Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS IST SeR SyF fe fg fr ge gg gr ltr mb mc mp nt nto ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 23.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.001 (001.001) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.002 (001.002) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.003 (001.003)
stl   Omukon ašin budən. Hurʼ kakan hutən bičan omukon. Aŋanili ɣočin ananilan ašiwi
st   Омукоˊн ашін будеˊн. Хурˋ какаˊн хутеˊн бічаˊн омукоˊн. Аңаніˊlі һаˊчін анаˊніlан ашіˊwі
ts   Omukon ašin budən. Hurʼkakan hutən bičan omukon. Aŋanili gočin ananilan ašiwi.
tx   Omukon ašin budən. Hurʼkakan hutən bičan omukon. Aŋanili gočin ananilan
mb   omukon aši-n bu-də-n hurʼkakan hutə-n bi-ča-n omukon aŋani-li gočin anan-i-l-a-n
mp   umun asiː-n bu-rə-n hurkəːkəːn hutə-n bi-čəː-n umun anŋaniː-liː gočin anaːn-i-l-rə-n
ge   one.[NOM] woman.[NOM]-3SG die-AOR-3SG boy.[NOM] child.[NOM]-3SG be-PST-3SG one.[NOM] year-PROL next.year.[NOM] commemorate-EP-INCH-AOR-3SG
gg   eins.[NOM] Frau.[NOM]-3SG sterben-AOR-3SG Junge.[NOM] Kind.[NOM]-3SG sein-PST-3SG eins.[NOM] Jahr-PROL nächstes.Jahr.[NOM] gedenken-EP-INCH-AOR-3SG
gr   один.[NOM] женщина.[NOM]-3SG умирать-AOR-3SG парень.[NOM] ребенок.[NOM]-3SG быть-PST-3SG один.[NOM] год-PROL будущий.год.[NOM] поминать-EP-INCH-AOR-3SG
mc   cardnum.[n:case] n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense2-v:pn2 cardnum.[n:case] n-n:case n.[n:case] v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   cardnum n v n n v cardnum n n v
fe   One woman died. She had a boy, one son. In a year, the next year the woman was holding the wake.
fg   Eine Frau starb. Sie hatte einen Jungen, einen Sohn. Ein Jahr später, im nächsten Jahr, veranstaltete die Frau eine
fr   Одна женщина умерла. У нее был мальчик, один сын. Через год, на следующий год женщина устраивала поминки.
ltr   Одна баба померла. Мальчикъ сынъ былъ одинъ. Черезъ годъ, напрокъ шаманила баба.
nt   [StN]: poss or ašin-? [StN]: 1SG?? REFL?? who died? who organized a party?
[2]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.004 (001.004)
stl   Ašin amərən — ašin ɣundʼan: əda mini hutəwa učakpan wani?
st   Ашіˊн амереˊн — ашіˊн һуˊнџӓн: еˊда мініˊ хутеˊwа учакпаˊн wаˊны?
ts   Ašin amərən, ašin gundʼan: "Eda mini hutəwa učakpan wani?
tx   ašiwi. Ašin amərən, ašin gundʼan: "Eda mini hutəwa učakpan wani?
mb   aši-wi aši-n amə-rə-n aši-n gun-dʼa-n eda mi-ni hutə-wa učak-pa-n wa-ni
mp   asiː-wiː asiː-n əmə-rə-n asiː-n guːn-dʼə-n eːda bi-ŋiː hutə-wə ugučak-wə-n waː-nni
ge   woman-RFL.SG woman.[NOM]-3SG come-AOR-3SG woman.[NOM]-3SG say-IPFV.[AOR]-3SG why PRO.1SG-ATTR.[NOM] child-ACC riding.reindeer-ACC-3SG kill.[AOR]-2SG
gg   Frau-RFL.SG Frau.[NOM]-3SG kommen-AOR-3SG Frau.[NOM]-3SG sagen-IPFV.[AOR]-3SG warum PRO.1SG-ATTR.[NOM] Kind-ACC Reitrentier-ACC-3SG töten.[AOR]-
gr   женщина-RFL.SG женщина.[NOM]-3SG приходить-AOR-3SG женщина.[NOM]-3SG говорить-IPFV.[AOR]-3SG почему PRO.1SG-ATTR.[NOM] ребенок-ACC верховой.олень-ACC-3SG убивать.[AOR]-
mc   n-n:rfl.poss n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-n:(poss) n.[n:case]-n:(poss) v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 interrog pers-pers>posspro.[n:case] n-n:case n-n:case-n:(poss) v.[v:tense1]-
ps   n n v n v interrog posspro n n v
fe   The woman came — the woman says: "Why did you kill my son (the riding reindeer)?
fg   Gedenkfeier. Die Frau kam — die Frau sagt: "Warum hast du meinen Sohn (sein Reittier) getötet?
fr   Женщина пришла — женщина говорит: "Почему ты моего сына (его верхового оленя) убил?
ltr   Баба пришла — баба говоритъ: для чего моего сына верхового (оленя) убилъ?
nt  
[3]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.005 (001.005) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.006 (001.006)
stl   Hutən unʼo wi bakšawadʼani? — Bi šurupčow loklakanduwi ilawunmi, ločakowi šurupčaw.
st   Хутеˊн унˋӧˊ wі баˊкшӓwаˊџаны? — Бі шуруˊпчӧw lаˊкlокаˊндуwі іlаwунмі, lочакоˊwі шурупчаˊw.
ts   Hutən unʼowi bakša wadʼani? Bi šurupčow loklakanduwi ilawunmi, ločakowi šurupčaw.
tx   Hutən unʼowi bakša wadʼani? Bi šurupčow loklakanduwi ilawunmi,
mb   hutə-n unʼo-wi bakša wa-dʼa-ni bi šuru-p-čo-w lokla-kan-du-wi ilawun-mi
mp   hutə-n unʼo-w baksa waː-dʼə-nni bi suru-wu-čəː-w loːglaːn-kəːn-duː-wiː ilawun-wiː
ge   child.[NOM]-PNN %%-1SG support.[NOM] kill-IPFV.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] leave-CAUS.MOT-PST-1SG first.neck.bone-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG shabrack-RFL.SG
gg   2SG Kind.[NOM]-PNN %%-1SG Stütze.[NOM] töten-IPFV.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] losgehen-CAUS.MOT-PST-1SG erster.Halswirbel-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG Schabracke-RFL.SG
gr   2SG ребенок.[NOM]-PNN %%-1SG подставка.[NOM] убивать-IPFV.[AOR]-2SG PRO.1SG.[NOM] уходить-CAUS.MOT-PST-1SG первый.шейный.позвонок-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG потник-RFL.SG
mc   v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) n-n:(poss) n.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case] v-v>v-v:tense2-v:pn2 n-n:(eval)-n:case-n:rfl.poss n-n:rfl.poss
ps   n n n v pers v n n
fe   Why did you kill my son? I carried away the shabrack on my shoulders, I carried away the saddle.
fg   Warum hast du meinen Sohn getötet? Ich habe die Satteldecke auf meinen Schultern weggetragen, ich habe den Sattel weggetragen.
fr   Сына зачем убил? Я унесла на плечах потник, седло унесла.
ltr   Сына зачѣмъ убилъ? Я унесла на плечахъ потникъ, сѣдло унесла.
nt   [StN]: ??
[4]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.007 (001.007) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.008 (001.008)
stl   Əda hutə buniwo bakša wadʼani? Əda čoŋalčandi əmat ačin? —
st   Еˊда хутеˊ буніˊwо баˊкшӓ wаˊџӓны? Еˊда чӧˊңаlчаˊнды еˊмат аˊчін? —
ts   Eda hutə buniwo bakša wadʼani? Eda čoŋalčandi emat ačin?
tx   ločakowi šurupčaw. Eda hutə buniwo bakša wadʼani? Eda čoŋalčandi emat
mb   ločako-wi šuru-p-ča-w eda hutə buni-wo bakša wa-dʼa-ni eda čoŋal-čan-di e-mat
mp   ločoko-wiː suru-wu-čəː-w eːda hutə buniː-wə baksa waː-dʼə-nni eːda čoːŋal-čəːn-də eː-məːt
ge   saddle-RFL.SG leave-CAUS.MOT-PST-1SG why child.[NOM] dead.person-ACC support.[NOM] kill-IPFV.[NOM]-2SG why woman.place-PJR1.[NOM]-EMPH3 what-NEG1.[NOM]
gg   Sattel-RFL.SG losgehen-CAUS.MOT-PST-1SG warum Kind.[NOM] Verstorbener-ACC Stütze.[NOM] töten-IPFV.[NOM]-2SG warum Frauenplatz-PJR1.[NOM]-EMPH3 was-NEG1.[NOM]
gr   седло-RFL.SG уходить-CAUS.MOT-PST-1SG почему ребенок.[NOM] покойник-ACC подставка.[NOM] убивать-IPFV.[NOM]-2SG почему женское.место-PJR1.[NOM]-EMPH3 что-NEG1.[NOM]
mc   n-n:rfl.poss v-v>v-v:tense2-v:pn2 interrog n.[n:case] n-n:case n.[n:case] v-v>v.[n:case]-v:pn1 interrog n-n:(eval).[n:case]-clit interrog-n:(eval).[n:case]
ps   n v interrog n n n v interrog n interrog
fe   Why did you kill the late son? Why is there no one on the woman place?
fg   Warum hast du den Sohn des verstorbenen Mannes getötet? Warum sitzt niemand auf dem für Frauen vorgesehenen Platz im
fr   Почему сына покойного убил? Почему на женском месте в чуме никого нет?
ltr   Почему сына покойнаго убилъ? Почему на мѣстѣ бабьемъ въ чуму никого нѣтъ?
nt   [StN]: killed the support of my son? (i.e. his reindeer) [StN]: ??на пепелище?
[5]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.009 (001.009) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.010 (001.010)
stl   Aŋani ɣənʼarə kin — učakpan warən! Okin bučan, tali əčawari učakpan nuɣanman!
st   Аңаніˊ һенˋӓре кін — учаˊкпан wаˊрен! Окын бучаˊн, таˊlі ечӓˊwаˊры учакпаˊн нуһаˊнман!
ts   Aŋani gənʼarəkin, učakpan warən! Okin bučan, tali əča wari učakpan nuɣanman!
tx   ačin? Aŋani gənʼarəkin, učakpan warən! Okin bučan, tali əča wari učakpan
mb   ačin aŋani gənʼa-rək-i-n učak-pa-n wa-rə-n okin bu-ča-n ta-li ə-ča wa-ri učak-pa-n nuɣan-ma-n
mp   aːčin anŋaniː ŋənə-rəːk-i-n ugučak-wə-n waː-rə-n okin bu-čəː-n tar-liː ə-čəː waː-rə ugučak-wə-n nuŋan-wə-n
ge   NEG.EX year.[NOM] go-CVB.COND-EP-3SG riding.reindeer-ACC-3SG kill-AOR-3SG when die-PST-3SG that-PROL NEG-PST.[3SG] kill-CNG riding.reindeer-ACC-3SG PRO.3-ACC-
gg   NEG.EX Jahr.[NOM] gehen-CVB.COND-EP-3SG Reitrentier-ACC-3SG töten-AOR-3SG wenn sterben-PST-3SG jener-PROL NEG-PST.[3SG] töten-CNG Reitrentier-ACC-3SG PRO.3-ACC-
gr   NEG.EX год.[NOM] идти-CVB.COND-EP-3SG верховой.олень-ACC-3SG убивать-AOR-3SG когда умирать-PST-3SG тот-PROL NEG-PST.[3SG] убивать-CNG верховой.олень-ACC-3SG PRO.3-ACC-
mc   ptcl n.[n:case] v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 n-n:case-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 conj v-v:tense2-v:pn2 dem-n:case aux-v:tense2.[v:pn2] v-v:nfin n-n:case-n:(poss) pers-n:case-
ps   ptcl n v n v conj v dem aux v n pers
fe   A year passed — he killed the riding reindeer! When he died, then he didn't kill his riding reindeer!
fg   Zelt? Ein Jahr ist vergangen und er hat das Reitrentier erlegt! Als er starb, tötete er nicht sein Reittier!
fr   Год прошел — он верхового оленя убил! Когда он умер, тогда не убивал верхового его!
ltr   Годъ прошелъ — верхового убилъ! Когда померъ, тогда не убивалъ верхового его!
nt  
[6]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.011 (001.011) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.012 (001.012)
stl   Əda hutə buniwo bakša waɣadʼani? Ločakowi, ilawunmi amtildulawi ɣənʼapčaw loklakanduwi (mirəduwi ɣənʼapčan)..
st   Еˊда хутеˊ буніˊwо баˊкшӓ wаһаˊџаны? Lочакоˊwі, іlаwуˊнмі амтыˊlдуlаˊwі һенˋӓˊпчаw lоˊкlакаˊндуwі (міредуˊwі һенӓˊпчан)..
ts   Eda hutə buniwo bakša waɣadʼani?" Ločakowi, ilawunmi amtildulawi gənʼapčaw loklakanduwi (mirəduwi gənʼapčan).
tx   nuɣanman! Eda hutə buniwo bakša waɣadʼani?" Ločakowi, ilawunmi amtildulawi gənʼapčaw
mb   eda hutə buni-wo bakša wa-ɣa-dʼa-ni ločako-wi ilawun-mi amtil-dula-wi gənʼa-p-ča-w lokla-kan-
mp   eːda hutə buniː-wə baksa waː-gəː-dʼə-nni ločoko-wiː ilawun-wiː amtil-ləː-wiː ŋənə-wu-čəː-w loːglaːn-
ge   3SG why child.[NOM] dead.person-ACC support.[NOM] kill-TR2-IPFV.[AOR]-2SG saddle-RFL.SG shabrack-RFL.SG parents-LAT-RFL.SG go-CAUS.MOT-PST-1SG
gg   3SG warum Kind.[NOM] Verstorbener-ACC Stütze.[NOM] töten-TR2-IPFV.[AOR]-2SG Sattel-RFL.SG Schabracke-RFL.SG Eltern-LAT-RFL.SG gehen-CAUS.MOT-PST-1SG
gr   3SG почему ребенок.[NOM] покойник-ACC подставка.[NOM] убивать-TR2-IPFV.[AOR]-2SG седло-RFL.SG потник-RFL.SG родители-LAT-RFL.SG идти-CAUS.MOT-PST-1SG
mc   n:(poss) interrog n.[n:case] n-n:case n.[n:case] v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:rfl.poss n-n:rfl.poss n-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense2-v:pn2 n-n:(eval)-
ps   interrog n n n v n n n v n
fe   Why did you abandon — take away — the son of the deceased? I carried the saddle and the shabrack on my shoulders. (he carried on his shoulders).
fg   Warum hast du den Sohn des Verstorbenen ausgesetzt — entfernt? Ich trug den Sattel und die Satteldecke auf den Schultern zu meinem Vater (er trug sie auf
fr   За что сына покойного высадил — снял? Седло, потник я отцу отнесла на плечах (он на плечах унес).
ltr   За что сына покойнаго высадилъ — снялъ? Сѣдло, потникъ отцу унесъ на плечахъ. (на плечахъ унесъ).
nt   [StN]: translation (высадилъ — снялъ)? bakša (Vasilevich 1958: подставка, свая, гроб) [StN]: who?
[7]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.013 (001.013) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.014
stl   Širokowala šururə — tala Nuɣartin anitə — inərə.
st   Шіроˊкоwаlа шуруˊре — таlаˊ Нуһартыˊн аˊніте — іˊнере.
ts   Širokowala šururə. Tala nuɣartin anitə, inərə.
tx   loklakanduwi (mirəduwi gənʼapčan). Širokowala šururə. Tala nuɣartin
mb   du-wi mirə-du-wi gənʼa-p-ča-n Širokowa-la šuru-rə ta-la nuɣa-r-tin
mp   kəːn-duː-wiː mirə-duː-wiː ŋənə-wu-čəː-n Širokowa-ləː suru-rə tar-ləː nuŋan-l-tin
ge   first.neck.bone-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG shoulder-DAT/LOC-RFL.SG go-CAUS.MOT-PST-3SG Shirokova-LAT leave-AOR.[3PL] that-LAT PRO.3-PL.[NOM]-3PL
gg   erster.Halswirbel-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG Schulter-DAT/LOC-RFL.SG gehen-CAUS.MOT-PST-3SG Schirokowa-LAT losgehen-AOR.[3PL] jener-LAT PRO.3-PL.[NOM]-3PL
gr   первый.шейный.позвонок-DIM1-DAT/LOC-RFL.SG плечо-DAT/LOC-RFL.SG идти-CAUS.MOT-PST-3SG Широкова-LAT уходить-AOR.[3PL] тот-LAT PRO.3-PL.[NOM]-3PL
mc   n:case-n:rfl.poss n-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense2-v:pn2 nprop-n:case v-v:tense1.[v:pn1] dem-n:case pers-n:(num).[n:case]-n:(poss)
ps   n v nprop v dem pers
BOR   RUS:cult
fe   They went to Shirokova. There they spent night [and] day.
fg   seinen Schultern weg). Sie gingen nach Schirokoje. Dort haben sie die Nacht und den Tag
fr   Они пошли в Широкое. Там они ночевали — дневали.
ltr   Въ Широкое пошли. Тамъ они ночевали — дневали.
nt  
[8]
ref   (001.014) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.015 (001.015) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.016 (001.016)
stl   Ilidutin əməšinə. Lučal šururə. Ašatkar dʼur əmərə
st   Іlідуˊтын емеˊшіне. Lуˊчаl шуруˊре. Ашаˊткар џӱˊр емереˊ
ts   Ilidutin əməšinə. Lučal šururə. Ašatkar dʼur əmərə.
tx   anitə, inərə. Ilidutin əməšinə. Lučal šururə. Ašatkar dʼur
mb   ani-t-ə inə-rə ili-du-tin əmə-šin-ə luča-l šuru-rə ašatka-r dʼur
mp   aːnŋə-t-rə inə-rə iliː-duː-tin əmə-sin-rə luča-l suru-rə asaːtkaːn-l dʼuːr
ge   spend.night-DUR-AOR.[3PL] stay.shortly-AOR.[3PL] third-DAT/LOC-3PL come-INCEP1-AOR.[3PL] Russian-PL.[NOM] leave-AOR.[3PL] girl-PL.[NOM]
gg   übernachten-DUR-AOR.[3PL] kurz.anhalten-AOR.[3PL] dritter-DAT/LOC-3PL kommen-INCEP1-AOR.[3PL] Russe-PL.[NOM] losgehen-AOR.[3PL] Mädchen-PL.[NOM]
gr   ночевать-DUR-AOR.[3PL] останавливаться.ненадолго-AOR.[3PL] третий-DAT/LOC-3PL приходить-INCEP1-AOR.[3PL] русский-PL.[NOM] уходить-AOR.[3PL] девочка-PL.[NOM]
mc   v-v>v-v:tense1.[v:pn1] v-v:tense1.[v:pn1] adj-n:case-n:(poss) v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:(num).[n:case] v-v:tense1.[v:pn1] n-n:(num).[n:case]
ps   v v adj v n v n cardnum
fe   On the third day they came. The Russians came Two girls came.
fg   verbracht. Am dritten Tag kamen sie. Die Russen sind gekommen. Zwei Mädchen kamen.
fr   На третий день пришли. Русские пришли. Две девочки пришли.
ltr   На третій день воротились. Русскіе пришли. Дѣвки двѣ пришли.
[9]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.017 (001.017) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.018 (001.018) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.019 (001.019)
stl   Nuɣartin Širokowoduk šururə dʼulawir. Orɣali pisalwi omɣoron da ɣundʼan: dʼonan: pisalwi amɣon
st   Нуһартыˊн Шіроˊкоwадук шуруˊре џӱlаˊwыр. Оˊрһаlі піs̬аˊlwі оˊмһорон да һуˊнџӓн: џӧˊнан: піs̬аˊlwі
ts   Nuɣartin Širokowaduk šururə dʼulawir. Orɣali pisalwi omɣoron da gundʼan: "Dʼonan: pisalwi omɣon.
tx   əmərə. Nuɣartin Širokowaduk šururə dʼulawir. Orɣali pisalwi omɣoron da
mb   əmə-rə nuɣa-r-tin Širokowa-duk šuru-rə dʼu-la-wir Orɣali pisal-wi omɣo-ro-n da
mp   əmə-rə nuŋan-l-tin Širokowa-duk suru-rə dʼuː-ləː-wər Orɣali pišal-wiː omŋo-rə-n da
ge   two.[NOM] come-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL Shirokova-ABL leave-AOR.[3PL] house-LAT-RFL.PL Orkhali.[NOM] gun-RFL.SG forget-AOR-3SG and
gg   zwei.[NOM] kommen-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL Schirokowa-ABL losgehen-AOR.[3PL] Haus-LAT-RFL.PL Orchali.[NOM] Gewehr-RFL.SG vergessen-AOR-3SG und
gr   два.[NOM] приходить-AOR.[3PL] PRO.3-PL.[NOM]-3PL Широкова-ABL уходить-AOR.[3PL] дом-LAT-RFL.PL Орхали.[NOM] ружье-RFL.SG забывать-AOR-3SG да
mc   cardnum.[n:case] v-v:tense1.[v:pn1] pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) nprop-n:case v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case-n:rfl.poss nprop.[n:case] n-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1 conj
ps   v pers nprop v n nprop n v conj
BOR   RUS:cult RUS:cult RUS:gram
fe   From Shirokova they went home. Orhali forgets the gun and says: "I've realised it: I forgot the
fg   Sie gingen von Schirokova nach Hause. Orhali vergisst das Gewehr und sagt: "Mir ist eingefallen:
fr   Они из Широковой пошли домой. Орхали ружье забыл и говорит: "Вспомнил: ружье забыл.
ltr   Они изъ Широкой пошли домой. Оˊрһаlі ружье забылъ да говоритъ: вспомнилъ: ружье
nt   [StN]: direct speech (1SG nonstandard) or indirect speech
[10]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.020 (001.020) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.021 (001.021)
stl   ɣilnadʼam pisalwi. Arakun ɣənʼadʼakəlwi — bi šuno bokondʼam, huktiwu
st   амһоˊн — һыlнаˊџӓм піs̬аlwі. Аракуˊн һенˋӓˊџӓкеlwі — бі шуˊно бокоˊнџӓм, хуˊктыwу
ts   Gilnadʼam pisalwi. Arakun gənʼadʼakəlwi, bi šuna bokondʼam, huktiwutindʼam!"
tx   gundʼan: "Dʼonan: pisalwi omɣon. Gilnadʼam pisalwi. Arakun gənʼadʼakəlwi, bi šuna
mb   gun-dʼa-n dʼon-a-n pisal-wi omɣo-n gilna-dʼa-m pisal-wi arakun gənʼa-dʼa-kəlwi bi šuna
mp   guːn-dʼə-n dʼoːn-rə-n pišal-wiː omŋo-n gilnəː-dʼəː-m pišal-wiː arakuːn ŋənə-dʼə-kəllu bi sunə
ge   say-IPFV.[AOR]-3SG remember-AOR-PNN gun-RFL.SG forget.[AOR]-PNN go.for-FUT.IMM-1SG gun-RFL.SG silently go-IPFV-IMP.2PL PRO.1SG.[NOM] PRO.2PL.ACC
gg   sagen-IPFV.[AOR]-3SG erinnern-AOR-PNN Gewehr-RFL.SG vergessen.[AOR]-PNN nach.gehen-FUT.IMM-1SG Gewehr-RFL.SG leise gehen-IPFV-IMP.2PL PRO.1SG.[NOM] PRO.2PL.ACC
gr   говорить-IPFV.[AOR]-3SG вспоминать-AOR-PNN ружье-RFL.SG забывать.[AOR]-PNN ходить.за-FUT.IMM-1SG ружье-RFL.SG тихо идти-IPFV-IMP.2PL PRO.1SG.[NOM] PRO.2PL.ACC
mc   v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 n-n:rfl.poss v.[v:tense1]-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 n-n:rfl.poss adv v-v>v-v:imp.pn pers.[n:case] pers
ps   v v n v v n adv v pers pers
BOR   RUS:cult RUS:cult
fe   gun. I will go get the gun. Go slowly — I will catch you up, I will run at a trot.
fg   Ich habe das Gewehr vergessen. Ich gehe und hole das Gewehr. Geh langsam — ich hole dich ein, ich trabe weg!"
fr   Схожу за ружьем. Тихонько идите — я вас догоню, рысью сбегаю!"
ltr   забылъ. — Схожу за ружьемъ. Тихонько идите — я васъ догоню, рысью сбѣгаю!
nt   (3SG) [StN]: kəlwi - IMP+REFL??
[11]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.022 (001.022) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.023 (001.023)
stl   tindʼam! Nuɣartin ɣənʼadʼarə. Šudʼali ɣənʼarən arakukan, talə powotpi tinən ɣančawi nulilan, tali Orɣali bokonan.
st   тыˊнџам! Нуһартыˊн һенӓˊџӓре. Шуˊџӓlі һеˊнӓрен араˊкукаˊн, таˊlе поˊwотпі тыˊнен һаˊнчаwі нуˊlіlан, таˊlі Оˊрһаlі
ts   Nuɣartin gənʼadʼarə. Šudʼali gənʼarən arakukan, tali powotpi tinən gančawi nulilan, tali Orɣali bokonan.
tx   bokondʼam, huktiwutindʼam!" Nuɣartin gənʼadʼarə. Šudʼali gənʼarən arakukan, tali powotpi tinən
mb   bokon-dʼa-m huktiw-u-t-i-n-dʼa-m nuɣa-r-tin gənʼa-dʼa-rə Šudʼali gənʼa-rə-n arakukan ta-li powot-pi tin-ə-n
mp   bokon-dʼəː-m huktiw-i-t-i-nəː-dʼəː-m nuŋan-l-tin ŋənə-dʼə-rə Šudʼali ŋənə-rə-n arakukaːn tar-liː powod-wiː tiːn-rə-n
ge   catch.up-FUT.IMM-1SG run-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL go-IPFV-AOR.[3PL] Shudyali.[NOM] go-AOR-3SG silently that-PROL rein-RFL.SG let-AOR-3SG
gg   einholen-FUT.IMM-1SG laufen-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL gehen-IPFV-AOR.[3PL] Schudjali.[NOM] gehen-AOR-3SG leise jener-PROL Zügel-RFL.SG lassen-AOR-
gr   догонять-FUT.IMM-1SG бежать-EP-DUR-EP-AM-FUT.IMM-1SG PRO.3-PL.[NOM]-3PL идти-IPFV-AOR.[3PL] Шудяли.[NOM] идти-AOR-3SG тихонько тот-PROL повод-RFL.SG пускать-
mc   v-v:tense1-v:pn1 v-v:(ep)-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1.[v:pn1] nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 adv dem-n:case n-n:rfl.poss v-v:tense1-
ps   v v pers v n v adv dem n v
BOR   RUS:cult
fe   They went off. Shudyali walked slowly, then let go of the rein, lit a pipe, then Orhali caught [him].
fg   Sie gingen los. Schudjali geht langsam, dann ließ er die Zügel los und rauchte eine Pfeife, dann
fr   Они пошли. Шудяли идет тихонько, потом повод отпустил, трубку закурил, потом Орхали
ltr   Онѣ пошли. Шуˊџӓlі идетъ тихонько, тогда поводъ отпустилъ, трубку закурилъ, тогда Оˊрһаlі
nt  
[12]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.024 (001.024)
stl   Da ičajičawrə na pisalən —, təwur bičan pisalin.
st   бокоˊнан. Да ічӓˊічӓˊwре на піs̬аˊlен —, теwуˊр бічаˊн піs̬аˊlін.
ts   Da ičaičawrəna pisalən, təwur bičan pisalin.
tx   gančawi nulilan, tali Orɣali bokonan. Da ičaičawrəna pisalən, təwur bičan
mb   ganča-wi nul-i-l-a-n ta-li Orɣali bokon-a-n da iča-iča-w-rə-na pisal-ə-n təwur bi-ča-n
mp   gančaː-wiː nul-i-l-rə-n tar-liː Orɣali bokon-rə-n da ičə-ičə-wu-rə-nə pišal-i-n təwur bi-čəː-n
ge   pipe-RFL.SG light-EP-INCH-AOR-3SG that-PROL Orkhali.[NOM] catch.up-AOR-3SG but see-see-PASS-AOR.[PN]-%% gun.[NOM]-EP-3SG load.[NOM] be-PST-3SG
gg   3SG Pfeife-RFL.SG anzünden-EP-INCH-AOR-3SG jener-PROL Orchali.[NOM] einholen-AOR-3SG aber sehen-sehen-PASS-AOR.[PN]-%% Gewehr.[NOM]-EP-3SG Ladung.[NOM] sein-PST-3SG
gr   AOR-3SG трубка-RFL.SG зажигать-EP-INCH-AOR-3SG тот-PROL Орхали.[NOM] догонять-AOR-3SG но видеть-видеть-PASS-AOR.[PN]-%% ружье.[NOM]-EP-3SG заряд.[NOM] быть-PST-3SG
mc   v:pn1 n-n:rfl.poss v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 conj v-v-v>v-v:tense1.[v:pn1]-clit n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) n.[n:case] v-v:tense2-
ps   n v dem nprop v conj v v n cop
BOR   RUS:gram RUS:cult
fe   But you can't see what's wrong with the gun — it was loaded.
fg   holte Orhali ihn ein. Aber man kann nicht sehen, was mit dem Gewehr ist — das Gewehr war geladen.
fr   [его] догнал. А не видно, что с ружьем — заряженное было ружье.
ltr   догналъ. А не видно что съ ружьемъ. Заряжнное было ружье.
nt   [StN]: ičajičawrə <line break, two ˊ> na - ??
[13]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.025 (001.025)
stl   Orɣali ɣundʼan: tə wurwit tindʼam — nuɣan pisalin Šudʼali nulilan ɣančawi nulilan.
st   Оˊрһаlі һуˊнџӓн: те wуˊрwіт тыˊнџӓм — нуһаˊн піs̬аˊlін Шуˊџӓlі нуˊlіlан һаˊнчаwі нуˊlіlан.
ts   Orɣali gundʼan: "Təwurwit tindʼam, nuɣan pisalin." Šudʼali nulilan gančawi nulilan.
tx   pisalin. Orɣali gundʼan: "Təwurwit tindʼam, nuɣan pisalin." Šudʼali nulilan
mb   pisal-i-n Orɣali gun-dʼa-n təwur-wit tin-dʼa-m nuɣa-n pisal-i-n Šudʼali nul-i-l-a-n
mp   pišal-i-n Orɣali guːn-dʼə-n təwur-wit tiːn-dʼəː-m nuŋan-n pišal-i-n Šudʼali nul-i-l-rə-n
ge   gun.[NOM]-EP-3SG Orkhali.[NOM] say-IPFV.[AOR]-3SG load.[NOM]-EMPH16 let-FUT.IMM-1SG PRO.3.[NOM]-3SG gun.[NOM]-EP-3SG Shudyali.[NOM] light-EP-INCH-AOR
gg   Gewehr.[NOM]-EP-3SG Orchali.[NOM] sagen-IPFV.[AOR]-3SG Ladung.[NOM]-EMPH16 lassen-FUT.IMM-1SG PRO.3.[NOM]-3SG Gewehr.[NOM]-EP-3SG Schudjali.[NOM] anzünden-EP-
gr   ружье.[NOM]-EP-3SG Орхали.[NOM] говорить-IPFV.[AOR]-3SG заряд.[NOM]-EMPH16 пускать-FUT.IMM-1SG PRO.3.[NOM]-3SG ружье.[NOM]-EP-3SG Шудяли.[NOM] зажигать-EP-INCH
mc   v:pn2 n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) nprop.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 n.[n:case]-clit v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) nprop.[n:case] v-v:(ep)-v>v-
ps   n nprop v n v pers n n v
BOR   RUS:cult RUS:mod RUS:cult
fe   Orhali says: "I'll fire a charge — it's his gun". Shudyali lit the pipe, he lit it.
fg   Orhali sagt: "Ich werde die Ladung freigeben, sein Gewehr." Schudjali zündete die Pfeife an, er
fr   Орхали говорит: "Заряд выпущу — его ружье". Шудяли зажег трубку, зажег.
ltr   Оˊрһаlі говоритъ: зарядъ выпущу — его ружье. Шуџӓlі зажегъ трубку, зажегъ.
nt   [StN]: -wit -- not sure in the analysis
[14]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.026 (001.026) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.027 (001.027) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.028 (001.028)
stl   Amardu Orɣali pisalin. Tali murin hətəkənən, da nuɣan pompotpi bururən nʼakdəlwə əwrən —
st   Амардуˊ Оˊрһаlі піs̬аlін. Таˊlі муріˊн хетеˊкенен, да нуһаˊн поˊмпотпі буˊрурен нˋӓˊкдеlwе еˊwрен —
ts   Amardu Orɣali pisalin. Tali murin hətəkənən, da nuɣan pompotpi bururən nʼakdəlwə əwrən.
tx   gančawi nulilan. Amardu Orɣali pisalin. Tali murin hətəkənən, da nuɣan
mb   ganča-wi nul-i-l-a-n amar-du Orɣali pisal-i-n ta-li murin hətəkən-ə-n da nuɣa-n
mp   gančaː-wiː nul-i-l-rə-n amar-duː Orɣali pišal-i-n tar-liː murin hətəkən-rə-n da nuŋan-n
ge   -3SG pipe-RFL.SG light-EP-INCH-AOR-3SG behind-DAT/LOC Orkhali.[NOM] gun.[NOM]-EP-3SG that-PROL horse.[NOM] jump.away-AOR-3SG and PRO.3.[NOM]-3SG
gg   INCH-AOR-3SG Pfeife-RFL.SG anzünden-EP-INCH-AOR-3SG hinten-DAT/LOC Orchali.[NOM] Gewehr.[NOM]-EP-3SG jener-PROL Pferd.[NOM] wegspringen-AOR-3SG und PRO.3.[NOM]-3SG
gr   -AOR-3SG трубка-RFL.SG зажигать-EP-INCH-AOR-3SG сзади-DAT/LOC Орхали.[NOM] ружье.[NOM]-EP-3SG тот-PROL лошадь.[NOM] отскакивать-AOR-3SG да PRO.3.[NOM]-3SG
mc   v:tense1-v:pn1 n-n:rfl.poss v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 locn-n:case nprop.[n:case] n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) dem-n:case n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 conj pers.[n:case]-n:(poss)
ps   n v locn nprop n dem n v conj pers
BOR   RUS:cult RUS:gram
fe   Orhali stands in the background with a gun. Then the horse jumped up. He fell headlong and broke his spine.
fg   zündete sie an. Im Hintergrund steht Orhali mit einem Gewehr. Dann sprang das Pferd auf und er stürzte kopfüber, wobei er sich die
fr   Сзади Орхали с ружьем. Тогда конь вскочил, а он головой упал, позвоночный столб сломал.
ltr   Сзади Оˊрһаlі съ ружьемъ. Тогда конь вскочилъ, а онъ головой упалъ, позвоночный столбъ сломалъ.
nt   [StN]: rather Orhali's gun?
[15]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.029 (001.029) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.030 (001.030)
stl   Amɣalin šakša šururən. Oŋoktolin amɣalin šakša šururən.
st   Аˊмһаlін шаˊкшӓ шуруˊрен. Оңоˊктоlін аˊмһаlін шаˊкшӓ шуруˊрен.
ts   Amɣalin šakša šururən. Oŋoktolin amɣalin šakša šururən.
tx   pompotpi bururən nʼakdəlwə əwrən. Amɣalin šakša šururən. Oŋoktolin amɣalin šakša šururən.
mb   pompo-t-pi buru-rə-n nʼakdə-l-wə əw-rə-n amɣa-li-n šakša šuru-rə-n oŋokto-li-n amɣa-li-n šakša šuru-rə-n
mp   pompo-t-wiː buru-rə-n nʼəːgdə-l-wə əw-rə-n amŋa-liː-n səːksə suru-rə-n əŋəktə-liː-n amŋa-liː-n səːksə suru-rə-n
ge   head-INS-RFL.SG fall-AOR-3SG fifth.dorsal-PL-ACC break-AOR-3SG mouth-PROL-3SG blood.[NOM] leave-AOR-3SG nose-PROL-3SG mouth-PROL-3SG blood.[NOM] leave-AOR-3SG
gg   Kopf-INS-RFL.SG fallen-AOR-3SG fünfter.Wirbel-PL-ACC kaputt.machen-AOR-3SG Mund-PROL-3SG Blut.[NOM] losgehen-AOR-3SG Nase-PROL-3SG Mund-PROL-3SG Blut.[NOM] losgehen-AOR-
gr   голова-INS-RFL.SG падать-AOR-3SG пятый.позвонок-PL-ACC ломать-AOR-3SG рот-PROL-3SG кровь.[NOM] уходить-AOR-3SG нос-PROL-3SG рот-PROL-3SG кровь.[NOM] уходить-AOR-
mc   n-n:case-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num)-n:case v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:(poss) n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:(poss) n-n:case-n:(poss) n.[n:case] v-v:tense1-
ps   n v n v n n v n n n v
fe   Blood came out of his mouth. Nose and mouth were bleeding.
fg   Wirbelsäule brach. Aus seinem Mund floss Blut. Es blutet aus der Nase und aus dem Mund.
fr   Изо рта кровь пошла. Носом и ртом кровь пошла.
ltr   Изо рта кровь пошла. Носомъ и ртомъ кровь пошла.
[16]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.031 (001.031) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.032 (001.032)
stl   Taduk dʼawučamat əmuwrə. — Murindu daranit əməwrə dʼu lawir. Taduk arakukan
st   Тадуˊк џаˊwучамат емуˊwре. — Муріˊнду даˊраніт емеˊwре џӱ lаˊwыр. Тадуˊк араˊкукаˊн
ts   Taduk dʼawučamat əmuwrə. Murindu daranit əməwrə dʼulawir. Taduk arakukan
tx   Taduk dʼawučamat əmuwrə. Murindu daranit əməwrə dʼulawir. Taduk arakukan
mb   ta-duk dʼawuča-ma-t əmu-w-rə murin-du daran-i-t əmə-w-rə dʼu-la-wir ta-duk arakukan
mp   tar-duk dʼawuːča-mə-t əmə-wu-rə murin-duː daran-i-t əmə-wu-rə dʼuː-ləː-wər tar-duk arakukaːn
ge   that-ABL hold-ADJZ.STAT3-ADVZ1 come-CAUS.MOT-AOR.[3PL] horse-DAT/LOC beside-EP-ADVZ1 come-CAUS.MOT-AOR.[3PL] house-LAT-RFL.PL that-ABL silently
gg   3SG jener-ABL halten-ADJZ.STAT3-ADVZ1 kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] Pferd-DAT/LOC daneben-EP-ADVZ1 kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL] Haus-LAT-RFL.PL jener-ABL leise
gr   3SG тот-ABL держать-ADJZ.STAT3-ADVZ1 приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] лошадь-DAT/LOC рядом-EP-ADVZ1 приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL] дом-LAT-RFL.PL тот-ABL тихонько
mc   v:pn1 dem-n:case v-v>adj-adj>adv v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case adv-n:(ep)-adv>adv v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case-n:rfl.poss dem-n:case adv
ps   dem adv v n adv v n dem adv
fe   Then he was picked up and taken away. With a horse next to him they carried him home. Then he slowly
fg   Dann wurde er auf den Arm genommen und weggebracht. Mit dem Pferd an seiner Seite brachte man ihn nach Hause. Dann erholte er sich
fr   Тогда держа на руках принесли. С конем рядом несли домой. Потом потихоньку
ltr   Тутъ держали на рукахъ принесли. Съ конемъ рядомъ несли домой. Тогда тихонько
[17]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.033 (001.033) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.034 (001.034) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.035 (001.035)
stl   awɣararan. — Kukulalarən dʼurwə bəɣal — Kukularin. Awɣararan, taduk girkušinan.
st   аˊwһараран. — Кукуlаlаˊрен џӱˊрwе беˊһаl — Кукуlаˊрын. Аwһаˊраран, тадуˊк гіркуˊшінан.
ts   awɣararan. Kukulalarən dʼurwə bəɣal, kukularin. Awɣararan, taduk girkušinan.
tx   awɣararan. Kukulalarən dʼurwə bəɣal, kukularin. Awɣararan, taduk girkušinan.
mb   awɣara-ra-n kukula-l-a-rə-n dʼur-wə bəɣa-l kukula-ri-n awɣara-ra-n ta-duk girku-šin-a-n halɣa-
mp   abgara-rə-n hukuləː-l-i-rə-n dʼuːr-wə beːga-l hukuləː-rə-n abgara-rə-n tar-duk girku-sin-rə-n halɣa-
ge   recover-AOR-3SG lie-INCH-EP-AOR-3SG two-ACC moon-PL.[NOM] lie-AOR-3SG recover-AOR-3SG that-ABL walk-INCEP1-AOR-3SG
gg   gesund.werden-AOR-3SG liegen-INCH-EP-AOR-3SG zwei-ACC Mond-PL.[NOM] liegen-AOR-3SG gesund.werden-AOR-3SG jener-ABL gehen-INCEP1-AOR-3SG
gr   выздоравливать-AOR-3SG лежать-INCH-EP-AOR-3SG два-ACC луна-PL.[NOM] лежать-AOR-3SG выздоравливать-AOR-3SG тот-ABL ходить-INCEP1-AOR-3SG
mc   v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 cardnum-n:case n-n:(num).[n:case] v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-
ps   v v cardnum n v v dem v v
fe   recovered. He lay for two months, he lay. He recovered, then he started walking. He went
fg   langsam. Er lag zwei Monate lang, er lag. Er erholte sich, dann begann er zu laufen. Er ging
fr   выздоровел. Лежал два месяца, лежал. Выздоровел, тогда ходить стал.
ltr   выздоровѣлъ. Лежалъ въ постели два мѣсяца, — лежалъ. Выздоровѣлъ, тогда ходить сталъ.
nt   [StN]:
[18]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.036 (001.036) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.037 (001.037) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.038 (001.038)
stl   Halɣadʼanarin Šilkowo šoloki. Dinkəlwə warən omukondʼi hələkəwə taduk. Tišudʼarə bajəl dʼulali.
st   Хаlһаџанаˊрын Шіˊlкоwо шӧlоˊкі. Дынкеˊlwе wаˊрен омукоˊнџі хеlекеˊwе тадуˊк. Тышуˊџӓре баjеˊl џӱlаlіˊ.
ts   Halɣadʼanarin Šilkowo šoloki. Dinkəlwə warən omukondʼi hələkəwə taduk. Tišudʼarə bajəl dʼulali.
tx   Halɣadʼanarin Šilkowo šoloki. Dinkəlwə warən omukondʼi hələkəwə taduk. Tišudʼarə bajəl
mb   dʼa-na-ri-n Šilko-wo šoloki dinkə-l-wə wa-rə-n omukon-dʼi hələkə-wə ta-duk tišu-dʼa-rə bajə-l
mp   dʼə-nəː-rə-n Šilka-wə solokiː dinkə-l-wə waː-rə-n umun-t hələkə-wə tar-duk tisuː-dʼə-rə bəjə-l
ge   hunt.in.autumn-IPFV-AM-AOR-3SG Shilka-ACC upstream sable-PL-ACC kill-AOR-3SG one-INS further-ACC that-ABL scout.path-IPFV-AOR.[3PL] human-
gg   jagen.im.Herbst-IPFV-AM-AOR-3SG Schilka-ACC flussaufwärts Zobel-PL-ACC töten-AOR-3SG eins-INS weiterer-ACC jener-ABL Weg.suchen-IPFV-AOR.[3PL] Mensch-
gr   охотиться.осенью-IPFV-AM-AOR-3SG Шилка-ACC вверх.по.течению соболь-PL-ACC убивать-AOR-3SG один-INS лишний-ACC тот-ABL разведывать.дорогу-IPFV-AOR.[3PL] человек-
mc   v>v-v:tense1-v:pn1 nprop-n:case adv n-n:(num)-n:case v-v:tense1-v:pn1 cardnum-n:case adj-n:case dem-n:case v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-
ps   nprop adv n v cardnum adj dem v n
BOR   RUS:cult
fe   up to Shilka for the autumn. He killed eleven sables then. The men were going forward.
fg   hoch auf den Schilka, um dort den Herbst zu verbringen. Dann erlegte er elf Zobel. Die Männer gehen vorwärts.
fr   Осеновать пошел на Шилку вверх. Соболей тогда добыл одиннадцать штук. Мужики идут вперед.
ltr   Осеновать пошли на Шилку вверхъ. Соболей добыли одинадцать тогда. Впередъ идутъ мужики впередъ.
nt   3SG or nonstandard 3PL?
[19]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.039 (001.039)
stl   Ɣagijəkalwa išildʼakinma, talə təɣərə — tani, durumkičari.
st   Һаˊгіjекаˊlwа ішіˊlџакінма, таˊlе теˊһере — таˊны, дуруˊмкічӓры.
ts   Gagijəkalwa išildʼakinma, talə təɣərə, tani, durumkičari.
tx   dʼulali. Gagijəkalwa išildʼakinma, talə təɣərə, tani, durumkičari.
mb   dʼula-li gag-i-jə-ka-l-wa iš-i-l-dʼa-kin-ma ta-lə təɣə-rə tan-i durumki-ča-ri
mp   dʼuləː-liː gar-i-jə-kəːn-l-wə is-i-l-dʼə-kin-wə tar-ləː təgət-rə tan-rə dərumki-dʼə-rə
ge   PL.[NOM] front-PROL scorched.earth-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC reach-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC that-LAT sit-AOR.[3PL] pull/smoke-AOR.[3PL] relax-IPFV-AOR.[3PL]
gg   PL.[NOM] vorne-PROL verbrandter.Platz-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC erreichen-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC jener-LAT sitzen-AOR.[3PL] ziehen/rauchen-AOR.[3PL] sich.ausruhen-IPFV-
gr   PL.[NOM] перед-PROL гарь-EP-N.COLL2-DIM1-PL-ACC достигать-EP-INCH-IPFV-NMLZ.AG4-ACC тот-LAT сидеть-AOR.[3PL] тянуть/курить-AOR.[3PL] отдыхать-IPFV-AOR.[3PL]
mc   n:(num).[n:case] locn-n:case n-n:(ep)-n>n-n:(eval)-n:(num)-n:case v-v:(ep)-v>v-v>v-v>n-n:case dem-n:case v-v:tense1.[v:pn1] v-v:tense1.[v:pn1] v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps   locn n n dem v v v
BOR   RUS:cult
fe   Not reaching the burnt-out place, they sat down, they smoked, they were having a rest.
fg   Kurz bevor sie die Feuerstelle erreichten, setzten sie sich hin, rauchten und ruhten sich aus.
fr   Не доходя гарей, там сели, курили, отдыхали.
ltr   Гарей не доходя, тамъ сѣли, курили, отдыхали.
nt   [StN]: Һаˊг: г= r in the Latin script?
[20]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.040 (001.040) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.041 (001.041) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.042 (001.042)
stl   Nuɣan ilan nanktuwə toktoron. Nuɣan ɣundʼan: ičatkəldu! Ašiwol ɣundʼanatun: ərmačinma dinkəl wami!?
st   Нуһаˊн іˊlан наˊнктуwе тоˊкторон. Нуһаˊн һуˊнџӓн: іˊчӓткеlду! Ашіˊwоl һуˊнџӓнатун: ермачіˊнма дынкеˊl
ts   Nuɣan ilan nanktuwə toktoron. Nuɣan gundʼan: "Ičatkəldu!" Ašiwol gundʼanatun: "Ərmačinma dinkəl
tx   Nuɣan ilan nanktuwə toktoron. Nuɣan gundʼan: "Ičatkəldu!" Ašiwol gundʼanatun:
mb   nuɣa-n il-a-n nanktu-wə tokto-ro-n nuɣa-n gun-dʼa-n ičat-kəldu aši-wol gun-dʼa-na-tun
mp   nuŋan-n il-rə-n naŋtə-wə təktə-rə-n nuŋan-n guːn-dʼə-n ičət-kəllu asiː-wəl guːn-dʼə-nə-tin
ge   PRO.3.[NOM]-3SG stand.up-AOR-3SG fir-ACC chop-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG say-IPFV.[AOR]-3SG look-IMP.2PL woman.[NOM]-EMPH1 say-IPFV-PRF-3PL
gg   AOR.[3PL] PRO.3.[NOM]-3SG aufstehen-AOR-3SG Tanne-ACC hacken-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG sagen-IPFV.[AOR]-3SG schauen-IMP.2PL Frau.[NOM]-EMPH1 sagen-IPFV-PRF-3PL
gr   PRO.3.[NOM]-3SG вставать-AOR-3SG пихта-ACC рубить-AOR-3SG PRO.3.[NOM]-3SG говорить-IPFV.[AOR]-3SG смотреть-IMP.2PL женщина.[NOM]-EMPH1 говорить-IPFV-PRF-3PL
mc   pers.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 n-n:case v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 v-v:imp.pn n.[n:case]-clit v-v>v-v:tense2-v:pn2
ps   pers v n v pers v v n v
fe   He got up and cut down a fir. He says: "Look!" The Women says: "How many sables did you
fg   Er stand auf, fällte eine Tanne. Er sagt: "Schau!" Die Frauen sagen: "Hast du so viele Zobel
fr   Он встал, пихту срубил. Он говорит: "Смотрите!" Женщины говорят: "Столько соболей добыл?"
ltr   Онъ всталъ пихту срубилъ. Онъ говоритъ: смотрите! Баба говоритъ: столько соболей добылъ!?
nt   [StN]: kill-INF or kill-1SG (indirect speech)? -čin -
[21]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.043 (001.043)
stl   Əmərəp halɣališu Mikoladu¹⁾ Širokowola, əmərəp. Nuɣartin pijanstwowala.
st   wаˊмі!? Емереˊп хаlһаˊlішу Мікоˊlаду¹⁾ Шіроˊкоwоlа, емереп. Нуһартыˊн
ts   wami!?" Əmərəp halɣalitu Mikoladu Širokowala, əmərəp. Nuɣartin pijanstwowala.
tx   "Ərmačinma dinkəl wami?" Əmərəp halɣalitu Mikoladu Širokowala, əmərəp. Nuɣartin
mb   ərma-čin-ma dinkə-l wa-mi əmə-rə-p halɣa-li-tu Mikola-du Širokowa-la əmə-rə-p nuɣa-r-tin
mp   ərmə-čəːn-wə dinkə-l waː-miː əmə-rə-p halɣa-lin-duː Mikola-duː Širokowa-ləː əmə-rə-p nuŋan-l-tin
ge   almost.so.many-PJR1-ACC sable-PL.[NOM] kill-INF come-AOR-1PL.IN hunt.in.autumn-NMLZ1-DAT/LOC Mikola-DAT/LOC Shirokova-LAT come-AOR-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL
gg   fast.soviel-PJR1-ACC Zobel-PL.[NOM] töten-INF kommen-AOR-1PL.IN jagen.im.Herbst-NMLZ1-DAT/LOC Mikola-DAT/LOC Schirokowa-LAT kommen-AOR-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL
gr   почти.столько-PJR1-ACC соболь-PL.[NOM] убивать-INF приходить-AOR-1PL.IN охотиться.осенью-NMLZ1-DAT/LOC Микола-DAT/LOC Широкова-LAT приходить-AOR-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL
mc   quant-n:(eval)-n:case n-n:(num).[n:case] v-v:inf v-v:tense1-v:pn1 v-v>n-n:case nprop-n:case nprop-n:case v-v:tense1-v:pn1 pers-n:(num).[n:case]-
ps   quant n v v v nprop nprop v pers
BOR   RUS:cult RUS:cult
fe   get?" We have arrived at the autumnal Mikola in Shirokova, we have arrived. They got drunk.
fg   erlegt?" Wir sind zur herbstlichen Mikola in Schirokova angekommen, wir sind angekommen. Sie betranken sich.
fr   Мы пришли на осеннего Миколу¹⁾ в Широкову, мы пришли. Они пьянствовали.
ltr   Пришли осенной Миколой¹⁾ въ Широкову, пришли. — Онъ пьянствовалъ.
nt   DIM or sth else? woman - PL? [StN]: translation (SG) -
nto   1) Октября 14 го ст. ст. "прк. Николы Святоши".
[22]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.044 (001.044) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.045 (001.045) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.046 (001.046) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.047 (001.047)
stl   Kasačijdula murindʼi girkula — Əmərə — Bu nʼulgičawun Jʼaɣodkindula dʼunap.
st   піjаˊнстwоwаlа. Каз̬аˊчіjдуlа муріˊнџі гіˊркуlа — Емереˊ — Бу нˋӱlгічаˊwун Jˋаһодкіндуlа џӱˊнап.
ts   Kasačijdula murindʼi girkula. Əmərə. Bu nʼulgičawun Jʼaɣodkindula dʼunap.
tx   pijanstwowala. Kasačijdula murindʼi girkula. Əmərə. Bu nʼulgičawun
mb   pijanstwowa-l-a Kasačij-dula murin-dʼi girku-l-a əmə-rə bu nʼulgi-ča-wun Jʼaɣodkin-
mp   pijanstwowa-l-rə Kasačij-ləː murin-t girku-l-rə əmə-rə buː nulgiː-čəː-wun Jaɣadkin-
ge   drink.heavily-INCH-AOR.[3PL] Kazachya-LAT horse-INS walk-INCH-AOR.[3PL] come-AOR.[3PL] PRO.1PL.EX.[NOM] wander-PST-1PL.EX
gg   trinken-INCH-AOR.[3PL] Kasatschja-LAT Pferd-INS gehen-INCH-AOR.[3PL] kommen-AOR.[3PL] PRO.1PL.EX.[NOM] wandern-PST-1PL.EX Jagodkina
gr   пьянствовать-INCH-AOR.[3PL] Казачья-LAT лошадь-INS ходить-INCH-AOR.[3PL] приходить-AOR.[3PL] PRO.1PL.EX.[NOM] кочевать-PST-1PL.EX Ягодкина
mc   n:(poss) v-v>v-v:tense1.[v:pn1] nprop-n:case n-n:case v-v>v-v:tense1.[v:pn1] v-v:tense1.[v:pn1] pers.[n:case] v-v:tense2-v:pn2 nprop-
ps   v nprop n v v pers v nprop
BOR   RUS:cult RUS:cult RUS:cult
fe   They went to Kazachja on horses. They have arrived. We rode to the river Jagodkina and set up a yurt
fg   Sie sind auf Pferden nach Kazachja geritten. Sie sind angekommen. Wir sind zum Jagodkina-Fluss geritten und haben
fr   Они в с. Казачье на коне поехали. Приехали. Мы прикочевали на р. Ягодкину, поставили
ltr   Въ с. Казачье на конѣ поѣхалъ. — Пришли — Мы прикочевали на р. Ягодкину въ юрту.
nt   ?? [AAV:] They or we?
[23]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.048 (001.048) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.049 (001.049)
stl   Nuɣartin nʼan hukti luktələ. Ɣoračkəwə mukčikawa əməwrə.
st   Нуһартыˊн нˋаˊн хуˊкты lуˊктеlе. Һораˊчкеwе муˊкчікаwа емеˊwре.
ts   Nuɣartin nʼan hukti luktələ. Goračkəwə mukčikawa əməwrə.
tx   Jʼaɣodkindula dʼunap. Nuɣartin nʼan hukti luktələ. Goračkəwə mukčikawa əməwrə.
mb   dula dʼu-na-p nuɣa-r-tin nʼan hukti luk-tə-l-ə goračkə-wə mukčika-wa əmə-w-rə
mp   ləː dʼuː-nəː-p nuŋan-l-tin nʼaːn hukti luk-dʼə-l-rə gorʼačkə-wə mukčika-wə əmə-wu-rə
ge   Yagodkina-LAT make.tent-AM.[AOR]-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL again at.a.trot untie-IPFV-INCH-AOR.[3PL] fever-ACC illness-ACC come-CAUS.MOT-AOR.[3PL]
gg   -LAT Haus.aufstellen-AM.[AOR]-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL wieder im.Trab losbinden-IPFV-INCH-AOR.[3PL] Fieber-ACC Krankheit-ACC kommen-CAUS.MOT-AOR.[3PL]
gr   -LAT ставить.чум-AM.[AOR]-1PL.IN PRO.3-PL.[NOM]-3PL опять рысью развязывать-IPFV-INCH-AOR.[3PL] горячка-ACC болезнь-ACC приходить-CAUS.MOT-AOR.[3PL]
mc   n:case v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 pers-n:(num).[n:case]-n:(poss) adv adv v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:case n-n:case v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps   v pers adv adv v n n v
BOR   RUS:cult
fe   there. They trotted again. They brought in the fever disease.
fg   dort eine Jurte aufgebaut. Sie trabten wieder an. Sie schleppten die Fieberkrankheit ein.
fr   юрту. Они опять рысью поехали. Болезнь горячку принесли.
ltr   Они опять рысью поѣхали. Горячку болѣзнь принесли.
nt   [StN]: hukti luk- = 'to trot'?
[24]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.050 (001.050) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.051 (001.051) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.052 (001.052)
stl   Šudʼali busšalin ɣorʼačkaduk. Əlkaun busšalin. Šudʼali busšalin, busšalin da nʼaɣdilin munula. —
st   Шуˊџӓlі буsшӓˊlін һорˋаˊчкадук. Еlкаˊун буsшӓˊlін. Шуˊџӓlі буsшӓˊlін, буsшӓˊlін да нˋаˊһдыlін муˊнуlа. —
ts   Šudʼali busšalin gorʼačkaduk. Əlkaun busšalin. Šudʼali busšalin, busšalin da nʼaɣdilin munula.
tx   Šudʼali busšalin gorʼačkaduk. Əlkaun busšalin. Šudʼali busšalin, busšalin da nʼaɣdilin
mb   Šudʼali busša-l-i-n gorʼačka-duk Əlkaun busša-l-i-n Šudʼali busša-l-i-n busša-l-i-n da nʼaɣdi-l-i-n
mp   Šudʼali bussə-l-rə-n gorʼačkə-duk Əlkaun bussə-l-rə-n Šudʼali bussə-l-rə-n bussə-l-rə-n da nugdi-l-i-n
ge   Shudyali.[NOM] be.ill-INCH-AOR-3SG fever-ABL Elkaun.[NOM] be.ill-INCH-AOR-3SG Shudyali.[NOM] be.ill-INCH-AOR-3SG be.ill-INCH-AOR-3SG and vertebra-
gg   Schudjali.[NOM] krank.sein-INCH-AOR-3SG Fieber-ABL Elkaun.[NOM] krank.sein-INCH-AOR-3SG Schudjali.[NOM] krank.sein-INCH-AOR-3SG krank.sein-INCH-AOR-3SG und Wirbel-
gr   Шудяли.[NOM] болеть-INCH-AOR-3SG горячка-ABL Элкаун.[NOM] болеть-INCH-AOR-3SG Шудяли.[NOM] болеть-INCH-AOR-3SG болеть-INCH-AOR-3SG да позвонок-
mc   nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 conj n-
ps   nprop v n nprop v n v v conj v
BOR   RUS:cult RUS:gram
fe   Shudjali fell ill with fever. Elkaun fell ill. Shudyali fell ill, he fell ill, and his vertebrae rotted.
fg   Schudjali erkrankte an Fieber. Elkaun ist krank geworden. Schudjali ist krank geworden, er ist krank geworden und seine Wirbel sind verrottet.
fr   Шудяли заболел горячкой. Элкаун заболел. Шудяли заболел, заболел, и у него позвонки сгнили.
ltr   Шуˊџӓlі заболѣлъ въ горячкѣ. Еlкаˊун заболѣлъ. Шуџӓlі заболѣлъ, заболѣлъ да позвоночный столбъ сгнилъ —
[25]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.053 (001.053) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.054 (001.054)
stl   ɣorokonu busširən — nʼaɣdilin wanilin, tali awɣarača.
st   һорокоˊну буs̬шіˊрен — нˋаˊһдыlін wаˊныlін, таˊlі аˊwһарача.
ts   Gorokonu busširən. Nʼaɣdilin wanilin, tali awɣarača.
tx   munula. Gorokonu busširən. Nʼaɣdilin wanilin, tali awɣarača.
mb   munu-l-a gorokonu busši-rə-n nʼaɣdi-l-i-n wa-nil-i-n ta-li awɣara-ča
mp   munu-l-rə gorokoːn bussə-rə-n nugdi-l-i-n waː-nil-i-n tar-liː abgara-mčə
ge   PL.[NOM]-EP-3SG rot-INCH-AOR.[3PL] for.a.long.time be.ill-AOR-3SG vertebra-PL.[NOM]-EP-3SG kill-%%-EP-3SG that-PROL recover-SBJV.[3SG]
gg   PL.[NOM]-EP-3SG verfaulen-INCH-AOR.[3PL] lange.Zeit krank.sein-AOR-3SG Wirbel-PL.[NOM]-EP-3SG töten-%%-EP-3SG jener-PROL gesund.werden-SBJV.[3SG]
gr   PL.[NOM]-EP-3SG гнить-INCH-AOR.[3PL] долго болеть-AOR-3SG позвонок-PL.[NOM]-EP-3SG убивать-%%-EP-3SG тот-PROL выздоравливать-
mc   n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) v-v>v-v:tense1.[v:pn1] adv v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) v-%%-v:(ep)-v:pn2 dem-n:case v-v:mood2.[v:pn2]
ps   v adv v n v dem v
fe   He was ill for a long time. If he hadn't injured his spine, he would have recovered.
fg   Er war lange krank. Hätte er sich nicht die Wirbelsäule verletzt, wäre er wieder gesund geworden.
fr   Он долго болел. Позвонки не ушиб бы, тогда выздоровел бы.
ltr   долго болѣлъ. Позвоночный столбъ не ушибъ-бы, тогда выздоровѣлъ бы.
nt   [StN]: wanilin -- unclear form
[26]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.055 (001.055) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.056 (001.056)
stl   Nʼaɣdilin ašikin biжin — da budən. Okin joporon nuɣanman Šanmur¹⁾ ɣundʼan: timatna əməm bi — Šanmurdula
st   Нˋаˊһдыlін аˊшікін біжіˊн — да будеˊн. Оˊкын jӧˊпорон нуһаˊнман Шӓˊнмур¹⁾ һуˊнџӓн: тымаˊтна емеˊм бі —
ts   Nʼaɣdilin ašikin bižin, da budən. Okin joporon nuɣanman Šanmur gundʼan: "Timatna əməm bi, Šanmurdula
tx   Nʼaɣdilin ašikin bižin, da budən. Okin joporon nuɣanman Šanmur gundʼan:
mb   nʼaɣdi-l-i-n a-šik-i-n bi-ži-n da bu-də-n okin jopo-ro-n nuɣan-ma-n Šanmur gun-dʼa-n
mp   nugdi-l-i-n ə-rəːk-i-n bi-rə-n da bu-rə-n okin jepu-rə-n nuŋan-wə-n Šanmur guːn-dʼə-n
ge   vertebra-PL.[NOM]-EP-3SG NEG-CVB.COND-EP-3SG be-CNG-3SG and die-AOR-3SG when bury-AOR-3SG PRO.3-ACC-3SG Shanmur.[NOM] say-IPFV.[AOR]-
gg   Wirbel-PL.[NOM]-EP-3SG NEG-CVB.COND-EP-3SG sein-CNG-3SG und sterben-AOR-3SG wenn vergraben-AOR-3SG PRO.3-ACC-3SG Schanmur.[NOM] sagen-
gr   SBJV.[3SG] позвонок-PL.[NOM]-EP-3SG NEG-CVB.COND-EP-3SG быть-CNG-3SG да умирать-AOR-3SG когда закапывать-AOR-3SG PRO.3-ACC-3SG Шанмур.[NOM] говорить-
mc   n-n:(num).[n:case]-n:(ep)-n:(poss) aux-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 v-v:nfin-v:pn1 conj v-v:tense1-v:pn1 conj v-v:tense1-v:pn1 pers-n:case-n:(poss) nprop.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-
ps   v aux v conj v conj v pers nprop v
BOR   RUS:gram
fe   Since his vertebrae is not [nothing], he died. When they had buried him, Shanmur said to him, "Tomorrow I will go — I will go
fg   Weil seine Wirbel keine [Kleinigkeit] ist, starb er. Als man ihn begraben hatte, sagte Schanmurzu ihm: "Morgen werde ich gehen —
fr   Поскольку позвонки это не [шутка] — он и умер. Когда хоронили, Шанмур¹⁾ ему говорит: "Завтра я пойду — к Шанмуру
ltr   Позвоночный столбъ не это (не шутка) есть — и померъ Когда хоронили, Шӓнмур¹⁾ говоритъ: завтра пойду я — къ Глухому приду!
nt   [StN]: who tells to whom?
nto   1) Собств. мужское имя - "глухой".
[27]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.057 (001.057)
stl   əməm!. Nuɣan Šanmur ašitkiwi hənkətčarən, ɣundʼan: əda əčaš mintiki ulɣučana?
st   Шӓˊнмурдуˊlа емеˊм!. Нуһаˊн Шӓˊнмур ашˊіткіwі хеˊнкетчӓрен, һунџӓн: еˊда ечаˊш міˊнтыкі уlһучаˊна?
ts   əməm!" Nuɣan Šanmur ašitkiwi hənkətčarən, gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučana?"
tx   "Timatna əməm bi, Šanmurdula əməm!" Nuɣan Šanmur ašitkiwi hənkətčarən,
mb   timatna əmə-m bi Šanmur-dula əmə-m nuɣa-n Šanmur aši-tki-wi hənkət-ča-rə-n
mp   timaːtnə əmə-m bi Šanmur-ləː əmə-m nuŋan-n Šanmur asiː-tkiː-wiː həŋkət-dʼə-rə-n
ge   3SG in.the.morning come.[AOR]-1SG PRO.1SG.[NOM] Shanmur-LAT come.[AOR]-1SG PRO.3.[NOM]-3SG Shanmur.[NOM] woman-ALL-RFL.SG speak-IPFV-AOR-3SG
gg   IPFV.[AOR]-3SG morgens kommen.[AOR]-1SG PRO.1SG.[NOM] Schanmur-LAT kommen.[AOR]-1SG PRO.3.[NOM]-3SG Schanmur.[NOM] Frau-ALL-RFL.SG sprechen-IPFV-AOR-3SG
gr   IPFV.[AOR]-3SG утром приходить.[AOR]-1SG PRO.1SG.[NOM] Шанмур-LAT приходить.[AOR]-1SG PRO.3.[NOM]-3SG Шанмур.[NOM] женщина-ALL-RFL.SG разговаривать-IPFV-AOR-
mc   v:pn1 adv v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case] nprop-n:case v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) nprop.[n:case] n-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   adv v pers nprop v pers nprop n v
fe   to Shanmur [the deaf]!" He, Shanmur, said to his wife: "Why didn't you tell me?"
fg   ich werde zu Schanmur [dem Tauben] gehen!" Er, Schanmur, sagte zu seiner Frau: "Warum hast du mir das nicht erzählt?"
fr   [Глухому] приду!" Он, Шанмур, своей жене говорил, говорит: "Почему мне не рассказала?"
ltr   Онъ Шӓˊнмур бабѣ говорилъ, говоритъ: почему меня не извѣстила?
nt  
nto  
[28]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.058 (001.058)
stl   Dʼanə Timoška pojas tiɣičan tələɣiwan²⁾.
st   Џаˊне Тымоˊшка поˊjаs тыˊһычан теlеһыˊwан²⁾.
ts   Dʼanə Timoška pojas tiɣičan tələɣiwan.
tx   gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučana?" Dʼanə Timoška pojas tiɣičan
mb   gun-dʼa-n eda ə-ča-š min-tiki ulɣučan-a dʼanə Timoška pojas tiɣi-ča-n
mp   guːn-dʼə-n eːda ə-čəː-s bi-tkiː ulgučəːn-rə dʼandʳi Timoška pojas tənŋə-čəː-n
ge   say-IPFV.[AOR]-3SG why NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL tell-CNG Ostyak.[NOM] Timoshka.[NOM] belt.[NOM] tear.off-PST-3SG
gg   sagen-IPFV.[AOR]-3SG warum NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL erzählen-CNG Ostjake.[NOM] Timoschka.[NOM] Gürtel.[NOM] abreißen-PST-3SG
gr   3SG говорить-IPFV.[AOR]-3SG почему NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL рассказывать-CNG остяк.[NOM] Тимошка.[NOM] пояс.[NOM] отрывать-PST-3SG
mc   v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 interrog aux-v:tense2-v:pn2 pers-n:case v-v:nfin n.[n:case] nprop.[n:case] n.[n:case] v-v:tense2-v:pn2
ps   v interrog aux pers v n nprop n v
BOR   RUS:cult RUS:cult
fe   The ostyak timoshka tore off his belt, his strap.
fg   Timoschka, der Ostjake, riss seinen Gurt ab, seinen Gürtel.
fr   Остяк Тимошка пояс оторвал, ремень²⁾.
ltr   Остякъ Тимошка поясъ оторвалъ телеги²⁾ оторвалъ.
nt   [StN]: от телеги - ??
nto   2) Поясъ дя подвяз. гоlенищъ у обуви — имѣется въ Академіи Наукъ музеѣ Антр. и Этнографіи въ
[29]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.059 (001.059) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.060 (001.060)
stl   Nuɣan ɣundʼarən: Šudʼali aminwaw dʼalačan. Timo ška minə ɣadan! Šanmur
st   Нуһан һунџӓрен: Шуˊџӓlі аміˊнwаw џаˊlачан. Тімоˊ шка міˊне һадаˊн! Шӓˊнмур
ts   Nuɣan gundʼarən: "Šudʼali aminwaw dʼalačan. Timoška minə gadan!" Šanmur
tx   tələɣiwan. Nuɣan gundʼarən: "Šudʼali aminwaw dʼalačan. Timoška minə gadan!" Šanmur
mb   tələɣi-wa-n nuɣa-n gun-dʼa-rə-n Šudʼali amin-wa-w dʼala-ča-n Timoška minə ga-da-n Šanmur
mp   tələki-wə-n nuŋan-n guːn-dʼə-rə-n Šudʼali amiːn-wə-w dʼala-čəː-n Timoška minə ga-rə-n Šanmur
ge   strap-ACC-3SG PRO.3.[NOM]-3SG say-IPFV-AOR-3SG Shudyali.[NOM] father.[NOM]-EMPH5-1SG win.over-PST-3SG Timoshka.[NOM] PRO.1SG.ACC take-AOR-3SG
gg   Riemen-ACC-3SG PRO.3.[NOM]-3SG sagen-IPFV-AOR-3SG Schudjali.[NOM] Vater.[NOM]-EMPH5-1SG besiegen-PST-3SG Timoschka.[NOM] PRO.1SG.ACC nehmen-AOR-3SG
gr   ремень-ACC-3SG PRO.3.[NOM]-3SG говорить-IPFV-AOR-3SG Шудяли.[NOM] отец.[NOM]-EMPH5-1SG побеждать-PST-3SG Тимошка.[NOM] PRO.1SG.ACC брать-AOR-3SG Шанмур.[NOM]
mc   n-n:case-n:(poss) pers.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] n.[n:case]-clit-n:(poss) v-v:tense2-v:pn2 nprop.[n:case] pers v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case]
ps   n pers v nprop n v nprop pers v nprop
BOR   RUS:cult
fe   She says, "My father won over Shudyali. Timoshka took me!" Shanmur says:
fg   Sie sagt: "Mein Vater hat Schudjali besiegt. Timoschka hat mich erwischt!" Schanmur sagt:
fr   Она говорит: "Мой отец победил Шудяли. Тимошка меня взял!" Шанмур
ltr   Она говоритъ: Шуˊџӓlі отецъ загубилъ. Тимошка меня взялъ! Шӓˊнмур
nt   [StN]: translation?? who is Subject?
nto   Коllекціяхъ К. Рычкова.
[30]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.061 (001.061) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.062 (001.062)
stl   ɣundʼan: əda əčaš mintiki ulɣučani? Ašin ɣundʼan: bi əla šam?
st   һуˊнџӓн: еˊда ечӓˊш міˊнтыкі уlһучаˊны? Ашіˊн һуˊнџӓн: бі еˊlа шаˊм?
ts   gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučani?" Ašin gundʼan: "Bi ela šam?"
tx   gundʼan: "Eda əčaš mintiki ulɣučani?" Ašin gundʼan: "Bi ela šam?"
mb   gun-dʼa-n eda ə-ča-š min-tiki ulɣučan-i aši-n gun-dʼa-n bi e-la ša-m
mp   guːn-dʼə-n eːda ə-čəː-s bi-tkiː ulgučəːn-rə asiː-n guːn-dʼə-n bi eː-ləː saː-m
ge   Shanmur.[NOM] say-IPFV.[AOR]-3SG why NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL tell-CNG woman.[NOM]-3SG say-IPFV.[AOR]-3SG PRO.1SG.[NOM] what-LAT know.[AOR]-1SG
gg   Schanmur.[NOM] sagen-IPFV.[AOR]-3SG warum NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL erzählen-CNG Frau.[NOM]-3SG sagen-IPFV.[AOR]-3SG PRO.1SG.[NOM] was-LAT wissen.[AOR]-
gr   говорить-IPFV.[AOR]-3SG почему NEG-PST-2SG PRO.1SG-ALL рассказывать-CNG женщина.[NOM]-3SG говорить-IPFV.[AOR]-3SG PRO.1SG.[NOM] что-LAT знать.[AOR]-
mc   v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 interrog aux-v:tense2-v:pn2 pers-n:case v-v:nfin n.[n:case]-n:(poss) v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case] interrog-n:case v.[v:tense1]-
ps   v interrog aux pers v n v pers interrog v
fe   "Why didn't you tell me?" His wife says: "How would I know?"
fg   "Warum hast du mich nicht benachrichtigt?" Seine Frau sagt: "Wie soll ich das wissen?"
fr   говорит: "Почему ты меня не известила?" Его жена говорит: "Я почем знаю?"
ltr   говоритъ: почему меня не извѣстили? Баба говоритъ: я почемъ знаю?
[31]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.063 (001.063) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.064 (001.064)
stl   Bi ɣundʼam: unʼakawi udʼalin šurukal! Šudʼali ɣundʼan: ətam šururə! Əda ətani šururə?
st   Бі һуˊнџӓм: унˋаˊкаwі уџаˊlін шуруˊкаl! Шуˊџӓlі һунџӓн: етаˊм шуруˊре! Еˊда етаˊны
ts   Bi gundʼam: "Unʼakawi udʼalin šurukal!" Šudʼali gundʼan: "Ətam šururə!" "Eda ətani
tx   Bi gundʼam: "Unʼakawi udʼalin šurukal!" Šudʼali gundʼan: "Ətam šururə!" "Eda ətani
mb   bi gun-dʼa-m unʼaka-wi udʼa-li-n šuru-kal Šudʼali gun-dʼa-n əta-m šuru-rə eda əta-ni
mp   bi guːn-dʼə-m inʼəːkəː-wiː uːdʼa-liː-n suru-kəl Šudʼali guːn-dʼə-n ətəː-m suru-rə eːda ətəː-nni
ge   PRO.1SG.[NOM] say-IPFV.[AOR]-1SG grandmother-RFL.SG trace/path-PROL-3SG leave-IMP.2SG Shudyali.[NOM] say-IPFV.[AOR]-3SG NEG.FUT-1SG leave-CNG why NEG.FUT-
gg   1SG PRO.1SG.[NOM] sagen-IPFV.[AOR]-1SG Großmutter-RFL.SG Spur/Weg-PROL-3SG losgehen-IMP.2SG Schudjali.[NOM] sagen-IPFV.[AOR]-3SG NEG.FUT-1SG losgehen-CNG warum NEG.FUT-
gr   1SG PRO.1SG.[NOM] говорить-IPFV.[AOR]-1SG бабушка-RFL.SG след/дорога-PROL-3SG уходить-IMP.2SG Шудяли.[NOM] говорить-IPFV.[AOR]-3SG NEG.FUT-1SG уходить-CNG почему NEG.FUT-
mc   v:pn1 pers.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:rfl.poss n-n:case-n:(poss) v-v:imp.pn nprop.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 aux-v:pn1 v-v:nfin interrog aux-
ps   pers v n n v n v aux v interrog aux
fe   I say: "Follow your grandmother's trace!" Shudyali says: "I won't go!" "Why won't you
fg   Ich sage: "Folge den Fußstapfen deiner Großmutter!" Schudjali sagt: "Ich werde nicht gehen!" "Warum gehst du
fr   Я говорю: "Бабушкиным следом иди!" Шудяли говорит: "Не пойду!" "Почему не
ltr   Я говорю: бабушкинымъ слѣдомъ иди! Шуˊџӓlі говоритъ: не пойду! — Почему не
[32]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.065 (001.065) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.066 (001.066) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.067 (001.067) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.068 (001.068)
stl   Bi alatčam Əlkaulwə — alatčam! Əda alatčini?
st   шуруˊре? — Бі аlаˊтчӓм Еlкаˊуlwе — аlаˊтчӓм! Еˊда аlаˊтчіны?
ts   šururə?" "Bi alatčam! Əlkaulwə, alatčam!" "Eda alatčini?
tx   šururə?" "Bi alatčam! Əlkaulwə, alatčam!" "Eda alatčini?
mb   šuru-rə bi alat-ča-m Əlkaul-wə alat-ča-m eda alat-či-ni
mp   suru-rə bi alaːt-dʼəː-m Əlkaul-wə alaːt-dʼəː-m eːda alaːt-dʼə-nni
ge   2SG leave-CNG PRO.1SG.[NOM] wait-FUT.IMM-1SG Elkaul-ACC wait-FUT.IMM-1SG why wait-IPFV.[AOR]-2SG
gg   2SG losgehen-CNG PRO.1SG.[NOM] warten-FUT.IMM-1SG Elkaul-ACC warten-FUT.IMM-1SG warum warten-IPFV.[AOR]-2SG
gr   2SG уходить-CNG PRO.1SG.[NOM] ждать-FUT.IMM-1SG Элкауль-ACC ждать-FUT.IMM-1SG почему ждать-IPFV.[AOR]-2SG
mc   v:pn1 v-v:nfin pers.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 nprop-n:case v-v:tense1-v:pn1 interrog v-v>v.[v:tense1]-v:pn1
ps   v pers v nprop v interrog v
fe   go?" "I'll wait! I'll wait for Elkaul!" "Why are you waiting?
fg   nicht?" "Ich werde warten! Ich werde auf Elkaul warten!" "Warum wartest du?
fr   пойдешь?" "Я подожду! Элкаула, подожду!" "Почему ты дожидаешься?
ltr   пойдешь? — Я подожду! Еlкаˊуlʼа, — подожду! Зачѣмъ дожидаешься?
[33]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.069 (001.069) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.070 (001.070) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.071 (001.071)
stl   Hurilin biжin — əkəl alatčarə! unʼakawi udʼalin šurukal! Amakan budən ɣorʼačkədu Rodiwon.
st   Хурыˊlін біжіˊн — екеˊl аlаˊтчӓре! унˋакаˊwі уџаˊlін шуруˊкаl! Амакаˊн будеˊн һорˋаˊчкеду Родіwоˊн.
ts   Hurilin bižin, əkəl alatčarə! Unʼakawi udʼalin šurukal!" Amakan budən gorʼačkədu Rodiwon.
tx   Hurilin bižin, əkəl alatčarə! Unʼakawi udʼalin šurukal!" Amakan budən gorʼačkədu
mb   huril-i-n bi-ži-n ə-kəl alat-ča-rə unʼaka-wi udʼa-li-n šuru-kal amaka-n bu-də-n gorʼačkə-du
mp   hụril-i-n bi-rə-n ə-kəl alaːt-dʼə-rə inʼəːkəː-wiː uːdʼa-liː-n suru-kəl amaːkaː-n bu-rə-n gorʼačkə-duː
ge   children.[NOM]-EP-3SG be-AOR-3SG NEG-IMP.2SG wait-IPFV-CNG grandmother-RFL.SG trace/path-PROL-3SG leave-IMP.2SG grandfather.[NOM]-3SG die-AOR-3SG fever-DAT/LOC
gg   Kinder.[NOM]-EP-3SG sein-AOR-3SG NEG-IMP.2SG warten-IPFV-CNG Großmutter-RFL.SG Spur/Weg-PROL-3SG losgehen-IMP.2SG Großvater.[NOM]-3SG sterben-AOR-3SG Fieber-DAT/LOC
gr   дети.[NOM]-EP-3SG быть-AOR-3SG NEG-IMP.2SG ждать-IPFV-CNG бабушка-RFL.SG след/дорога-PROL-3SG уходить-IMP.2SG дед.[NOM]-3SG умирать-AOR-3SG горячка-DAT/LOC
mc   n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 aux-v:imp.pn v-v>v-v:nfin n-n:rfl.poss n-n:case-n:(poss) v-v:imp.pn n.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 n-n:case
ps   n cop aux v n n v n v n
BOR   RUS:cult
fe   He has children — do not wait! Follow your grandmother's trace!" His grandfather Rodion died of a fever.
fg   Er hat Kinder — warte nicht! Tritt in deine Großmutters Fußstapfen!" Sein Großvater Rodion starb an der Fieberkrankheit.
fr   У него дети есть — не дожидайся! Бабушкиным следом иди!" Его дедушка умер от горячки — Родион.
ltr   Дѣти есть — не дожидайся! Бабушкинымъ слѣдомъ иди! Дѣдушка померъ въ горячкѣ — Родіонъ.
[34]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.072 (001.072) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.073
stl   Anʼakan girkulan ilaŋan girkuran — amakan budəkin. Girkulan inʼakan Šudʼali.
st   Анˋакˊан гіˊркуlан іˊlаңан гіˊркуран — амакˊан буˊдекін. Гіркуlаˊн інˋаˊкан Шуˊџӓlі.
ts   Anʼakan girkulan ilaŋan girkuran, amakan budəkin. Girkulan inʼakan Šudʼali.
tx   Rodiwon. Anʼakan girkulan ilaŋan girkuran, amakan budəkin. Girkulan inʼakan
mb   Rodiwon anʼaka-n girku-l-a-n i-la-ŋan girku-ra-n amaka-n bu-dək-i-n girku-l-a-n inʼaka-n
mp   Rodiwon inʼəːkəː-n girku-l-rə-n i-ləː-ŋən girku-rə-n amaːkaː-n bu-rəːk-i-n girku-l-rə-n inʼəːkəː-n
ge   Rodion.[NOM] grandmother.[NOM]-3SG walk-INCH-AOR-3SG where-LAT-INDF4 walk-AOR-3SG grandfather.[NOM]-3SG die-CVB.COND-EP-3SG walk-INCH-AOR-3SG grandmother.[NOM]-
gg   Rodion.[NOM] Großmutter.[NOM]-3SG gehen-INCH-AOR-3SG wo-LAT-INDF4 gehen-AOR-3SG Großvater.[NOM]-3SG sterben-CVB.COND-EP-3SG gehen-INCH-AOR-3SG Großmutter.[NOM]-3SG
gr   Родион.[NOM] бабушка.[NOM]-3SG ходить-INCH-AOR-3SG где-LAT-INDF4 ходить-AOR-3SG дед.[NOM]-3SG умирать-CVB.COND-EP-3SG ходить-INCH-AOR-3SG бабушка.[NOM]-3SG
mc   nprop.[n:case] n.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 interrog-n:case-clit v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss)
ps   nprop n v interrog v n v v n
BOR   RUS:cult
fe   His grandmother left, she went somewhere when his grandfather died. Shudyali's grandmother was leaving.
fg   Seine Großmutter ist weggegangen, sie ist irgendwohin gegangen, als sein Großvater gestorben ist. Die Großmutter von Schudjali ging weg.
fr   Его бабушка уходила, куда-то уходила, когда дедушка умер. Бабушка Шудяли уходила.
ltr   Бабушка уходила кудато уходила — дѣдушка померъ. Уходила бабушка Шуˊџӓlаˊ.
[35]
ref   (001.073) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.074 (001.074) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.075 (001.075)
stl   Əmərən da ɣundʼan čolən: tarwaldu ajakakunma! dʼakdakanma ičam — čurbuka aja! —
st   Емереˊн да һуˊнџӓн чӧˊlен: тарwаlду аjакаˊкунма! џаˊкдакаˊнма іˊчӓм — чурбука аjа! —
ts   Əmərən da gundʼan Čolən: "Tarwaldu ajakakunma! Dʼakdakanma ičam, čurbuka aja!
tx   Šudʼali. Əmərən da gundʼan Čolən: "Tarwaldu ajakakunma! Dʼakdakanma ičam, čurbuka
mb   Šudʼali əmə-rə-n da gun-dʼa-n Čolən tar-wal-du aja-kakun-ma dʼakda-kan-ma iča-m čurbuka
mp   Šudʼali əmə-rə-n da guːn-dʼə-n Čunəl tar-wəl-duː aja-kəːkuːn-wə dʼagda-kəːn-wə ičə-m čurbukəː
ge   3SG Shudyali.[NOM] come-AOR-3SG and say-IPFV.[AOR]-3SG Chonel.[NOM] that-EMPH1-DAT/LOC good-AFCT.[NOM]-EMPH5 pine-DIM1-ACC see.[AOR]-1SG hill.[NOM]
gg   Schudjali.[NOM] kommen-AOR-3SG und sagen-IPFV.[AOR]-3SG Tschonel.[NOM] jener-EMPH1-DAT/LOC gut-AFCT.[NOM]-EMPH5 Kiefer-DIM1-ACC sehen.[AOR]-1SG Hügel.[NOM]
gr   Шудяли.[NOM] приходить-AOR-3SG да говорить-IPFV.[AOR]-3SG Чонель.[NOM] тот-EMPH1-DAT/LOC хороший-AFCT.[NOM]-EMPH5 сосна-DIM1-ACC видеть.[AOR]-1SG холм.[NOM]
mc   nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 conj v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 nprop.[n:case] dem-n:(eval)-n:case adj-n:(eval).[n:case]-clit n-n:(eval)-n:case v.[v:tense1]-v:pn1 n.[n:case]
ps   n v conj v n dem adj n v n
BOR   RUS:gram
fe   Cholen [grandmother's name] came and said: "It's good there! I see a pine forest — a good hill!
fg   Cholen [Name der Großmutter] kam und sagte: "Dort ist es gut! Ich sehe einen kleinen Kiefernwald — es ist ein
fr   Чолен [имя бабушки] пришла и говорит: "Там хорошо! Борок вижу — холмик хороший!
ltr   Пришла да говоритъ Чӧˊlен: тамъ хорошо! Бороˊкъ вижу — мысокъ хорошій!
[36]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.076 (001.076) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.077 (001.077) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.078 (001.078)
stl   tadu minə nanəl! — Čunəl ɣundʼan. Nuɣan busšalin taliməl da budən unə, amakan budən.
st   тадуˊ міˊне наˊнеl! — Чӱˊнеl һуˊнџӓн. Нуһаˊн буs̬шӓˊlін таˊlімеl да будеˊн уˊне, амакаˊн будеˊн.
ts   Tadu minə nanəl!" Čunəl gundʼan. Nuɣan busšalin taliməl da budən unə, amakan budən.
tx   aja! Tadu minə nanəl!" Čunəl gundʼan. Nuɣan busšalin taliməl da budən
mb   aja ta-du minə na-nə-l Čunəl gun-dʼa-n nuɣa-n busša-l-i-n tali-məl da bu-də-n
mp   aja tar-duː minə nəː-nə-l Čunəl guːn-dʼə-n nuŋan-n bussə-l-rə-n təːli-məl da bu-rə-n
ge   good.[NOM] that-DAT/LOC PRO.1SG.ACC put-PRF-PL Chonel.[NOM] say-IPFV.[AOR]-3SG PRO.3.[NOM]-3SG be.ill-INCH-AOR-3SG then-EMPH2 and die-AOR-3SG
gg   gut.[NOM] jener-DAT/LOC PRO.1SG.ACC legen-PRF-PL Tschonel.[NOM] sagen-IPFV.[AOR]-3SG PRO.3.[NOM]-3SG krank.sein-INCH-AOR-3SG dann-EMPH2 und sterben-AOR
gr   хороший.[NOM] тот-DAT/LOC PRO.1SG.ACC класть-PRF-PL Чонель.[NOM] говорить-IPFV.[AOR]-3SG PRO.3.[NOM]-3SG болеть-INCH-AOR-3SG тогда-EMPH2 да умирать-
mc   adj.[n:case] dem-n:case pers v-v:tense2-v:(num) nprop.[n:case] v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 pers.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv-clit conj v-v:tense1-
ps   adj dem pers v nprop v pers v adv conj v
BOR   RUS:gram
fe   Put me there!" Chonel says. At the same time, she fell ill and died. She died early and soon.
fg   gutes Hügelchen! Legt mich dort hin!" Chonel sagt. Sie erkrankte zur gleichen Zeit und verstarb — früh, bald verstarb sie.
fr   Там меня положите!" Чонель говорит. Она заболела тогда же и умерла — рано, скоро умерла.
ltr   Тамъ меня поlожьте! — Чӧнеl говоритъ Она забоlѣла тогда же и померла — рано, скоро померла.
nt   [StN]: PST = 'imp' or a special imperative form? [StN]: amakan - soon or grandfather?
[37]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.079 (001.079) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.080 (001.080) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.081 (001.081)
stl   Inʼa kawan joporo. Šudʼali anitə Timani Šudʼali bulidʼarən.
st   Інˋа каˊwан jӧˊпоро. Шуˊџӓlі аˊніте Тыманыˊ Шуˊџӓlі буlіˊџӓрен.
ts   Inʼakawan joporo. Šudʼali anitə. Timani Šudʼali bulidʼarən.
tx   unə, amakan budən. Inʼakawan joporo. Šudʼali anitə. Timani Šudʼali bulidʼarən.
mb   unə amakan bu-də-n inʼaka-wa-n jopo-ro Šudʼali ani-tə timani Šudʼali buli-dʼa-rə-n
mp   unəː amakaːn bu-rə-n inʼəːkəː-wə-n jepu-rə Šudʼali aːnŋə-čəː timaːniː Šudʼali buli-dʼə-rə-n
ge   soon soon die-AOR-3SG grandmother-ACC-3SG bury-AOR.[3PL] Shudyali.[NOM] spend.night-PST.[3SG] morning.[NOM] Shudyali.[NOM] be.bored-IPFV-AOR-3SG
gg   -3SG bald bald sterben-AOR-3SG Großmutter-ACC-3SG vergraben-AOR.[3PL] Schudjali.[NOM] übernachten-PST.[3SG] Morgen.[NOM] Schudjali.[NOM] sich.langweilen-IPFV-
gr   AOR-3SG скоро скоро умирать-AOR-3SG бабушка-ACC-3SG закапывать-AOR.[3PL] Шудяли.[NOM] ночевать-PST.[3SG] утро.[NOM] Шудяли.[NOM] скучать-IPFV-AOR-3SG
mc   v:pn1 adv adv v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:(poss) v-v:tense1.[v:pn1] nprop.[n:case] v-v:tense2.[v:pn2] n.[n:case] nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   adv adv v n v nprop v n nprop v
fe   They buried his grandmother. Shudjali spent the night there. In the morning, Shudjali had a longing.
fg   Sie beerdigten seine Großmutter. Schudjali verbrachte die Nacht dort. Am Morgen hatte Schudjali Sehnsucht.
fr   Они похоронили бабушку. Шудяли ночевал. Утром Шудяли затосковал.
ltr   Бабушку схоронилі. Шуˊџӓlі ночевалъ. Утромъ Шуˊџӓlі затосковалъ.
nt   [StN]: -tə??
[38]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.082 (001.082) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.083 (001.083)
stl   Da šururən oror tapšaki tulitin hoktorokonduli šururən; šururən, šururən da ɣənʼarin, ɣənʼarin, ɣənʼarin. —
st   Да шуруˊрен ороˊр тапшаˊкі туˊlітын хоˊкторокоˊндуlі шуруˊрен; шуруˊрен, шуруˊрен да һенˋӓˊрін, һенˋӓˊрін, һенˋӓˊрін.
ts   Da šururən oror tapšaki tulitin hoktorokonduli šururən. Šururən, šururən da gənʼarin, gənʼarin, gənʼarin.
tx   Da šururən oror tapšaki tulitin hoktorokonduli šururən. Šururən, šururən da
mb   da šuru-rə-n oro-r tapšaki tuli-t-i-n hokto-ro-kon-duli šuru-rə-n šuru-rə-n šuru-rə-n da gənʼa-ri-
mp   da suru-rə-n oron-l tapšaki tuli-t-i-n sokto-ro-kəːn-liː suru-rə-n suru-rə-n suru-rə-n da ŋənə-rə-
ge   and leave-AOR-3SG reindeer-PL.[NOM] %path.[NOM] outside-INS-EP-3SG path-%%-DIM1-PROL leave-AOR-3SG leave-AOR-3SG leave-AOR-3SG and go-AOR-
gg   AOR-3SG und losgehen-AOR-3SG Rentier-PL.[NOM] %Pfad.[NOM] draußen-INS-EP-3SG Weg-%%-DIM1-PROL losgehen-AOR-3SG losgehen-AOR-3SG losgehen-AOR-3SG und gehen-
gr   да уходить-AOR-3SG олень-PL.[NOM] %тропа.[NOM] снаружи-INS-EP-3SG дорога-%%-DIM1-PROL уходить-AOR-3SG уходить-AOR-3SG уходить-AOR-3SG да идти-
mc   conj v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num).[n:case] n.[n:case] locn-n:case-n:(ep)-n:(poss) n-n>n-n:(eval)-n:case v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 conj v-
ps   conj v n n locn n v v v conj v
BOR   RUS:gram RUS:gram
fe   And he walked along the reindeer path, he walked along the path. He went on and on, he kept going.
fg   Und er ging entlang des Rentierpfades, er ging den Weg entlang. Er ging und ging, er ging immer weiter.
fr   И он пошел оленной тропой, по дорожке пошел. Шел, шел и ходил, ходил, ходил.
ltr   Да пошелъ оленной тропой, по дорожкѣ пошелъ; шелъ, шелъ да ходилъ, ходилъ, ходилъ. —
[39]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.084 (001.084) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.085 (001.085)
stl   Hojkačan odan, dʼakdakaɣ lalbu — Nuɣan ilan — munil idʼarən — doldi ran: — niɣan
st   Хоˊjкачан оˊдан, џакдакаˊһ lаˊlбу — Нуһаˊн іˊlан — муніˊl іˊџӓрен — доˊlды ран: — ніһаˊн
ts   Hojkačan odan, dʼakdakaɣ lalbu. Nuɣan ilan, munilidʼarən, doldiran: niɣan šoŋodʼarən.
tx   gənʼarin, gənʼarin, gənʼarin. Hojkačan odan, dʼakdakaɣ lalbu. Nuɣan ilan, munilidʼarən,
mb   n gənʼa-ri-n gənʼa-ri-n hoj-ka-čan o-da-n dʼakda-ka-ɣ lalbu nuɣa-n il-a-n muni-l-i-dʼa-rə-n
mp   n ŋənə-rə-n ŋənə-rə-n hoj-kəːn-čəːn oː-rə-n dʼagda-kəːn-g lalbu nuŋan-n il-rə-n munni-l-i-dʼə-rə-n
ge   3SG go-AOR-3SG go-AOR-3SG swamp-DIM1-PJR1.[NOM] become-AOR-3SG pine-DIM1-N.COLL1.[NOM] moss.[NOM] PRO.3.[NOM]-3SG stand.up-AOR-3SG look.narrowly-
gg   AOR-3SG gehen-AOR-3SG gehen-AOR-3SG Sumpf-DIM1-PJR1.[NOM] werden-AOR-3SG Kiefer-DIM1-N.COLL1.[NOM] Moos.[NOM] PRO.3.[NOM]-3SG aufstehen-AOR-3SG genau.gucken-
gr   AOR-3SG идти-AOR-3SG идти-AOR-3SG болото-DIM1-PJR1.[NOM] становиться-AOR-3SG сосна-DIM1-N.COLL1.[NOM] мох.[NOM] PRO.3.[NOM]-3SG вставать-AOR-3SG всматриваться-
mc   v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 n-n:(eval)-n:(eval).[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n-n:(eval)-n>n.[n:case] n.[n:case] pers.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:(ep)-v>v-
ps   v v n v n n pers v v
fe   There was a swamp, a mossy pine forest. He stopped, he looks around, he hears: someone is crying.
fg   Es tauchte ein Sumpf auf, ein moosbewachsener Kiefernwald. Er blieb stehen und sah sich um — er hörte jemanden
fr   Болотце стало, сосняк моховистый. Он остановился — смотрит вокруг — слышит: кто-то
ltr   Боlотце стало, соснякъ моховистый — Онъ остановился — кругомъ смотритъ — слышитъ: Кто то
nt   [StN]: munil idʼarən - with word breaks
[40]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.086 (001.086) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.087
stl   šoŋodʼarən. Dolčičilan: idu šoŋodʼarən. hərgiški dolčičilan, dundadu —
st   шоңоˊџӓрен. Доˊlчічіlан: іˊду шоңоˊџӓрен. хергішкіˊ доˊlчічіlан, дундаду —
ts   Dolčičilan: idu šoŋodʼarən. Hərgiški dolčičilan, dundadu.
tx   doldiran: niɣan šoŋodʼarən. Dolčičilan: idu šoŋodʼarən. Hərgiški dolčičilan,
mb   doldi-ra-n ni-ɣan šoŋo-dʼa-rə-n dolči-či-l-a-n i-du šoŋo-dʼa-rə-n hərgi-ški dolči-či-l-a-n
mp   doːldiː-rə-n ŋiː-ŋən soŋo-dʼə-rə-n doːldiː-t-l-rə-n i-duː soŋo-dʼə-rə-n hərgiː-skiː doːldiː-t-l-rə-n
ge   INCH-EP-IPFV-AOR-3SG hear-AOR-3SG who.[NOM]-INDF4 cry-IPFV-AOR-3SG hear-DUR-INCH-AOR-3SG where-DAT/LOC cry-IPFV-AOR-3SG bottom-LAT.ADV hear-DUR-INCH-AOR-3SG
gg   INCH-EP-IPFV-AOR-3SG hören-AOR-3SG wer.[NOM]-INDF4 weinen-IPFV-AOR-3SG hören-DUR-INCH-AOR-3SG wo-DAT/LOC weinen-IPFV-AOR-3SG Unterteil-LAT.ADV hören-DUR-INCH-AOR-
gr   INCH-EP-IPFV-AOR-3SG слышать-AOR-3SG кто.[NOM]-INDF4 плакать-IPFV-AOR-3SG слышать-DUR-INCH-AOR-3SG где-DAT/LOC плакать-IPFV-AOR-3SG низ-LAT.ADV слышать-DUR-INCH-AOR
mc   v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 interrog.[n:case]-clit v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 interrog-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 locn-locn:loc.case v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   v interrog v v interrog v locn v
fe   He listens: where is he crying. He listens below, in the ground.
fg   weinen. Er horcht: wo er weint. Er horcht unten, im Boden.
fr   плачет. Слушает: где он плачет. Внизу слушает, в земле.
ltr   плачетъ. Слушаетъ: гдѣ плачетъ. Внизу слушаетъ, въ землѣ —
nt  
[41]
ref   (001.087) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.088 (001.088) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.089 (001.089)
stl   Idʼarən: inʼakan šoŋodʼarən — Dolčičilin ajači — inʼakan dilɣanin. Nuɣan
st   Іџӓрен: інˋакаˊн шӧңоˊџӓрен — Доˊlчічіlін аjаˊчі — інˋакан дыlһаніˊн. Нуһаˊн
ts   Idʼarən: inʼakan šoŋodʼarən. Dolčičilin ajači, inʼakan dilɣanin. Nuɣan
tx   dundadu. Idʼarən: inʼakan šoŋodʼarən. Dolčičilin ajači, inʼakan dilɣanin. Nuɣan
mb   dunda-du i-dʼa-rə-n inʼaka-n šoŋo-dʼa-rə-n dolči-či-l-i-n aja-či inʼaka-n dilɣan-i-n nuɣa-n
mp   dundə-duː iː-dʼə-rə-n inʼəːkəː-n soŋo-dʼə-rə-n doːldiː-t-l-i-n aja-t inʼəːkəː-n dilgan-i-n nuŋan-n
ge   earth-DAT/LOC sound-IPFV-AOR-3SG grandmother.[NOM]-3SG cry-IPFV-AOR-3SG hear-DUR-INCH-EP-3SG good-ADVZ1 grandmother.[NOM]-3SG voice.[NOM]-EP-3SG
gg   3SG Erde-DAT/LOC klingen-IPFV-AOR-3SG Großmutter.[NOM]-3SG weinen-IPFV-AOR-3SG hören-DUR-INCH-EP-3SG gut-ADVZ1 Großmutter.[NOM]-3SG Stimme.[NOM]-EP-3SG
gr   -3SG земля-DAT/LOC звучать-IPFV-AOR-3SG бабушка.[NOM]-3SG плакать-IPFV-AOR-3SG слышать-DUR-INCH-EP-3SG хороший-ADVZ1 бабушка.[NOM]-3SG голос.[NOM]-EP-3SG
mc   n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v:(ep)-v:pn1 adj-adj>adv n.[n:case]-n:(poss) n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss)
ps   n v n v v adv n n pers
fe   He hears his grandmother crying. He is listening well — it is his grandmother's voice. He got
fg   Er hört: seine Großmutter weint. Er hört gut zu — es ist die Stimme seiner Großmutter. Er
fr   Слышно: бабушка плачет. Он слушает хорошенько — бабушкин голос. Он
ltr   Слышитъ: бабушка плачетъ — слушаетъ хорошо — бабушкинъ голосъ Онъ
[42]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.090 (001.090) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.091 (001.091)
stl   ŋalilin — amaški tukša šinan dʼulawi. Ŋalələn, — əmərən dʼulawi nimatiki əšin ulɣučani. —
st   ңаˊlіlін — амашкіˊ туˊкша шінан џӱlаˊwі. Ңаˊlеlен, — емереˊн џӱlаˊwі ніˊматыкі ешіˊн уlһучаˊны. —
ts   ŋalilin, amaški tukšašinan dʼulawi. Ŋalələn, əmərən dʼulawi nimatiki əšin ulɣučani.
tx   ŋalilin, amaški tukšašinan dʼulawi. Ŋalələn, əmərən dʼulawi nimatiki
mb   ŋali-l-i-n ama-ški tukša-šin-a-n dʼu-la-wi ŋalə-l-ə-n əmə-rə-n dʼu-la-wi ni-ma-tiki
mp   ŋəːlə-l-rə-n amar-skiː tuksa-sin-rə-n dʼuː-ləː-wiː ŋəːlə-l-rə-n əmə-rə-n dʼuː-ləː-wiː ŋiː-məːt-tkiː
ge   PRO.3.[NOM]-3SG be.frightened-INCH-AOR-3SG behind-LAT.ADV run-INCEP1-AOR-3SG house-LAT-RFL.SG be.frightened-INCH-AOR-3SG come-AOR-3SG house-LAT-RFL.SG who-NEG1-ALL
gg   PRO.3.[NOM]-3SG Angst.haben-INCH-AOR-3SG hinten-LAT.ADV laufen-INCEP1-AOR-3SG Haus-LAT-RFL.SG Angst.haben-INCH-AOR-3SG kommen-AOR-3SG Haus-LAT-RFL.SG wer-NEG1-ALL
gr   PRO.3.[NOM]-3SG пугаться-INCH-AOR-3SG сзади-LAT.ADV бежать-INCEP1-AOR-3SG дом-LAT-RFL.SG пугаться-INCH-AOR-3SG приходить-AOR-3SG дом-LAT-RFL.SG кто-NEG1-ALL
mc   pers.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 locn-locn:loc.case v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss interrog-n:(eval)-
ps   v locn v n v v n interrog
fe   scared and ran back home. He got scared — he came home and did not tell anyone.
fg   erschrak — er rannte zurück nach Hause. Er bekam Angst — er kam nach Hause und erzählte es niemandem.
fr   испугался — убежал обратно домой. Испугался — пришел домой, никому не рассказал.
ltr   испугался — назадъ убѣжалъ домой. Испугался, — пришелъ домой ни кому не разсказалъ
[43]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.092 (001.092) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.093 (001.093)
stl   Anitin. — Timani busšalən ɣorʼačkədu — šotʼ busšalin.
st   Аˊнітын. — Тымаˊны буsшӓˊlен һорˋаˊчкеду — шӧтˋ буsшӓˊlін.
ts   Anitin. Timani busšalən gorʼačkədu, šotʼ busšalin.
tx   əšin ulɣučani. Anitin. Timani busšalən gorʼačkədu, šotʼ busšalin.
mb   ə-ši-n ulɣučan-i a-ni-tin timani busša-l-ə-n gorʼačkə-du šo-tʼ busša-l-i-n
mp   ə-rə-n ulgučəːn-rə aː-nə-tin timaːniː bussə-l-rə-n gorʼačkə-duː soː-t bussə-l-rə-n
ge   NEG-AOR-3SG tell-CNG sleep-PRF-3PL morning.[NOM] be.ill-INCH-AOR-3SG fever-DAT/LOC very-ADVZ1 be.ill-INCH-AOR-3SG
gg   NEG-AOR-3SG erzählen-CNG schlafen-PRF-3PL Morgen.[NOM] krank.sein-INCH-AOR-3SG Fieber-DAT/LOC sehr-ADVZ1 krank.sein-INCH-AOR-3SG
gr   NEG-AOR-3SG рассказывать-CNG спать-PRF-3PL утро.[NOM] болеть-INCH-AOR-3SG горячка-DAT/LOC очень-ADVZ1 болеть-INCH-AOR-3SG
mc   n:case aux-v:tense1-v:pn1 v-v:nfin v-v:tense2-v:pn2 n.[n:case] v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case adv-adv>adv v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   aux v v n v n adv v
BOR   RUS:cult
fe   They spent the night. In the morning he fell ill with a fever, he became very ill.
fg   Sie verbrachten die Nacht dort. Am Morgen erkrankte er an Fieber, er ist sehr krank geworden.
fr   Они ночевали. Утром он заболел горячкой, сильно заболел.
ltr   Ночевалъ. Утромъ заболѣлъ въ горячкѣ — сильно заболѣлъ.
nt   [StN]: translation - 3SG or 3PL?
[44]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.094 (001.094) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.095 (001.095)
stl   Nʼulgišinə¹⁾ Obrosim, Nʼamoka, Bakirča — nʼulgišinə. Šudʼali dʼujilwar nišalə. Šu
st   Нˋӱlгіˊшіне¹⁾ Оброˊs̬ім, Нӓмоˊка, Бакіˊрча — нˋӱlгіˊшіне. Шуˊџӓlі џӱˊіlwар нішӓˊlе. Шуˊ
ts   Nʼulgišinə Obrosim, Nʼamoka, Bakirča, nʼulgišinə. Šudʼali dʼujilwar nišalə.
tx   Nʼulgišinə Obrosim, Nʼamoka, Bakirča, nʼulgišinə. Šudʼali dʼujilwar nišalə.
mb   nʼulgi-šin-ə Obrosim Nʼamoka Bakirča nʼulgi-šin-ə Šudʼali dʼu-ji-l-war niša-l-ə Šudʼali
mp   nulgiː-sin-rə Obrosim Nʼamoka Bakirča nulgiː-sin-rə Šudʼali dʼuː-jə-l-wəl ŋisəː-l-rə Šudʼali
ge   wander-INCEP1-AOR.[3PL] Avrosim.[NOM] Nyamoka.[NOM] Bakircha.[NOM] wander-INCEP1-AOR.[3PL] Shudyali.[NOM] house-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 take.off.a.tent-INCH-AOR.[3PL]
gg   wandern-INCEP1-AOR.[3PL] Awrossim.[NOM] Njamoka.[NOM] Bakirtscha.[NOM] wandern-INCEP1-AOR.[3PL] Schudjali.[NOM] Haus-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 Zelt.abnehmen-INCH-AOR.[3PL]
gr   кочевать-INCEP1-AOR.[3PL] Авросим.[NOM] Нямока.[NOM] Бакирча.[NOM] кочевать-INCEP1-AOR.[3PL] Шудяли.[NOM] дом-ACC.INDF-PL.[NOM]-EMPH1 снимать.чум-INCH-AOR.[3PL]
mc   v-v>v-v:tense1.[v:pn1] nprop.[n:case] nprop.[n:case] nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1.[v:pn1] nprop.[n:case] n-n:case-n:(num).[n:case]-clit v-v>v-v:tense1.[v:pn1] nprop-
ps   v nprop nprop nprop v nprop n v nprop
BOR   RUS:cult
fe   They migrated away, Avrosim, Nyamoka, Bakircha migrated. They took off Shudyali's jurt. They
fg   Mit dem Rentierzug verließen sie den Ort, Avrosim, Nyamoka, Bakircha verließen den Ort. Sie bauten Schudjalis Jurte ab. Sie
fr   Ушли аргишом¹⁾, Авросим, Нямока, Бакирча аргишили. Шудяли юрту сняли.
ltr   Ушли аргишемъ¹⁾ Авросимъ, Нӓмоˊка, Бакірча аргишили. Шуˊџӓlі юрту содрали.
nt   [StN]: dʼujilwar - ?? [StN]:
nto   1) перекочевали
[45]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.096 (001.096) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.097 (001.097) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.098 (001.098)
stl   dʼaliwa əmanmudʼarə tadu. Mini hrʼasnowo²⁾ əmərən. — Iniwuldawur nʼakədʼarə.
st   џӓlіˊwа емаˊнмуџӓре тадуˊ. Міні хрˋӓˊsноwо²⁾ емереˊн. — Ініˊwуlдаˊwур нӓкеˊџӓре.
ts   Šudʼaliwa əmanmudʼarə tadu. Mini hrʼosnowo əmərən. Iniwuldawur nʼakədʼarə.
tx   Šudʼaliwa əmanmudʼarə tadu. Mini hrʼosnowo əmərən. Iniwuldawur nʼakədʼarə.
mb   -wa əman-mu-dʼa-rə ta-du mi-ni hrʼosnowo əmə-rə-n ini-wu-l-da-wur nʼakə-dʼa-rə
mp   -wə əməːn-wu-dʼə-rə tar-duː bi-ŋiː hrʼosnowo əmə-rə-n inʼiː-wkəːn-l-dəː-wər nʼəkə-dʼə-rə
ge   Shudyali-ACC leave-PASS-IPFV-AOR.[3PL] that-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] godfather.[NOM] come-AOR-3SG carry.on.back-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL be.going.to-IPFV-
gg   Schudjali-ACC lassen-PASS-IPFV-AOR.[3PL] jener-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] Pate.[NOM] kommen-AOR-3SG auf.Rücken.tragen-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL dabei.sein.zu.tun-IPFV-
gr   Шудяли-ACC оставлять-PASS-IPFV-AOR.[3PL] тот-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] крестный.[NOM] приходить-AOR-3SG нести.на.спине-CAUS-INCH-CVB.PURP-RFL.PL собираться-IPFV-
mc   n:case v-v>v-v>v-v:tense1.[v:pn1] dem-n:case pers-pers>posspro.[n:case] n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v:conv.pers-v:pn2 v-v>v-v:tense1.[v:pn1]
ps   v dem posspro n v v v
BOR   RUS:cult
fe   left Shudyali there. My godfather came. They started wrapping.
fg   ließen Schudjali dort. Mein Patenonkel ist gekommen. Sie fingen an einzupacken.
fr   Шудяли оставили там. Мой крестный²⁾ пришел. Овьючивать стали.
ltr   Шуˊџаlі оставили тамъ. Мой крестный²⁾ пришелъ — овьючивать стали.
nt   əmanmu- - speech error?
nto   2) воспреемн. при крещеніи " крестный отецъ".
[46]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.099 (001.099) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.100 (001.100) Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.101 (001.101)
stl   Mini hrʼosnowo əmərən — Šudʼali amandʼarə dʼukčaldu. Mini hrʼosnowo ɣadan Šudʼaliwə tukišinən dʼabdulawi
st   Мініˊ хрˋӧˊsноwо емереˊн — Шуˊџӓlі амаˊнџӓре џӱкчаˊlду. Мініˊ хрˋӧˊsноwо һадаˊн Шуˊџӓlіwе тукіˊшінен
ts   Mini hrʼosnowo əmərən. Šudʼali amandʼarə dʼukčaldu. Mini hrʼosnowo gadan Šudʼaliwə tukišinən dʼabdulawi,
tx   Mini hrʼosnowo əmərən. Šudʼali amandʼarə dʼukčaldu. Mini hrʼosnowo gadan
mb   mi-ni hrʼosnowo əmə-rə-n Šudʼali aman-dʼa-rə dʼu-kča-l-du mi-ni hrʼosnowo ga-da-n
mp   bi-ŋiː hrʼosnowo əmə-rə-n Šudʼali əməːn-dʼə-rə dʼuː-kčəː-l-duː bi-ŋiː hrʼosnowo ga-rə-n
ge   AOR.[3PL] PRO.1SG-ATTR.[NOM] godfather.[NOM] come-AOR-3SG Shudyali.[NOM] leave-IPFV-AOR.[3PL] house-DIM2-PL-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] godfather.[NOM] take-AOR-
gg   AOR.[3PL] PRO.1SG-ATTR.[NOM] Pate.[NOM] kommen-AOR-3SG Schudjali.[NOM] lassen-IPFV-AOR.[3PL] Haus-DIM2-PL-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] Pate.[NOM] nehmen-
gr   AOR.[3PL] PRO.1SG-ATTR.[NOM] крестный.[NOM] приходить-AOR-3SG Шудяли.[NOM] оставлять-IPFV-AOR.[3PL] дом-DIM2-PL-DAT/LOC PRO.1SG-ATTR.[NOM] крестный.[NOM] брать-
mc   pers-pers>posspro.[n:case] n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 nprop.[n:case] v-v>v-v:tense1.[v:pn1] n-n:(eval)-n:(num)-n:case pers-pers>posspro.[n:case] n.[n:case] v-v:tense1
ps   posspro n v nprop v n posspro n v
BOR   RUS:cult RUS:cult
fe   My godfather came. Shudyali was abandoned at the jurt place. My godfather carried Shudyali on his shoulders to the
fg   Mein Patenonkel ist gekommen. Sie ließen Schudjali auf der großen Jurte zurück. Mein Patenonkel trug Schudjali auf seinen Schultern
fr   Мой крестный пришел. Шудяли бросили на юртовище. Мой крестный отнес Шудяли на плечах в лодку,
ltr   Мой крестный пришелъ — Шуџӓlі бросили на юртовищѣ. Мой крестный взялъ Шуˊџӓlі на плечахъ — лодкой
nt   [StN]: Rychkov's translation - ?, house-LAT, hut-NOM
[47]
ref   Kalk_191X_DyingAndIllPeople_nar.102 (001.102)
stl   — šuruwrən dʼulawi — ɣulawi. Awɣararan.
st   џаˊбдуlаwі — шуруˊwрен џӱlаˊwі — һуˊlаwі. Аˊwһараран.
ts   šuruwrən dʼulawi, gulawi. Awɣararan.
tx   Šudʼaliwə tukišinən dʼabdulawi, šuruwrən dʼulawi, gulawi. Awɣararan.
mb   Šudʼali-wə tuki-šin-ə-n dʼab-dula-wi šuru-w-rə-n dʼu-la-wi gula-wi awɣara-ra-n
mp   Šudʼali-wə tuki-sin-rə-n dʼaw-ləː-wiː suru-wu-rə-n dʼuː-ləː-wiː gulə-wiː abgara-rə-n
ge   3SG Shudyali-ACC carry-INCEP1-AOR-3SG boat-LAT-RFL.SG leave-CAUS.MOT-AOR-3SG house-LAT-RFL.SG hut-RFL.SG recover-AOR-3SG
gg   AOR-3SG Schudjali-ACC tragen-INCEP1-AOR-3SG Boot-LAT-RFL.SG losgehen-CAUS.MOT-AOR-3SG Haus-LAT-RFL.SG Hütte-RFL.SG gesund.werden-AOR-3SG
gr   AOR-3SG Шудяли-ACC нести-INCEP1-AOR-3SG лодка-LAT-RFL.SG уходить-CAUS.MOT-AOR-3SG дом-LAT-RFL.SG изба-RFL.SG выздоравливать-AOR-3SG
mc   -v:pn1 nprop-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss n-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1
ps   nprop v n v n n v
fe   boat and brought him home to the hut. He recovered.
fg   zum Boot, er fuhr ihn nach Hause, in die Hütte. Er ist wieder gesund.
fr   привез домой, в избу. Он выздоровел.
ltr   привезъ домой въ избу. Выздоровѣлъ.
nt