[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
[33]
[34]
[35]
[36]
[37]
[38]
[39]
[40]
[41]
[42]
[43]
[44]
[45]
[46]
[47]
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.001 (001.001) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.002 (001.002) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.003 (001.003) | ||||||||
stl | Omukon ašin budən. | Hurʼ kakan hutən bičan omukon. | Aŋanili ɣočin ananilan ašiwi | ||||||||
st | Омукоˊн ашін будеˊн. | Хурˋ какаˊн хутеˊн бічаˊн омукоˊн. | Аңаніˊlі һаˊчін анаˊніlан ашіˊwі | ||||||||
ts | Omukon ašin budən. | Hurʼkakan hutən bičan omukon. | Aŋanili gočin ananilan ašiwi. | ||||||||
tx | Omukon | ašin | budən. | Hurʼkakan | hutən | bičan | omukon. | Aŋanili | gočin | ananilan | |
mb | omukon | aši-n | bu-də-n | hurʼkakan | hutə-n | bi-ča-n | omukon | aŋani-li | gočin | anan-i-l-a-n | |
mp | umun | asiː-n | bu-rə-n | hurkəːkəːn | hutə-n | bi-čəː-n | umun | anŋaniː-liː | gočin | anaːn-i-l-rə-n | |
ge | one.[NOM] | woman.[NOM]-3SG | die-AOR-3SG | boy.[NOM] | child.[NOM]-3SG | be-PST-3SG | one.[NOM] | year-PROL | next.year.[NOM] | commemorate-EP-INCH-AOR-3SG | |
gg | eins.[NOM] | Frau.[NOM]-3SG | sterben-AOR-3SG | Junge.[NOM] | Kind.[NOM]-3SG | sein-PST-3SG | eins.[NOM] | Jahr-PROL | nächstes.Jahr.[NOM] | gedenken-EP-INCH-AOR-3SG | |
gr | один.[NOM] | женщина.[NOM]-3SG | умирать-AOR-3SG | парень.[NOM] | ребенок.[NOM]-3SG | быть-PST-3SG | один.[NOM] | год-PROL | будущий.год.[NOM] | поминать-EP-INCH-AOR-3SG | |
mc | cardnum.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | cardnum.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cardnum | n | v | n | n | v | cardnum | n | n | v | |
fe | One woman died. | She had a boy, one son. | In a year, the next year the woman was holding the wake. | ||||||||
fg | Eine Frau starb. | Sie hatte einen Jungen, einen Sohn. | Ein Jahr später, im nächsten Jahr, veranstaltete die Frau eine | ||||||||
fr | Одна женщина умерла. | У нее был мальчик, один сын. | Через год, на следующий год женщина устраивала поминки. | ||||||||
ltr | Одна баба померла. | Мальчикъ сынъ былъ одинъ. | Черезъ годъ, напрокъ шаманила баба. | ||||||||
nt | [StN]: poss or ašin-? | [StN]: 1SG?? REFL?? who died? who organized a party? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.004 (001.004) | ||||||||||
stl | Ašin amərən — ašin ɣundʼan: əda mini hutəwa učakpan wani? | ||||||||||
st | Ашіˊн амереˊн — ашіˊн һуˊнџӓн: еˊда мініˊ хутеˊwа учакпаˊн wаˊны? | ||||||||||
ts | Ašin amərən, ašin gundʼan: "Eda mini hutəwa učakpan wani? | ||||||||||
tx | ašiwi. | Ašin | amərən, | ašin | gundʼan: | "Eda | mini | hutəwa | učakpan | wani? | |
mb | aši-wi | aši-n | amə-rə-n | aši-n | gun-dʼa-n | eda | mi-ni | hutə-wa | učak-pa-n | wa-ni | |
mp | asiː-wiː | asiː-n | əmə-rə-n | asiː-n | guːn-dʼə-n | eːda | bi-ŋiː | hutə-wə | ugučak-wə-n | waː-nni | |
ge | woman-RFL.SG | woman.[NOM]-3SG | come-AOR-3SG | woman.[NOM]-3SG | say-IPFV.[AOR]-3SG | why | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | child-ACC | riding.reindeer-ACC-3SG | kill.[AOR]-2SG | |
gg | Frau-RFL.SG | Frau.[NOM]-3SG | kommen-AOR-3SG | Frau.[NOM]-3SG | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | warum | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | Kind-ACC | Reitrentier-ACC-3SG | töten.[AOR]- | |
gr | женщина-RFL.SG | женщина.[NOM]-3SG | приходить-AOR-3SG | женщина.[NOM]-3SG | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | почему | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | ребенок-ACC | верховой.олень-ACC-3SG | убивать.[AOR]- | |
mc | n-n:rfl.poss | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-n:(poss) | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | pers-pers>posspro.[n:case] | n-n:case | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]- | |
ps | n | n | v | n | v | interrog | posspro | n | n | v | |
fe | The woman came — the woman says: "Why did you kill my son (the riding reindeer)? | ||||||||||
fg | Gedenkfeier. | Die Frau kam — die Frau sagt: "Warum hast du meinen Sohn (sein Reittier) getötet? | |||||||||
fr | Женщина пришла — женщина говорит: "Почему ты моего сына (его верхового оленя) убил? | ||||||||||
ltr | Баба пришла — баба говоритъ: для чего моего сына верхового (оленя) убилъ? | ||||||||||
nt |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.005 (001.005) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.006 (001.006) | ||||||||
stl | Hutən unʼo wi bakšawadʼani? — | Bi šurupčow loklakanduwi ilawunmi, ločakowi šurupčaw. | ||||||||
st | Хутеˊн унˋӧˊ wі баˊкшӓwаˊџаны? — | Бі шуруˊпчӧw lаˊкlокаˊндуwі іlаwунмі, lочакоˊwі шурупчаˊw. | ||||||||
ts | Hutən unʼowi bakša wadʼani? | Bi šurupčow loklakanduwi ilawunmi, ločakowi šurupčaw. | ||||||||
tx | Hutən | unʼowi | bakša | wadʼani? | Bi | šurupčow | loklakanduwi | ilawunmi, | ||
mb | hutə-n | unʼo-wi | bakša | wa-dʼa-ni | bi | šuru-p-čo-w | lokla-kan-du-wi | ilawun-mi | ||
mp | hutə-n | unʼo-w | baksa | waː-dʼə-nni | bi | suru-wu-čəː-w | loːglaːn-kəːn-duː-wiː | ilawun-wiː | ||
ge | child.[NOM]-PNN | %%-1SG | support.[NOM] | kill-IPFV.[AOR]-2SG | PRO.1SG.[NOM] | leave-CAUS.MOT-PST-1SG | first.neck.bone-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | shabrack-RFL.SG | ||
gg | 2SG | Kind.[NOM]-PNN | %%-1SG | Stütze.[NOM] | töten-IPFV.[AOR]-2SG | PRO.1SG.[NOM] | losgehen-CAUS.MOT-PST-1SG | erster.Halswirbel-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | Schabracke-RFL.SG | |
gr | 2SG | ребенок.[NOM]-PNN | %%-1SG | подставка.[NOM] | убивать-IPFV.[AOR]-2SG | PRO.1SG.[NOM] | уходить-CAUS.MOT-PST-1SG | первый.шейный.позвонок-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | потник-RFL.SG | |
mc | v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n-n:(poss) | n.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | |
ps | n | n | n | v | pers | v | n | n | ||
fe | Why did you kill my son? | I carried away the shabrack on my shoulders, I carried away the saddle. | ||||||||
fg | Warum hast du meinen Sohn getötet? | Ich habe die Satteldecke auf meinen Schultern weggetragen, ich habe den Sattel weggetragen. | ||||||||
fr | Сына зачем убил? | Я унесла на плечах потник, седло унесла. | ||||||||
ltr | Сына зачѣмъ убилъ? | Я унесла на плечахъ потникъ, сѣдло унесла. | ||||||||
nt | [StN]: ?? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.007 (001.007) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.008 (001.008) | |||||||||
stl | Əda hutə buniwo bakša wadʼani? | Əda čoŋalčandi əmat ačin? — | |||||||||
st | Еˊда хутеˊ буніˊwо баˊкшӓ wаˊџӓны? | Еˊда чӧˊңаlчаˊнды еˊмат аˊчін? — | |||||||||
ts | Eda hutə buniwo bakša wadʼani? | Eda čoŋalčandi emat ačin? | |||||||||
tx | ločakowi | šurupčaw. | Eda | hutə | buniwo | bakša | wadʼani? | Eda | čoŋalčandi | emat | |
mb | ločako-wi | šuru-p-ča-w | eda | hutə | buni-wo | bakša | wa-dʼa-ni | eda | čoŋal-čan-di | e-mat | |
mp | ločoko-wiː | suru-wu-čəː-w | eːda | hutə | buniː-wə | baksa | waː-dʼə-nni | eːda | čoːŋal-čəːn-də | eː-məːt | |
ge | saddle-RFL.SG | leave-CAUS.MOT-PST-1SG | why | child.[NOM] | dead.person-ACC | support.[NOM] | kill-IPFV.[NOM]-2SG | why | woman.place-PJR1.[NOM]-EMPH3 | what-NEG1.[NOM] | |
gg | Sattel-RFL.SG | losgehen-CAUS.MOT-PST-1SG | warum | Kind.[NOM] | Verstorbener-ACC | Stütze.[NOM] | töten-IPFV.[NOM]-2SG | warum | Frauenplatz-PJR1.[NOM]-EMPH3 | was-NEG1.[NOM] | |
gr | седло-RFL.SG | уходить-CAUS.MOT-PST-1SG | почему | ребенок.[NOM] | покойник-ACC | подставка.[NOM] | убивать-IPFV.[NOM]-2SG | почему | женское.место-PJR1.[NOM]-EMPH3 | что-NEG1.[NOM] | |
mc | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | interrog | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[n:case]-v:pn1 | interrog | n-n:(eval).[n:case]-clit | interrog-n:(eval).[n:case] | |
ps | n | v | interrog | n | n | n | v | interrog | n | interrog | |
fe | Why did you kill the late son? | Why is there no one on the woman place? | |||||||||
fg | Warum hast du den Sohn des verstorbenen Mannes getötet? | Warum sitzt niemand auf dem für Frauen vorgesehenen Platz im | |||||||||
fr | Почему сына покойного убил? | Почему на женском месте в чуме никого нет? | |||||||||
ltr | Почему сына покойнаго убилъ? | Почему на мѣстѣ бабьемъ въ чуму никого нѣтъ? | |||||||||
nt | [StN]: killed the support of my son? (i.e. his reindeer) | [StN]: ??на пепелище? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.009 (001.009) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.010 (001.010) | |||||||||||
stl | Aŋani ɣənʼarə kin — učakpan warən! | Okin bučan, tali əčawari učakpan nuɣanman! | |||||||||||
st | Аңаніˊ һенˋӓре кін — учаˊкпан wаˊрен! | Окын бучаˊн, таˊlі ечӓˊwаˊры учакпаˊн нуһаˊнман! | |||||||||||
ts | Aŋani gənʼarəkin, učakpan warən! | Okin bučan, tali əča wari učakpan nuɣanman! | |||||||||||
tx | ačin? | Aŋani | gənʼarəkin, | učakpan | warən! | Okin | bučan, | tali | əča | wari | učakpan | ||
mb | ačin | aŋani | gənʼa-rək-i-n | učak-pa-n | wa-rə-n | okin | bu-ča-n | ta-li | ə-ča | wa-ri | učak-pa-n | nuɣan-ma-n | |
mp | aːčin | anŋaniː | ŋənə-rəːk-i-n | ugučak-wə-n | waː-rə-n | okin | bu-čəː-n | tar-liː | ə-čəː | waː-rə | ugučak-wə-n | nuŋan-wə-n | |
ge | NEG.EX | year.[NOM] | go-CVB.COND-EP-3SG | riding.reindeer-ACC-3SG | kill-AOR-3SG | when | die-PST-3SG | that-PROL | NEG-PST.[3SG] | kill-CNG | riding.reindeer-ACC-3SG | PRO.3-ACC- | |
gg | NEG.EX | Jahr.[NOM] | gehen-CVB.COND-EP-3SG | Reitrentier-ACC-3SG | töten-AOR-3SG | wenn | sterben-PST-3SG | jener-PROL | NEG-PST.[3SG] | töten-CNG | Reitrentier-ACC-3SG | PRO.3-ACC- | |
gr | NEG.EX | год.[NOM] | идти-CVB.COND-EP-3SG | верховой.олень-ACC-3SG | убивать-AOR-3SG | когда | умирать-PST-3SG | тот-PROL | NEG-PST.[3SG] | убивать-CNG | верховой.олень-ACC-3SG | PRO.3-ACC- | |
mc | ptcl | n.[n:case] | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | aux-v:tense2.[v:pn2] | v-v:nfin | n-n:case-n:(poss) | pers-n:case- | |
ps | ptcl | n | v | n | v | conj | v | dem | aux | v | n | pers | |
fe | A year passed — he killed the riding reindeer! | When he died, then he didn't kill his riding reindeer! | |||||||||||
fg | Zelt? | Ein Jahr ist vergangen und er hat das Reitrentier erlegt! | Als er starb, tötete er nicht sein Reittier! | ||||||||||
fr | Год прошел — он верхового оленя убил! | Когда он умер, тогда не убивал верхового его! | |||||||||||
ltr | Годъ прошелъ — верхового убилъ! | Когда померъ, тогда не убивалъ верхового его! | |||||||||||
nt |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.011 (001.011) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.012 (001.012) | ||||||||||
stl | Əda hutə buniwo bakša waɣadʼani? | Ločakowi, ilawunmi amtildulawi ɣənʼapčaw loklakanduwi (mirəduwi ɣənʼapčan).. | ||||||||||
st | Еˊда хутеˊ буніˊwо баˊкшӓ wаһаˊџаны? | Lочакоˊwі, іlаwуˊнмі амтыˊlдуlаˊwі һенˋӓˊпчаw lоˊкlакаˊндуwі (міредуˊwі һенӓˊпчан).. | ||||||||||
ts | Eda hutə buniwo bakša waɣadʼani?" | Ločakowi, ilawunmi amtildulawi gənʼapčaw loklakanduwi (mirəduwi gənʼapčan). | ||||||||||
tx | nuɣanman! | Eda | hutə | buniwo | bakša | waɣadʼani?" | Ločakowi, | ilawunmi | amtildulawi | gənʼapčaw | ||
mb | eda | hutə | buni-wo | bakša | wa-ɣa-dʼa-ni | ločako-wi | ilawun-mi | amtil-dula-wi | gənʼa-p-ča-w | lokla-kan- | ||
mp | eːda | hutə | buniː-wə | baksa | waː-gəː-dʼə-nni | ločoko-wiː | ilawun-wiː | amtil-ləː-wiː | ŋənə-wu-čəː-w | loːglaːn- | ||
ge | 3SG | why | child.[NOM] | dead.person-ACC | support.[NOM] | kill-TR2-IPFV.[AOR]-2SG | saddle-RFL.SG | shabrack-RFL.SG | parents-LAT-RFL.SG | go-CAUS.MOT-PST-1SG | ||
gg | 3SG | warum | Kind.[NOM] | Verstorbener-ACC | Stütze.[NOM] | töten-TR2-IPFV.[AOR]-2SG | Sattel-RFL.SG | Schabracke-RFL.SG | Eltern-LAT-RFL.SG | gehen-CAUS.MOT-PST-1SG | ||
gr | 3SG | почему | ребенок.[NOM] | покойник-ACC | подставка.[NOM] | убивать-TR2-IPFV.[AOR]-2SG | седло-RFL.SG | потник-RFL.SG | родители-LAT-RFL.SG | идти-CAUS.MOT-PST-1SG | ||
mc | n:(poss) | interrog | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | n-n:(eval)- | |
ps | interrog | n | n | n | v | n | n | n | v | n | ||
fe | Why did you abandon — take away — the son of the deceased? | I carried the saddle and the shabrack on my shoulders. (he carried on his shoulders). | ||||||||||
fg | Warum hast du den Sohn des Verstorbenen ausgesetzt — entfernt? | Ich trug den Sattel und die Satteldecke auf den Schultern zu meinem Vater (er trug sie auf | ||||||||||
fr | За что сына покойного высадил — снял? | Седло, потник я отцу отнесла на плечах (он на плечах унес). | ||||||||||
ltr | За что сына покойнаго высадилъ — снялъ? | Сѣдло, потникъ отцу унесъ на плечахъ. (на плечахъ унесъ). | ||||||||||
nt | [StN]: translation (высадилъ — снялъ)? bakša (Vasilevich 1958: подставка, свая, гроб) | [StN]: who? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.013 (001.013) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.014 | ||||||
stl | Širokowala šururə — | tala Nuɣartin anitə — inərə. | ||||||
st | Шіроˊкоwаlа шуруˊре — | таlаˊ Нуһартыˊн аˊніте — іˊнере. | ||||||
ts | Širokowala šururə. | Tala nuɣartin anitə, inərə. | ||||||
tx | loklakanduwi | (mirəduwi | gənʼapčan). | Širokowala | šururə. | Tala | nuɣartin | |
mb | du-wi | mirə-du-wi | gənʼa-p-ča-n | Širokowa-la | šuru-rə | ta-la | nuɣa-r-tin | |
mp | kəːn-duː-wiː | mirə-duː-wiː | ŋənə-wu-čəː-n | Širokowa-ləː | suru-rə | tar-ləː | nuŋan-l-tin | |
ge | first.neck.bone-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | shoulder-DAT/LOC-RFL.SG | go-CAUS.MOT-PST-3SG | Shirokova-LAT | leave-AOR.[3PL] | that-LAT | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | erster.Halswirbel-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | Schulter-DAT/LOC-RFL.SG | gehen-CAUS.MOT-PST-3SG | Schirokowa-LAT | losgehen-AOR.[3PL] | jener-LAT | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | первый.шейный.позвонок-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG | плечо-DAT/LOC-RFL.SG | идти-CAUS.MOT-PST-3SG | Широкова-LAT | уходить-AOR.[3PL] | тот-LAT | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | n:case-n:rfl.poss | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | nprop | v | dem | pers | ||
BOR | RUS:cult | |||||||
fe | They went to Shirokova. | There they spent night [and] day. | ||||||
fg | seinen Schultern weg). | Sie gingen nach Schirokoje. | Dort haben sie die Nacht und den Tag | |||||
fr | Они пошли в Широкое. | Там они ночевали — дневали. | ||||||
ltr | Въ Широкое пошли. | Тамъ они ночевали — дневали. | ||||||
nt |
ref | (001.014) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.015 (001.015) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.016 (001.016) | ||||||
stl | Ilidutin əməšinə. | Lučal šururə. | Ašatkar dʼur əmərə | ||||||
st | Іlідуˊтын емеˊшіне. | Lуˊчаl шуруˊре. | Ашаˊткар џӱˊр емереˊ | ||||||
ts | Ilidutin əməšinə. | Lučal šururə. | Ašatkar dʼur əmərə. | ||||||
tx | anitə, | inərə. | Ilidutin | əməšinə. | Lučal | šururə. | Ašatkar | dʼur | |
mb | ani-t-ə | inə-rə | ili-du-tin | əmə-šin-ə | luča-l | šuru-rə | ašatka-r | dʼur | |
mp | aːnŋə-t-rə | inə-rə | iliː-duː-tin | əmə-sin-rə | luča-l | suru-rə | asaːtkaːn-l | dʼuːr | |
ge | spend.night-DUR-AOR.[3PL] | stay.shortly-AOR.[3PL] | third-DAT/LOC-3PL | come-INCEP1-AOR.[3PL] | Russian-PL.[NOM] | leave-AOR.[3PL] | girl-PL.[NOM] | ||
gg | übernachten-DUR-AOR.[3PL] | kurz.anhalten-AOR.[3PL] | dritter-DAT/LOC-3PL | kommen-INCEP1-AOR.[3PL] | Russe-PL.[NOM] | losgehen-AOR.[3PL] | Mädchen-PL.[NOM] | ||
gr | ночевать-DUR-AOR.[3PL] | останавливаться.ненадолго-AOR.[3PL] | третий-DAT/LOC-3PL | приходить-INCEP1-AOR.[3PL] | русский-PL.[NOM] | уходить-AOR.[3PL] | девочка-PL.[NOM] | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | adj-n:case-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(num).[n:case] | ||
ps | v | v | adj | v | n | v | n | cardnum | |
fe | On the third day they came. | The Russians came | Two girls came. | ||||||
fg | verbracht. | Am dritten Tag kamen sie. | Die Russen sind gekommen. | Zwei Mädchen kamen. | |||||
fr | На третий день пришли. | Русские пришли. | Две девочки пришли. | ||||||
ltr | На третій день воротились. | Русскіе пришли. | Дѣвки двѣ пришли. |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.017 (001.017) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.018 (001.018) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.019 (001.019) | ||||||||
stl | Nuɣartin Širokowoduk šururə dʼulawir. | Orɣali pisalwi omɣoron da ɣundʼan: dʼonan: pisalwi amɣon | |||||||||
st | Нуһартыˊн Шіроˊкоwадук шуруˊре џӱlаˊwыр. | Оˊрһаlі піs̬аˊlwі оˊмһорон да һуˊнџӓн: џӧˊнан: піs̬аˊlwі | |||||||||
ts | Nuɣartin Širokowaduk šururə dʼulawir. | Orɣali pisalwi omɣoron da gundʼan: "Dʼonan: pisalwi omɣon. | |||||||||
tx | əmərə. | Nuɣartin | Širokowaduk | šururə | dʼulawir. | Orɣali | pisalwi | omɣoron | da | ||
mb | əmə-rə | nuɣa-r-tin | Širokowa-duk | šuru-rə | dʼu-la-wir | Orɣali | pisal-wi | omɣo-ro-n | da | ||
mp | əmə-rə | nuŋan-l-tin | Širokowa-duk | suru-rə | dʼuː-ləː-wər | Orɣali | pišal-wiː | omŋo-rə-n | da | ||
ge | two.[NOM] | come-AOR.[3PL] | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | Shirokova-ABL | leave-AOR.[3PL] | house-LAT-RFL.PL | Orkhali.[NOM] | gun-RFL.SG | forget-AOR-3SG | and | |
gg | zwei.[NOM] | kommen-AOR.[3PL] | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | Schirokowa-ABL | losgehen-AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | Orchali.[NOM] | Gewehr-RFL.SG | vergessen-AOR-3SG | und | |
gr | два.[NOM] | приходить-AOR.[3PL] | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | Широкова-ABL | уходить-AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | Орхали.[NOM] | ружье-RFL.SG | забывать-AOR-3SG | да | |
mc | cardnum.[n:case] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | nprop-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | nprop.[n:case] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | conj | |
ps | v | pers | nprop | v | n | nprop | n | v | conj | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||
fe | From Shirokova they went home. | Orhali forgets the gun and says: "I've realised it: I forgot the | |||||||||
fg | Sie gingen von Schirokova nach Hause. | Orhali vergisst das Gewehr und sagt: "Mir ist eingefallen: | |||||||||
fr | Они из Широковой пошли домой. | Орхали ружье забыл и говорит: "Вспомнил: ружье забыл. | |||||||||
ltr | Они изъ Широкой пошли домой. | Оˊрһаlі ружье забылъ да говоритъ: вспомнилъ: ружье | |||||||||
nt | [StN]: direct speech (1SG nonstandard) or indirect speech |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.020 (001.020) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.021 (001.021) | |||||||||
stl | — | ɣilnadʼam pisalwi. | Arakun ɣənʼadʼakəlwi — bi šuno bokondʼam, huktiwu | ||||||||
st | амһоˊн — | һыlнаˊџӓм піs̬аlwі. | Аракуˊн һенˋӓˊџӓкеlwі — бі шуˊно бокоˊнџӓм, хуˊктыwу | ||||||||
ts | Gilnadʼam pisalwi. | Arakun gənʼadʼakəlwi, bi šuna bokondʼam, huktiwutindʼam!" | |||||||||
tx | gundʼan: | "Dʼonan: | pisalwi | omɣon. | Gilnadʼam | pisalwi. | Arakun | gənʼadʼakəlwi, | bi | šuna | |
mb | gun-dʼa-n | dʼon-a-n | pisal-wi | omɣo-n | gilna-dʼa-m | pisal-wi | arakun | gənʼa-dʼa-kəlwi | bi | šuna | |
mp | guːn-dʼə-n | dʼoːn-rə-n | pišal-wiː | omŋo-n | gilnəː-dʼəː-m | pišal-wiː | arakuːn | ŋənə-dʼə-kəllu | bi | sunə | |
ge | say-IPFV.[AOR]-3SG | remember-AOR-PNN | gun-RFL.SG | forget.[AOR]-PNN | go.for-FUT.IMM-1SG | gun-RFL.SG | silently | go-IPFV-IMP.2PL | PRO.1SG.[NOM] | PRO.2PL.ACC | |
gg | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | erinnern-AOR-PNN | Gewehr-RFL.SG | vergessen.[AOR]-PNN | nach.gehen-FUT.IMM-1SG | Gewehr-RFL.SG | leise | gehen-IPFV-IMP.2PL | PRO.1SG.[NOM] | PRO.2PL.ACC | |
gr | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | вспоминать-AOR-PNN | ружье-RFL.SG | забывать.[AOR]-PNN | ходить.за-FUT.IMM-1SG | ружье-RFL.SG | тихо | идти-IPFV-IMP.2PL | PRO.1SG.[NOM] | PRO.2PL.ACC | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | adv | v-v>v-v:imp.pn | pers.[n:case] | pers | |
ps | v | v | n | v | v | n | adv | v | pers | pers | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | gun. | I will go get the gun. | Go slowly — I will catch you up, I will run at a trot. | ||||||||
fg | Ich habe das Gewehr vergessen. | Ich gehe und hole das Gewehr. | Geh langsam — ich hole dich ein, ich trabe weg!" | ||||||||
fr | Схожу за ружьем. | Тихонько идите — я вас догоню, рысью сбегаю!" | |||||||||
ltr | забылъ. — | Схожу за ружьемъ. | Тихонько идите — я васъ догоню, рысью сбѣгаю! | ||||||||
nt | (3SG) | [StN]: kəlwi - IMP+REFL?? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.022 (001.022) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.023 (001.023) | |||||||||
stl | tindʼam! | Nuɣartin ɣənʼadʼarə. | Šudʼali ɣənʼarən arakukan, talə powotpi tinən ɣančawi nulilan, tali Orɣali bokonan. | ||||||||
st | тыˊнџам! | Нуһартыˊн һенӓˊџӓре. | Шуˊџӓlі һеˊнӓрен араˊкукаˊн, таˊlе поˊwотпі тыˊнен һаˊнчаwі нуˊlіlан, таˊlі Оˊрһаlі | ||||||||
ts | Nuɣartin gənʼadʼarə. | Šudʼali gənʼarən arakukan, tali powotpi tinən gančawi nulilan, tali Orɣali bokonan. | |||||||||
tx | bokondʼam, | huktiwutindʼam!" | Nuɣartin | gənʼadʼarə. | Šudʼali | gənʼarən | arakukan, | tali | powotpi | tinən | |
mb | bokon-dʼa-m | huktiw-u-t-i-n-dʼa-m | nuɣa-r-tin | gənʼa-dʼa-rə | Šudʼali | gənʼa-rə-n | arakukan | ta-li | powot-pi | tin-ə-n | |
mp | bokon-dʼəː-m | huktiw-i-t-i-nəː-dʼəː-m | nuŋan-l-tin | ŋənə-dʼə-rə | Šudʼali | ŋənə-rə-n | arakukaːn | tar-liː | powod-wiː | tiːn-rə-n | |
ge | catch.up-FUT.IMM-1SG | run-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | go-IPFV-AOR.[3PL] | Shudyali.[NOM] | go-AOR-3SG | silently | that-PROL | rein-RFL.SG | let-AOR-3SG | |
gg | einholen-FUT.IMM-1SG | laufen-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | gehen-IPFV-AOR.[3PL] | Schudjali.[NOM] | gehen-AOR-3SG | leise | jener-PROL | Zügel-RFL.SG | lassen-AOR- | |
gr | догонять-FUT.IMM-1SG | бежать-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | идти-IPFV-AOR.[3PL] | Шудяли.[NOM] | идти-AOR-3SG | тихонько | тот-PROL | повод-RFL.SG | пускать- | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adv | dem-n:case | n-n:rfl.poss | v-v:tense1- | |
ps | v | v | pers | v | n | v | adv | dem | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | They went off. | Shudyali walked slowly, then let go of the rein, lit a pipe, then Orhali caught [him]. | |||||||||
fg | Sie gingen los. | Schudjali geht langsam, dann ließ er die Zügel los und rauchte eine Pfeife, dann | |||||||||
fr | Они пошли. | Шудяли идет тихонько, потом повод отпустил, трубку закурил, потом Орхали | |||||||||
ltr | Онѣ пошли. | Шуˊџӓlі идетъ тихонько, тогда поводъ отпустилъ, трубку закурилъ, тогда Оˊрһаlі | |||||||||
nt |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.024 (001.024) | |||||||||||
stl | Da ičajičawrə na pisalən —, təwur bičan pisalin. | |||||||||||
st | бокоˊнан. | Да ічӓˊічӓˊwре на піs̬аˊlен —, теwуˊр бічаˊн піs̬аˊlін. | ||||||||||
ts | Da ičaičawrəna pisalən, təwur bičan pisalin. | |||||||||||
tx | gančawi | nulilan, | tali | Orɣali | bokonan. | Da | ičaičawrəna | pisalən, | təwur | bičan | ||
mb | ganča-wi | nul-i-l-a-n | ta-li | Orɣali | bokon-a-n | da | iča-iča-w-rə-na | pisal-ə-n | təwur | bi-ča-n | ||
mp | gančaː-wiː | nul-i-l-rə-n | tar-liː | Orɣali | bokon-rə-n | da | ičə-ičə-wu-rə-nə | pišal-i-n | təwur | bi-čəː-n | ||
ge | pipe-RFL.SG | light-EP-INCH-AOR-3SG | that-PROL | Orkhali.[NOM] | catch.up-AOR-3SG | but | see-see-PASS-AOR.[PN]-%% | gun.[NOM]-EP-3SG | load.[NOM] | be-PST-3SG | ||
gg | 3SG | Pfeife-RFL.SG | anzünden-EP-INCH-AOR-3SG | jener-PROL | Orchali.[NOM] | einholen-AOR-3SG | aber | sehen-sehen-PASS-AOR.[PN]-%% | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | Ladung.[NOM] | sein-PST-3SG | |
gr | AOR-3SG | трубка-RFL.SG | зажигать-EP-INCH-AOR-3SG | тот-PROL | Орхали.[NOM] | догонять-AOR-3SG | но | видеть-видеть-PASS-AOR.[PN]-%% | ружье.[NOM]-EP-3SG | заряд.[NOM] | быть-PST-3SG | |
mc | v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-clit | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense2- | |
ps | n | v | dem | nprop | v | conj | v | v | n | cop | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fe | But you can't see what's wrong with the gun — it was loaded. | |||||||||||
fg | holte Orhali ihn ein. | Aber man kann nicht sehen, was mit dem Gewehr ist — das Gewehr war geladen. | ||||||||||
fr | [его] догнал. | А не видно, что с ружьем — заряженное было ружье. | ||||||||||
ltr | догналъ. | А не видно что съ ружьемъ. Заряжнное было ружье. | ||||||||||
nt | [StN]: ičajičawrə <line break, two ˊ> na - ?? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.025 (001.025) | ||||||||||
stl | Orɣali ɣundʼan: tə wurwit tindʼam — nuɣan pisalin | Šudʼali nulilan ɣančawi nulilan. | |||||||||
st | Оˊрһаlі һуˊнџӓн: те wуˊрwіт тыˊнџӓм — нуһаˊн піs̬аˊlін | Шуˊџӓlі нуˊlіlан һаˊнчаwі нуˊlіlан. | |||||||||
ts | Orɣali gundʼan: "Təwurwit tindʼam, nuɣan pisalin." | Šudʼali nulilan gančawi nulilan. | |||||||||
tx | pisalin. | Orɣali | gundʼan: | "Təwurwit | tindʼam, | nuɣan | pisalin." | Šudʼali | nulilan | ||
mb | pisal-i-n | Orɣali | gun-dʼa-n | təwur-wit | tin-dʼa-m | nuɣa-n | pisal-i-n | Šudʼali | nul-i-l-a-n | ||
mp | pišal-i-n | Orɣali | guːn-dʼə-n | təwur-wit | tiːn-dʼəː-m | nuŋan-n | pišal-i-n | Šudʼali | nul-i-l-rə-n | ||
ge | gun.[NOM]-EP-3SG | Orkhali.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | load.[NOM]-EMPH16 | let-FUT.IMM-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | gun.[NOM]-EP-3SG | Shudyali.[NOM] | light-EP-INCH-AOR | ||
gg | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | Orchali.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | Ladung.[NOM]-EMPH16 | lassen-FUT.IMM-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | Schudjali.[NOM] | anzünden-EP- | ||
gr | ружье.[NOM]-EP-3SG | Орхали.[NOM] | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | заряд.[NOM]-EMPH16 | пускать-FUT.IMM-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | ружье.[NOM]-EP-3SG | Шудяли.[NOM] | зажигать-EP-INCH | ||
mc | v:pn2 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-clit | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v:(ep)-v>v- | |
ps | n | nprop | v | n | v | pers | n | n | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:mod | RUS:cult | ||||||||
fe | Orhali says: "I'll fire a charge — it's his gun". | Shudyali lit the pipe, he lit it. | |||||||||
fg | Orhali sagt: "Ich werde die Ladung freigeben, sein Gewehr." | Schudjali zündete die Pfeife an, er | |||||||||
fr | Орхали говорит: "Заряд выпущу — его ружье". | Шудяли зажег трубку, зажег. | |||||||||
ltr | Оˊрһаlі говоритъ: зарядъ выпущу — его ружье. | Шуџӓlі зажегъ трубку, зажегъ. | |||||||||
nt | [StN]: -wit -- not sure in the analysis |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.026 (001.026) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.027 (001.027) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.028 (001.028) | |||||||||
stl | Amardu Orɣali pisalin. | Tali murin hətəkənən, da nuɣan pompotpi bururən nʼakdəlwə əwrən — | ||||||||||
st | Амардуˊ Оˊрһаlі піs̬аlін. | Таˊlі муріˊн хетеˊкенен, да нуһаˊн поˊмпотпі буˊрурен нˋӓˊкдеlwе еˊwрен — | ||||||||||
ts | Amardu Orɣali pisalin. | Tali murin hətəkənən, da nuɣan pompotpi bururən nʼakdəlwə əwrən. | ||||||||||
tx | gančawi | nulilan. | Amardu | Orɣali | pisalin. | Tali | murin | hətəkənən, | da | nuɣan | ||
mb | ganča-wi | nul-i-l-a-n | amar-du | Orɣali | pisal-i-n | ta-li | murin | hətəkən-ə-n | da | nuɣa-n | ||
mp | gančaː-wiː | nul-i-l-rə-n | amar-duː | Orɣali | pišal-i-n | tar-liː | murin | hətəkən-rə-n | da | nuŋan-n | ||
ge | -3SG | pipe-RFL.SG | light-EP-INCH-AOR-3SG | behind-DAT/LOC | Orkhali.[NOM] | gun.[NOM]-EP-3SG | that-PROL | horse.[NOM] | jump.away-AOR-3SG | and | PRO.3.[NOM]-3SG | |
gg | INCH-AOR-3SG | Pfeife-RFL.SG | anzünden-EP-INCH-AOR-3SG | hinten-DAT/LOC | Orchali.[NOM] | Gewehr.[NOM]-EP-3SG | jener-PROL | Pferd.[NOM] | wegspringen-AOR-3SG | und | PRO.3.[NOM]-3SG | |
gr | -AOR-3SG | трубка-RFL.SG | зажигать-EP-INCH-AOR-3SG | сзади-DAT/LOC | Орхали.[NOM] | ружье.[NOM]-EP-3SG | тот-PROL | лошадь.[NOM] | отскакивать-AOR-3SG | да | PRO.3.[NOM]-3SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-n:case | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | pers.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | locn | nprop | n | dem | n | v | conj | pers | ||
BOR | RUS:cult | RUS:gram | ||||||||||
fe | Orhali stands in the background with a gun. | Then the horse jumped up. He fell headlong and broke his spine. | ||||||||||
fg | zündete sie an. | Im Hintergrund steht Orhali mit einem Gewehr. | Dann sprang das Pferd auf und er stürzte kopfüber, wobei er sich die | |||||||||
fr | Сзади Орхали с ружьем. | Тогда конь вскочил, а он головой упал, позвоночный столб сломал. | ||||||||||
ltr | Сзади Оˊрһаlі съ ружьемъ. | Тогда конь вскочилъ, а онъ головой упалъ, позвоночный столбъ сломалъ. | ||||||||||
nt | [StN]: rather Orhali's gun? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.029 (001.029) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.030 (001.030) | ||||||||||
stl | Amɣalin šakša šururən. | Oŋoktolin amɣalin šakša šururən. | ||||||||||
st | Аˊмһаlін шаˊкшӓ шуруˊрен. | Оңоˊктоlін аˊмһаlін шаˊкшӓ шуруˊрен. | ||||||||||
ts | Amɣalin šakša šururən. | Oŋoktolin amɣalin šakša šururən. | ||||||||||
tx | pompotpi | bururən | nʼakdəlwə | əwrən. | Amɣalin | šakša | šururən. | Oŋoktolin | amɣalin | šakša | šururən. | |
mb | pompo-t-pi | buru-rə-n | nʼakdə-l-wə | əw-rə-n | amɣa-li-n | šakša | šuru-rə-n | oŋokto-li-n | amɣa-li-n | šakša | šuru-rə-n | |
mp | pompo-t-wiː | buru-rə-n | nʼəːgdə-l-wə | əw-rə-n | amŋa-liː-n | səːksə | suru-rə-n | əŋəktə-liː-n | amŋa-liː-n | səːksə | suru-rə-n | |
ge | head-INS-RFL.SG | fall-AOR-3SG | fifth.dorsal-PL-ACC | break-AOR-3SG | mouth-PROL-3SG | blood.[NOM] | leave-AOR-3SG | nose-PROL-3SG | mouth-PROL-3SG | blood.[NOM] | leave-AOR-3SG | |
gg | Kopf-INS-RFL.SG | fallen-AOR-3SG | fünfter.Wirbel-PL-ACC | kaputt.machen-AOR-3SG | Mund-PROL-3SG | Blut.[NOM] | losgehen-AOR-3SG | Nase-PROL-3SG | Mund-PROL-3SG | Blut.[NOM] | losgehen-AOR- | |
gr | голова-INS-RFL.SG | падать-AOR-3SG | пятый.позвонок-PL-ACC | ломать-AOR-3SG | рот-PROL-3SG | кровь.[NOM] | уходить-AOR-3SG | нос-PROL-3SG | рот-PROL-3SG | кровь.[NOM] | уходить-AOR- | |
mc | n-n:case-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | n-n:case-n:(poss) | n.[n:case] | v-v:tense1- | |
ps | n | v | n | v | n | n | v | n | n | n | v | |
fe | Blood came out of his mouth. | Nose and mouth were bleeding. | ||||||||||
fg | Wirbelsäule brach. | Aus seinem Mund floss Blut. | Es blutet aus der Nase und aus dem Mund. | |||||||||
fr | Изо рта кровь пошла. | Носом и ртом кровь пошла. | ||||||||||
ltr | Изо рта кровь пошла. | Носомъ и ртомъ кровь пошла. |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.031 (001.031) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.032 (001.032) | |||||||||
stl | Taduk dʼawučamat əmuwrə. — | Murindu daranit əməwrə dʼu lawir. | Taduk arakukan | ||||||||
st | Тадуˊк џаˊwучамат емуˊwре. — | Муріˊнду даˊраніт емеˊwре џӱ lаˊwыр. | Тадуˊк араˊкукаˊн | ||||||||
ts | Taduk dʼawučamat əmuwrə. | Murindu daranit əməwrə dʼulawir. | Taduk arakukan | ||||||||
tx | Taduk | dʼawučamat | əmuwrə. | Murindu | daranit | əməwrə | dʼulawir. | Taduk | arakukan | ||
mb | ta-duk | dʼawuča-ma-t | əmu-w-rə | murin-du | daran-i-t | əmə-w-rə | dʼu-la-wir | ta-duk | arakukan | ||
mp | tar-duk | dʼawuːča-mə-t | əmə-wu-rə | murin-duː | daran-i-t | əmə-wu-rə | dʼuː-ləː-wər | tar-duk | arakukaːn | ||
ge | that-ABL | hold-ADJZ.STAT3-ADVZ1 | come-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | horse-DAT/LOC | beside-EP-ADVZ1 | come-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | house-LAT-RFL.PL | that-ABL | silently | ||
gg | 3SG | jener-ABL | halten-ADJZ.STAT3-ADVZ1 | kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | Pferd-DAT/LOC | daneben-EP-ADVZ1 | kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | Haus-LAT-RFL.PL | jener-ABL | leise | |
gr | 3SG | тот-ABL | держать-ADJZ.STAT3-ADVZ1 | приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | лошадь-DAT/LOC | рядом-EP-ADVZ1 | приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | дом-LAT-RFL.PL | тот-ABL | тихонько | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v>adj-adj>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | adv-n:(ep)-adv>adv | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case-n:rfl.poss | dem-n:case | adv | |
ps | dem | adv | v | n | adv | v | n | dem | adv | ||
fe | Then he was picked up and taken away. | With a horse next to him they carried him home. | Then he slowly | ||||||||
fg | Dann wurde er auf den Arm genommen und weggebracht. | Mit dem Pferd an seiner Seite brachte man ihn nach Hause. | Dann erholte er sich | ||||||||
fr | Тогда держа на руках принесли. | С конем рядом несли домой. | Потом потихоньку | ||||||||
ltr | Тутъ держали на рукахъ принесли. | Съ конемъ рядомъ несли домой. | Тогда тихонько |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.033 (001.033) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.034 (001.034) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.035 (001.035) | |||||||
stl | awɣararan. — | Kukulalarən dʼurwə bəɣal — Kukularin. | Awɣararan, taduk girkušinan. | |||||||
st | аˊwһараран. — | Кукуlаlаˊрен џӱˊрwе беˊһаl — Кукуlаˊрын. | Аwһаˊраран, тадуˊк гіркуˊшінан. | |||||||
ts | awɣararan. | Kukulalarən dʼurwə bəɣal, kukularin. | Awɣararan, taduk girkušinan. | |||||||
tx | awɣararan. | Kukulalarən | dʼurwə | bəɣal, | kukularin. | Awɣararan, | taduk | girkušinan. | ||
mb | awɣara-ra-n | kukula-l-a-rə-n | dʼur-wə | bəɣa-l | kukula-ri-n | awɣara-ra-n | ta-duk | girku-šin-a-n | halɣa- | |
mp | abgara-rə-n | hukuləː-l-i-rə-n | dʼuːr-wə | beːga-l | hukuləː-rə-n | abgara-rə-n | tar-duk | girku-sin-rə-n | halɣa- | |
ge | recover-AOR-3SG | lie-INCH-EP-AOR-3SG | two-ACC | moon-PL.[NOM] | lie-AOR-3SG | recover-AOR-3SG | that-ABL | walk-INCEP1-AOR-3SG | ||
gg | gesund.werden-AOR-3SG | liegen-INCH-EP-AOR-3SG | zwei-ACC | Mond-PL.[NOM] | liegen-AOR-3SG | gesund.werden-AOR-3SG | jener-ABL | gehen-INCEP1-AOR-3SG | ||
gr | выздоравливать-AOR-3SG | лежать-INCH-EP-AOR-3SG | два-ACC | луна-PL.[NOM] | лежать-AOR-3SG | выздоравливать-AOR-3SG | тот-ABL | ходить-INCEP1-AOR-3SG | ||
mc | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v- | |
ps | v | v | cardnum | n | v | v | dem | v | v | |
fe | recovered. | He lay for two months, he lay. | He recovered, then he started walking. | He went | ||||||
fg | langsam. | Er lag zwei Monate lang, er lag. | Er erholte sich, dann begann er zu laufen. | Er ging | ||||||
fr | выздоровел. | Лежал два месяца, лежал. | Выздоровел, тогда ходить стал. | |||||||
ltr | выздоровѣлъ. | Лежалъ въ постели два мѣсяца, — лежалъ. | Выздоровѣлъ, тогда ходить сталъ. | |||||||
nt | [StN]: |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.036 (001.036) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.037 (001.037) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.038 (001.038) | ||||||||
stl | Halɣadʼanarin Šilkowo šoloki. | Dinkəlwə warən omukondʼi hələkəwə taduk. | Tišudʼarə bajəl dʼulali. | ||||||||
st | Хаlһаџанаˊрын Шіˊlкоwо шӧlоˊкі. | Дынкеˊlwе wаˊрен омукоˊнџі хеlекеˊwе тадуˊк. | Тышуˊџӓре баjеˊl џӱlаlіˊ. | ||||||||
ts | Halɣadʼanarin Šilkowo šoloki. | Dinkəlwə warən omukondʼi hələkəwə taduk. | Tišudʼarə bajəl dʼulali. | ||||||||
tx | Halɣadʼanarin | Šilkowo | šoloki. | Dinkəlwə | warən | omukondʼi | hələkəwə | taduk. | Tišudʼarə | bajəl | |
mb | dʼa-na-ri-n | Šilko-wo | šoloki | dinkə-l-wə | wa-rə-n | omukon-dʼi | hələkə-wə | ta-duk | tišu-dʼa-rə | bajə-l | |
mp | dʼə-nəː-rə-n | Šilka-wə | solokiː | dinkə-l-wə | waː-rə-n | umun-t | hələkə-wə | tar-duk | tisuː-dʼə-rə | bəjə-l | |
ge | hunt.in.autumn-IPFV-AM-AOR-3SG | Shilka-ACC | upstream | sable-PL-ACC | kill-AOR-3SG | one-INS | further-ACC | that-ABL | scout.path-IPFV-AOR.[3PL] | human- | |
gg | jagen.im.Herbst-IPFV-AM-AOR-3SG | Schilka-ACC | flussaufwärts | Zobel-PL-ACC | töten-AOR-3SG | eins-INS | weiterer-ACC | jener-ABL | Weg.suchen-IPFV-AOR.[3PL] | Mensch- | |
gr | охотиться.осенью-IPFV-AM-AOR-3SG | Шилка-ACC | вверх.по.течению | соболь-PL-ACC | убивать-AOR-3SG | один-INS | лишний-ACC | тот-ABL | разведывать.дорогу-IPFV-AOR.[3PL] | человек- | |
mc | v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | adv | n-n:(num)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | cardnum-n:case | adj-n:case | dem-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n- | |
ps | nprop | adv | n | v | cardnum | adj | dem | v | n | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | up to Shilka for the autumn. | He killed eleven sables then. | The men were going forward. | ||||||||
fg | hoch auf den Schilka, um dort den Herbst zu verbringen. | Dann erlegte er elf Zobel. | Die Männer gehen vorwärts. | ||||||||
fr | Осеновать пошел на Шилку вверх. | Соболей тогда добыл одиннадцать штук. | Мужики идут вперед. | ||||||||
ltr | Осеновать пошли на Шилку вверхъ. | Соболей добыли одинадцать тогда. | Впередъ идутъ мужики впередъ. | ||||||||
nt | 3SG or nonstandard 3PL? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.039 (001.039) | ||||||||
stl | Ɣagijəkalwa išildʼakinma, talə təɣərə — tani, durumkičari. | ||||||||
st | Һаˊгіjекаˊlwа ішіˊlџакінма, таˊlе теˊһере — таˊны, дуруˊмкічӓры. | ||||||||
ts | Gagijəkalwa išildʼakinma, talə təɣərə, tani, durumkičari. | ||||||||
tx | dʼulali. | Gagijəkalwa | išildʼakinma, | talə | təɣərə, | tani, | durumkičari. | ||
mb | dʼula-li | gag-i-jə-ka-l-wa | iš-i-l-dʼa-kin-ma | ta-lə | təɣə-rə | tan-i | durumki-ča-ri | ||
mp | dʼuləː-liː | gar-i-jə-kəːn-l-wə | is-i-l-dʼə-kin-wə | tar-ləː | təgət-rə | tan-rə | dərumki-dʼə-rə | ||
ge | PL.[NOM] | front-PROL | scorched.earth-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC | reach-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC | that-LAT | sit-AOR.[3PL] | pull/smoke-AOR.[3PL] | relax-IPFV-AOR.[3PL] | |
gg | PL.[NOM] | vorne-PROL | verbrandter.Platz-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC | erreichen-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC | jener-LAT | sitzen-AOR.[3PL] | ziehen/rauchen-AOR.[3PL] | sich.ausruhen-IPFV- | |
gr | PL.[NOM] | перед-PROL | гарь-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC | достигать-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC | тот-LAT | сидеть-AOR.[3PL] | тянуть/курить-AOR.[3PL] | отдыхать-IPFV-AOR.[3PL] | |
mc | n:(num).[n:case] | locn-n:case | n-n:(ep)-n>n-n:(eval)-n:(num)-n:case | v-v:(ep)-v>v-v>v-v>n-n:case | dem-n:case | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | locn | n | n | dem | v | v | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | Not reaching the burnt-out place, they sat down, they smoked, they were having a rest. | ||||||||
fg | Kurz bevor sie die Feuerstelle erreichten, setzten sie sich hin, rauchten und ruhten sich aus. | ||||||||
fr | Не доходя гарей, там сели, курили, отдыхали. | ||||||||
ltr | Гарей не доходя, тамъ сѣли, курили, отдыхали. | ||||||||
nt | [StN]: Һаˊг: г= r in the Latin script? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.040 (001.040) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.041 (001.041) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.042 (001.042) | ||||||||
stl | Nuɣan ilan nanktuwə toktoron. | Nuɣan ɣundʼan: ičatkəldu! | Ašiwol ɣundʼanatun: ərmačinma dinkəl wami!? | ||||||||
st | Нуһаˊн іˊlан наˊнктуwе тоˊкторон. | Нуһаˊн һуˊнџӓн: іˊчӓткеlду! | Ашіˊwоl һуˊнџӓнатун: ермачіˊнма дынкеˊl | ||||||||
ts | Nuɣan ilan nanktuwə toktoron. | Nuɣan gundʼan: "Ičatkəldu!" | Ašiwol gundʼanatun: "Ərmačinma dinkəl | ||||||||
tx | Nuɣan | ilan | nanktuwə | toktoron. | Nuɣan | gundʼan: | "Ičatkəldu!" | Ašiwol | gundʼanatun: | ||
mb | nuɣa-n | il-a-n | nanktu-wə | tokto-ro-n | nuɣa-n | gun-dʼa-n | ičat-kəldu | aši-wol | gun-dʼa-na-tun | ||
mp | nuŋan-n | il-rə-n | naŋtə-wə | təktə-rə-n | nuŋan-n | guːn-dʼə-n | ičət-kəllu | asiː-wəl | guːn-dʼə-nə-tin | ||
ge | PRO.3.[NOM]-3SG | stand.up-AOR-3SG | fir-ACC | chop-AOR-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | say-IPFV.[AOR]-3SG | look-IMP.2PL | woman.[NOM]-EMPH1 | say-IPFV-PRF-3PL | ||
gg | AOR.[3PL] | PRO.3.[NOM]-3SG | aufstehen-AOR-3SG | Tanne-ACC | hacken-AOR-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | schauen-IMP.2PL | Frau.[NOM]-EMPH1 | sagen-IPFV-PRF-3PL | |
gr | PRO.3.[NOM]-3SG | вставать-AOR-3SG | пихта-ACC | рубить-AOR-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | смотреть-IMP.2PL | женщина.[NOM]-EMPH1 | говорить-IPFV-PRF-3PL | ||
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:imp.pn | n.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | pers | v | n | v | pers | v | v | n | v | ||
fe | He got up and cut down a fir. | He says: "Look!" | The Women says: "How many sables did you | ||||||||
fg | Er stand auf, fällte eine Tanne. | Er sagt: "Schau!" | Die Frauen sagen: "Hast du so viele Zobel | ||||||||
fr | Он встал, пихту срубил. | Он говорит: "Смотрите!" | Женщины говорят: "Столько соболей добыл?" | ||||||||
ltr | Онъ всталъ пихту срубилъ. | Онъ говоритъ: смотрите! | Баба говоритъ: столько соболей добылъ!? | ||||||||
nt | [StN]: kill-INF or kill-1SG (indirect speech)? -čin - |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.043 (001.043) | |||||||||
stl | Əmərəp halɣališu Mikoladu¹⁾ Širokowola, əmərəp. | Nuɣartin pijanstwowala. | ||||||||
st | wаˊмі!? | Емереˊп хаlһаˊlішу Мікоˊlаду¹⁾ Шіроˊкоwоlа, емереп. | Нуһартыˊн | |||||||
ts | wami!?" | Əmərəp halɣalitu Mikoladu Širokowala, əmərəp. | Nuɣartin pijanstwowala. | |||||||
tx | "Ərmačinma | dinkəl | wami?" | Əmərəp | halɣalitu | Mikoladu | Širokowala, | əmərəp. | Nuɣartin | |
mb | ərma-čin-ma | dinkə-l | wa-mi | əmə-rə-p | halɣa-li-tu | Mikola-du | Širokowa-la | əmə-rə-p | nuɣa-r-tin | |
mp | ərmə-čəːn-wə | dinkə-l | waː-miː | əmə-rə-p | halɣa-lin-duː | Mikola-duː | Širokowa-ləː | əmə-rə-p | nuŋan-l-tin | |
ge | almost.so.many-PJR1-ACC | sable-PL.[NOM] | kill-INF | come-AOR-1PL.IN | hunt.in.autumn-NMLZ1-DAT/LOC | Mikola-DAT/LOC | Shirokova-LAT | come-AOR-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
gg | fast.soviel-PJR1-ACC | Zobel-PL.[NOM] | töten-INF | kommen-AOR-1PL.IN | jagen.im.Herbst-NMLZ1-DAT/LOC | Mikola-DAT/LOC | Schirokowa-LAT | kommen-AOR-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
gr | почти.столько-PJR1-ACC | соболь-PL.[NOM] | убивать-INF | приходить-AOR-1PL.IN | охотиться.осенью-NMLZ1-DAT/LOC | Микола-DAT/LOC | Широкова-LAT | приходить-AOR-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | |
mc | quant-n:(eval)-n:case | n-n:(num).[n:case] | v-v:inf | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n-n:case | nprop-n:case | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]- | |
ps | quant | n | v | v | v | nprop | nprop | v | pers | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||
fe | get?" | We have arrived at the autumnal Mikola in Shirokova, we have arrived. | They got drunk. | |||||||
fg | erlegt?" | Wir sind zur herbstlichen Mikola in Schirokova angekommen, wir sind angekommen. | Sie betranken sich. | |||||||
fr | Мы пришли на осеннего Миколу¹⁾ в Широкову, мы пришли. | Они пьянствовали. | ||||||||
ltr | Пришли осенной Миколой¹⁾ въ Широкову, пришли. — | Онъ пьянствовалъ. | ||||||||
nt | DIM or sth else? woman - PL? | [StN]: translation (SG) - | ||||||||
nto | 1) Октября 14 го ст. ст. "прк. Николы Святоши". |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.044 (001.044) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.045 (001.045) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.046 (001.046) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.047 (001.047) | ||||||
stl | Kasačijdula murindʼi girkula — | Əmərə — | Bu nʼulgičawun Jʼaɣodkindula dʼunap. | |||||||
st | піjаˊнстwоwаlа. | Каз̬аˊчіjдуlа муріˊнџі гіˊркуlа — | Емереˊ — | Бу нˋӱlгічаˊwун Jˋаһодкіндуlа џӱˊнап. | ||||||
ts | Kasačijdula murindʼi girkula. | Əmərə. | Bu nʼulgičawun Jʼaɣodkindula dʼunap. | |||||||
tx | pijanstwowala. | Kasačijdula | murindʼi | girkula. | Əmərə. | Bu | nʼulgičawun | |||
mb | pijanstwowa-l-a | Kasačij-dula | murin-dʼi | girku-l-a | əmə-rə | bu | nʼulgi-ča-wun | Jʼaɣodkin- | ||
mp | pijanstwowa-l-rə | Kasačij-ləː | murin-t | girku-l-rə | əmə-rə | buː | nulgiː-čəː-wun | Jaɣadkin- | ||
ge | drink.heavily-INCH-AOR.[3PL] | Kazachya-LAT | horse-INS | walk-INCH-AOR.[3PL] | come-AOR.[3PL] | PRO.1PL.EX.[NOM] | wander-PST-1PL.EX | |||
gg | trinken-INCH-AOR.[3PL] | Kasatschja-LAT | Pferd-INS | gehen-INCH-AOR.[3PL] | kommen-AOR.[3PL] | PRO.1PL.EX.[NOM] | wandern-PST-1PL.EX | Jagodkina | ||
gr | пьянствовать-INCH-AOR.[3PL] | Казачья-LAT | лошадь-INS | ходить-INCH-AOR.[3PL] | приходить-AOR.[3PL] | PRO.1PL.EX.[NOM] | кочевать-PST-1PL.EX | Ягодкина | ||
mc | n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:tense1.[v:pn1] | pers.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | nprop- | |
ps | v | nprop | n | v | v | pers | v | nprop | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
fe | They went to Kazachja on horses. | They have arrived. | We rode to the river Jagodkina and set up a yurt | |||||||
fg | Sie sind auf Pferden nach Kazachja geritten. | Sie sind angekommen. | Wir sind zum Jagodkina-Fluss geritten und haben | |||||||
fr | Они в с. Казачье на коне поехали. | Приехали. | Мы прикочевали на р. Ягодкину, поставили | |||||||
ltr | Въ с. Казачье на конѣ поѣхалъ. — | Пришли — | Мы прикочевали на р. Ягодкину въ юрту. | |||||||
nt | ?? | [AAV:] They or we? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.048 (001.048) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.049 (001.049) | ||||||||
stl | Nuɣartin nʼan hukti luktələ. | Ɣoračkəwə mukčikawa əməwrə. | ||||||||
st | Нуһартыˊн нˋаˊн хуˊкты lуˊктеlе. | Һораˊчкеwе муˊкчікаwа емеˊwре. | ||||||||
ts | Nuɣartin nʼan hukti luktələ. | Goračkəwə mukčikawa əməwrə. | ||||||||
tx | Jʼaɣodkindula | dʼunap. | Nuɣartin | nʼan | hukti | luktələ. | Goračkəwə | mukčikawa | əməwrə. | |
mb | dula | dʼu-na-p | nuɣa-r-tin | nʼan | hukti | luk-tə-l-ə | goračkə-wə | mukčika-wa | əmə-w-rə | |
mp | ləː | dʼuː-nəː-p | nuŋan-l-tin | nʼaːn | hukti | luk-dʼə-l-rə | gorʼačkə-wə | mukčika-wə | əmə-wu-rə | |
ge | Yagodkina-LAT | make.tent-AM.[AOR]-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | again | at.a.trot | untie-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | fever-ACC | illness-ACC | come-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | |
gg | -LAT | Haus.aufstellen-AM.[AOR]-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | wieder | im.Trab | losbinden-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | Fieber-ACC | Krankheit-ACC | kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | |
gr | -LAT | ставить.чум-AM.[AOR]-1PL.IN | PRO.3-PL.[NOM]-3PL | опять | рысью | развязывать-IPFV-INCH-AOR.[3PL] | горячка-ACC | болезнь-ACC | приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] | |
mc | n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) | adv | adv | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | pers | adv | adv | v | n | n | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | there. | They trotted again. | They brought in the fever disease. | |||||||
fg | dort eine Jurte aufgebaut. | Sie trabten wieder an. | Sie schleppten die Fieberkrankheit ein. | |||||||
fr | юрту. | Они опять рысью поехали. | Болезнь горячку принесли. | |||||||
ltr | Они опять рысью поѣхали. | Горячку болѣзнь принесли. | ||||||||
nt | [StN]: hukti luk- = 'to trot'? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.050 (001.050) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.051 (001.051) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.052 (001.052) | ||||||||
stl | Šudʼali busšalin ɣorʼačkaduk. | Əlkaun busšalin. | Šudʼali busšalin, busšalin da nʼaɣdilin munula. — | ||||||||
st | Шуˊџӓlі буsшӓˊlін һорˋаˊчкадук. | Еlкаˊун буsшӓˊlін. | Шуˊџӓlі буsшӓˊlін, буsшӓˊlін да нˋаˊһдыlін муˊнуlа. — | ||||||||
ts | Šudʼali busšalin gorʼačkaduk. | Əlkaun busšalin. | Šudʼali busšalin, busšalin da nʼaɣdilin munula. | ||||||||
tx | Šudʼali | busšalin | gorʼačkaduk. | Əlkaun | busšalin. | Šudʼali | busšalin, | busšalin | da | nʼaɣdilin | |
mb | Šudʼali | busša-l-i-n | gorʼačka-duk | Əlkaun | busša-l-i-n | Šudʼali | busša-l-i-n | busša-l-i-n | da | nʼaɣdi-l-i-n | |
mp | Šudʼali | bussə-l-rə-n | gorʼačkə-duk | Əlkaun | bussə-l-rə-n | Šudʼali | bussə-l-rə-n | bussə-l-rə-n | da | nugdi-l-i-n | |
ge | Shudyali.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | fever-ABL | Elkaun.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | Shudyali.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | be.ill-INCH-AOR-3SG | and | vertebra- | |
gg | Schudjali.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | Fieber-ABL | Elkaun.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | Schudjali.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | krank.sein-INCH-AOR-3SG | und | Wirbel- | |
gr | Шудяли.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | горячка-ABL | Элкаун.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | Шудяли.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | болеть-INCH-AOR-3SG | да | позвонок- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | conj | n- | |
ps | nprop | v | n | nprop | v | n | v | v | conj | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | |||||||||
fe | Shudjali fell ill with fever. | Elkaun fell ill. | Shudyali fell ill, he fell ill, and his vertebrae rotted. | ||||||||
fg | Schudjali erkrankte an Fieber. | Elkaun ist krank geworden. | Schudjali ist krank geworden, er ist krank geworden und seine Wirbel sind verrottet. | ||||||||
fr | Шудяли заболел горячкой. | Элкаун заболел. | Шудяли заболел, заболел, и у него позвонки сгнили. | ||||||||
ltr | Шуˊџӓlі заболѣлъ въ горячкѣ. | Еlкаˊун заболѣлъ. | Шуџӓlі заболѣлъ, заболѣлъ да позвоночный столбъ сгнилъ — |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.053 (001.053) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.054 (001.054) | |||||||
stl | ɣorokonu busširən — | nʼaɣdilin wanilin, tali awɣarača. | |||||||
st | һорокоˊну буs̬шіˊрен — | нˋаˊһдыlін wаˊныlін, таˊlі аˊwһарача. | |||||||
ts | Gorokonu busširən. | Nʼaɣdilin wanilin, tali awɣarača. | |||||||
tx | munula. | Gorokonu | busširən. | Nʼaɣdilin | wanilin, | tali | awɣarača. | ||
mb | munu-l-a | gorokonu | busši-rə-n | nʼaɣdi-l-i-n | wa-nil-i-n | ta-li | awɣara-ča | ||
mp | munu-l-rə | gorokoːn | bussə-rə-n | nugdi-l-i-n | waː-nil-i-n | tar-liː | abgara-mčə | ||
ge | PL.[NOM]-EP-3SG | rot-INCH-AOR.[3PL] | for.a.long.time | be.ill-AOR-3SG | vertebra-PL.[NOM]-EP-3SG | kill-%%-EP-3SG | that-PROL | recover-SBJV.[3SG] | |
gg | PL.[NOM]-EP-3SG | verfaulen-INCH-AOR.[3PL] | lange.Zeit | krank.sein-AOR-3SG | Wirbel-PL.[NOM]-EP-3SG | töten-%%-EP-3SG | jener-PROL | gesund.werden-SBJV.[3SG] | |
gr | PL.[NOM]-EP-3SG | гнить-INCH-AOR.[3PL] | долго | болеть-AOR-3SG | позвонок-PL.[NOM]-EP-3SG | убивать-%%-EP-3SG | тот-PROL | выздоравливать- | |
mc | n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-%%-v:(ep)-v:pn2 | dem-n:case | v-v:mood2.[v:pn2] | |
ps | v | adv | v | n | v | dem | v | ||
fe | He was ill for a long time. | If he hadn't injured his spine, he would have recovered. | |||||||
fg | Er war lange krank. | Hätte er sich nicht die Wirbelsäule verletzt, wäre er wieder gesund geworden. | |||||||
fr | Он долго болел. | Позвонки не ушиб бы, тогда выздоровел бы. | |||||||
ltr | долго болѣлъ. | Позвоночный столбъ не ушибъ-бы, тогда выздоровѣлъ бы. | |||||||
nt | [StN]: wanilin -- unclear form |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.055 (001.055) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.056 (001.056) | ||||||||||
stl | Nʼaɣdilin ašikin biжin — da budən. | Okin joporon nuɣanman Šanmur¹⁾ ɣundʼan: timatna əməm bi — Šanmurdula | ||||||||||
st | Нˋаˊһдыlін аˊшікін біжіˊн — да будеˊн. | Оˊкын jӧˊпорон нуһаˊнман Шӓˊнмур¹⁾ һуˊнџӓн: тымаˊтна емеˊм бі — | ||||||||||
ts | Nʼaɣdilin ašikin bižin, da budən. | Okin joporon nuɣanman Šanmur gundʼan: "Timatna əməm bi, Šanmurdula | ||||||||||
tx | Nʼaɣdilin | ašikin | bižin, | da | budən. | Okin | joporon | nuɣanman | Šanmur | gundʼan: | ||
mb | nʼaɣdi-l-i-n | a-šik-i-n | bi-ži-n | da | bu-də-n | okin | jopo-ro-n | nuɣan-ma-n | Šanmur | gun-dʼa-n | ||
mp | nugdi-l-i-n | ə-rəːk-i-n | bi-rə-n | da | bu-rə-n | okin | jepu-rə-n | nuŋan-wə-n | Šanmur | guːn-dʼə-n | ||
ge | vertebra-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-CVB.COND-EP-3SG | be-CNG-3SG | and | die-AOR-3SG | when | bury-AOR-3SG | PRO.3-ACC-3SG | Shanmur.[NOM] | say-IPFV.[AOR]- | ||
gg | Wirbel-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-CVB.COND-EP-3SG | sein-CNG-3SG | und | sterben-AOR-3SG | wenn | vergraben-AOR-3SG | PRO.3-ACC-3SG | Schanmur.[NOM] | sagen- | ||
gr | SBJV.[3SG] | позвонок-PL.[NOM]-EP-3SG | NEG-CVB.COND-EP-3SG | быть-CNG-3SG | да | умирать-AOR-3SG | когда | закапывать-AOR-3SG | PRO.3-ACC-3SG | Шанмур.[NOM] | говорить- | |
mc | n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | aux-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:nfin-v:pn1 | conj | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v:tense1-v:pn1 | pers-n:case-n:(poss) | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]- | ||
ps | v | aux | v | conj | v | conj | v | pers | nprop | v | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | Since his vertebrae is not [nothing], he died. | When they had buried him, Shanmur said to him, "Tomorrow I will go — I will go | ||||||||||
fg | Weil seine Wirbel keine [Kleinigkeit] ist, starb er. | Als man ihn begraben hatte, sagte Schanmurzu ihm: "Morgen werde ich gehen — | ||||||||||
fr | Поскольку позвонки это не [шутка] — он и умер. | Когда хоронили, Шанмур¹⁾ ему говорит: "Завтра я пойду — к Шанмуру | ||||||||||
ltr | Позвоночный столбъ не это (не шутка) есть — и померъ | Когда хоронили, Шӓнмур¹⁾ говоритъ: завтра пойду я — къ Глухому приду! | ||||||||||
nt | [StN]: who tells to whom? | |||||||||||
nto | 1) Собств. мужское имя - "глухой". |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.057 (001.057) | ||||||||||
stl | əməm!. | Nuɣan Šanmur ašitkiwi hənkətčarən, ɣundʼan: əda əčaš mintiki ulɣučana? | |||||||||
st | Шӓˊнмурдуˊlа емеˊм!. | Нуһаˊн Шӓˊнмур ашˊіткіwі хеˊнкетчӓрен, һунџӓн: еˊда ечаˊш міˊнтыкі уlһучаˊна? | |||||||||
ts | əməm!" | Nuɣan Šanmur ašitkiwi hənkətčarən, gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučana?" | |||||||||
tx | "Timatna | əməm | bi, | Šanmurdula | əməm!" | Nuɣan | Šanmur | ašitkiwi | hənkətčarən, | ||
mb | timatna | əmə-m | bi | Šanmur-dula | əmə-m | nuɣa-n | Šanmur | aši-tki-wi | hənkət-ča-rə-n | ||
mp | timaːtnə | əmə-m | bi | Šanmur-ləː | əmə-m | nuŋan-n | Šanmur | asiː-tkiː-wiː | həŋkət-dʼə-rə-n | ||
ge | 3SG | in.the.morning | come.[AOR]-1SG | PRO.1SG.[NOM] | Shanmur-LAT | come.[AOR]-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | Shanmur.[NOM] | woman-ALL-RFL.SG | speak-IPFV-AOR-3SG | |
gg | IPFV.[AOR]-3SG | morgens | kommen.[AOR]-1SG | PRO.1SG.[NOM] | Schanmur-LAT | kommen.[AOR]-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | Schanmur.[NOM] | Frau-ALL-RFL.SG | sprechen-IPFV-AOR-3SG | |
gr | IPFV.[AOR]-3SG | утром | приходить.[AOR]-1SG | PRO.1SG.[NOM] | Шанмур-LAT | приходить.[AOR]-1SG | PRO.3.[NOM]-3SG | Шанмур.[NOM] | женщина-ALL-RFL.SG | разговаривать-IPFV-AOR- | |
mc | v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | nprop-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | nprop.[n:case] | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | v | pers | nprop | v | pers | nprop | n | v | ||
fe | to Shanmur [the deaf]!" | He, Shanmur, said to his wife: "Why didn't you tell me?" | |||||||||
fg | ich werde zu Schanmur [dem Tauben] gehen!" | Er, Schanmur, sagte zu seiner Frau: "Warum hast du mir das nicht erzählt?" | |||||||||
fr | [Глухому] приду!" | Он, Шанмур, своей жене говорил, говорит: "Почему мне не рассказала?" | |||||||||
ltr | Онъ Шӓˊнмур бабѣ говорилъ, говоритъ: почему меня не извѣстила? | ||||||||||
nt | |||||||||||
nto |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.058 (001.058) | ||||||||||
stl | Dʼanə Timoška pojas tiɣičan tələɣiwan²⁾. | ||||||||||
st | Џаˊне Тымоˊшка поˊjаs тыˊһычан теlеһыˊwан²⁾. | ||||||||||
ts | Dʼanə Timoška pojas tiɣičan tələɣiwan. | ||||||||||
tx | gundʼan: | "Eda | əčaš | mintiki | ulɣučana?" | Dʼanə | Timoška | pojas | tiɣičan | ||
mb | gun-dʼa-n | eda | ə-ča-š | min-tiki | ulɣučan-a | dʼanə | Timoška | pojas | tiɣi-ča-n | ||
mp | guːn-dʼə-n | eːda | ə-čəː-s | bi-tkiː | ulgučəːn-rə | dʼandʳi | Timoška | pojas | tənŋə-čəː-n | ||
ge | say-IPFV.[AOR]-3SG | why | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | tell-CNG | Ostyak.[NOM] | Timoshka.[NOM] | belt.[NOM] | tear.off-PST-3SG | ||
gg | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | warum | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | erzählen-CNG | Ostjake.[NOM] | Timoschka.[NOM] | Gürtel.[NOM] | abreißen-PST-3SG | ||
gr | 3SG | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | почему | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | рассказывать-CNG | остяк.[NOM] | Тимошка.[NOM] | пояс.[NOM] | отрывать-PST-3SG | |
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | aux-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | v-v:nfin | n.[n:case] | nprop.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2-v:pn2 | ||
ps | v | interrog | aux | pers | v | n | nprop | n | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | The ostyak timoshka tore off his belt, his strap. | ||||||||||
fg | Timoschka, der Ostjake, riss seinen Gurt ab, seinen Gürtel. | ||||||||||
fr | Остяк Тимошка пояс оторвал, ремень²⁾. | ||||||||||
ltr | Остякъ Тимошка поясъ оторвалъ телеги²⁾ оторвалъ. | ||||||||||
nt | [StN]: от телеги - ?? | ||||||||||
nto | 2) Поясъ дя подвяз. гоlенищъ у обуви — имѣется въ Академіи Наукъ музеѣ Антр. и Этнографіи въ |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.059 (001.059) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.060 (001.060) | ||||||||||
stl | Nuɣan ɣundʼarən: Šudʼali aminwaw dʼalačan. | Timo ška minə ɣadan! | Šanmur | |||||||||
st | Нуһан һунџӓрен: Шуˊџӓlі аміˊнwаw џаˊlачан. | Тімоˊ шка міˊне һадаˊн! | Шӓˊнмур | |||||||||
ts | Nuɣan gundʼarən: "Šudʼali aminwaw dʼalačan. | Timoška minə gadan!" | Šanmur | |||||||||
tx | tələɣiwan. | Nuɣan | gundʼarən: | "Šudʼali | aminwaw | dʼalačan. | Timoška | minə | gadan!" | Šanmur | ||
mb | tələɣi-wa-n | nuɣa-n | gun-dʼa-rə-n | Šudʼali | amin-wa-w | dʼala-ča-n | Timoška | minə | ga-da-n | Šanmur | ||
mp | tələki-wə-n | nuŋan-n | guːn-dʼə-rə-n | Šudʼali | amiːn-wə-w | dʼala-čəː-n | Timoška | minə | ga-rə-n | Šanmur | ||
ge | strap-ACC-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | say-IPFV-AOR-3SG | Shudyali.[NOM] | father.[NOM]-EMPH5-1SG | win.over-PST-3SG | Timoshka.[NOM] | PRO.1SG.ACC | take-AOR-3SG | |||
gg | Riemen-ACC-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | sagen-IPFV-AOR-3SG | Schudjali.[NOM] | Vater.[NOM]-EMPH5-1SG | besiegen-PST-3SG | Timoschka.[NOM] | PRO.1SG.ACC | nehmen-AOR-3SG | |||
gr | ремень-ACC-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | говорить-IPFV-AOR-3SG | Шудяли.[NOM] | отец.[NOM]-EMPH5-1SG | побеждать-PST-3SG | Тимошка.[NOM] | PRO.1SG.ACC | брать-AOR-3SG | Шанмур.[NOM] | ||
mc | n-n:case-n:(poss) | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | n.[n:case]-clit-n:(poss) | v-v:tense2-v:pn2 | nprop.[n:case] | pers | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | ||
ps | n | pers | v | nprop | n | v | nprop | pers | v | nprop | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | She says, "My father won over Shudyali. | Timoshka took me!" | Shanmur says: | |||||||||
fg | Sie sagt: "Mein Vater hat Schudjali besiegt. | Timoschka hat mich erwischt!" | Schanmur sagt: | |||||||||
fr | Она говорит: "Мой отец победил Шудяли. | Тимошка меня взял!" | Шанмур | |||||||||
ltr | Она говоритъ: Шуˊџӓlі отецъ загубилъ. | Тимошка меня взялъ! | Шӓˊнмур | |||||||||
nt | [StN]: translation?? who is Subject? | |||||||||||
nto | Коllекціяхъ К. Рычкова. |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.061 (001.061) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.062 (001.062) | ||||||||||
stl | ɣundʼan: əda əčaš mintiki ulɣučani? | Ašin ɣundʼan: bi əla šam? | ||||||||||
st | һуˊнџӓн: еˊда ечӓˊш міˊнтыкі уlһучаˊны? | Ашіˊн һуˊнџӓн: бі еˊlа шаˊм? | ||||||||||
ts | gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučani?" | Ašin gundʼan: "Bi ela šam?" | ||||||||||
tx | gundʼan: | "Eda | əčaš | mintiki | ulɣučani?" | Ašin | gundʼan: | "Bi | ela | šam?" | ||
mb | gun-dʼa-n | eda | ə-ča-š | min-tiki | ulɣučan-i | aši-n | gun-dʼa-n | bi | e-la | ša-m | ||
mp | guːn-dʼə-n | eːda | ə-čəː-s | bi-tkiː | ulgučəːn-rə | asiː-n | guːn-dʼə-n | bi | eː-ləː | saː-m | ||
ge | Shanmur.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | why | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | tell-CNG | woman.[NOM]-3SG | say-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.1SG.[NOM] | what-LAT | know.[AOR]-1SG | |
gg | Schanmur.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | warum | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | erzählen-CNG | Frau.[NOM]-3SG | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.1SG.[NOM] | was-LAT | wissen.[AOR]- | |
gr | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | почему | NEG-PST-2SG | PRO.1SG-ALL | рассказывать-CNG | женщина.[NOM]-3SG | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.1SG.[NOM] | что-LAT | знать.[AOR]- | ||
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog | aux-v:tense2-v:pn2 | pers-n:case | v-v:nfin | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case] | interrog-n:case | v.[v:tense1]- | ||
ps | v | interrog | aux | pers | v | n | v | pers | interrog | v | ||
fe | "Why didn't you tell me?" | His wife says: "How would I know?" | ||||||||||
fg | "Warum hast du mich nicht benachrichtigt?" | Seine Frau sagt: "Wie soll ich das wissen?" | ||||||||||
fr | говорит: "Почему ты меня не известила?" | Его жена говорит: "Я почем знаю?" | ||||||||||
ltr | говоритъ: почему меня не извѣстили? | Баба говоритъ: я почемъ знаю? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.063 (001.063) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.064 (001.064) | |||||||||||
stl | Bi ɣundʼam: unʼakawi udʼalin šurukal! | Šudʼali ɣundʼan: ətam šururə! | Əda ətani šururə? | ||||||||||
st | Бі һуˊнџӓм: унˋаˊкаwі уџаˊlін шуруˊкаl! | Шуˊџӓlі һунџӓн: етаˊм шуруˊре! | Еˊда етаˊны | ||||||||||
ts | Bi gundʼam: "Unʼakawi udʼalin šurukal!" | Šudʼali gundʼan: "Ətam šururə!" | "Eda ətani | ||||||||||
tx | Bi | gundʼam: | "Unʼakawi | udʼalin | šurukal!" | Šudʼali | gundʼan: | "Ətam | šururə!" | "Eda | ətani | ||
mb | bi | gun-dʼa-m | unʼaka-wi | udʼa-li-n | šuru-kal | Šudʼali | gun-dʼa-n | əta-m | šuru-rə | eda | əta-ni | ||
mp | bi | guːn-dʼə-m | inʼəːkəː-wiː | uːdʼa-liː-n | suru-kəl | Šudʼali | guːn-dʼə-n | ətəː-m | suru-rə | eːda | ətəː-nni | ||
ge | PRO.1SG.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-1SG | grandmother-RFL.SG | trace/path-PROL-3SG | leave-IMP.2SG | Shudyali.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | NEG.FUT-1SG | leave-CNG | why | NEG.FUT- | ||
gg | 1SG | PRO.1SG.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-1SG | Großmutter-RFL.SG | Spur/Weg-PROL-3SG | losgehen-IMP.2SG | Schudjali.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | NEG.FUT-1SG | losgehen-CNG | warum | NEG.FUT- | |
gr | 1SG | PRO.1SG.[NOM] | говорить-IPFV.[AOR]-1SG | бабушка-RFL.SG | след/дорога-PROL-3SG | уходить-IMP.2SG | Шудяли.[NOM] | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | NEG.FUT-1SG | уходить-CNG | почему | NEG.FUT- | |
mc | v:pn1 | pers.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | aux-v:pn1 | v-v:nfin | interrog | aux- | |
ps | pers | v | n | n | v | n | v | aux | v | interrog | aux | ||
fe | I say: "Follow your grandmother's trace!" | Shudyali says: "I won't go!" | "Why won't you | ||||||||||
fg | Ich sage: "Folge den Fußstapfen deiner Großmutter!" | Schudjali sagt: "Ich werde nicht gehen!" | "Warum gehst du | ||||||||||
fr | Я говорю: "Бабушкиным следом иди!" | Шудяли говорит: "Не пойду!" | "Почему не | ||||||||||
ltr | Я говорю: бабушкинымъ слѣдомъ иди! | Шуˊџӓlі говоритъ: не пойду! | — Почему не |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.065 (001.065) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.066 (001.066) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.067 (001.067) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.068 (001.068) | |||||
stl | — | Bi alatčam | Əlkaulwə — alatčam! | Əda alatčini? | |||||
st | шуруˊре? — | Бі аlаˊтчӓм | Еlкаˊуlwе — аlаˊтчӓм! | Еˊда аlаˊтчіны? | |||||
ts | šururə?" | "Bi alatčam! | Əlkaulwə, alatčam!" | "Eda alatčini? | |||||
tx | šururə?" | "Bi | alatčam! | Əlkaulwə, | alatčam!" | "Eda | alatčini? | ||
mb | šuru-rə | bi | alat-ča-m | Əlkaul-wə | alat-ča-m | eda | alat-či-ni | ||
mp | suru-rə | bi | alaːt-dʼəː-m | Əlkaul-wə | alaːt-dʼəː-m | eːda | alaːt-dʼə-nni | ||
ge | 2SG | leave-CNG | PRO.1SG.[NOM] | wait-FUT.IMM-1SG | Elkaul-ACC | wait-FUT.IMM-1SG | why | wait-IPFV.[AOR]-2SG | |
gg | 2SG | losgehen-CNG | PRO.1SG.[NOM] | warten-FUT.IMM-1SG | Elkaul-ACC | warten-FUT.IMM-1SG | warum | warten-IPFV.[AOR]-2SG | |
gr | 2SG | уходить-CNG | PRO.1SG.[NOM] | ждать-FUT.IMM-1SG | Элкауль-ACC | ждать-FUT.IMM-1SG | почему | ждать-IPFV.[AOR]-2SG | |
mc | v:pn1 | v-v:nfin | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | v | pers | v | nprop | v | interrog | v | ||
fe | go?" | "I'll wait! | I'll wait for Elkaul!" | "Why are you waiting? | |||||
fg | nicht?" | "Ich werde warten! | Ich werde auf Elkaul warten!" | "Warum wartest du? | |||||
fr | пойдешь?" | "Я подожду! | Элкаула, подожду!" | "Почему ты дожидаешься? | |||||
ltr | пойдешь? — | Я подожду! | Еlкаˊуlʼа, — подожду! | Зачѣмъ дожидаешься? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.069 (001.069) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.070 (001.070) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.071 (001.071) | ||||||||
stl | Hurilin biжin — əkəl alatčarə! | unʼakawi udʼalin šurukal! | Amakan budən ɣorʼačkədu Rodiwon. | ||||||||
st | Хурыˊlін біжіˊн — екеˊl аlаˊтчӓре! | унˋакаˊwі уџаˊlін шуруˊкаl! | Амакаˊн будеˊн һорˋаˊчкеду Родіwоˊн. | ||||||||
ts | Hurilin bižin, əkəl alatčarə! | Unʼakawi udʼalin šurukal!" | Amakan budən gorʼačkədu Rodiwon. | ||||||||
tx | Hurilin | bižin, | əkəl | alatčarə! | Unʼakawi | udʼalin | šurukal!" | Amakan | budən | gorʼačkədu | |
mb | huril-i-n | bi-ži-n | ə-kəl | alat-ča-rə | unʼaka-wi | udʼa-li-n | šuru-kal | amaka-n | bu-də-n | gorʼačkə-du | |
mp | hụril-i-n | bi-rə-n | ə-kəl | alaːt-dʼə-rə | inʼəːkəː-wiː | uːdʼa-liː-n | suru-kəl | amaːkaː-n | bu-rə-n | gorʼačkə-duː | |
ge | children.[NOM]-EP-3SG | be-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | wait-IPFV-CNG | grandmother-RFL.SG | trace/path-PROL-3SG | leave-IMP.2SG | grandfather.[NOM]-3SG | die-AOR-3SG | fever-DAT/LOC | |
gg | Kinder.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | warten-IPFV-CNG | Großmutter-RFL.SG | Spur/Weg-PROL-3SG | losgehen-IMP.2SG | Großvater.[NOM]-3SG | sterben-AOR-3SG | Fieber-DAT/LOC | |
gr | дети.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR-3SG | NEG-IMP.2SG | ждать-IPFV-CNG | бабушка-RFL.SG | след/дорога-PROL-3SG | уходить-IMP.2SG | дед.[NOM]-3SG | умирать-AOR-3SG | горячка-DAT/LOC | |
mc | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | aux-v:imp.pn | v-v>v-v:nfin | n-n:rfl.poss | n-n:case-n:(poss) | v-v:imp.pn | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | |
ps | n | cop | aux | v | n | n | v | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | He has children — do not wait! | Follow your grandmother's trace!" | His grandfather Rodion died of a fever. | ||||||||
fg | Er hat Kinder — warte nicht! | Tritt in deine Großmutters Fußstapfen!" | Sein Großvater Rodion starb an der Fieberkrankheit. | ||||||||
fr | У него дети есть — не дожидайся! | Бабушкиным следом иди!" | Его дедушка умер от горячки — Родион. | ||||||||
ltr | Дѣти есть — не дожидайся! | Бабушкинымъ слѣдомъ иди! | Дѣдушка померъ въ горячкѣ — Родіонъ. |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.072 (001.072) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.073 | ||||||||
stl | Anʼakan girkulan ilaŋan girkuran — amakan budəkin. | Girkulan inʼakan Šudʼali. | ||||||||
st | Анˋакˊан гіˊркуlан іˊlаңан гіˊркуран — амакˊан буˊдекін. | Гіркуlаˊн інˋаˊкан Шуˊџӓlі. | ||||||||
ts | Anʼakan girkulan ilaŋan girkuran, amakan budəkin. | Girkulan inʼakan Šudʼali. | ||||||||
tx | Rodiwon. | Anʼakan | girkulan | ilaŋan | girkuran, | amakan | budəkin. | Girkulan | inʼakan | |
mb | Rodiwon | anʼaka-n | girku-l-a-n | i-la-ŋan | girku-ra-n | amaka-n | bu-dək-i-n | girku-l-a-n | inʼaka-n | |
mp | Rodiwon | inʼəːkəː-n | girku-l-rə-n | i-ləː-ŋən | girku-rə-n | amaːkaː-n | bu-rəːk-i-n | girku-l-rə-n | inʼəːkəː-n | |
ge | Rodion.[NOM] | grandmother.[NOM]-3SG | walk-INCH-AOR-3SG | where-LAT-INDF4 | walk-AOR-3SG | grandfather.[NOM]-3SG | die-CVB.COND-EP-3SG | walk-INCH-AOR-3SG | grandmother.[NOM]- | |
gg | Rodion.[NOM] | Großmutter.[NOM]-3SG | gehen-INCH-AOR-3SG | wo-LAT-INDF4 | gehen-AOR-3SG | Großvater.[NOM]-3SG | sterben-CVB.COND-EP-3SG | gehen-INCH-AOR-3SG | Großmutter.[NOM]-3SG | |
gr | Родион.[NOM] | бабушка.[NOM]-3SG | ходить-INCH-AOR-3SG | где-LAT-INDF4 | ходить-AOR-3SG | дед.[NOM]-3SG | умирать-CVB.COND-EP-3SG | ходить-INCH-AOR-3SG | бабушка.[NOM]-3SG | |
mc | nprop.[n:case] | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case-clit | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | nprop | n | v | interrog | v | n | v | v | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | His grandmother left, she went somewhere when his grandfather died. | Shudyali's grandmother was leaving. | ||||||||
fg | Seine Großmutter ist weggegangen, sie ist irgendwohin gegangen, als sein Großvater gestorben ist. | Die Großmutter von Schudjali ging weg. | ||||||||
fr | Его бабушка уходила, куда-то уходила, когда дедушка умер. | Бабушка Шудяли уходила. | ||||||||
ltr | Бабушка уходила кудато уходила — дѣдушка померъ. | Уходила бабушка Шуˊџӓlаˊ. |
ref | (001.073) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.074 (001.074) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.075 (001.075) | |||||||||
stl | Əmərən da ɣundʼan čolən: tarwaldu ajakakunma! | dʼakdakanma ičam — čurbuka aja! — | ||||||||||
st | Емереˊн да һуˊнџӓн чӧˊlен: тарwаlду аjакаˊкунма! | џаˊкдакаˊнма іˊчӓм — чурбука аjа! — | ||||||||||
ts | Əmərən da gundʼan Čolən: "Tarwaldu ajakakunma! | Dʼakdakanma ičam, čurbuka aja! | ||||||||||
tx | Šudʼali. | Əmərən | da | gundʼan | Čolən: | "Tarwaldu | ajakakunma! | Dʼakdakanma | ičam, | čurbuka | ||
mb | Šudʼali | əmə-rə-n | da | gun-dʼa-n | Čolən | tar-wal-du | aja-kakun-ma | dʼakda-kan-ma | iča-m | čurbuka | ||
mp | Šudʼali | əmə-rə-n | da | guːn-dʼə-n | Čunəl | tar-wəl-duː | aja-kəːkuːn-wə | dʼagda-kəːn-wə | ičə-m | čurbukəː | ||
ge | 3SG | Shudyali.[NOM] | come-AOR-3SG | and | say-IPFV.[AOR]-3SG | Chonel.[NOM] | that-EMPH1-DAT/LOC | good-AFCT.[NOM]-EMPH5 | pine-DIM1-ACC | see.[AOR]-1SG | hill.[NOM] | |
gg | Schudjali.[NOM] | kommen-AOR-3SG | und | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | Tschonel.[NOM] | jener-EMPH1-DAT/LOC | gut-AFCT.[NOM]-EMPH5 | Kiefer-DIM1-ACC | sehen.[AOR]-1SG | Hügel.[NOM] | ||
gr | Шудяли.[NOM] | приходить-AOR-3SG | да | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | Чонель.[NOM] | тот-EMPH1-DAT/LOC | хороший-AFCT.[NOM]-EMPH5 | сосна-DIM1-ACC | видеть.[AOR]-1SG | холм.[NOM] | ||
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | nprop.[n:case] | dem-n:(eval)-n:case | adj-n:(eval).[n:case]-clit | n-n:(eval)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | ||
ps | n | v | conj | v | n | dem | adj | n | v | n | ||
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | Cholen [grandmother's name] came and said: "It's good there! | I see a pine forest — a good hill! | ||||||||||
fg | Cholen [Name der Großmutter] kam und sagte: "Dort ist es gut! | Ich sehe einen kleinen Kiefernwald — es ist ein | ||||||||||
fr | Чолен [имя бабушки] пришла и говорит: "Там хорошо! | Борок вижу — холмик хороший! | ||||||||||
ltr | Пришла да говоритъ Чӧˊlен: тамъ хорошо! | Бороˊкъ вижу — мысокъ хорошій! |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.076 (001.076) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.077 (001.077) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.078 (001.078) | |||||||||
stl | tadu minə nanəl! — | Čunəl ɣundʼan. | Nuɣan busšalin taliməl da budən unə, amakan budən. | |||||||||
st | тадуˊ міˊне наˊнеl! — | Чӱˊнеl һуˊнџӓн. | Нуһаˊн буs̬шӓˊlін таˊlімеl да будеˊн уˊне, амакаˊн будеˊн. | |||||||||
ts | Tadu minə nanəl!" | Čunəl gundʼan. | Nuɣan busšalin taliməl da budən unə, amakan budən. | |||||||||
tx | aja! | Tadu | minə | nanəl!" | Čunəl | gundʼan. | Nuɣan | busšalin | taliməl | da | budən | |
mb | aja | ta-du | minə | na-nə-l | Čunəl | gun-dʼa-n | nuɣa-n | busša-l-i-n | tali-məl | da | bu-də-n | |
mp | aja | tar-duː | minə | nəː-nə-l | Čunəl | guːn-dʼə-n | nuŋan-n | bussə-l-rə-n | təːli-məl | da | bu-rə-n | |
ge | good.[NOM] | that-DAT/LOC | PRO.1SG.ACC | put-PRF-PL | Chonel.[NOM] | say-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | be.ill-INCH-AOR-3SG | then-EMPH2 | and | die-AOR-3SG | |
gg | gut.[NOM] | jener-DAT/LOC | PRO.1SG.ACC | legen-PRF-PL | Tschonel.[NOM] | sagen-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | krank.sein-INCH-AOR-3SG | dann-EMPH2 | und | sterben-AOR | |
gr | хороший.[NOM] | тот-DAT/LOC | PRO.1SG.ACC | класть-PRF-PL | Чонель.[NOM] | говорить-IPFV.[AOR]-3SG | PRO.3.[NOM]-3SG | болеть-INCH-AOR-3SG | тогда-EMPH2 | да | умирать- | |
mc | adj.[n:case] | dem-n:case | pers | v-v:tense2-v:(num) | nprop.[n:case] | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv-clit | conj | v-v:tense1- | |
ps | adj | dem | pers | v | nprop | v | pers | v | adv | conj | v | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fe | Put me there!" | Chonel says. | At the same time, she fell ill and died. She died early and soon. | |||||||||
fg | gutes Hügelchen! | Legt mich dort hin!" | Chonel sagt. | Sie erkrankte zur gleichen Zeit und verstarb — früh, bald verstarb sie. | ||||||||
fr | Там меня положите!" | Чонель говорит. | Она заболела тогда же и умерла — рано, скоро умерла. | |||||||||
ltr | Тамъ меня поlожьте! — | Чӧнеl говоритъ | Она забоlѣла тогда же и померла — рано, скоро померла. | |||||||||
nt | [StN]: PST = 'imp' or a special imperative form? | [StN]: amakan - soon or grandfather? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.079 (001.079) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.080 (001.080) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.081 (001.081) | |||||||||
stl | Inʼa kawan joporo. | Šudʼali anitə | Timani Šudʼali bulidʼarən. | |||||||||
st | Інˋа каˊwан jӧˊпоро. | Шуˊџӓlі аˊніте | Тыманыˊ Шуˊџӓlі буlіˊџӓрен. | |||||||||
ts | Inʼakawan joporo. | Šudʼali anitə. | Timani Šudʼali bulidʼarən. | |||||||||
tx | unə, | amakan | budən. | Inʼakawan | joporo. | Šudʼali | anitə. | Timani | Šudʼali | bulidʼarən. | ||
mb | unə | amakan | bu-də-n | inʼaka-wa-n | jopo-ro | Šudʼali | ani-tə | timani | Šudʼali | buli-dʼa-rə-n | ||
mp | unəː | amakaːn | bu-rə-n | inʼəːkəː-wə-n | jepu-rə | Šudʼali | aːnŋə-čəː | timaːniː | Šudʼali | buli-dʼə-rə-n | ||
ge | soon | soon | die-AOR-3SG | grandmother-ACC-3SG | bury-AOR.[3PL] | Shudyali.[NOM] | spend.night-PST.[3SG] | morning.[NOM] | Shudyali.[NOM] | be.bored-IPFV-AOR-3SG | ||
gg | -3SG | bald | bald | sterben-AOR-3SG | Großmutter-ACC-3SG | vergraben-AOR.[3PL] | Schudjali.[NOM] | übernachten-PST.[3SG] | Morgen.[NOM] | Schudjali.[NOM] | sich.langweilen-IPFV- | |
gr | AOR-3SG | скоро | скоро | умирать-AOR-3SG | бабушка-ACC-3SG | закапывать-AOR.[3PL] | Шудяли.[NOM] | ночевать-PST.[3SG] | утро.[NOM] | Шудяли.[NOM] | скучать-IPFV-AOR-3SG | |
mc | v:pn1 | adv | adv | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:(poss) | v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | v-v:tense2.[v:pn2] | n.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | adv | v | n | v | nprop | v | n | nprop | v | ||
fe | They buried his grandmother. | Shudjali spent the night there. | In the morning, Shudjali had a longing. | |||||||||
fg | Sie beerdigten seine Großmutter. | Schudjali verbrachte die Nacht dort. | Am Morgen hatte Schudjali Sehnsucht. | |||||||||
fr | Они похоронили бабушку. | Шудяли ночевал. | Утром Шудяли затосковал. | |||||||||
ltr | Бабушку схоронилі. | Шуˊџӓlі ночевалъ. | Утромъ Шуˊџӓlі затосковалъ. | |||||||||
nt | [StN]: -tə?? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.082 (001.082) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.083 (001.083) | |||||||||||
stl | Da šururən oror tapšaki tulitin hoktorokonduli šururən; | šururən, šururən da ɣənʼarin, ɣənʼarin, ɣənʼarin. — | |||||||||||
st | Да шуруˊрен ороˊр тапшаˊкі туˊlітын хоˊкторокоˊндуlі шуруˊрен; | шуруˊрен, шуруˊрен да һенˋӓˊрін, һенˋӓˊрін, һенˋӓˊрін. | |||||||||||
ts | Da šururən oror tapšaki tulitin hoktorokonduli šururən. | Šururən, šururən da gənʼarin, gənʼarin, gənʼarin. | |||||||||||
tx | Da | šururən | oror | tapšaki | tulitin | hoktorokonduli | šururən. | Šururən, | šururən | da | |||
mb | da | šuru-rə-n | oro-r | tapšaki | tuli-t-i-n | hokto-ro-kon-duli | šuru-rə-n | šuru-rə-n | šuru-rə-n | da | gənʼa-ri- | ||
mp | da | suru-rə-n | oron-l | tapšaki | tuli-t-i-n | sokto-ro-kəːn-liː | suru-rə-n | suru-rə-n | suru-rə-n | da | ŋənə-rə- | ||
ge | and | leave-AOR-3SG | reindeer-PL.[NOM] | %path.[NOM] | outside-INS-EP-3SG | path-%%-DIM1-PROL | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | leave-AOR-3SG | and | go-AOR- | ||
gg | AOR-3SG | und | losgehen-AOR-3SG | Rentier-PL.[NOM] | %Pfad.[NOM] | draußen-INS-EP-3SG | Weg-%%-DIM1-PROL | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | losgehen-AOR-3SG | und | gehen- | |
gr | да | уходить-AOR-3SG | олень-PL.[NOM] | %тропа.[NOM] | снаружи-INS-EP-3SG | дорога-%%-DIM1-PROL | уходить-AOR-3SG | уходить-AOR-3SG | уходить-AOR-3SG | да | идти- | ||
mc | conj | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | locn-n:case-n:(ep)-n:(poss) | n-n>n-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v- | ||
ps | conj | v | n | n | locn | n | v | v | v | conj | v | ||
BOR | RUS:gram | RUS:gram | |||||||||||
fe | And he walked along the reindeer path, he walked along the path. | He went on and on, he kept going. | |||||||||||
fg | Und er ging entlang des Rentierpfades, er ging den Weg entlang. | Er ging und ging, er ging immer weiter. | |||||||||||
fr | И он пошел оленной тропой, по дорожке пошел. | Шел, шел и ходил, ходил, ходил. | |||||||||||
ltr | Да пошелъ оленной тропой, по дорожкѣ пошелъ; | шелъ, шелъ да ходилъ, ходилъ, ходилъ. — |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.084 (001.084) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.085 (001.085) | |||||||||
stl | Hojkačan odan, dʼakdakaɣ lalbu — | Nuɣan ilan — munil idʼarən — doldi ran: — niɣan | |||||||||
st | — | Хоˊjкачан оˊдан, џакдакаˊһ lаˊlбу — | Нуһаˊн іˊlан — муніˊl іˊџӓрен — доˊlды ран: — ніһаˊн | ||||||||
ts | Hojkačan odan, dʼakdakaɣ lalbu. | Nuɣan ilan, munilidʼarən, doldiran: niɣan šoŋodʼarən. | |||||||||
tx | gənʼarin, | gənʼarin, | gənʼarin. | Hojkačan | odan, | dʼakdakaɣ | lalbu. | Nuɣan | ilan, | munilidʼarən, | |
mb | n | gənʼa-ri-n | gənʼa-ri-n | hoj-ka-čan | o-da-n | dʼakda-ka-ɣ | lalbu | nuɣa-n | il-a-n | muni-l-i-dʼa-rə-n | |
mp | n | ŋənə-rə-n | ŋənə-rə-n | hoj-kəːn-čəːn | oː-rə-n | dʼagda-kəːn-g | lalbu | nuŋan-n | il-rə-n | munni-l-i-dʼə-rə-n | |
ge | 3SG | go-AOR-3SG | go-AOR-3SG | swamp-DIM1-PJR1.[NOM] | become-AOR-3SG | pine-DIM1-N.COLL1.[NOM] | moss.[NOM] | PRO.3.[NOM]-3SG | stand.up-AOR-3SG | look.narrowly- | |
gg | AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | gehen-AOR-3SG | Sumpf-DIM1-PJR1.[NOM] | werden-AOR-3SG | Kiefer-DIM1-N.COLL1.[NOM] | Moos.[NOM] | PRO.3.[NOM]-3SG | aufstehen-AOR-3SG | genau.gucken- | |
gr | AOR-3SG | идти-AOR-3SG | идти-AOR-3SG | болото-DIM1-PJR1.[NOM] | становиться-AOR-3SG | сосна-DIM1-N.COLL1.[NOM] | мох.[NOM] | PRO.3.[NOM]-3SG | вставать-AOR-3SG | всматриваться- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(eval)-n>n.[n:case] | n.[n:case] | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v- | |
ps | v | v | n | v | n | n | pers | v | v | ||
fe | There was a swamp, a mossy pine forest. | He stopped, he looks around, he hears: someone is crying. | |||||||||
fg | Es tauchte ein Sumpf auf, ein moosbewachsener Kiefernwald. | Er blieb stehen und sah sich um — er hörte jemanden | |||||||||
fr | Болотце стало, сосняк моховистый. | Он остановился — смотрит вокруг — слышит: кто-то | |||||||||
ltr | Боlотце стало, соснякъ моховистый — | Онъ остановился — кругомъ смотритъ — слышитъ: Кто то | |||||||||
nt | [StN]: munil idʼarən - with word breaks |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.086 (001.086) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.087 | ||||||||
stl | šoŋodʼarən. | Dolčičilan: idu šoŋodʼarən. | hərgiški dolčičilan, dundadu — | |||||||
st | шоңоˊџӓрен. | Доˊlчічіlан: іˊду шоңоˊџӓрен. | хергішкіˊ доˊlчічіlан, дундаду — | |||||||
ts | Dolčičilan: idu šoŋodʼarən. | Hərgiški dolčičilan, dundadu. | ||||||||
tx | doldiran: | niɣan | šoŋodʼarən. | Dolčičilan: | idu | šoŋodʼarən. | Hərgiški | dolčičilan, | ||
mb | doldi-ra-n | ni-ɣan | šoŋo-dʼa-rə-n | dolči-či-l-a-n | i-du | šoŋo-dʼa-rə-n | hərgi-ški | dolči-či-l-a-n | ||
mp | doːldiː-rə-n | ŋiː-ŋən | soŋo-dʼə-rə-n | doːldiː-t-l-rə-n | i-duː | soŋo-dʼə-rə-n | hərgiː-skiː | doːldiː-t-l-rə-n | ||
ge | INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | hear-AOR-3SG | who.[NOM]-INDF4 | cry-IPFV-AOR-3SG | hear-DUR-INCH-AOR-3SG | where-DAT/LOC | cry-IPFV-AOR-3SG | bottom-LAT.ADV | hear-DUR-INCH-AOR-3SG | |
gg | INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | hören-AOR-3SG | wer.[NOM]-INDF4 | weinen-IPFV-AOR-3SG | hören-DUR-INCH-AOR-3SG | wo-DAT/LOC | weinen-IPFV-AOR-3SG | Unterteil-LAT.ADV | hören-DUR-INCH-AOR- | |
gr | INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | слышать-AOR-3SG | кто.[NOM]-INDF4 | плакать-IPFV-AOR-3SG | слышать-DUR-INCH-AOR-3SG | где-DAT/LOC | плакать-IPFV-AOR-3SG | низ-LAT.ADV | слышать-DUR-INCH-AOR | |
mc | v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | interrog.[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | v | interrog | v | v | interrog | v | locn | v | ||
fe | He listens: where is he crying. | He listens below, in the ground. | ||||||||
fg | weinen. | Er horcht: wo er weint. | Er horcht unten, im Boden. | |||||||
fr | плачет. | Слушает: где он плачет. | Внизу слушает, в земле. | |||||||
ltr | плачетъ. | Слушаетъ: гдѣ плачетъ. | Внизу слушаетъ, въ землѣ — | |||||||
nt |
ref | (001.087) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.088 (001.088) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.089 (001.089) | ||||||||
stl | Idʼarən: inʼakan šoŋodʼarən — | Dolčičilin ajači — inʼakan dilɣanin. | Nuɣan | ||||||||
st | Іџӓрен: інˋакаˊн шӧңоˊџӓрен — | Доˊlчічіlін аjаˊчі — інˋакан дыlһаніˊн. | Нуһаˊн | ||||||||
ts | Idʼarən: inʼakan šoŋodʼarən. | Dolčičilin ajači, inʼakan dilɣanin. | Nuɣan | ||||||||
tx | dundadu. | Idʼarən: | inʼakan | šoŋodʼarən. | Dolčičilin | ajači, | inʼakan | dilɣanin. | Nuɣan | ||
mb | dunda-du | i-dʼa-rə-n | inʼaka-n | šoŋo-dʼa-rə-n | dolči-či-l-i-n | aja-či | inʼaka-n | dilɣan-i-n | nuɣa-n | ||
mp | dundə-duː | iː-dʼə-rə-n | inʼəːkəː-n | soŋo-dʼə-rə-n | doːldiː-t-l-i-n | aja-t | inʼəːkəː-n | dilgan-i-n | nuŋan-n | ||
ge | earth-DAT/LOC | sound-IPFV-AOR-3SG | grandmother.[NOM]-3SG | cry-IPFV-AOR-3SG | hear-DUR-INCH-EP-3SG | good-ADVZ1 | grandmother.[NOM]-3SG | voice.[NOM]-EP-3SG | |||
gg | 3SG | Erde-DAT/LOC | klingen-IPFV-AOR-3SG | Großmutter.[NOM]-3SG | weinen-IPFV-AOR-3SG | hören-DUR-INCH-EP-3SG | gut-ADVZ1 | Großmutter.[NOM]-3SG | Stimme.[NOM]-EP-3SG | ||
gr | -3SG | земля-DAT/LOC | звучать-IPFV-AOR-3SG | бабушка.[NOM]-3SG | плакать-IPFV-AOR-3SG | слышать-DUR-INCH-EP-3SG | хороший-ADVZ1 | бабушка.[NOM]-3SG | голос.[NOM]-EP-3SG | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:(ep)-v:pn1 | adj-adj>adv | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | |||
ps | n | v | n | v | v | adv | n | n | pers | ||
fe | He hears his grandmother crying. | He is listening well — it is his grandmother's voice. | He got | ||||||||
fg | Er hört: seine Großmutter weint. | Er hört gut zu — es ist die Stimme seiner Großmutter. | Er | ||||||||
fr | Слышно: бабушка плачет. | Он слушает хорошенько — бабушкин голос. | Он | ||||||||
ltr | Слышитъ: бабушка плачетъ — | слушаетъ хорошо — бабушкинъ голосъ | Онъ |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.090 (001.090) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.091 (001.091) | ||||||||
stl | ŋalilin — amaški tukša šinan dʼulawi. | Ŋalələn, — əmərən dʼulawi nimatiki əšin ulɣučani. — | ||||||||
st | ңаˊlіlін — амашкіˊ туˊкша шінан џӱlаˊwі. | Ңаˊlеlен, — емереˊн џӱlаˊwі ніˊматыкі ешіˊн уlһучаˊны. — | ||||||||
ts | ŋalilin, amaški tukšašinan dʼulawi. | Ŋalələn, əmərən dʼulawi nimatiki əšin ulɣučani. | ||||||||
tx | ŋalilin, | amaški | tukšašinan | dʼulawi. | Ŋalələn, | əmərən | dʼulawi | nimatiki | ||
mb | ŋali-l-i-n | ama-ški | tukša-šin-a-n | dʼu-la-wi | ŋalə-l-ə-n | əmə-rə-n | dʼu-la-wi | ni-ma-tiki | ||
mp | ŋəːlə-l-rə-n | amar-skiː | tuksa-sin-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ŋəːlə-l-rə-n | əmə-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | ŋiː-məːt-tkiː | ||
ge | PRO.3.[NOM]-3SG | be.frightened-INCH-AOR-3SG | behind-LAT.ADV | run-INCEP1-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | be.frightened-INCH-AOR-3SG | come-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | who-NEG1-ALL | |
gg | PRO.3.[NOM]-3SG | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | hinten-LAT.ADV | laufen-INCEP1-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Angst.haben-INCH-AOR-3SG | kommen-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | wer-NEG1-ALL | |
gr | PRO.3.[NOM]-3SG | пугаться-INCH-AOR-3SG | сзади-LAT.ADV | бежать-INCEP1-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | пугаться-INCH-AOR-3SG | приходить-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | кто-NEG1-ALL | |
mc | pers.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | interrog-n:(eval)- | |
ps | v | locn | v | n | v | v | n | interrog | ||
fe | scared and ran back home. | He got scared — he came home and did not tell anyone. | ||||||||
fg | erschrak — er rannte zurück nach Hause. | Er bekam Angst — er kam nach Hause und erzählte es niemandem. | ||||||||
fr | испугался — убежал обратно домой. | Испугался — пришел домой, никому не рассказал. | ||||||||
ltr | испугался — назадъ убѣжалъ домой. | Испугался, — пришелъ домой ни кому не разсказалъ |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.092 (001.092) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.093 (001.093) | ||||||||
stl | Anitin. — | Timani busšalən ɣorʼačkədu — šotʼ busšalin. | ||||||||
st | Аˊнітын. — | Тымаˊны буsшӓˊlен һорˋаˊчкеду — шӧтˋ буsшӓˊlін. | ||||||||
ts | Anitin. | Timani busšalən gorʼačkədu, šotʼ busšalin. | ||||||||
tx | əšin | ulɣučani. | Anitin. | Timani | busšalən | gorʼačkədu, | šotʼ | busšalin. | ||
mb | ə-ši-n | ulɣučan-i | a-ni-tin | timani | busša-l-ə-n | gorʼačkə-du | šo-tʼ | busša-l-i-n | ||
mp | ə-rə-n | ulgučəːn-rə | aː-nə-tin | timaːniː | bussə-l-rə-n | gorʼačkə-duː | soː-t | bussə-l-rə-n | ||
ge | NEG-AOR-3SG | tell-CNG | sleep-PRF-3PL | morning.[NOM] | be.ill-INCH-AOR-3SG | fever-DAT/LOC | very-ADVZ1 | be.ill-INCH-AOR-3SG | ||
gg | NEG-AOR-3SG | erzählen-CNG | schlafen-PRF-3PL | Morgen.[NOM] | krank.sein-INCH-AOR-3SG | Fieber-DAT/LOC | sehr-ADVZ1 | krank.sein-INCH-AOR-3SG | ||
gr | NEG-AOR-3SG | рассказывать-CNG | спать-PRF-3PL | утро.[NOM] | болеть-INCH-AOR-3SG | горячка-DAT/LOC | очень-ADVZ1 | болеть-INCH-AOR-3SG | ||
mc | n:case | aux-v:tense1-v:pn1 | v-v:nfin | v-v:tense2-v:pn2 | n.[n:case] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv-adv>adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | aux | v | v | n | v | n | adv | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | They spent the night. | In the morning he fell ill with a fever, he became very ill. | ||||||||
fg | Sie verbrachten die Nacht dort. | Am Morgen erkrankte er an Fieber, er ist sehr krank geworden. | ||||||||
fr | Они ночевали. | Утром он заболел горячкой, сильно заболел. | ||||||||
ltr | Ночевалъ. | Утромъ заболѣлъ въ горячкѣ — сильно заболѣлъ. | ||||||||
nt | [StN]: translation - 3SG or 3PL? |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.094 (001.094) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.095 (001.095) | ||||||||
stl | Nʼulgišinə¹⁾ Obrosim, Nʼamoka, Bakirča — nʼulgišinə. | Šudʼali dʼujilwar nišalə. | Šu | |||||||
st | Нˋӱlгіˊшіне¹⁾ Оброˊs̬ім, Нӓмоˊка, Бакіˊрча — нˋӱlгіˊшіне. | Шуˊџӓlі џӱˊіlwар нішӓˊlе. | Шуˊ | |||||||
ts | Nʼulgišinə Obrosim, Nʼamoka, Bakirča, nʼulgišinə. | Šudʼali dʼujilwar nišalə. | ||||||||
tx | Nʼulgišinə | Obrosim, | Nʼamoka, | Bakirča, | nʼulgišinə. | Šudʼali | dʼujilwar | nišalə. | ||
mb | nʼulgi-šin-ə | Obrosim | Nʼamoka | Bakirča | nʼulgi-šin-ə | Šudʼali | dʼu-ji-l-war | niša-l-ə | Šudʼali | |
mp | nulgiː-sin-rə | Obrosim | Nʼamoka | Bakirča | nulgiː-sin-rə | Šudʼali | dʼuː-jə-l-wəl | ŋisəː-l-rə | Šudʼali | |
ge | wander-INCEP1-AOR.[3PL] | Avrosim.[NOM] | Nyamoka.[NOM] | Bakircha.[NOM] | wander-INCEP1-AOR.[3PL] | Shudyali.[NOM] | house-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 | take.off.a.tent-INCH-AOR.[3PL] | ||
gg | wandern-INCEP1-AOR.[3PL] | Awrossim.[NOM] | Njamoka.[NOM] | Bakirtscha.[NOM] | wandern-INCEP1-AOR.[3PL] | Schudjali.[NOM] | Haus-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 | Zelt.abnehmen-INCH-AOR.[3PL] | ||
gr | кочевать-INCEP1-AOR.[3PL] | Авросим.[NOM] | Нямока.[NOM] | Бакирча.[NOM] | кочевать-INCEP1-AOR.[3PL] | Шудяли.[NOM] | дом-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 | снимать.чум-INCH-AOR.[3PL] | ||
mc | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop.[n:case] | n-n:case-n:(num).[n:case]-clit | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | nprop- | |
ps | v | nprop | nprop | nprop | v | nprop | n | v | nprop | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fe | They migrated away, Avrosim, Nyamoka, Bakircha migrated. | They took off Shudyali's jurt. | They | |||||||
fg | Mit dem Rentierzug verließen sie den Ort, Avrosim, Nyamoka, Bakircha verließen den Ort. | Sie bauten Schudjalis Jurte ab. | Sie | |||||||
fr | Ушли аргишом¹⁾, Авросим, Нямока, Бакирча аргишили. | Шудяли юрту сняли. | ||||||||
ltr | Ушли аргишемъ¹⁾ Авросимъ, Нӓмоˊка, Бакірча аргишили. | Шуˊџӓlі юрту содрали. | ||||||||
nt | [StN]: dʼujilwar - ?? | [StN]: | ||||||||
nto | 1) перекочевали |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.096 (001.096) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.097 (001.097) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.098 (001.098) | ||||||
stl | dʼaliwa əmanmudʼarə tadu. | Mini hrʼasnowo²⁾ əmərən. — | Iniwuldawur nʼakədʼarə. | ||||||
st | џӓlіˊwа емаˊнмуџӓре тадуˊ. | Міні хрˋӓˊsноwо²⁾ емереˊн. — | Ініˊwуlдаˊwур нӓкеˊџӓре. | ||||||
ts | Šudʼaliwa əmanmudʼarə tadu. | Mini hrʼosnowo əmərən. | Iniwuldawur nʼakədʼarə. | ||||||
tx | Šudʼaliwa | əmanmudʼarə | tadu. | Mini | hrʼosnowo | əmərən. | Iniwuldawur | nʼakədʼarə. | |
mb | -wa | əman-mu-dʼa-rə | ta-du | mi-ni | hrʼosnowo | əmə-rə-n | ini-wu-l-da-wur | nʼakə-dʼa-rə | |
mp | -wə | əməːn-wu-dʼə-rə | tar-duː | bi-ŋiː | hrʼosnowo | əmə-rə-n | inʼiː-wkəːn-l-dəː-wər | nʼəkə-dʼə-rə | |
ge | Shudyali-ACC | leave-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | that-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | godfather.[NOM] | come-AOR-3SG | carry.on.back-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | be.going.to-IPFV- | |
gg | Schudjali-ACC | lassen-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | jener-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | Pate.[NOM] | kommen-AOR-3SG | auf.Rücken.tragen-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | dabei.sein.zu.tun-IPFV- | |
gr | Шудяли-ACC | оставлять-PASS-IPFV-AOR.[3PL] | тот-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | крестный.[NOM] | приходить-AOR-3SG | нести.на.спине-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL | собираться-IPFV- | |
mc | n:case | v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | dem-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | |
ps | v | dem | posspro | n | v | v | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||
fe | left Shudyali there. | My godfather came. | They started wrapping. | ||||||
fg | ließen Schudjali dort. | Mein Patenonkel ist gekommen. | Sie fingen an einzupacken. | ||||||
fr | Шудяли оставили там. | Мой крестный²⁾ пришел. | Овьючивать стали. | ||||||
ltr | Шуˊџаlі оставили тамъ. | Мой крестный²⁾ пришелъ — | овьючивать стали. | ||||||
nt | əmanmu- - speech error? | ||||||||
nto | 2) воспреемн. при крещеніи " крестный отецъ". |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.099 (001.099) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.100 (001.100) | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.101 (001.101) | ||||||||
stl | Mini hrʼosnowo əmərən — | Šudʼali amandʼarə dʼukčaldu. | Mini hrʼosnowo ɣadan Šudʼaliwə tukišinən dʼabdulawi | ||||||||
st | Мініˊ хрˋӧˊsноwо емереˊн — | Шуˊџӓlі амаˊнџӓре џӱкчаˊlду. | Мініˊ хрˋӧˊsноwо һадаˊн Шуˊџӓlіwе тукіˊшінен | ||||||||
ts | Mini hrʼosnowo əmərən. | Šudʼali amandʼarə dʼukčaldu. | Mini hrʼosnowo gadan Šudʼaliwə tukišinən dʼabdulawi, | ||||||||
tx | Mini | hrʼosnowo | əmərən. | Šudʼali | amandʼarə | dʼukčaldu. | Mini | hrʼosnowo | gadan | ||
mb | mi-ni | hrʼosnowo | əmə-rə-n | Šudʼali | aman-dʼa-rə | dʼu-kča-l-du | mi-ni | hrʼosnowo | ga-da-n | ||
mp | bi-ŋiː | hrʼosnowo | əmə-rə-n | Šudʼali | əməːn-dʼə-rə | dʼuː-kčəː-l-duː | bi-ŋiː | hrʼosnowo | ga-rə-n | ||
ge | AOR.[3PL] | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | godfather.[NOM] | come-AOR-3SG | Shudyali.[NOM] | leave-IPFV-AOR.[3PL] | house-DIM2-PL-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | godfather.[NOM] | take-AOR- | |
gg | AOR.[3PL] | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | Pate.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Schudjali.[NOM] | lassen-IPFV-AOR.[3PL] | Haus-DIM2-PL-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | Pate.[NOM] | nehmen- | |
gr | AOR.[3PL] | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | крестный.[NOM] | приходить-AOR-3SG | Шудяли.[NOM] | оставлять-IPFV-AOR.[3PL] | дом-DIM2-PL-DAT/LOC | PRO.1SG-ATTR.[NOM] | крестный.[NOM] | брать- | |
mc | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | nprop.[n:case] | v-v>v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:(eval)-n:(num)-n:case | pers-pers>posspro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense1 | ||
ps | posspro | n | v | nprop | v | n | posspro | n | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | My godfather came. | Shudyali was abandoned at the jurt place. | My godfather carried Shudyali on his shoulders to the | ||||||||
fg | Mein Patenonkel ist gekommen. | Sie ließen Schudjali auf der großen Jurte zurück. | Mein Patenonkel trug Schudjali auf seinen Schultern | ||||||||
fr | Мой крестный пришел. | Шудяли бросили на юртовище. | Мой крестный отнес Шудяли на плечах в лодку, | ||||||||
ltr | Мой крестный пришелъ — | Шуџӓlі бросили на юртовищѣ. | Мой крестный взялъ Шуˊџӓlі на плечахъ — лодкой | ||||||||
nt | [StN]: Rychkov's translation - ?, house-LAT, hut-NOM |
ref | Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.102 (001.102) | ||||||||
stl | — šuruwrən dʼulawi — ɣulawi. | Awɣararan. | |||||||
st | џаˊбдуlаwі — шуруˊwрен џӱlаˊwі — һуˊlаwі. | Аˊwһараран. | |||||||
ts | šuruwrən dʼulawi, gulawi. | Awɣararan. | |||||||
tx | Šudʼaliwə | tukišinən | dʼabdulawi, | šuruwrən | dʼulawi, | gulawi. | Awɣararan. | ||
mb | Šudʼali-wə | tuki-šin-ə-n | dʼab-dula-wi | šuru-w-rə-n | dʼu-la-wi | gula-wi | awɣara-ra-n | ||
mp | Šudʼali-wə | tuki-sin-rə-n | dʼaw-ləː-wiː | suru-wu-rə-n | dʼuː-ləː-wiː | gulə-wiː | abgara-rə-n | ||
ge | 3SG | Shudyali-ACC | carry-INCEP1-AOR-3SG | boat-LAT-RFL.SG | leave-CAUS.MOT-AOR-3SG | house-LAT-RFL.SG | hut-RFL.SG | recover-AOR-3SG | |
gg | AOR-3SG | Schudjali-ACC | tragen-INCEP1-AOR-3SG | Boot-LAT-RFL.SG | losgehen-CAUS.MOT-AOR-3SG | Haus-LAT-RFL.SG | Hütte-RFL.SG | gesund.werden-AOR-3SG | |
gr | AOR-3SG | Шудяли-ACC | нести-INCEP1-AOR-3SG | лодка-LAT-RFL.SG | уходить-CAUS.MOT-AOR-3SG | дом-LAT-RFL.SG | изба-RFL.SG | выздоравливать-AOR-3SG | |
mc | -v:pn1 | nprop-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | nprop | v | n | v | n | n | v | ||
fe | boat and brought him home to the hut. | He recovered. | |||||||
fg | zum Boot, er fuhr ihn nach Hause, in die Hütte. | Er ist wieder gesund. | |||||||
fr | привез домой, в избу. | Он выздоровел. | |||||||
ltr | привезъ домой въ избу. | Выздоровѣлъ. | |||||||
nt |