-COM1 |
erinnern-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL |
wer.[NOM]-INDF1 |
sagen-PST-3SG |
Mutter- |
|
gr |
|
NEG-PST-PL |
находить-CNG |
эвенк-PL.[NOM] |
долгий/далекий-ACC.INDF |
девушка-ACC |
парень-COM1 |
вспоминать-IPFV-IPFV-PST.DIST-3PL |
кто.[NOM]-INDF1 |
говорить-PST-3SG |
мать- |
|
mc |
|
aux-v:tense2-v:(num) |
v-v:nfin |
n-n:(num).[n:case] |
adj-n:case |
n-n:case |
n-n:case |
v-v>v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
interrog.[n:case]-clit |
v-v:tense2-v:pn2 |
n- |
|
ps |
|
aux |
v |
n |
adv |
n |
n |
v |
interrog |
v |
n |
|
SeR |
|
0.3.h:A |
|
np.h:E |
|
np.h:St |
np:Com |
|
pro.h:A |
|
np:E |
|
SyF |
|
0.3.h:S ptcp:pred |
|
np.h:S |
|
np.h:O |
|
v:pred |
pro.h:S |
v:pred |
np:S |
|
fe |
find her. |
The Ewenki people remembered the girl and the boy for a long time. |
Somebody said that the mother bear earlier had |
|
fg |
nicht finden. |
Die Ewenken erinnerten sich an das Mädchen und den Jungen für eine lange Zeit. |
Jemand sagte, dass die Bärenmutter auf diesem |
|
fr |
|
Эвенки долго вспоминали девушку и парня. |
Кто-то сказал, что раньше медведица на этом |
|
ltr |
|
Сородичи долго вспоминали девушку и её несчастного парня. Жалели их. |
Кто-то слышал, что раньше медведица на |
|
[29]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.055 (054) |
|
stl |
hutəlwi-amakakarwə hokoron. |
Nuŋartin əwidʼəsotin, bururo hərgiski, birala, əjorə. |
|
st |
хутэлви-амакакарвэ хокорон. |
Нуӈартын эвидесотын, буруро хэргиски, бирала, эёрэ. |
|
ts |
hutəlwi-amakaːrwə (hokor-) hokoron. |
Nuŋartin əwidʼəsoːtin, bururo hərgiski, birala, əjoːrə. |
|
tx |
amakaːsi |
utoːlə |
tadu |
ŋokədu |
hutəlwi-amakaːrwə |
(hokor-) |
hokoron. |
Nuŋartin |
əwidʼəsoːtin, |
bururo |
|
mb |
amakaːsi |
utoːlə |
ta-du |
ŋokə-du |
hutə-l-wi-amakaː-r-wə |
hokor |
hokor-o-n |
nuŋa-r-tin |
əwi-dʼə-soː-tin |
buru-ro |
|
mp |
amakaːči |
utəːlə |
taː-duː |
ŋəkə-duː |
hutə-l-wiː-amaːkaː-l-wə |
sokor |
sokor-rə-n |
nuŋan-l-tin |
əwiː-dʼə-čəː-tin |
buru-rə |
|
ge |
bear.[NOM] |
before |
that-DAT/LOC |
high.mountain-DAT/LOC |
child-PL-RFL.SG-bear-PL-ACC |
lose |
lose-AOR-3SG |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
play-IPFV-PST-3PL |
fall-AOR.[3PL] |
|
gg |
Bär.[NOM] |
früher |
jener-DAT/LOC |
hoher.Berg-DAT/LOC |
Kind-PL-RFL.SG-Bär-PL-ACC |
verlieren |
verlieren-AOR-3SG |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
spielen-IPFV-PST-3PL |
fallen- |
|
gr |
медведь.[NOM] |
раньше |
тот-DAT/LOC |
высокая.гора-DAT/LOC |
ребенок-PL-RFL.SG-медведь-PL-ACC |
терять |
терять-AOR-3SG |
PRO.3-PL.[NOM]-3PL |
играть-IPFV-PST-3PL |
падать- |
|
mc |
n.[n:case] |
adv |
dem-n:case |
n-n:case |
n-n:(num)-n:rfl.poss-n-n:(num)-n:case |
v |
v-v:tense1-v:pn1 |
pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
v- |
|
ps |
|
adv |
dem |
n |
n |
v |
v |
pers |
v |
v |
|
SeR |
|
adv:Time |
|
np:L |
np:Th |
|
|
pro:A |
|
0.3:P |
|
SyF |
|
|
|
|
np:O |
|
v:pred |
np:S |
v:pred |
0.3:S v:pred |
|
fe |
lost her children on that mountain. |
They played and fell down, into the river, they drowned. |
|
fg |
Berg vorher Bärenkinder verloren hatte. |
Sie spielten, sie fielen, in den Fluss, sie ertranken. |
|
fr |
месте потеряла своих медвежат. |
Они резвились и выпали вниз, утонули. |
|
ltr |
этом месте потеряла двух своих медвежат. |
Они резвились и выпали вниз, разбились. |
|
[30]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ChompoBear_flk.056 (055) |
|
|
stl |
|
Tartiduk ənʼi-amakasi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə. |
|
|
st |
|
Тартыдук эни-амакаси хурурэн, тар ӈокэла эӈкин эмэрэ. |
|
|
ts |
|
Tartiduk ənʼi-amakaːsi hururən, tar ŋokəla əŋkin əmərə. |
|
|
tx |
|
hərgiski, |
birala, |
əjoːrə. |
Tartiduk |
ənʼi-amakaːsi |
hururən, |
tar |
ŋokəla |
əŋkin |
əmərə. |
|
|
mb |
|
hərgi-ski |
bira-la |
əjoː-rə |
tartiduk |
ənʼi-amakaːsi |
huru-rə-n |
tar |
ŋokə-la |
ə-ŋki-n |
əmə-rə |
|
|
mp |
|
hərgiː-skiː |
bira-ləː |
əjəː-rə |
tariːtilduk |
ənʼiːn-amakaːči |
suru-rə-n |
tar |
ŋəkə-ləː |
ə-ŋkiː-n |
əmə-rə |
|
|
ge |
|
bottom-LAT.ADV |
river-LAT |
sink-AOR.[3PL] |
since.then |
mother-bear.[NOM] |
leave-AOR-3SG |
that.[NOM] |
high.mountain-LAT |
NEG-PST.DIST-3SG |
come-CNG |
|
|
gg |
AOR.[3PL] |
Unterteil-LAT.ADV |
Fluss-LAT |
sinken-AOR.[3PL] |
seitdem |
Mutter-Bär.[NOM] |
losgehen-AOR-3SG |
jener.[NOM] |
hoher.Berg-LAT |
NEG-PST.DIST-3SG |
kommen-CNG |
|
|
gr |
AOR.[3PL] |
низ-LAT.ADV |
река-LAT |
тонуть-AOR.[3PL] |
с.тех.пор |
мать-медведь.[NOM] |
уходить-AOR-3SG |
тот.[NOM] |
высокая.гора-LAT |
NEG-PST.DIST-3SG |
приходить-CNG |
|
|
mc |
v:tense1.[v:pn1] |
locn-locn:loc.case |
n-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
adv |
n-n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
dem.[n:case] |
n-n:case |
aux-v:tense2-v:pn2 |
v-v:nfin |
|
|
ps |
|
locn |
n |
v |
adv |
n |
v |
dem |
n |
aux |
v |
|
|
SeR |
|
np:G |
np:G |
0.3:P |
adv:Time |
np:A |
|
|
np:G |
0.3:A |
|
|
|
SyF |
|
|
|
0.3:S v:pred |
|
np:S |
v:pred |
|
|
0.3:S v:pred |
|
|
|
fe |
|
Since then the mother bear went off, it didn't come to the mountain. |
|
|
fg |
|
Danach ging die Bärenmutter, sie kam nicht mehr auf den Berg. |
|
|
fr |
|
С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась. |
|
|
ltr |
|
С тех пор медведица ушла с этого места и больше не возвращалась. |
|
|