[1]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.001 (001) |
|
stl |
Minnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi akilnunmar: Kolanun, Toliknun, Žjənʼanun, Mohadi dərədun bidʼəŋkitin. |
|
st |
Минни амтылви, омолгилнунмар, минни акилнунмар: Коланун, Толикнун, Женянун, Мохады дэрэдун бидеӈкитын. |
|
ts |
Miŋnʼi amtilwi, omolgilnunmar, minnʼi (akil-) akilnunmar: Koːlanun, Toːlʼiknun, Žeːnʼanun, Mohadi dʼuradun bidʼəŋkitin. |
|
tx |
Miŋnʼi |
amtilwi, |
omolgilnunmar, |
minnʼi |
(akil-) |
akilnunmar: |
Koːlanun, |
Toːlʼiknun, |
Žeːnʼanun, |
Mohadi |
dʼuradun |
|
mb |
miŋ-nʼi |
amtil-wi |
omolgi-l-nun-mar |
min-nʼi |
|
aki-l-nun-mar |
Koːla-nun |
Toːlʼik-nun |
Žeːnʼa-nun |
Mohadi |
dʼura-du-n |
|
mp |
bi-ŋiː |
amtil-w |
omolgiː-l-nun-wər |
bi-ŋiː |
|
akiːn-l-nun-wər |
Koːla-nun |
Toːlʼik-nun |
Žeːnʼa-nun |
Mohadi |
dʼura-duː-n |
|
ge |
PRO.1SG-ATTR |
parents.[NOM]-1SG |
boy-PL-COM1-RFL.PL |
PRO.1SG-ATTR |
|
elder.brother-PL-COM1-RFL.PL |
Kolya-COM1 |
Tolik-COM1 |
Zhenya-COM1 |
Mohadi.[NOM] |
|
|
gg |
PRO.1SG-ATTR |
Eltern.[NOM]-1SG |
Junge-PL-COM1-RFL.PL |
PRO.1SG-ATTR |
|
älterer.Bruder-PL-COM1-RFL.PL |
Kolja-COM1 |
Tolik-COM1 |
Schenja-COM1 |
Mohadi.[NOM] |
%Oberlauf- |
|
gr |
PRO.1SG-ATTR |
родители.[NOM]-1SG |
парень-PL-COM1-RFL.PL |
PRO.1SG-ATTR |
|
старший.брат-PL-COM1-RFL.PL |
Коля-COM1 |
Толик-COM1 |
Женя-COM1 |
Мохади.[NOM] |
|
|
mc |
pers-pers>posspro |
n.[n:case]-n:(poss) |
n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss |
pers-pers>posspro |
|
n-n:(num)-n:case-n:rfl.poss |
nprop-n:case |
nprop-n:case |
nprop-n:case |
nprop.[n:case] |
n-n:case- |
|
ps |
posspro |
n |
n |
posspro |
|
n |
nprop |
nprop |
nprop |
nprop |
n |
|
SeR |
pro.h:Poss |
np.h:Th |
0.3.h:Poss np:Com |
pro.h:Poss |
|
np:Com |
np:Com |
np:Com |
np:Com |
np:Poss |
np:L |
|
SyF |
|
np.h:S |
|
|
|
|
|
|
|
|
n:pred |
|
IST |
accs-sit |
accs-inf |
accs-inf |
giv-active |
|
giv-active |
accs-inf |
accs-inf |
accs-inf |
new |
accs-inf |
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
RUS:cult |
RUS:cult |
|
|
|
BOR-Phon |
|
|
|
|
|
|
Csub |
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
dir:infl |
dir:infl |
dir:infl |
|
|
|
ExLocPoss |
Loc:Cop.Aff |
|
fe |
My parents, with their sons, my brothers Kolya, Tolik, Zhenya, were at the upper reaches of the river Mohadi. |
|
fg |
Meine Eltern waren mit ihren Söhnen, meinen älteren Brüdern, Kolja, Tolik und Schenja am Oberlauf der [Flusses] Mohadi. |
|
fr |
Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады. |
|
ltr |
Мои родители вместе с сыновьями, моими братьями: Николаем, Анатолием, Женей, находились в верховьях реки Мохады. |
|
nt |
[DCh]: BTV retells the story after Elogir, Tat'yana Mamichna and Elogir, Mami Fyodorovich. |
|
[2]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.002 (002) |
|
stl |
|
Umno Amiw Toljanun ugučakildu tuksaŋal ororwo gəloktənohinə. |
|
st |
|
Умно Амив Толянун угучакилду туксаӈал орорво гэлоктэнохинэ. |
|
ts |
|
Umno amiw Tolʼanun uhučakildu tuksana ororwo gəloktənohinə. |
|
tx |
|
bidʼəŋkitin. |
Umno |
amiw |
Tolʼanun |
uhučakildu |
tuksana |
ororwo |
gəloktənohinə. |
|
mb |
|
bi-dʼə-ŋki-tin |
umno |
ami-w |
Tolʼa-nun |
uhučak-i-l-du |
tuksa-na |
oro-r-wo |
gəloktə-no-hin-ə |
|
mp |
|
bi-dʼə-ŋkiː-tin |
umnəː |
amiːn-w |
Tolʼa-nun |
ugučak-i-l-duː |
tuksa-nə |
oron-l-wə |
gələːktə-nəː-sin-rə |
|
ge |
%upper.reaches-DAT/LOC-3SG |
be-IPFV-PST.DIST-3PL |
once |
father.[NOM]-1SG |
Tolya-COM1 |
riding.reindeer-EP-PL-DAT/LOC |
run-CVB.SIM1 |
reindeer-PL-ACC |
search-AM-INCEP1-AOR.[3PL] |
|
gg |
DAT/LOC-3SG |
sein-IPFV-PST.DIST-3PL |
einmal |
Vater.[NOM]-1SG |
Tolja-COM1 |
Reitrentier-EP-PL-DAT/LOC |
laufen-CVB.SIM1 |
Rentier-PL-ACC |
suchen-INCH-INCEP1-AOR.[3PL] |
|
gr |
%верховья.реки-DAT/LOC-3SG |
быть-IPFV-PST.DIST-3PL |
однажды |
отец.[NOM]-1SG |
Толя-COM1 |
верховой.олень-EP-PL-DAT/LOC |
бежать-CVB.SIM1 |
олень-PL-ACC |
искать-INCH-INCEP1-AOR.[3PL] |
|
mc |
n:(poss) |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
adv |
n.[n:case]-n:(poss) |
nprop-n:case |
n-n:(ep)-n:(num)-n:case |
v-v:conv.impers |
n-n:(num)-n:case |
v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
|
ps |
|
cop |
adv |
n |
nprop |
n |
v |
n |
v |
|
SeR |
|
|
|
0.1.h:Poss np.h:A |
np:Com |
|
|
np:Th |
|
|
SyF |
|
cop |
|
np.h:S |
|
s:adv |
np:O |
v:pred |
|
IST |
|
|
|
accs-inf |
giv-active |
new |
|
new |
|
|
BOR |
|
|
|
|
RUS:cult |
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
dir:infl |
|
|
|
|
|
ExLocPoss |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fe |
|
Once my father went with Tolya on riding reindeers to search for reindeers. |
|
fg |
|
Einmal ging mein Vater mit Tolya auf Rentieren reitend hinaus um Rentiere zu finden. |
|
fr |
|
Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей. |
|
ltr |
|
Однажды папа с Толей на угучаках поехали искать отбившихся оленей. |
|
nt |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
[3]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.003 (003) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.004 (004) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.005 (005) |
|
stl |
Ororwo əsəl bakara. |
Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. |
Palatkəwə ora, sattira, uldəjə dʼəwrə, ahilda. |
|
st |
Орорво эсэл бакара. |
Холоктоду дюмэл бисонду илда. |
Палаткэвэ ора, саттыра, улдэе деврэ, ахилда. |
|
ts |
Ororwo əsəl bakara. |
Holoktodu dʼuməl bisondu ilda. |
Palatkəwə oːra, sattira, uldəjə dʼəwrə, aːhilda. |
|
tx |
Ororwo |
əsəl |
bakara. |
Holoktodu |
dʼuməl |
bisondu |
ilda. |
Palatkəwə |
oːra, |
sattira, |
|
mb |
oro-r-wo |
ə-sə-l |
baka-ra |
holokto-du |
dʼu-mə-l |
bi-so-n-du |
il-da |
palatkə-wə |
oː-ra |
sat-ti-ra |
|
mp |
oron-l-wə |
ə-čəː-l |
baka-rə |
holokto-duː |
dʼuː-mə-l |
bi-čəː-n-duː |
il-rə |
palatka-wə |
oː-rə |
čaj-tiː-rə |
|
ge |
reindeer-PL-ACC |
NEG-PST-PL |
find-CNG |
old-DAT/LOC |
house-N.DRV1-PL.[NOM] |
be-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC |
stand.up-AOR.[3PL] |
tent-ACC |
make-AOR.[3PL] |
tea-VBLZ.ING- |
|
gg |
Rentier-PL-ACC |
NEG-PST-PL |
finden-CNG |
alt-DAT/LOC |
Haus-N.DRV1-PL.[NOM] |
sein-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC |
aufstehen-AOR.[3PL] |
Zelt-ACC |
machen-AOR.[3PL] |
Tee-VBLZ.ING- |
|
gr |
олень-PL-ACC |
NEG-PST-PL |
находить-CNG |
старый-DAT/LOC |
дом-N.DRV1-PL.[NOM] |
быть-PTCP.PST-3SG-DAT/LOC |
вставать-AOR.[3PL] |
палатка-ACC |
делать-AOR.[3PL] |
чай-VBLZ.ING- |
|
mc |
n-n:(num)-n:case |
aux-v:tense2-v:(num) |
v-v:nfin |
adj-n:case |
n-n>n-n:(num).[n:case] |
v-v>ptcp-n:(poss)-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
n-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
n-n>v- |
|
ps |
n |
aux |
v |
adj |
n |
ptcp |
v |
n |
v |
v |
|
SeR |
np:Th |
0.3.h:A |
|
|
|
|
0.3.h:A |
np:P |
0.3.h:A |
0.3.h:A |
|
SyF |
np:O |
0.3.h:S ptcp:pred |
|
|
|
|
0.3.h:S v:pred |
np:O |
0.3.h:S v:pred |
0.3.h:S v:pred |
|
IST |
giv-active |
0.accs-aggr |
|
|
new |
|
0.giv-active |
new |
0.giv-active |
0.giv-active |
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
|
RUS:cult |
|
BOR-Phon |
|
|
|
|
|
|
|
Vsub |
|
lenition |
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
|
dir:infl |
|
indir:infl |
|
fe |
They didn't find the reindeers. |
They stopped at an old camp. |
They built up the tent, they drank tea, the ate meat |
|
fg |
Sie fanden keine Rentiere. |
Sie hielten an einem alten Zeltlager an. |
Sie bauten ihr Zelt auf, tranken Tee, aßen Fleisch |
|
fr |
Оленей не нашли. |
Остановились на старом чумище. |
Поставили палатку, попили чай, поели мяса и |
|
ltr |
Оленей не нашли, |
остановились на отдых на старом чумище. |
Поставили палатку, попили чай, поели мяса и |
|
[4]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.006 (006) |
|
|
stl |
|
Dolbo amin doldiran, əkun-man kəŋgidʼərən. |
Nuŋan nʼəkərən |
|
st |
|
Долбо амин долдыран, экун-ман кэӈгидерэн. |
Нуӈан некэрэн |
|
ts |
|
Dolbo amin doldiran, əkun-mal kəŋgidʼərən. |
Nuŋan nʼəkərən |
|
tx |
|
uldəjə |
dʼəwrə, |
aːhilda. |
Dolbo |
amin |
doldiran, |
əkun-mal |
kəŋgidʼərən. |
Nuŋan |
|
mb |
|
uldə-jə |
dʼəw-rə |
aː-hi-l-da |
dolbo |
amin |
doldi-ra-n |
əkun-mal |
kəŋgi-dʼə-rə-n |
nuŋa-n |
|
mp |
|
uldə-jə |
dʼəw-rə |
aː-sin-l-rə |
dolbo |
amiːn |
doːldiː-rə-n |
eːkun-wəl |
kəŋgi-dʼə-rə-n |
nuŋan-n |
|
ge |
AOR.[3PL] |
meat-ACC.INDF |
eat-AOR.[3PL] |
sleep-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] |
night.[NOM] |
father.[NOM] |
hear-AOR-3SG |
what.[NOM]-INDF1 |
tinkle-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
|
gg |
AOR.[3PL] |
Fleisch-ACC.INDF |
essen-AOR.[3PL] |
schlafen-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] |
Nacht.[NOM] |
Vater.[NOM] |
hören-AOR-3SG |
was.[NOM]-INDF1 |
läuten-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
|
gr |
AOR.[3PL] |
мясо-ACC.INDF |
есть-AOR.[3PL] |
спать-INCEP1-INCH-AOR.[3PL] |
ночь.[NOM] |
отец.[NOM] |
слышать-AOR-3SG |
что.[NOM]-INDF1 |
звенеть-IPFV-AOR-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
|
mc |
v:tense1.[v:pn1] |
n-n:case |
v-v:tense1.[v:pn1] |
v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
n.[n:case] |
n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
interrog.[n:case]-clit |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
pers.[n:case]-n:(poss) |
|
ps |
|
n |
v |
v |
n |
n |
v |
interrog |
v |
pers |
|
SeR |
|
np:P |
0.3.h:A |
0.3.h:A |
np:Time |
np.h:E |
|
pro:Th |
|
pro.h:A |
|
SyF |
|
np:O |
0.3.h:S v:pred |
0.3.h:S v:pred |
|
np.h:S |
v:pred |
pro:S |
v:pred |
pro.h:S |
|
IST |
|
new |
0.giv-active |
0.giv-active |
|
giv-active |
|
new |
|
giv-active |
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Phon |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fe |
and went to sleep. |
In the night [my] father heard [that] something was tinkling. |
He decided to look, |
|
fg |
und schliefen. |
In der Nacht hörte mein Vater etwas läuten. |
Er war dabei |
|
fr |
легли спать. |
Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. |
Он решил |
|
ltr |
легли спать. |
Ночью сквозь сон отец услышал звон колокольчиков. |
Он решил |
|
[5]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.007 (007) |
|
|
stl |
isosildoji, gunnə, gori nuŋanŋintin tuksasal oror. |
Umukon orondu |
|
st |
исосилдои, гуннэ, гори нуӈанӈинтын туксасал орор. |
Умукон оронду |
|
ts |
isoːsildoji, gunnə, gori nuŋarŋitin tuksasal oror. |
Umukon orondu |
|
tx |
nʼəkərən |
isoːsildoji, |
gunnə, |
gori |
nuŋarŋitin |
tuksasal |
oror. |
Umukon |
|
mb |
nʼəkə-rə-n |
isoː-si-l-do-ji |
gun-nə |
gori |
nuŋa-r-ŋi-tin |
tuksa-sa-l |
oro-r |
umukon |
|
mp |
nʼəkə-rə-n |
ičə-sin-l-dəː-wiː |
guːn-nə |
gori |
nuŋan-l-ŋiː-tin |
tuksa-čəː-l |
oron-l |
umun |
|
ge |
be.going.to-AOR-3SG |
see-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG |
say-CVB.SIM1 |
%% |
PRO.3-PL-ATTR-3PL |
run-PTCP.PST-PL.[NOM] |
reindeer-PL.[NOM] |
one.[NOM] |
|
gg |
dabei.sein.zu.tun-AOR-3SG |
sehen-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG |
sagen-CVB.SIM1 |
%% |
PRO.3-PL-ATTR-3PL |
laufen-PTCP.PST-PL.[NOM] |
Rentier-PL.[NOM] |
eins.[NOM] |
|
gr |
собираться-AOR-3SG |
видеть-INCEP1-INCH-CVB.PURP-RFL.SG |
говорить-CVB.SIM1 |
%% |
PRO.3-PL-ATTR-3PL |
бежать-PTCP.PST-PL.[NOM] |
олень-PL.[NOM] |
один.[NOM] |
|
mc |
v-v:tense1-v:pn1 |
v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 |
v-v:conv.impers |
%% |
pers-n:(num)-pers>posspro-n:(poss) |
v-v>ptcp-n:(num).[n:case] |
n-n:(num).[n:case] |
cardnum.[n:case] |
|
ps |
v |
v |
v |
%% |
posspro |
ptcp |
n |
cardnum |
|
SyF |
v:pred |
|
|
|
|
|
|
|
|
IST |
|
|
|
|
|
|
giv-inactive |
|
|
fe |
saying, (…) their reindeers that had run away. |
One reindeer |
|
fg |
nachzusehen, (…) ihre Rentiere waren weggelaufen. |
Ein Rentier hatte |
|
fr |
посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, |
Один из оленей |
|
ltr |
посмотреть, может это забрели их заблудшие олени, |
так как один из |
|
[6]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.008 (008) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.009 (009) |
|
|
stl |
kəŋgipkon bison. |
Nuŋan jurən, ŋi-do asin, ugučakitin girkudʼara. |
Darikan |
|
st |
кэӈгипкон бисон. |
Нуӈан юрэн, ӈи-до асин, угучакитын гиркудяра. |
Дарикан |
|
ts |
kəŋgipkon bison. |
Nuŋan juːrən, ŋi-do aːsin, uhučakil girkudʼara. |
Darikan |
|
tx |
orondu |
kəŋgipkon |
bison. |
Nuŋan |
juːrən, |
ŋi-do |
aːsin, |
uhučakil |
girkudʼara. |
Darikan |
|
mb |
oron-du |
kəŋgi-pkon |
bi-so-n |
nuŋa-n |
juː-rə-n |
ŋi-do |
aːsin |
uhučak-i-l |
girku-dʼa-ra |
dari-kan |
|
mp |
oron-duː |
kəŋgi-wkəːn |
bi-čəː-n |
nuŋan-n |
juː-rə-n |
ŋiː-də |
aːčin |
ugučak-i-l |
girku-dʼə-rə |
dari-kəːn |
|
ge |
reindeer-DAT/LOC |
tinkle-NMLZ.INS2.[NOM] |
be-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
go.out-AOR-3SG |
who.[NOM]-EMPH3 |
NEG.EX |
riding.reindeer-EP-PL.[NOM] |
walk-IPFV-AOR.[3PL] |
aside- |
|
gg |
Rentier-DAT/LOC |
läuten-NMLZ.INS2.[NOM] |
sein-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
rausgehen-AOR-3SG |
wer.[NOM]-EMPH3 |
NEG.EX |
Reitrentier-EP-PL.[NOM] |
gehen-IPFV-AOR.[3PL] |
|
|
gr |
олень-DAT/LOC |
звенеть-NMLZ.INS2.[NOM] |
быть-PST-3SG |
PRO.3.[NOM]-3SG |
выходить-AOR-3SG |
кто.[NOM]-EMPH3 |
NEG.EX |
верховой.олень-EP-PL.[NOM] |
ходить-IPFV-AOR.[3PL] |
в.стороне- |
|
mc |
n-n:case |
v-v>n.[n:case] |
v-v:tense2-v:pn2 |
pers.[n:case]-n:(poss) |
v-v:tense1-v:pn1 |
interrog.[n:case]-clit |
ptcl |
n-n:(ep)-n:(num).[n:case] |
v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
locn- |
|
ps |
n |
n |
cop |
pers |
v |
interrog |
ptcl |
n |
v |
locn |
|
SeR |
np:Poss |
np:Th |
|
np.h:A |
|
pro.h:Th |
|
np:A |
|
np:L |
|
SyF |
|
np:S |
cop |
np.h:S |
v:pred |
pro.h:S |
n:pred |
np:S |
v:pred |
|
|
IST |
accs-inf |
new |
|
giv-inactive |
|
|
|
giv-inactive |
|
|
|
ExLocPoss |
|
|
|
|
|
Ex:Ex.Neg |
|
|
|
|
fe |
had a bell. |
He went out, nobody is there, the riding reindeers are going. |
At the side |
|
fg |
eine Glocke. |
Er ging weg, niemand war dort, die Reitrentiere liefen. |
An der |
|
fr |
был с колокольчиками. |
Он вышел, не было никого, верховые олени ходят. |
Но |
|
ltr |
оленей был с колокольчиками. |
Он вышел, кроме их угучаков, не было никого. |
Но |
|
[7]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.010 (010) |
|
|
stl |
bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi ilitčaran. |
ŋalədun tijowun, |
|
st |
багдама нюриктаси хагды этыркон аяпчу тэтыгэси илитчаран. |
ӈалэдун тыёвун, |
|
ts |
bagdama nʼuriktasi hagdi ətirkon ajapču tətigəsi iliːtčaran. |
Ŋaləldun tijowun, |
|
tx |
|
bagdama |
nʼuriktasi |
hagdi |
ətirkon |
ajapču |
tətigəsi |
iliːtčaran. |
Ŋaləldun |
|
mb |
|
bagdama |
nʼurikta-si |
hagdi |
ətirkon |
ajapču |
tətigə-si |
il-iː-t-ča-ra-n |
ŋalə-l-du-n |
|
mp |
|
bagdama |
nʼuriktə-čiː |
sagdiː |
ətirkəːn |
ajapču |
tətigə-čiː |
il-i-t-dʼə-rə-n |
ŋaːlə-l-duː-n |
|
ge |
DIM1.[NOM] |
white.[NOM] |
hair-PROPR1.[NOM] |
old.[NOM] |
old.man.[NOM] |
beautiful.[NOM] |
clothing-PROPR1.[NOM] |
stand.up-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG |
hand-PL-DAT/LOC-3SG |
|
gg |
auf.der.Seite-DIM1.[NOM] |
weiß.[NOM] |
Haar-PROPR1.[NOM] |
alt.[NOM] |
alter.Mann.[NOM] |
schön.[NOM] |
Kleidung-PROPR1.[NOM] |
aufstehen-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG |
Hand-PL-DAT/LOC-3SG |
|
gr |
DIM1.[NOM] |
белый.[NOM] |
волос-PROPR1.[NOM] |
старый.[NOM] |
старик.[NOM] |
красивый.[NOM] |
одежда-PROPR1.[NOM] |
вставать-EP-DUR-IPFV-AOR-3SG |
рука-PL-DAT/LOC-3SG |
|
mc |
n:(eval).[n:case] |
adj.[n:case] |
n-n>adj.[n:case] |
adj.[n:case] |
n.[n:case] |
adj.[n:case] |
n-n>adj.[n:case] |
v-v:(ep)-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:(num)-n:case-n:(poss) |
|
ps |
|
adj |
adj |
adj |
n |
adj |
adj |
v |
n |
|
SeR |
|
|
|
|
np.h:Th |
|
|
|
0.3.h:Poss np:L |
|
SyF |
|
|
|
|
np.h:S |
|
|
v:pred |
|
|
IST |
|
|
accs-inf |
|
new |
|
accs-inf |
|
accs-inf |
|
fe |
a big man with white hair in beautiful clothes was standing. |
In his hands [was] a |
|
fg |
Seite stand ein großer Mann mit weißem Haar in schöner Kleidung. |
In seiner Hand hatte er |
|
fr |
неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. |
В руке у него была |
|
ltr |
неподалёку стоял седовласый старик в яркой необычной одежде. |
В руке у него была |
|
[8]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.011 (011) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.012 (012) |
|
stl |
tətigəldun kəŋgipkowur kiŋgidʼərə. |
Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: «ŋi hi bjəhjəndə?». |
|
st |
тэтыгэлдун кэӈгипковур киӈгидерэ. |
Амив ханӈуктадаи никэсон: «ӈи хи бехендэ?». |
|
ts |
tətigəlnun kəŋgipkoːrwur kiŋgidʼərə. |
Amiw hanŋuktadaji nʼikəson: "Ŋi hi bəhəndə?" |
|
tx |
tijowun, |
tətigəlnun |
kəŋgipkoːrwur |
kiŋgidʼərə. |
Amiw |
hanŋuktadaji |
nʼikəson: |
"Ŋi |
hi |
|
mb |
tijowun |
tətigə-l-nun |
kəŋgi-pkoː-r-wur |
kiŋgi-dʼə-rə |
ami-w |
hanŋukta-da-ji |
nʼikə-so-n |
ŋi |
hi |
|
mp |
tijəwun |
tətigə-l-nun |
kəŋgi-wkəːn-l-wər |
kəŋgi-dʼə-rə |
amiːn-w |
hanŋuːkta-dəː-wiː |
nʼəkə-čəː-n |
ŋiː |
siː |
|
ge |
stick.[NOM] |
clothing-PL-COM1 |
tinkle-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL |
tinkle-IPFV-AOR.[3PL] |
father.[NOM]-1SG |
ask-CVB.PURP-RFL.SG |
be.going.to-PST-3SG |
who.[NOM] |
PRO.2SG.[NOM] |
|
gg |
Stab.[NOM] |
Kleidung-PL-COM1 |
läuten-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL |
läuten-IPFV-AOR.[3PL] |
Vater.[NOM]-1SG |
fragen-CVB.PURP-RFL.SG |
dabei.sein.zu.tun-PST-3SG |
wer.[NOM] |
PRO.2SG.[NOM] |
|
gr |
палка.[NOM] |
одежда-PL-COM1 |
звенеть-NMLZ.INS2-PL-RFL.PL |
звенеть-IPFV-AOR.[3PL] |
отец.[NOM]-1SG |
спрашивать-CVB.PURP-RFL.SG |
собираться-PST-3SG |
кто.[NOM] |
PRO.2SG.[NOM] |
|
mc |
n.[n:case] |
n-n:(num)-n:case |
v-v>n-n:(num)-n:rfl.poss |
v-v>v-v:tense1.[v:pn1] |
n.[n:case]-n:(poss) |
v-v:conv.pers-v:pn2 |
v-v:tense2-v:pn2 |
interrog.[n:case] |
pers.[n:case] |
|
ps |
n |
n |
n |
v |
n |
v |
v |
interrog |
pers |
|
SeR |
np:Th |
|
np:Th |
|
0.1.h:Poss np.h:A |
|
|
|
pro.h:Th |
|
SyF |
np:S |
|
np:S |
v:pred |
np.h:S |
|
v:pred |
pro:pred |
pro.h:S |
|
IST |
new |
giv-active |
new |
|
giv-inactive |
quot-sp |
|
|
giv-active-Q |
|
fe |
stick, his clothes and bells were tinkling. |
My father was about to ask: "Who are you?" |
|
fg |
einen Stab, seine Kleidung und Glocken läuteten. |
Mein Vater fragte gerade: "Wer bist du?" |
|
fr |
палка, [его] одежда и колокольчики позванивали [при его движении]. |
Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?». |
|
ltr |
палка, а понизу рукава висели колокольцы. Они позванивали при его движении. |
Отец хотел спросить его: «Кто ты есть?». |
|
[9]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.013 (013) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.014 (014) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.015 |
|
stl |
|
Atirkon asin odan. |
Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. |
Bəjətkon əpki mjəlda. |
|
st |
|
Атыркон асин одан. |
Амив ӈолэлдэн, Толикпа арпулилдан. |
Бэеткон эпки мелда. |
|
ts |
|
Atirkon asin odan. |
Amiw ŋoləldən, Tolikpa arpulildan. |
Bəjətkon əpki mʼelda. |
|
tx |
bəhəndə?" |
Atirkon |
asin |
odan. |
Amiw |
ŋoləldən, |
Tolikpa |
arpulildan. |
Bəjətkon |
əpki |
|
mb |
bə-hə-ndə |
atirkon |
asin |
o-da-n |
ami-w |
ŋolə-l-də-n |
Tolik-pa |
arpul-i-l-da-n |
bəjətkon |
ə-pki |
|
mp |
bi-rə-nni |
ətirkəːn |
aːčin |
oː-rə-n |
amiːn-w |
ŋəːlə-l-rə-n |
Toːlʼik-wə |
arpul-i-l-rə-n |
bəjətkəːn |
ə-wkiː |
|
ge |
be-AOR-2SG |
old.man.[NOM] |
NEG.EX |
become-AOR-3SG |
father.[NOM]-1SG |
be.frightened-INCH-AOR-3SG |
Tolik-ACC |
wave-EP-INCH-AOR-3SG |
boy.[NOM] |
NEG-HAB |
|
gg |
sein-AOR-2SG |
alter.Mann.[NOM] |
NEG.EX |
werden-AOR-3SG |
Vater.[NOM]-1SG |
Angst.haben-INCH-AOR-3SG |
Tolik-ACC |
schwingen-EP-INCH-AOR-3SG |
Junge.[NOM] |
NEG-HAB |
|
gr |
быть-AOR-2SG |
старик.[NOM] |
NEG.EX |
становиться-AOR-3SG |
отец.[NOM]-1SG |
пугаться-INCH-AOR-3SG |
Толик-ACC |
махать-EP-INCH-AOR-3SG |
мальчик.[NOM] |
NEG-HAB |
|
mc |
v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case] |
ptcl |
v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case]-n:(poss) |
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
nprop-n:case |
v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case] |
aux-v:mood2 |
|
ps |
cop |
n |
ptcl |
cop |
n |
v |
nprop |
v |
n |
aux |
|
SeR |
|
np.h:Th |
|
|
0.1.h:Poss np.h:E |
|
np.h:P |
0.3.h:A |
np.h:P |
|
|
SyF |
cop |
np.h:S |
n:pred |
cop |
np.h:S |
v:pred |
np.h:O |
0.3.h:S v:pred |
np.h:S |
ptcp:pred |
|
IST |
|
giv-active |
|
|
giv-inactive |
|
giv-inactive |
0.giv-active |
giv-active |
|
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
dir:infl |
|
|
|
|
fe |
|
The old man disappeared. |
My father was afraid and started to shake Tolik [to wake him up]. |
The boy doesn't wake up. |
|
fg |
|
Der alte Mann verschwand. |
Mein Vater hatte Angst und begann Tolik zu rütteln. |
Der Junge wachte nicht auf. |
|
fr |
|
Но старик исчез. |
Мой отец испугался и стал качать Толика [чтобы будить его]. |
Мальчик не мог проснуться. |
|
ltr |
|
Но он исчез. |
Папа испугался и стал будить Толика. |
Тот никак не мог проснуться. Папа |
|
[10]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
(015) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.016 (016) |
|
stl |
|
Tolik mjəldan, ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl tirəsildən. |
|
st |
|
Толик мелдан, улгусолдэн, толкинду нуӈанман ӈи-вэл тырэсилдэн. |
|
ts |
|
Tolik mʼeldan, (ugu-) ulgusoldən, tolkindu nuŋanman ŋi-wəl (təriː-) (təriːsildʼən) tərisildən. |
|
tx |
mʼelda. |
Tolik |
mʼeldan, |
(ugu-) |
ulgusoldən, |
tolkindu |
nuŋanman |
ŋi-wəl |
(təriː-) |
(təriːsildʼən) |
|
|
mb |
mʼel-da |
Tolik |
mʼel-da-n |
|
ulguso-l-də-n |
tolkin-du |
nuŋan-ma-n |
ŋi-wəl |
|
|
təri-si-l-də- |
|
mp |
meːl-rə |
Toːlʼik |
meːl-rə-n |
|
ulgučəːn-l-rə-n |
tolkin-duː |
nuŋan-wə-n |
ŋiː-wəl |
|
|
tirəː-sin-l-rə |
|
ge |
wake.up-CNG |
Tolik.[NOM] |
wake.up-AOR-3SG |
|
tell-INCH-AOR-3SG |
dream-DAT/LOC |
PRO.3-ACC-3SG |
who.[NOM]-INDF1 |
|
|
press- |
|
gg |
aufwachen-CNG |
Tolik.[NOM] |
aufwachen-AOR-3SG |
|
erzählen-INCH-AOR-3SG |
Traum-DAT/LOC |
PRO.3-ACC-3SG |
wer.[NOM]-INDF1 |
|
|
drücken- |
|
gr |
просыпаться-CNG |
Толик.[NOM] |
просыпаться-AOR-3SG |
|
рассказывать-INCH-AOR-3SG |
сновидение-DAT/LOC |
PRO.3-ACC-3SG |
кто.[NOM]-INDF1 |
|
|
нажимать- |
|
mc |
v-v:nfin |
nprop.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
|
v-v>v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:case |
pers-n:case-n:(poss) |
interrog.[n:case]-clit |
|
|
v-v>v-v>v- |
|
ps |
v |
nprop |
v |
|
v |
n |
pers |
interrog |
|
|
v |
|
SeR |
|
np.h:P |
|
|
0.3.h:A |
|
pro.h:P |
pro.h:A |
|
|
|
|
SyF |
|
np.h:S |
v:pred |
|
0.3.h:S v:pred |
|
pro.h:O |
pro.h:S |
|
|
v:pred |
|
IST |
|
giv-active |
|
|
0.giv-active |
|
giv-active |
|
|
|
|
|
BOR |
|
RUS:cult |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
dir:bare |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
fe |
|
Tolik woke up and started to tell that in his dream somebody had pressed him [onto the floor]. |
|
fg |
|
Tolik wachte auf und begann zu erzählen, dass jemand ihn in seinem Traum [auf den Boden] gedrückt hatte. |
|
fr |
|
Толя проснулся и рассказал, что кто-то прижимал [к земле]. |
|
ltr |
стал тормошить его. |
Наконец Толя открыл глаза и сказал, что кто-то тащил его, прижимал к земле. |
|
[11]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.017 (017) |
|
stl |
|
Amiw himat palakəwə luktan, tərgəksəlwə norən, omolgiji ugučaktiki ujdən, gunən: «Dʼawusakal!». |
|
st |
|
Амив химат палакэвэ луктан, тэргэксэлвэ норэн, омолгии угучактыки уйдэн, гунэн: «Дявусакал!». |
|
ts |
|
Amiw hiːmat palatkəwə luktən, tərgəksəlwə noːrən, omolgin ugučakiti ujdən, gunən: "Dʼawusakal!" |
|
tx |
tərisildən. |
Amiw |
hiːmat |
palatkəwə |
luktən, |
tərgəksəlwə |
noːrən, |
omolgin |
ugučakiti |
ujdən, |
gunən: |
|
mb |
n |
ami-w |
hiːmat |
palatkə-wə |
luk-tə-n |
tərgəksə-l-wə |
noː-rə-n |
omolgi-n |
uguča-kiti |
uj-də-n |
gun-ə-n |
|
mp |
-n |
amiːn-w |
himaːt |
palatka-wə |
luk-rə-n |
tərgəksə-l-wə |
nəː-rə-n |
omolgiː-n |
ugučak-tkiː |
uji-rə-n |
guːn-rə-n |
|
ge |
INCEP1-INCH-AOR-3SG |
father.[NOM]-1SG |
quickly |
tent-ACC |
untie-AOR-3SG |
shammy-PL-ACC |
put-AOR-3SG |
boy.[NOM]-3SG |
riding.reindeer-ALL |
tie-AOR-3SG |
say-AOR-3SG |
|
gg |
INCEP1-INCH-AOR-3SG |
Vater.[NOM]-1SG |
schnell |
Zelt-ACC |
losbinden-AOR-3SG |
Wildleder-PL-ACC |
legen-AOR-3SG |
Junge.[NOM]-3SG |
Reitrentier-ALL |
binden-AOR-3SG |
sagen-AOR- |
|
gr |
INCEP1-INCH-AOR-3SG |
отец.[NOM]-1SG |
быстро |
палатка-ACC |
развязывать-AOR-3SG |
замша-PL-ACC |
класть-AOR-3SG |
парень.[NOM]-3SG |
верховой.олень-ALL |
завязывать-AOR-3SG |
говорить- |
|
mc |
v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case]-n:(poss) |
adv |
n-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
n-n:(num)-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
n.[n:case]-n:(poss) |
n-n:case |
v-v:tense1-v:pn1 |
v-v:tense1- |
|
ps |
|
n |
adv |
n |
v |
n |
v |
n |
n |
v |
v |
|
SeR |
|
0.1.h:Poss np.h:A |
|
np:P |
|
np:Th |
0.3.h:A |
0.3.h:Poss np.h:Th |
np:G |
0.3.h:A |
0.3.h:A |
|
SyF |
|
np.h:S |
|
np:O |
v:pred |
np:O |
0.3.h:S v:pred |
np.h:O |
|
0.3.h:S v:pred |
0.3.h:S v:pred |
|
IST |
|
giv-inactive |
|
giv-inactive |
|
accs-inf |
0.giv-active |
giv-active |
giv-inactive |
0.giv-active |
0.giv-active |
|
BOR |
|
|
|
RUS:cult |
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Phon |
|
|
|
Vsub |
|
|
|
|
|
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
dir:infl |
|
|
|
|
|
|
|
|
fe |
|
My father took down the tent quickly, put the shammies [onto the reindeers], attached his son to a riding reindeer and said: "Hold yourself!" |
|
fg |
|
Mein Vater band schnell das Zelt los, legte die Wildleder zusammen, befestigte seinen Sohn an einem Reitrentier und sagte: "Halt dich fest!" |
|
fr |
|
Мой отец быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!». |
|
ltr |
|
Папа быстро снял палатку, загрузил вещи, привязал сонного Толика к угучаку и сказал: Держись!». |
|
[12]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.018 (018) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.019 (019) |
|
|
stl |
|
Hururə. |
Amiw amartikiji dʼokančodʼəŋkin, Tolikpə isəhinčədʼənə. |
Əməmi, |
|
st |
|
Хурурэ. |
Амив амартыкии дёканчодеӈкин, Толикпэ исэхинчэденэ. |
Эмэми, |
|
ts |
|
Hururoː. |
Amiw amartikiji dʼokončodʼəŋkin, Toːlikpə isətčəŋkin. |
Əməmiː, |
|
tx |
|
"Dʼawusakal!" |
Hururoː. |
Amiw |
amartikiji |
dʼokončodʼəŋkin, |
Toːlikpə |
isətčəŋkin. |
|
|
mb |
|
dʼawusa-kal |
huru-roː |
ami-w |
amar-tiki-ji |
dʼokončo-dʼə-ŋki-n |
Toːlik-pə |
isət-čə-ŋki-n |
əmə-miː |
|
mp |
|
dʼawuːča-kəl |
suru-rə |
amiːn-w |
amar-tkiː-wiː |
dʼokončo-dʼə-ŋkiː-n |
Toːlʼik-wə |
ičət-dʼə-ŋkiː-n |
əmə-miː |
|
ge |
|
hold-IMP.2SG |
leave-AOR.[3PL] |
father.[NOM]-1SG |
behind-ALL-RFL.SG |
look.around-IPFV-PST.DIST-3SG |
Tolik-ACC |
look-IPFV-PST.DIST-3SG |
come-CVB |
|
gg |
3SG |
halten-IMP.2SG |
losgehen-AOR.[3PL] |
Vater.[NOM]-1SG |
hinten-ALL-RFL.SG |
sich.umsehen-IPFV-PST.DIST-3SG |
Tolik-ACC |
schauen-IPFV-PST.DIST-3SG |
kommen- |
|
gr |
AOR-3SG |
держать-IMP.2SG |
уходить-AOR.[3PL] |
отец.[NOM]-1SG |
сзади-ALL-RFL.SG |
оглядываться-IPFV-PST.DIST-3SG |
Толик-ACC |
смотреть-IPFV-PST.DIST-3SG |
|
|
mc |
v:pn1 |
v-v:imp.pn |
v-v:tense1.[v:pn1] |
n.[n:case]-n:(poss) |
locn-n:case-n:rfl.poss |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
nprop-n:case |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
v- |
|
ps |
|
v |
v |
n |
locn |
v |
nprop |
v |
v |
|
SeR |
|
0.2.h:A |
0.3.h:A |
0.1.h:Poss np.h:A |
|
|
np.h:Th |
0.3.h:A |
|
|
SyF |
|
0.2.h:S v:pred |
0.3.h:S v:pred |
np.h:S |
|
v:pred |
np.h:O |
0.3.h:S v:pred |
s:temp |
|
IST |
quot-sp |
0.giv-active-Q |
0.giv-active |
giv-active |
|
|
giv-active |
0.giv-active |
|
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
|
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
dir:infl |
|
|
|
fe |
|
They went. |
My father looked back, he looked for Tolik. |
When |
|
fg |
|
Sie gingen. |
Mein Vater sah zurück, er sah nach Tolik. |
Während |
|
fr |
|
Они поехали. |
Папа всё время оглядывался назад, к Толику. |
Когда они |
|
ltr |
|
Они поехали. |
Папа всё время оглядывался назад, к Толику. |
Когда они |
|
[13]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.020 (020) |
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.021 (021) |
|
stl |
amiw gunən, tar dundədu hamanʼil indʼəŋkitin. |
Oki anŋanʼi ŋənərən Tolik asin odan. |
|
st |
амив гунэн, тар дундэду хаманил индеӈкитын. |
Оки анӈани ӈэнэрэн Толик асин одан. |
|
ts |
amiːw gunən, tar dundədu hamaːnʼil indʼəŋkitin. |
Oki anŋanʼi ŋənərən, Toːlik aːsʼin oːdan. |
|
tx |
Əməmiː, |
amiːw |
gunən, |
tar |
dundədu |
hamaːnʼil |
indʼəŋkitin. |
Oki |
anŋanʼi |
ŋənərən, |
Toːlik |
aːsʼin |
|
mb |
|
amiː-w |
gun-ə-n |
tar |
dundə-du |
hamaːnʼ-i-l |
in-dʼə-ŋki-tin |
oki |
anŋanʼi |
ŋənə-rə-n |
Toːlik |
aːsʼin |
|
mp |
|
amiːn-w |
guːn-rə-n |
tar |
dundə-duː |
samaːn-i-l |
in-dʼə-ŋkiː-tin |
oːkiː |
anŋaniː |
ŋənə-rə-n |
Toːlʼik |
aːčin |
|
ge |
|
father.[NOM]-1SG |
say-AOR-3SG |
that.[NOM] |
earth-DAT/LOC |
shaman-EP-PL.[NOM] |
live-IPFV-PST.DIST-3PL |
how.many |
year.[NOM] |
go-AOR-3SG |
Tolik.[NOM] |
NEG.EX |
|
gg |
CVB |
Vater.[NOM]-1SG |
sagen-AOR-3SG |
jener.[NOM] |
Erde-DAT/LOC |
Schamane-EP-PL.[NOM] |
leben-IPFV-PST.DIST-3PL |
wie.viele |
Jahr.[NOM] |
gehen-AOR-3SG |
Tolik.[NOM] |
NEG.EX |
|
gr |
приходить-CVB |
отец.[NOM]-1SG |
говорить-AOR-3SG |
тот.[NOM] |
земля-DAT/LOC |
шаман-EP-PL.[NOM] |
жить-IPFV-PST.DIST-3PL |
сколько |
год.[NOM] |
идти-AOR-3SG |
Толик.[NOM] |
NEG.EX |
|
mc |
v:conv.impers |
n.[n:case]-n:(poss) |
v-v:tense1-v:pn1 |
dem.[n:case] |
n-n:case |
n-n:(ep)-n:(num).[n:case] |
v-v>v-v:tense2-v:pn2 |
interrog |
n.[n:case] |
v-v:tense1-v:pn1 |
nprop.[n:case] |
ptcl |
|
ps |
|
n |
v |
dem |
n |
n |
v |
interrog |
n |
v |
nprop |
ptcl |
|
SeR |
|
0.1.h:Poss np.h:A |
|
|
np:L |
np.h:Th |
|
|
np:Th |
|
np.h:P |
|
|
SyF |
|
np.h:S |
v:pred |
|
|
np.h:S |
v:pred |
|
np:S |
v:pred |
np.h:S |
n:pred |
|
IST |
|
giv-active |
|
|
accs-sit |
new |
|
|
|
|
giv-inactive |
|
|
BOR |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
RUS:cult |
|
|
BOR-Morph |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
dir:bare |
|
|
fe |
coming, my father said, that at that place shamans had been living. |
Some years passed, Tolik died. |
|
fg |
sie kamen, sagte mein Vater, dass an jenem Ort Schamanen gelebt hatten. |
Einige Jahre vergingen und Tolik starb. |
|
fr |
вернулись [назад в стойбище], отец сказал, что [вспомнил], на том месте, [где они ночевали,] жили шаманы. |
Через несколько лет Толи не стало. |
|
ltr |
вернулись назад в стойбище, отец сказал, что вспомнил, на том месте, где они ночевали, жили шаманы. |
Через несколько лет Толи не стало. |
|
[14]
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
►
|
ref |
|
BTV_20190815_ShamanCamp_nar.022 (022) |
|
|
stl |
|
Hagdil gunʼipkil, haman gamunmi bəjəwə, gapki. |
|
|
st |
|
Хагдыл гунипкил, хаман гамунми бэевэ, гапки. |
|
|
ts |
|
Hagdil gunʼipkil, haman gawunmi bəjəwə, gapki. |
|
|
tx |
oːdan. |
Hagdil |
gunʼipkil, |
haman |
gawunmi |
bəjəwə, |
gapki. |
|
|
mb |
oː-da-n |
hagdi-l |
gunʼ-i-pki-l |
haman |
ga-wun-mi |
bəjə-wə |
ga-pki |
|
|
mp |
oː-rə-n |
sagdiː-l |
guːn-i-wkiː-l |
samaːn |
ga-wun-miː |
bəjə-wə |
ga-wkiː |
|
|
ge |
become-AOR-3SG |
old-PL.[NOM] |
say-EP-HAB-PL |
shaman.[NOM] |
take-%%-CVB |
human-ACC |
take-HAB |
|
|
gg |
werden-AOR-3SG |
alt-PL.[NOM] |
sagen-EP-HAB-PL |
Schamane.[NOM] |
nehmen-%%-CVB |
Mensch-ACC |
nehmen-HAB |
|
|
gr |
становиться-AOR-3SG |
старый-PL.[NOM] |
говорить-EP-HAB-PL |
шаман.[NOM] |
брать-%%-CVB |
человек-ACC |
брать-HAB |
|
|
mc |
v-v:tense1-v:pn1 |
adj-n:(num).[n:case] |
v-v:(ep)-v:mood2-v:(num) |
n.[n:case] |
v-v>v-v:conv.impers |
n-n:case |
v-v:mood2 |
|
|
ps |
cop |
n |
v |
n |
v |
n |
v |
|
|
SeR |
|
np.h:A |
|
|
|
|
0.3.h:A |
|
|
SyF |
cop |
np.h:S |
ptcp:pred |
|
|
|
0.3.h:S ptcp:pred |
|
|
IST |
|
accs-gen |
|
giv-inactive |
|
|
0.giv-active |
|
|
fe |
|
The old men say [that] when a shaman takes a man, he takes him (?). |
|
|
fg |
|
Die Großen sagen, dass wenn ein Schamane einen Mann nimmt, ist er genommen (?). |
|
|
fr |
|
Старики говорят, если духи шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир. |
|
|
ltr |
|
Старики говорят, если духи шамана зацепили человека, то они всё равно заберут его в Нижний мир. |
|
|