Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS ExLocPoss IST SeR SyF fe fg fr ge gg gr ltr mb mc mp nt ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 23.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.001 (001)
stl   Minnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi akilnunmar: Kolanun, Toliknun, Žjənʼanun, Mohadi dərədun bidʼəŋkitin.
st   Минни амтылви, омолгилнунмар, минни акилнунмар: Коланун, Толикнун, Женянун, Мохады дэрэдун бидеӈкитын.
ts   Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun bidʼəŋkitin.
tx   Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun
mb   miŋ-nʼi amtil-wi omolgi-l-nun-mar min-nʼi aki-l-nun-mar Koːla-nun Toːlʼik-nun Žeːnʼa-nun Mohadi dʼura-du-n
mp   bi-ŋiː amtil-w omolgiː-l-nun-wər bi-ŋiː akiːn-l-nun-wər Koːla-nun Toːlʼik-nun Žeːnʼa-nun Mohadi dʼura-duː-n
ge   PRO.1SG-ATTR parents.[NOM]-1SG boy-PL-COM1-RFL.PL PRO.1SG-ATTR elder.brother-PL-COM1-RFL.PL Kolya-COM1 Tolik-COM1 Zhenya-COM1 Mohadi.[NOM]
gg   PRO.1SG-ATTR Eltern.[NOM]-1SG Junge-PL-COM1-RFL.PL PRO.1SG-ATTR älterer.Bruder-PL-COM1-RFL.PL Kolja-COM1 Tolik-COM1 Schenja-COM1 Mohadi.[NOM] %Oberlauf-
gr   PRO.1SG-ATTR родители.[NOM]-1SG парень-PL-COM1-RFL.PL PRO.1SG-ATTR старший.брат-PL-COM1-RFL.PL Коля-COM1 Толик-COM1 Женя-COM1 Мохади.[NOM]
mc   pers-pers>posspro n.[n:case]-n:(poss) n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss pers-pers>posspro n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss nprop-n:case nprop-n:case nprop-n:case nprop.[n:case] n-n:case-
ps   posspro n n posspro n nprop nprop nprop nprop n
SeR   pro.h:Poss np.h:Th 0.3.h:Poss np:Com pro.h:Poss np:Com np:Com np:Com np:Com np:Poss np:L
SyF   np.h:S n:pred
IST   accs-sit accs-inf accs-inf giv-active giv-active accs-inf accs-inf accs-inf new accs-inf
BOR   RUS:cult RUS:cult RUS:cult
BOR-Phon   Csub
BOR-Morph   dir:infl dir:infl dir:infl
ExLocPoss   Loc:Cop.Aff
fe   My parents, with their sons, my brothers Kolya, Tolik, Zhenya, were at the upper reaches of the river Mohadi.
fg   Meine Eltern waren mit ihren Söhnen, meinen älteren Brüdern, Kolja, Tolik und Schenja am Oberlauf der [Flusses] Mohadi.
fr   Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады.
ltr   Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады.
nt   [DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich.
[2]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.002 (002)
stl   Umno Amiw Toljanun ugučakildu tuksaŋal ororwo gəloktənohinə.
st   Умно Амив Толянун угучакилду туксаӈал орорво гэлоктэнохинэ.
ts   Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə.
tx   bidʼəŋkitin. Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə.
mb   bi-dʼə-ŋki-tin umno ami-w Tolʼa-nun uhučak-i-l-du tuksa-na oro-r-wo gəloktə-no-hin-ə
mp   bi-dʼə-ŋkiː-tin umnəː amiːn-w Tolʼa-nun ugučak-i-l-duː tuksa-nə oron-l-wə gələːktə-nəː-sin-rə
ge   %upper.reaches-DAT/LOC-3SG be-IPFV-PST.DIST-3PL once father.[NOM]-1SG Tolya-COM1 riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC run-CVB.SIM1 reindeer-PL-ACC search-AM-INCEP1-AOR.[3PL]
gg   DAT/LOC-3SG sein-IPFV-PST.DIST-3PL einmal Vater.[NOM]-1SG Tolja-COM1 Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC laufen-CVB.SIM1 Rentier-PL-ACC suchen-INCH-INCEP1-AOR.[3PL]
gr   %верховья.реки-DAT/LOC-3SG быть-IPFV-PST.DIST-3PL однажды отец.[NOM]-1SG Толя-COM1 верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC бежать-CVB.SIM1 олень-PL-ACC искать-INCH-INCEP1-AOR.[3PL]
mc   n:(poss) v-v>v-v:tense2-v:pn2 adv n.[n:case]-n:(poss) nprop-n:case n-n:(ep)-n:(num)-n:case v-v:conv.impers n-n:(num)-n:case v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps   cop adv n nprop n v n v
SeR   0.1.h:Poss np.h:A np:Com np:Th
SyF   cop np.h:S s:adv np:O v:pred
IST   accs-inf giv-active new new
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:infl
ExLocPoss  
fe   Once my father went with Tolya on riding reindeers to search for reindeers.
fg   Einmal ging mein Vater mit Tolya auf Rentieren reitend hinaus um Rentiere zu finden.
fr   Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей.
ltr   Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей.
nt  
[3]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.003 (003) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.004 (004) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.005 (005)
stl   Ororwo əsəl bakara. Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. Palatkəwə ora, sattira, uldəjə dʼəwrə, ahilda.
st   Орорво эсэл бакара. Холоктоду дюмэл бисонду илда. Палаткэвэ ора, саттыра, улдэе деврэ, ахилда.
ts   Ororwo əsəl bakara. Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. Palatkəwə oːra, sattira, uldəjə dʼəwrə, aːhilda.
tx   Ororwo əsəl bakara. Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. Palatkəwə oːra, sattira,
mb   oro-r-wo ə-sə-l baka-ra holokto-du dʼu-mə-l bi-so-n-du il-da palatkə-wə oː-ra sat-ti-ra
mp   oron-l-wə ə-čəː-l baka-rə holokto-duː dʼuː-mə-l bi-čəː-n-duː il-rə palatka-wə oː-rə čaj-tiː-rə
ge   reindeer-PL-ACC NEG-PST-PL find-CNG old-DAT/LOC house-N.DRV1-PL.[NOM] be-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC stand.up-AOR.[3PL] tent-ACC make-AOR.[3PL] tea-VBLZ.ING-
gg   Rentier-PL-ACC NEG-PST-PL finden-CNG alt-DAT/LOC Haus-N.DRV1-PL.[NOM] sein-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC aufstehen-AOR.[3PL] Zelt-ACC machen-AOR.[3PL] Tee-VBLZ.ING-
gr   олень-PL-ACC NEG-PST-PL находить-CNG старый-DAT/LOC дом-N.DRV1-PL.[NOM] быть-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC вставать-AOR.[3PL] палатка-ACC делать-AOR.[3PL] чай-VBLZ.ING-
mc   n-n:(num)-n:case aux-v:tense2-v:(num) v-v:nfin adj-n:case n-n>n-n:(num).[n:case] v-v>ptcp-n:(poss)-n:case v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case v-v:tense1.[v:pn1] n-n>v-
ps   n aux v adj n ptcp v n v v
SeR   np:Th 0.3.h:A 0.3.h:A np:P 0.3.h:A 0.3.h:A
SyF   np:O 0.3.h:S ptcp:pred 0.3.h:S v:pred np:O 0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred
IST   giv-active 0.accs-aggr new 0.giv-active new 0.giv-active 0.giv-active
BOR   RUS:cult RUS:cult
BOR-Phon   Vsub lenition
BOR-Morph   dir:infl indir:infl
fe   They didn't find the reindeers. They stopped at an old camp. They built up the tent, they drank tea, the ate meat
fg   Sie fanden keine Rentiere. Sie hielten an einem alten Zeltlager an. Sie bauten ihr Zelt auf, tranken Tee, aßen Fleisch
fr   Оленей не нашли. Остановились на старом чумище. Поставили палатку, попили чай, поели мяса и
ltr   Оленей не нашли, остановились на отдых на старом чумище. Поставили палатку, попили чай, поели мяса и
[4]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.006 (006)
stl   Dolbo amin doldiran, əkun-man kəŋgidʼərən. Nuŋan nʼəkərən
st   Долбо амин долдыран, экун-ман кэӈгидерэн. Нуӈан некэрэн
ts   Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. Nuŋan nʼəkərən
tx   uldəjə dʼəwrə, aːhilda. Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. Nuŋan
mb   uldə-jə dʼəw-rə aː-hi-l-da dolbo amin doldi-ra-n əkun-mal kəŋgi-dʼə-rə-n nuŋa-n
mp   uldə-jə dʼəw-rə aː-sin-l-rə dolbo amiːn doːldiː-rə-n eːkun-wəl kəŋgi-dʼə-rə-n nuŋan-n
ge   AOR.[3PL] meat-ACC.INDF eat-AOR.[3PL] sleep-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] night.[NOM] father.[NOM] hear-AOR-3SG what.[NOM]-INDF1 tinkle-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG
gg   AOR.[3PL] Fleisch-ACC.INDF essen-AOR.[3PL] schlafen-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] Nacht.[NOM] Vater.[NOM] hören-AOR-3SG was.[NOM]-INDF1 läuten-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG
gr   AOR.[3PL] мясо-ACC.INDF есть-AOR.[3PL] спать-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] ночь.[NOM] отец.[NOM] слышать-AOR-3SG что.[NOM]-INDF1 звенеть-IPFV-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG
mc   v:tense1.[v:pn1] n-n:case v-v:tense1.[v:pn1] v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n.[n:case] n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 interrog.[n:case]-clit v-v>v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss)
ps   n v v n n v interrog v pers
SeR   np:P 0.3.h:A 0.3.h:A np:Time np.h:E pro:Th pro.h:A
SyF   np:O 0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred np.h:S v:pred pro:S v:pred pro.h:S
IST   new 0.giv-active 0.giv-active giv-active new giv-active
BOR  
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fe   and went to sleep. In the night [my] father heard [that] something was tinkling. He decided to look,
fg   und schliefen. In der Nacht hörte mein Vater etwas läuten. Er war dabei
fr   легли спать. Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. Он решил
ltr   легли спать. Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. Он решил
[5]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.007 (007)
stl   isosildoji, gunnə, gori nuŋanŋintin tuksasal oror. Umukon orondu
st   исосилдои, гуннэ, гори нуӈанӈинтын туксасал орор. Умукон оронду
ts   isoːsildoji, gunnə, gori nuŋarŋitin tuksasal oror. Umukon orondu
tx   nʼəkərən isoːsildoji, gunnə, gori nuŋarŋitin tuksasal oror. Umukon
mb   nʼəkə-rə-n isoː-si-l-do-ji gun-nə gori nuŋa-r-ŋi-tin tuksa-sa-l oro-r umukon
mp   nʼəkə-rə-n ičə-sin-l-dəː-wiː guːn-nə gori nuŋan-l-ŋiː-tin tuksa-čəː-l oron-l umun
ge   be.going.to-AOR-3SG see-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG say-CVB.SIM1 %% PRO.3-PL-ATTR-3PL run-PTCP.PST-PL.[NOM] reindeer-PL.[NOM] one.[NOM]
gg   dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG sehen-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG sagen-CVB.SIM1 %% PRO.3-PL-ATTR-3PL laufen-PTCP.PST-PL.[NOM] Rentier-PL.[NOM] eins.[NOM]
gr   собираться-AOR-3SG видеть-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG говорить-CVB.SIM1 %% PRO.3-PL-ATTR-3PL бежать-PTCP.PST-PL.[NOM] олень-PL.[NOM] один.[NOM]
mc   v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 v-v:conv.impers %% pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss) v-v>ptcp-n:(num).[n:case] n-n:(num).[n:case] cardnum.[n:case]
ps   v v v %% posspro ptcp n cardnum
SyF   v:pred
IST   giv-inactive
fe   saying, (…) their reindeers that had run away. One reindeer
fg   nachzusehen, (…) ihre Rentiere waren weggelaufen. Ein Rentier hatte
fr   посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, Один из оленей
ltr   посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, так как один из
[6]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.008 (008) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.009 (009)
stl   kəŋgipkon bison. Nuŋan jurən, ŋi-do asin, ugučakitin girkudʼara. Darikan
st   кэӈгипкон бисон. Нуӈан юрэн, ӈи-до асин, угучакитын гиркудяра. Дарикан
ts   kəŋgipkon bison. Nuŋan juːrən, ŋi-do aːsin, uhučakil girkudʼara. Darikan
tx   orondu kəŋgipkon bison. Nuŋan juːrən, ŋi-do aːsin, uhučakil girkudʼara. Darikan
mb   oron-du kəŋgi-pkon bi-so-n nuŋa-n juː-rə-n ŋi-do aːsin uhučak-i-l girku-dʼa-ra dari-kan
mp   oron-duː kəŋgi-wkəːn bi-čəː-n nuŋan-n juː-rə-n ŋiː-də aːčin ugučak-i-l girku-dʼə-rə dari-kəːn
ge   reindeer-DAT/LOC tinkle-NMLZ.INS2.[NOM] be-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG go.out-AOR-3SG who.[NOM]-EMPH3 NEG.EX riding.reindeer-EP-PL.[NOM] walk-IPFV-AOR.[3PL] aside-
gg   Rentier-DAT/LOC läuten-NMLZ.INS2.[NOM] sein-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG rausgehen-AOR-3SG wer.[NOM]-EMPH3 NEG.EX Reitrentier-EP-PL.[NOM] gehen-IPFV-AOR.[3PL]
gr   олень-DAT/LOC звенеть-NMLZ.INS2.[NOM] быть-PST-3SG PRO.3.[NOM]-3SG выходить-AOR-3SG кто.[NOM]-EMPH3 NEG.EX верховой.олень-EP-PL.[NOM] ходить-IPFV-AOR.[3PL] в.стороне-
mc   n-n:case v-v>n.[n:case] v-v:tense2-v:pn2 pers.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 interrog.[n:case]-clit ptcl n-n:(ep)-n:(num).[n:case] v-v>v-v:tense1.[v:pn1] locn-
ps   n n cop pers v interrog ptcl n v locn
SeR   np:Poss np:Th np.h:A pro.h:Th np:A np:L
SyF   np:S cop np.h:S v:pred pro.h:S n:pred np:S v:pred
IST   accs-inf new giv-inactive giv-inactive
ExLocPoss   Ex:Ex.Neg
fe   had a bell. He went out, nobody is there, the riding reindeers are going. At the side
fg   eine Glocke. Er ging weg, niemand war dort, die Reitrentiere liefen. An der
fr   был с колокольчиками. Он вышел, не было никого, верховые олени ходят. Но
ltr   оленей был с колокольчиками. Он вышел, кроме их угучаков, не было никого. Но
[7]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.010 (010)
stl   bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi ilitčaran. ŋalədun tijowun,
st   багдама нюриктаси хагды этыркон аяпчу тэтыгэси илитчаран. ӈалэдун тыёвун,
ts   bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi iliːtčaran. Ŋaləldun tijowun,
tx   bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi iliːtčaran. Ŋaləldun
mb   bagdama nʼurikta-si hagdi ətirkon ajapču tətigə-si il-iː-t-ča-ra-n ŋalə-l-du-n
mp   bagdama nʼuriktə-čiː sagdiː ətirkəːn ajapču tətigə-čiː il-i-t-dʼə-rə-n ŋaːlə-l-duː-n
ge   DIM1.[NOM] white.[NOM] hair-PROPR1.[NOM] old.[NOM] old.man.[NOM] beautiful.[NOM] clothing-PROPR1.[NOM] stand.up-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG hand-PL-DAT/LOC-3SG
gg   auf.der.Seite-DIM1.[NOM] weiß.[NOM] Haar-PROPR1.[NOM] alt.[NOM] alter.Mann.[NOM] schön.[NOM] Kleidung-PROPR1.[NOM] aufstehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG Hand-PL-DAT/LOC-3SG
gr   DIM1.[NOM] белый.[NOM] волос-PROPR1.[NOM] старый.[NOM] старик.[NOM] красивый.[NOM] одежда-PROPR1.[NOM] вставать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG рука-PL-DAT/LOC-3SG
mc   n:(eval).[n:case] adj.[n:case] n-n>adj.[n:case] adj.[n:case] n.[n:case] adj.[n:case] n-n>adj.[n:case] v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num)-n:case-n:(poss)
ps   adj adj adj n adj adj v n
SeR   np.h:Th 0.3.h:Poss np:L
SyF   np.h:S v:pred
IST   accs-inf new accs-inf accs-inf
fe   a big man with white hair in beautiful clothes was standing. In his hands [was] a
fg   Seite stand ein großer Mann mit weißem Haar in schöner Kleidung. In seiner Hand hatte er
fr   неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. В руке у него была
ltr   неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. В руке у него была
[8]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.011 (011) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.012 (012)
stl   tətigəldun kəŋgipkowur kiŋgidʼərə. Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: «ŋi hi bjəhjəndə?».
st   тэтыгэлдун кэӈгипковур киӈгидерэ. Амив ханӈуктадаи никэсон: «ӈи хи бехендэ?».
ts   tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: "Ŋi hi bəhəndə?"
tx   tijowun, tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: "Ŋi hi
mb   tijowun tətigə-l-nun kəŋgi-pkoː-r-wur kiŋgi-dʼə-rə ami-w hanŋukta-da-ji nʼikə-so-n ŋi hi
mp   tijəwun tətigə-l-nun kəŋgi-wkəːn-l-wər kəŋgi-dʼə-rə amiːn-w hanŋuːkta-dəː-wiː nʼəkə-čəː-n ŋiː siː
ge   stick.[NOM] clothing-PL-COM1 tinkle-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL tinkle-IPFV-AOR.[3PL] father.[NOM]-1SG ask-CVB.PURP-RFL.SG be.going.to-PST-3SG who.[NOM] PRO.2SG.[NOM]
gg   Stab.[NOM] Kleidung-PL-COM1 läuten-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL läuten-IPFV-AOR.[3PL] Vater.[NOM]-1SG fragen-CVB.PURP-RFL.SG dabei.sein.zu.tun-PST-3SG wer.[NOM] PRO.2SG.[NOM]
gr   палка.[NOM] одежда-PL-COM1 звенеть-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL звенеть-IPFV-AOR.[3PL] отец.[NOM]-1SG спрашивать-CVB.PURP-RFL.SG собираться-PST-3SG кто.[NOM] PRO.2SG.[NOM]
mc   n.[n:case] n-n:(num)-n:case v-v>n-n:(num)-n:rfl.poss v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n.[n:case]-n:(poss) v-v:conv.pers-v:pn2 v-v:tense2-v:pn2 interrog.[n:case] pers.[n:case]
ps   n n n v n v v interrog pers
SeR   np:Th np:Th 0.1.h:Poss np.h:A pro.h:Th
SyF   np:S np:S v:pred np.h:S v:pred pro:pred pro.h:S
IST   new giv-active new giv-inactive quot-sp giv-active-Q
fe   stick, his clothes and bells were tinkling. My father was about to ask: "Who are you?"
fg   einen Stab, seine Kleidung und Glocken läuteten. Mein Vater fragte gerade: "Wer bist du?"
fr   палка, [его] одежда и колокольчики позванивали [при его движении]. Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?».
ltr   палка, а понизу рукава висели колокольцы. Они позванивали при его движении. Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?».
[9]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.013 (013) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.014 (014) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.015
stl   Atirkon asin odan. Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. Bəjətkon əpki mjəlda.
st   Атыркон асин одан. Амив ӈолэлдэн, Толикпа арпулилдан. Бэеткон эпки мелда.
ts   Atirkon asin odan. Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. Bəjətkon əpki mʼelda.
tx   bəhəndə?" Atirkon asin odan. Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. Bəjətkon əpki
mb   bə-hə-ndə atirkon asin o-da-n ami-w ŋolə-l-də-n Tolik-pa arpul-i-l-da-n bəjətkon ə-pki
mp   bi-rə-nni ətirkəːn aːčin oː-rə-n amiːn-w ŋəːlə-l-rə-n Toːlʼik-wə arpul-i-l-rə-n bəjətkəːn ə-wkiː
ge   be-AOR-2SG old.man.[NOM] NEG.EX become-AOR-3SG father.[NOM]-1SG be.frightened-INCH-AOR-3SG Tolik-ACC wave-EP-INCH-AOR-3SG boy.[NOM] NEG-HAB
gg   sein-AOR-2SG alter.Mann.[NOM] NEG.EX werden-AOR-3SG Vater.[NOM]-1SG Angst.haben-INCH-AOR-3SG Tolik-ACC schwingen-EP-INCH-AOR-3SG Junge.[NOM] NEG-HAB
gr   быть-AOR-2SG старик.[NOM] NEG.EX становиться-AOR-3SG отец.[NOM]-1SG пугаться-INCH-AOR-3SG Толик-ACC махать-EP-INCH-AOR-3SG мальчик.[NOM] NEG-HAB
mc   v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] ptcl v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop-n:case v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] aux-v:mood2
ps   cop n ptcl cop n v nprop v n aux
SeR   np.h:Th 0.1.h:Poss np.h:E np.h:P 0.3.h:A np.h:P
SyF   cop np.h:S n:pred cop np.h:S v:pred np.h:O 0.3.h:S v:pred np.h:S ptcp:pred
IST   giv-active giv-inactive giv-inactive 0.giv-active giv-active
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:infl
fe   The old man disappeared. My father was afraid and started to shake Tolik [to wake him up]. The boy doesn't wake up.
fg   Der alte Mann verschwand. Mein Vater hatte Angst und begann Tolik zu rütteln. Der Junge wachte nicht auf.
fr   Но старик исчез. Мой отец испугался и стал качать Толика [чтобы будить его]. Мальчик не мог проснуться.
ltr   Но он исчез. Папа испугался и стал будить Толика. Тот никак не мог проснуться. Папа
[10]
ref   (015) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.016 (016)
stl   Tolik mjəldan, ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl tirəsildən.
st   Толик мелдан, улгусолдэн, толкинду нуӈанман ӈи-вэл тырэсилдэн.
ts   Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-) (təriːsildʼən) tərisildən.
tx   mʼelda. Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-) (təriːsildʼən)
mb   mʼel-da Tolik mʼel-da-n ulguso-l-də-n tolkin-du nuŋan-ma-n ŋi-wəl təri-si-l-də-
mp   meːl-rə Toːlʼik meːl-rə-n ulgučəːn-l-rə-n tolkin-duː nuŋan-wə-n ŋiː-wəl tirəː-sin-l-rə
ge   wake.up-CNG Tolik.[NOM] wake.up-AOR-3SG tell-INCH-AOR-3SG dream-DAT/LOC PRO.3-ACC-3SG who.[NOM]-INDF1 press-
gg   aufwachen-CNG Tolik.[NOM] aufwachen-AOR-3SG erzählen-INCH-AOR-3SG Traum-DAT/LOC PRO.3-ACC-3SG wer.[NOM]-INDF1 drücken-
gr   просыпаться-CNG Толик.[NOM] просыпаться-AOR-3SG рассказывать-INCH-AOR-3SG сновидение-DAT/LOC PRO.3-ACC-3SG кто.[NOM]-INDF1 нажимать-
mc   v-v:nfin nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case pers-n:case-n:(poss) interrog.[n:case]-clit v-v>v-v>v-
ps   v nprop v v n pers interrog v
SeR   np.h:P 0.3.h:A pro.h:P pro.h:A
SyF   np.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred pro.h:O pro.h:S v:pred
IST   giv-active 0.giv-active giv-active
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:bare
fe   Tolik woke up and started to tell that in his dream somebody had pressed him [onto the floor].
fg   Tolik wachte auf und begann zu erzählen, dass jemand ihn in seinem Traum [auf den Boden] gedrückt hatte.
fr   Толя проснулся и рассказал, что кто-то прижимал [к земле].
ltr   стал тормошить его. Наконец Толя открыл глаза и сказал, что кто-то тащил его, прижимал к земле.
[11]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.017 (017)
stl   Amiw himat palakəwə luktan, tərgəksəlwə norən, omolgiji ugučaktiki ujdən, gunən: «Dʼawusakal!».
st   Амив химат палакэвэ луктан, тэргэксэлвэ норэн, омолгии угучактыки уйдэн, гунэн: «Дявусакал!».
ts   Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən: "Dʼawusakal!"
tx   tərisildən. Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən:
mb   n ami-w hiːmat palatkə-wə luk-tə-n tərgəksə-l-wə noː-rə-n omolgi-n uguča-kiti uj-də-n gun-ə-n
mp   -n amiːn-w himaːt palatka-wə luk-rə-n tərgəksə-l-wə nəː-rə-n omolgiː-n ugučak-tkiː uji-rə-n guːn-rə-n
ge   INCEP1-INCH-AOR-3SG father.[NOM]-1SG quickly tent-ACC untie-AOR-3SG shammy-PL-ACC put-AOR-3SG boy.[NOM]-3SG riding.reindeer-ALL tie-AOR-3SG say-AOR-3SG
gg   INCEP1-INCH-AOR-3SG Vater.[NOM]-1SG schnell Zelt-ACC losbinden-AOR-3SG Wildleder-PL-ACC legen-AOR-3SG Junge.[NOM]-3SG Reitrentier-ALL binden-AOR-3SG sagen-AOR-
gr   INCEP1-INCH-AOR-3SG отец.[NOM]-1SG быстро палатка-ACC развязывать-AOR-3SG замша-PL-ACC класть-AOR-3SG парень.[NOM]-3SG верховой.олень-ALL завязывать-AOR-3SG говорить-
mc   v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) adv n-n:case v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num)-n:case v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) n-n:case v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-
ps   n adv n v n v n n v v
SeR   0.1.h:Poss np.h:A np:P np:Th 0.3.h:A 0.3.h:Poss np.h:Th np:G 0.3.h:A 0.3.h:A
SyF   np.h:S np:O v:pred np:O 0.3.h:S v:pred np.h:O 0.3.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred
IST   giv-inactive giv-inactive accs-inf 0.giv-active giv-active giv-inactive 0.giv-active 0.giv-active
BOR   RUS:cult
BOR-Phon   Vsub
BOR-Morph   dir:infl
fe   My father took down the tent quickly, put the shammies [onto the reindeers], attached his son to a riding reindeer and said: "Hold yourself!"
fg   Mein Vater band schnell das Zelt los, legte die Wildleder zusammen, befestigte seinen Sohn an einem Reitrentier und sagte: "Halt dich fest!"
fr   Мой отец быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!».
ltr   Папа быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!».
[12]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.018 (018) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.019 (019)
stl   Hururə. Amiw amartikiji dʼokančodʼəŋkin, Tolikpə isəhinčədʼənə. Əməmi,
st   Хурурэ. Амив амартыкии дёканчодеӈкин, Толикпэ исэхинчэденэ. Эмэми,
ts   Hururoː. Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin. Əməmiː,
tx   "Dʼawusakal!" Hururoː. Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin.
mb   dʼawusa-kal huru-roː ami-w amar-tiki-ji dʼokončo-dʼə-ŋki-n Toːlik-pə isət-čə-ŋki-n əmə-miː
mp   dʼawuːča-kəl suru-rə amiːn-w amar-tkiː-wiː dʼokončo-dʼə-ŋkiː-n Toːlʼik-wə ičət-dʼə-ŋkiː-n əmə-miː
ge   hold-IMP.2SG leave-AOR.[3PL] father.[NOM]-1SG behind-ALL-RFL.SG look.around-IPFV-PST.DIST-3SG Tolik-ACC look-IPFV-PST.DIST-3SG come-CVB
gg   3SG halten-IMP.2SG losgehen-AOR.[3PL] Vater.[NOM]-1SG hinten-ALL-RFL.SG sich.umsehen-IPFV-PST.DIST-3SG Tolik-ACC schauen-IPFV-PST.DIST-3SG kommen-
gr   AOR-3SG держать-IMP.2SG уходить-AOR.[3PL] отец.[NOM]-1SG сзади-ALL-RFL.SG оглядываться-IPFV-PST.DIST-3SG Толик-ACC смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG
mc   v:pn1 v-v:imp.pn v-v:tense1.[v:pn1] n.[n:case]-n:(poss) locn-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense2-v:pn2 nprop-n:case v-v>v-v:tense2-v:pn2 v-
ps   v v n locn v nprop v v
SeR   0.2.h:A 0.3.h:A 0.1.h:Poss np.h:A np.h:Th 0.3.h:A
SyF   0.2.h:S v:pred 0.3.h:S v:pred np.h:S v:pred np.h:O 0.3.h:S v:pred s:temp
IST   quot-sp 0.giv-active-Q 0.giv-active giv-active giv-active 0.giv-active
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:infl
fe   They went. My father looked back, he looked for Tolik. When
fg   Sie gingen. Mein Vater sah zurück, er sah nach Tolik. Während
fr   Они поехали. Папа всё время оглядывался назад, к Толику. Когда они
ltr   Они поехали. Папа всё время оглядывался назад, к Толику. Когда они
[13]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.020 (020) BTV_20190815_ShamanCamp_nar.021 (021)
stl   amiw gunən, tar dundədu hamanʼil indʼəŋkitin. Oki anŋanʼi ŋənərən Tolik asin odan.
st   амив гунэн, тар дундэду хаманил индеӈкитын. Оки анӈани ӈэнэрэн Толик асин одан.
ts   amiːw gunən, tar dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin oːdan.
tx   Əməmiː, amiːw gunən, tar dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin
mb   amiː-w gun-ə-n tar dundə-du hamaːnʼ-i-l in-dʼə-ŋki-tin oki anŋanʼi ŋənə-rə-n Toːlik aːsʼin
mp   amiːn-w guːn-rə-n tar dundə-duː samaːn-i-l in-dʼə-ŋkiː-tin oːkiː anŋaniː ŋənə-rə-n Toːlʼik aːčin
ge   father.[NOM]-1SG say-AOR-3SG that.[NOM] earth-DAT/LOC shaman-EP-PL.[NOM] live-IPFV-PST.DIST-3PL how.many year.[NOM] go-AOR-3SG Tolik.[NOM] NEG.EX
gg   CVB Vater.[NOM]-1SG sagen-AOR-3SG jener.[NOM] Erde-DAT/LOC Schamane-EP-PL.[NOM] leben-IPFV-PST.DIST-3PL wie.viele Jahr.[NOM] gehen-AOR-3SG Tolik.[NOM] NEG.EX
gr   приходить-CVB отец.[NOM]-1SG говорить-AOR-3SG тот.[NOM] земля-DAT/LOC шаман-EP-PL.[NOM] жить-IPFV-PST.DIST-3PL сколько год.[NOM] идти-AOR-3SG Толик.[NOM] NEG.EX
mc   v:conv.impers n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 dem.[n:case] n-n:case n-n:(ep)-n:(num).[n:case] v-v>v-v:tense2-v:pn2 interrog n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] ptcl
ps   n v dem n n v interrog n v nprop ptcl
SeR   0.1.h:Poss np.h:A np:L np.h:Th np:Th np.h:P
SyF   np.h:S v:pred np.h:S v:pred np:S v:pred np.h:S n:pred
IST   giv-active accs-sit new giv-inactive
BOR   RUS:cult
BOR-Morph   dir:bare
fe   coming, my father said, that at that place shamans had been living. Some years passed, Tolik died.
fg   sie kamen, sagte mein Vater, dass an jenem Ort Schamanen gelebt hatten. Einige Jahre vergingen und Tolik starb.
fr   вернулись [назад в стойбище], отец сказал, что [вспомнил], на том месте, [где они ночевали,] жили шаманы. Через несколько лет Толи не стало.
ltr   вернулись назад в стойбище, отец сказал, что вспомнил, на том месте, где они ночевали, жили шаманы. Через несколько лет Толи не стало.
[14]
ref   BTV_20190815_ShamanCamp_nar.022 (022)
stl   Hagdil gunʼipkil, haman gamunmi bəjəwə, gapki.
st   Хагдыл гунипкил, хаман гамунми бэевэ, гапки.
ts   Hagdil gunʼipkil, haman gawunmi bəjəwə, gapki.
tx   oːdan. Hagdil gunʼipkil, haman gawunmi bəjəwə, gapki.
mb   oː-da-n hagdi-l gunʼ-i-pki-l haman ga-wun-mi bəjə-wə ga-pki
mp   oː-rə-n sagdiː-l guːn-i-wkiː-l samaːn ga-wun-miː bəjə-wə ga-wkiː
ge   become-AOR-3SG old-PL.[NOM] say-EP-HAB-PL shaman.[NOM] take-%%-CVB human-ACC take-HAB
gg   werden-AOR-3SG alt-PL.[NOM] sagen-EP-HAB-PL Schamane.[NOM] nehmen-%%-CVB Mensch-ACC nehmen-HAB
gr   становиться-AOR-3SG старый-PL.[NOM] говорить-EP-HAB-PL шаман.[NOM] брать-%%-CVB человек-ACC брать-HAB
mc   v-v:tense1-v:pn1 adj-n:(num).[n:case] v-v:(ep)-v:mood2-v:(num) n.[n:case] v-v>v-v:conv.impers n-n:case v-v:mood2
ps   cop n v n v n v
SeR   np.h:A 0.3.h:A
SyF   cop np.h:S ptcp:pred 0.3.h:S ptcp:pred
IST   accs-gen giv-inactive 0.giv-active
fe   The old men say [that] when a shaman takes a man, he takes him (?).
fg   Die Großen sagen, dass wenn ein Schamane einen Mann nimmt, ist er genommen (?).
fr   Старики говорят, если духи шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир.
ltr   Старики говорят, если духи шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир.