Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS IST SeR SyF fe fg fr ge gg gr lte ltr mb mc mp nt nto ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 23.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.001 (001.001) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.002 (001.002) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.003
stl   Əduk šurum tiniwa — udʼawan bakam — dolbi ɣənəčo. Udʼašinam. Tala lupuločo luŋuriwa
st   Едуˊк шурум тыніˊwа — уџаˊwан бакам — доlбоˊ һенечоˊ. Уџаˊшˊінам. Таlа lупуˊlочо lуңуріˊwа
ts   Əduk šurum tiniwa — udʼawan bakam — dolbo gənəčo. Udʼašinam. Tala lupuločo luŋuriwa.
tx   Əduk šurum tiniwa — udʼawan bakam — dolbo gənəčo. Udʼašinam. Tala lupuločo
mb   ə-duk šuru-m tiniwa udʼa-wa-n baka-m dolbo gənə-čo udʼa-šin-a-m ta-la lupulo-čo
mp   ər-duk suru-m tiːniwə uːdʼa-wə-n baka-m dolbo ŋənə-čəː uːdʼa-sin-rə-m tar-ləː lupulo-čəː
ge   this-ABL leave.[AOR]-1SG yesterday trace/path-ACC-3SG find.[AOR]-1SG night.[NOM] go-PST.[3SG] follow-INCEP1-AOR-1SG that-LAT %get.nose.frostbitten-
gg   dieser-ABL losgehen.[AOR]-1SG gestern Spur/Weg-ACC-3SG finden.[AOR]-1SG Nacht.[NOM] gehen-PST.[3SG] folgen-INCEP1-AOR-1SG jener-LAT %Nase.erfrieren-
gr   этот-ABL уходить.[AOR]-1SG вчера след/дорога-ACC-3SG находить.[AOR]-1SG ночь.[NOM] идти-PST.[3SG] следовать-INCEP1-AOR-1SG тот-LAT %отмораживать.нос-
mc   dem-n:case v.[v:tense1]-v:pn1 adv n-n:case-n:(poss) v.[v:tense1]-v:pn1 n.[n:case] v-v:tense2.[v:pn2] v-v>v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case v-v:tense2.[v:pn2]
ps   dem v adv n v n v v dem v
fr   Я шел вчера отсюда, нашел след: она ночью прошла. Я пошел по следу. Там я нос отморозил ночью.
lte   I walked from here yesterday, found the trail: she passed through last night. I followed the trail. I froze my nose off in the night.
ltr   Отсюда иду вчера слѣдъ нахожу — ночью прошла. Гоню слѣдъ. Тамъ носъ отморозилъ ночью.
nt   [StN]: who? [StN]: why 3SG instead of 1SG (here
[2]
ref   (001.003) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.004 (001.004) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.005 (001.005)
stl   Iŋəŋ šuručo, iŋəŋiwa hawaldʼərən. Ərməčindu bokonon, toɣotčəriwə ičəp.
st   Іңең шуручо, іңеңіwа хаwаˊlџерен. Ермечіˊнду боˊконон, тоһоˊтчеріwе ічеп.
ts   Iŋəŋ šuručo, iŋəŋiwa hawaldʼərən. Ərməčindu bokonon, toɣotčəriwə ičəp.
tx   luŋuriwa. Iŋəŋ šuručo, iŋəŋiwa hawaldʼərən. Ərməčindu bokonon, toɣotčəriwə ičəp.
mb   luŋuri-wa iŋəŋ šuru-čo iŋəŋi-wa hawal-dʼə-rə-n ər-məčin-du bokon-o-n toɣo-t-čə-ri-wə ičə-p
mp   luŋuri-wə inəŋi suru-čəː inəŋi-wə hawal-dʼə-rə-n ər-gəčin-duː bokon-rə-n togo-t-dʼə-riː-wə ičə-p
ge   PST.[PN] night-ACC day.[NOM] leave-PST.[PN] day-ACC walk/work-IPFV-AOR-PNN this-SIMIL-DAT/LOC catch.up-AOR-PNN lie-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC see.[AOR]-1PL.IN
gg   PST.[PN] Nacht-ACC Tag.[NOM] losgehen-PST.[PN] Tag-ACC wandern/arbeiten-IPFV-AOR-PNN dieser-SIMIL-DAT/LOC einholen-AOR-PNN liegen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC sehen.[AOR]-1PL.IN
gr   PST.[PN] ночь-ACC день.[NOM] уходить-PST.[PN] день-ACC ходить/работать-IPFV-AOR-PNN этот-SIMIL-DAT/LOC догонять-AOR-PNN лежать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC видеть.[AOR]-1PL.IN
mc   n-n:case n.[n:case] v-v:tense2.[v:pn2] n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 dem-n:(eval)-n:case v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case v.[v:tense1]-v:pn1
ps   n n v n v dem v ptcp v
fr   Целый день ходил, целый день охотился. Эту самую догнал, лежачую [в логовище] увидел.
lte   I walked all day, hunted all day. I caught up with this one, I saw it lying down [in its den].
ltr   День ходилъ, цѣлый день старался (работалъ). Эту самую нашелъ, лежачую въ логовищѣ увидалъ.
nt   and further)? [StN]: something strange with person markers reffering to 1SG:-n (3SG) … -p (1PL)?
[3]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.006 (001.006) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.007 (001.007) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.008 (001.008)
stl   ɣənəčəpkatuki ɣənənčatʼ, nʼurmašnakiw. Doldira, dilwi ugiran. Bi pisalim — huktilrən, mintiki əwəški huktilrən.
st   һенечепкаˊтукі һенеˊнчатˋ, нˋуˊрмашнакыw. Доˊlдыра, дыˊlwі угіˊран. Бі піsаˊlім — хуктыˊlрен, мінтыкіˊ еwешкіˊ хуктыˊlрен.
ts   Gənəčəpkatuki gənənčatʼ, nʼurmašnakiw. Doldira, dilwi ugiran. Bi pisalim — huktilrən, mintiki əwəški huktilrən.
tx   Gənəčəpkatuki gənənčatʼ, nʼurmašnakiw. Doldira, dilwi ugiran. Bi pisalim — huktilrən,
mb   gənə-čə-pkatuki gənə-nča-tʼ nʼurma-šn-ak-i-w doldi-ra dil-wi ugi-ra-n bi pisal-i-m hukti-l-rə-n
mp   ŋənə-čə-ptikiː ŋənə-nčə-t nʼurmaː-sin-rəːk-i-w doːldiː-rə dil-wiː ugiː-rə-n bi pišal-rə-m hukti-l-rə-n
ge   go-STAT-ADVZ2 go-MOM1-ADVZ1 stalk-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG hear-AOR.[PN] head-RFL.SG lift-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] shoot-AOR-1SG run-INCH-AOR-3SG
gg   gehen-STAT-ADVZ2 gehen-MOM1-ADVZ1 sich.anschleichen-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG hören-AOR.[PN] Kopf-RFL.SG erheben-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] schießen-AOR-1SG laufen-INCH-AOR-
gr   идти-STAT-ADVZ2 идти-MOM1-ADVZ1 подкрадываться-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG слышать-AOR.[PN] голова-RFL.SG поднимать-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] стрелять-AOR-1SG бежать-INCH-AOR-
mc   v-v>v-v>adv v-v>v-v>adv v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 v-v:tense1.[v:pn1] n-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1
ps   adv v v v n v pers v v
BOR   RUS:cult
fr   Тихим ходом подкрался. Она услышала, подняла голову. Я выстрелил — она убежала, сюда ко мне убежала.
lte   I crept up quietly. She heard me, raised her head. I shot - she ran away, she ran here to me.
ltr   Подойти надо тихимъ ходомъ, скралъ. Услыхала, гоlову подняла. Я выстрѣлилъ — убѣжала, отъ меня назадъ (вверхъ)
nt   [StN]: pkatiki - ?? [StN]: R's translation?
[4]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.009 (001.009)
stl   Amanripkanəm, nʼan amanripkanəm, pisalim, pisaldakiw tadu burusčalran.
st   Аманріпканем, нˋан аманріпканем, піsаˊlім, піsаˊlдакіw тадуˊ буруˊsчаlран.
ts   Amanripkanəm, nʼan amanripkanəm, pisalim, pisaldakiw tadu burusčalran.
tx   mintiki əwəški huktilrən. Amanripkanəm, nʼan amanripkanəm, pisalim, pisaldakiw tadu
mb   min-tiki əwə-ški hukti-l-rə-n amanri-pkan-ə-m nʼan amanri-pkan-ə-m pisal-i-m pisal-dak-i-w ta-du buru-s-ča-l-ra-
mp   bi-tkiː əwə-skiː hukti-l-rə-n amanniː-wkəːn-rə-m nʼaːn amanniː-wkəːn-rə-m pišal-rə-m pišal-rəːk-i-w tar-duː buru-s-dʼə-l-rə
ge   PRO.1SG-ALL here-LAT.ADV run-INCH-AOR-3SG be.late-CAUS-AOR-1SG again be.late-CAUS-AOR-1SG shoot-AOR-1SG shoot-CVB.COND-EP-1SG that-DAT/LOC fall-INCEP2-
gg   3SG PRO.1SG-ALL hier-LAT.ADV laufen-INCH-AOR-3SG verspäten-CAUS-AOR-1SG wieder verspäten-CAUS-AOR-1SG schießen-AOR-1SG schießen-CVB.COND-EP-1SG jener-DAT/LOC fallen-INCEP2-
gr   3SG PRO.1SG-ALL здесь-LAT.ADV бежать-INCH-AOR-3SG опаздывать-CAUS-AOR-1SG опять опаздывать-CAUS-AOR-1SG стрелять-AOR-1SG стрелять-CVB.COND-EP-1SG тот-DAT/LOC падать-
mc   pers-n:case locn-locn:loc.case v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 dem-n:case v-v>v-v>v-v>v-
ps   pers locn v v adv v v v dem v
BOR   RUS:cult RUS:cult
fr   Оставляю [ее] сзади, опять оставляю сзади, стреляю; как выстрелю — она там падает.
lte   I left [her] behind, left her behind again, shot; as soon as I shot, she fell there.
ltr   убѣжала. Сзаду думаю не дострѣлитъ, опять сзаду не положу, стрѣляю, выстрѣлилъ тутъ падаетъ
nt   [StN]: Cf. R's translation: not exactly the same
[5]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.010 (001.010) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.011 (001.011)
stl   Bi ɣundʼəm: ajatʼ nawkanmučo. Nʼan patronmi ɣanamča, təwum. Taduk
st   Бі һунџем: аjаˊтˋ наwкаˊнмучо. Нˋан патроˊнмі һанаˊмча, теˊwум. Тадуˊк
ts   Bi gundʼəm: "Ajatʼ nawkanmučo!" Nʼan patronmi ganamča, təwum. Taduk
tx   burusčalran. Bi gundʼəm: "Ajatʼ nawkanmučo!" Nʼan patronmi ganamča, təwum. Taduk
mb   n bi gun-dʼə-m aja-tʼ na-wkan-mu-čo nʼan patron-mi gana-mča təw-u-m ta-duk
mp   -n bi guːn-dʼəː-m aja-t naː-wkəːn-muː-čəː nʼaːn patron-wiː ganat-mčə təw-rə-m tar-duk
ge   IPFV-INCH-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] say-FUT.IMM-1SG good-ADVZ1 hit.mark-CAUS-DESID-PST.[PN] again cartridge-RFL.SG shoot-SBJV.[PN] put-AOR-1SG that-ABL
gg   IPFV-INCH-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] sagen-FUT.IMM-1SG gut-ADVZ1 in.Schwarze.treffen-CAUS-DESID-PST.[PN] wieder Patrone-RFL.SG schießen-SBJV.[PN] legen-AOR-1SG jener-ABL
gr   INCEP2-IPFV-INCH-AOR-3SG PRO.1SG.[NOM] говорить-FUT.IMM-1SG хороший-ADVZ1 попадать.в.цель-CAUS-DESID-PST.[PN] опять патрон-RFL.SG стрелять-SBJV.[PN] класть-AOR-1SG тот-ABL
mc   v:tense1-v:pn1 pers.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 adj-adj>adv v-v>v-v>v-v:tense2.[v:pn2] adv n-n:rfl.poss v-v:mood2.[v:pn2] v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case
ps   pers v adv v adv n v v dem
BOR   RUS:cult
fr   Я говорю: "Хорошо попал [в цель]!" Опять патроны заряжаю, чтобы стрелять. Потом я
lte   I said: "I hit the target well!" I load the cartridges again to shoot. Then I
ltr   Я говорю: прекрасно попалъ (положилъ). Опять патроны взялъ, заряжаю. Тогда едва
nt   [StN]: cf. R's translation!
[6]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.012 (001.012) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.013 (001.013) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.014 (001.014)
stl   ɣilnasšəriwa nʼan pisalim. Bi ɣunəm: ajim! Nimuča birin! Tijawunmi ɣilnam, tadu
st   һыlнаˊsшеріwа нˋан піsаˊlім. Бі һуˊнем: аjіˊм! Ніˊмуча бірін! Тыjаwуˊнмі һыlнˊам, таду
ts   gilnasšəriwa nʼan pisalim. Bi gunəm: "Ajim! Nimuča birin!" Tijawunmi gilnam, tadu
tx   gilnasšəriwa nʼan pisalim. Bi gunəm: "Ajim! Nimuča birin!" Tijawunmi gilnam,
mb   gilna-s-šə-ri-wa nʼan pisal-i-m bi gun-ə-m aji-m nimu-ča birin tijawun-mi gilna-m
mp   gilnəː-s-dʼə-riː-wə nʼaːn pišal-rə-m bi guːn-rə-m ajiː-m nimu-čəː birin tijəwun-wiː gilnəː-m
ge   go.for-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC again shoot-AOR-1SG PRO.1SG.[NOM] say-AOR-1SG bag.[AOR]-1SG %be.caught-PST.[3SG] however stick-RFL.SG go.for.[AOR]-1SG
gg   nach.gehen-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC wieder schießen-AOR-1SG PRO.1SG.[NOM] sagen-AOR-1SG erbeuten.[AOR]-1SG %geraten-PST.[3SG] aber Stab-RFL.SG
gr   ходить.за-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC опять стрелять-AOR-1SG PRO.1SG.[NOM] говорить-AOR-1SG добывать.[AOR]-1SG %попадаться-PST.[3SG] однако палка-RFL.SG ходить.за.[AOR]-
mc   v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case adv v-v:tense1-v:pn1 pers.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 v.[v:tense1]-v:pn1 v-v:tense2.[v:pn2] ptcl n-n:rfl.poss v.[v:tense1]-
ps   ptcp adv v pers v v v ptcl n v
BOR   RUS:cult
fr   опять стреляю в нее, которая едва тащится. Я говорю: "Добыл! Попалась, однако!" Я приношу посох, иду там
lte   shoot again at her, who is barely dragging. I say, "Got it! I got her, though!" I bring my staff, I follow there -
ltr   тащившую себя опять стрѣллю. Я думаю: добылъ! Попалась однако! Посохъ приношу, тутъ иду
nt   [StN]: R's translation: 'I think'
[7]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.015 (001.015) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.016 (001.016)
stl   udʼašnam — hata tuɣə tontordʼakitin. Taduk šuručo arakukan girkumatʼ šuručo.
st   уџашнам — хатаˊ туһеˊ тоˊнторџакітын. Тадуˊк шуручоˊ аракуˊкан гіˊркуматˋ шуручоˊ.
ts   udʼašnam — hata tuɣə tontordʼakitin. Taduk šuručo arakukan girkumatʼ šuručo.
tx   tadu udʼašnam — hata tuɣə tontordʼakitin. Taduk šuručo arakukan girkumatʼ šuručo.
mb   ta-du udʼa-šn-a-m hata tuɣə tontor-dʼa-kit-i-n ta-duk šuru-čo araku-kan girku-matʼ šuru-čo
mp   tar-duː uːdʼa-sin-rə-m hata tugi tontol-dʼə-kiːt-i-n tar-duk suru-čəː arakuːn-kəːn girku-mət suru-čəː
ge   that-DAT/LOC follow-INCEP1-AOR-1SG still so twirl-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG that-ABL leave-PST.[3SG] silently-DIM1 walk-%CVB.IMPS7 leave-PST.[3SG]
gg   nach.gehen.[AOR]-1SG jener-DAT/LOC folgen-INCEP1-AOR-1SG noch so drehen.sich-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG jener-ABL losgehen-PST.[3SG] leise-DIM1 gehen-%CVB.IMPS7 losgehen-
gr   1SG тот-DAT/LOC следовать-INCEP1-AOR-1SG еще так крутиться-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG тот-ABL уходить-PST.[3SG] тихо-DIM1 ходить-%CVB.IMPS7 уходить-
mc   v:pn1 dem-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv adv v-v>v-v>n-n:(ep)-n:(poss) dem-n:case v-v:tense2.[v:pn2] adv-adv:(eval) v-v:conv.impers v-
ps   dem v adv adv n dem v adv v v
fr   следом — туда, где она все так же крутится. Потом она пошла тихонько, шагом пошла.
lte   to where she's still spinning like that. Then she went quietly, she took a step.
ltr   слѣдомъ — (она) всё также крутится. Потомъ пошла тихонько шагомъ пошла.
[8]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.017 (001.017) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.018 (001.018)
stl   Dolboron, əmaš ətərən ičəbdʼəmi. Aŋuŋilim, ašinəm Əmat dʼəptiləwə ačin,
st   Доˊlборон, емаˊш етерен ічеˊбџеміˊ. Аˊңуңіlім, аˊшінем Еˊмат џеˊптыlеwе
ts   Dolboron, emat ətərən ičəbdʼəmi. Aŋuŋilim, ašinəm. Emat dʼəptiləwə ačin,
tx   Dolboron, emat ətərən ičəbdʼəmi. Aŋuŋilim, ašinəm. Emat
mb   dolbo-ro-n e-mat ətə-rə-n ičə-b-dʼə-mi aŋu-ŋi-l-i-m a-šin-ə-m e-mat
mp   dolbo-rə-n eː-məːt ətəː-rə-n ičə-wu-dʼə-miː aːnŋə-ŋiː-l-rə-m aː-sin-rə-m eː-məːt
ge   become.night-AOR-3SG what-NEG1.[NOM] not.become-AOR-3SG see-PASS-IPFV-INF spend.night-V.DRV20-INCH-AOR-1SG sleep-INCEP1-AOR-1SG what-NEG1.[NOM]
gg   PST.[3SG] Nacht.werden-AOR-3SG was-NEG1.[NOM] nicht.werden-AOR-3SG sehen-PASS-IPFV-INF übernachten-V.DRV20-INCH-AOR-1SG schlafen-INCEP1-AOR-1SG was-NEG1.[NOM]
gr   PST.[3SG] наставать.ночь-AOR-3SG что-NEG1.[NOM] не.стать-AOR-3SG видеть-PASS-IPFV-INF ночевать-V.DRV20-INCH-AOR-1SG спать-INCEP1-AOR-1SG что-NEG1.[NOM]
mc   v:tense2.[v:pn2] v-v:tense1-v:pn1 interrog-n:(eval).[n:case] aux-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v-v:inf v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 interrog-
ps   v interrog aux v v v interrog
fr   Стемнело, ничего не стало видно. Ночевку делаю, ложусь спать. Никакой еды нет,
lte   It got dark, I couldn't see anything. I'm going to sleep for the night. There was no food, no
ltr   Стемнѣло, ничего не стало видно. Ночевку дѣлаю, ночую. Никакой ѣды нѣтъ,
[9]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.019 (001.019) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.020 (001.020) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.021 (001.021)
stl   kləbuwi ačin, manitčan. Aničan. Narildon. Ŋarildakin muwə čajiŋim,
st   аˊчін, кlеˊбуwі аˊчін, маˊнытчан. Аˊнічан. Наріˊlдон. Ңаріˊlдакін муˊwе чаjіңім,
ts   klebuwi ačin, manitčan. Aničan. Ŋarildan. Ŋarildakin muwə čajiŋim,
tx   dʼəptiləwə ačin, klebuwi ačin, manitčan. Aničan. Ŋarildan. Ŋarildakin
mb   dʼəptilə-wə ačin klebu-wi ačin mani-t-ča-n ani-ča-n ŋari-l-da-n ŋari-l-dak-i-n
mp   dʼəptiləː-wə aːčin kleba-wə aːčin mana-t-rə-n aːnŋə-čə-n ŋəːriː-l-rə-n ŋəːriː-l-rəːk-i-n
ge   food-ACC NEG.EX bread-ACC NEG.EX finish-DUR-AOR-PNN spend.night-STAT.[AOR]-PNN shine-INCH-AOR-3SG shine-INCH-CVB.COND-EP-
gg   Essen-ACC NEG.EX Brot-ACC NEG.EX beenden-DUR-AOR-PNN übernachten-STAT.[AOR]-PNN scheinen-INCH-AOR-3SG scheinen-INCH-CVB.COND-EP
gr   еда-ACC NEG.EX хлеб-ACC NEG.EX кончать-DUR-AOR-PNN ночевать-STAT.[AOR]-PNN светить-INCH-AOR-3SG светить-INCH-CVB.COND-EP-
mc   n:(eval).[n:case] n-n:case ptcl n-n:case ptcl v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2
ps   n ptcl n ptcl v v v v
BOR   RUS:cult
fr   хлеба нет, я [все] израсходовал. Я переночевал. Стало рассветать. Когда стало рассветать,
lte   bread, I had used up [everything]. I spent the night. It began to dawn. When it began to dawn, I
ltr   хлѣба нѣтъ, весь запасъ кончилъ. Разсвѣтало. Когда разсвѣтало воду грѣю
nt   [StN]: tara - that.ACC or then?
[10]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.022 (001.022) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.023 (001.023)
stl   tara čajtim. Lukdulwi tətim, horoki dəɣrən, taritʼ ičəm — ərtiki doran.
st   тараˊ чаˊjтым. Lуˊкдуlwі теˊтым, хорокіˊ деˊһрен, таріˊтˋ ічеˊм — ертыкіˊ доˊран.
ts   tara čajtim. Lukdulwi tətim, horoki dəɣrən, taritʼ ičəm — ərtiki doran.
tx   muwə čajiŋim, tara čajtim. Lukdulwi tətim, horoki dəɣrən, taritʼ ičəm —
mb   mu-wə čaj-i-ŋi-m tara čaj-ti-m lukdu-l-wi tət-i-m horoki dəɣ-rə-n tar-i-tʼ ičə-m
mp   muː-wə čaj-i-ŋiː-m taraː čaj-tiː-m lukdu-l-wiː tət-rə-m horokiː dəg-rə-n tar-i-t ičə-m
ge   3SG water-ACC tea-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG that.ACC tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG shoe-PL-RFL.SG put.on-AOR-1SG black.grouse.[NOM] fly-AOR-3SG that-EP-INS see.[AOR]-1SG
gg   -3SG Wasser-ACC Tee-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG jener.ACC Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG Schue-PL-RFL.SG anziehen-AOR-1SG Birkhuhn.[NOM] fliegen-AOR-3SG jener-EP-INS sehen.[AOR]-1SG
gr   3SG вода-ACC чай-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG тот.ACC чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG чирки-PL-RFL.SG надевать-AOR-1SG тетерев.[NOM] лететь-AOR-3SG тот-EP-INS видеть.[AOR]-1SG
mc   n-n:case n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1 dem n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:(num)-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 dem-n:(ep)-n:case v.[v:tense1]-v:pn1
ps   n v dem v n v n v dem v
BOR   RUS:cult RUS:cult
fr   грею воду для чая, пью его. Я надеваю чирки — глухарь летит, потом смотрю — сюда сел.
lte   warm water for tea and drink it. I put on my teal - a grouse flew, then I looked - it sat here.
ltr   для чая, ту чай пью. Черки (обувь) снимаю — глухарь летитъ, тогда смотрю суда сѣлъ.
nt   [StN]: R's translation: снимаю
[11]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.024 (001.024) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.025 (001.025)
stl   Šukšilalwi tətim da nʼurmatinəm — ɣisalim — buručon. Uɣaŋaŋulawi, šilam,
st   Шуˊкшіlаlwі теˊтым да нˋуˊрматінем — піsаˊlім — буˊручон. Уһаңаˊңуlаwі, шіlаˊм,
ts   Šukšilalwi tətim da nʼurmasinəm. Pisalim — buručon. Uɣaŋ aŋulawi, šilam,
tx   ərtiki doran. Šukšilalwi tətim da nʼurmasinəm. Pisalim — buručon. Uɣaŋ
mb   ər-tiki do-ra-n šukšila-l-wi tət-i-m da nʼurma-sin-ə-m pisal-i-m buru-čo-n uɣa-ŋ aŋu-la-
mp   ər-tkiː doː-rə-n suːksilda-l-wiː tət-rə-m da nʼurmaː-sin-rə-m pišal-rə-m buru-čəː-n uga-ŋ aːnŋə-
ge   this-ALL land-AOR-3SG fur.ski-PL-RFL.SG put.on-AOR-1SG and stalk-INCEP1-AOR-1SG shoot-AOR-1SG fall-PST-3SG carry-%CVB.IMPS3
gg   dieser-ALL landen-AOR-3SG Fellskier-PL-RFL.SG anziehen-AOR-1SG und sich.anschleichen-INCEP1-AOR-1SG schießen-AOR-1SG fallen-PST-3SG tragen-%CVB.IMPS3
gr   этот-ALL приземляться-AOR-3SG лыжа.с.мехом-PL-RFL.SG надевать-AOR-1SG да подкрадываться-INCEP1-AOR-1SG стрелять-AOR-1SG падать-PST-3SG нести-%CVB.IMPS3
mc   dem-n:case v-v:tense1-v:pn1 n-n:(num)-n:rfl.poss v-v:tense1-v:pn1 conj v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense2-v:pn2 v-v:conv.impers n-
ps   dem v n v conj v v v v n
BOR   RUS:gram RUS:cult
fr   Я надеваю лыжи и подкрадываюсь. Я стреляю — он упал. Приношу [глухаря] к
lte   I put on my skis and sneak up. I shoot - he fell down. I bring [the grouse] to the
ltr   Лыжи надѣваю да скрадываю. Стрѣляю — упалъ. Къ ночлегу принесъ
nt   [StN]: unclear: uɣaŋaŋulawi
[12]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.026 (001.026) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.027 (001.027)
stl   šilačilim, čajiŋim panə. Əšil ajakandʼi dʼəwum, ajiwum.
st   шіlачіˊlім, чаjіңім нˋане. Ешіˊl аjакаˊнџі џеˊwум, аjіˊwум.
ts   šilačilim, čajiŋim nʼanə. Əšil ajakandʼi dʼəwum, ajiwum.
tx   aŋulawi, šilam, šilačilim, čajiŋim nʼanə. Əšil ajakandʼi dʼəwum,
mb   wi šila-m šila-či-l-i-m čaj-i-ŋi-m nʼanə əšil aja-kan-dʼi dʼəw-u-m ajiw-u-m
mp   ləː-wiː sila-m sila-t-l-rə-m čaj-i-ŋiː-m nʼaːn əsiːləː aja-kəːn-t dʼəw-rə-m ajiw-rə-
ge   place.for.night-LAT-RFL.SG spit.roast.[AOR]-1SG spit.roast-DUR-INCH-AOR-1SG tea-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG again now good-DIM1-ADVZ1 eat-AOR-1SG
gg   Schlafplatz-LAT-RFL.SG auf.Spieß.braten.[AOR]-1SG auf.Spieß.braten-DUR-INCH-AOR-1SG Tee-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG wieder nun gut-DIM1-ADVZ1 essen-AOR-1SG
gr   стоянка.для.ночевки-LAT-RFL.SG жарить.на.вертеле.[AOR]-1SG жарить.на.вертеле-DUR-INCH-AOR-1SG чай-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG опять теперь хороший-DIM1-ADVZ1 есть-AOR-1SG
mc   n:case-n:rfl.poss v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1 adv adv adj-n:(eval)-adj>adv v-v:tense1-v:pn1 v-
ps   v v v adv adv adv v v
BOR   RUS:cult
fr   ночлегу, делаю вертел, поджариваю на вертеле, снова пью чай. Теперь я хорошенько поел, наелся.
lte   lodge, make a spit, roast it on the spit, drink tea again. Now I had a good meal, I was full.
ltr   (дотащилъ) дѣлаю рожно, поджарилъ на вертѣлѣ, чай пью опять. Теперь хорошо поѣлъ, сытно.
nt   - seems to be written as one word
[13]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.028 (001.028) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.029 (001.029) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.030 (001.030)
stl   Šulakiwa nʼan udʼatnam, udʼam. Tala nʼan dʼəmulim. Horokimupti čajtim da nʼan udʼatinam šulakiwa.
st   Шуlакіˊwа нˋан уџаˊтнам, уџаˊм. Таlаˊ нˋан џемуˊlім. Хорокіˊмупты чаˊjтым да нˋан уџаˊтінам
ts   Šulakiwa nʼan udʼatnam, udʼam. Tala nʼan dʼəmulim. Horokimupti čajtim da nʼan udʼatinam šulakiwa.
tx   ajiwum. Šulakiwa nʼan udʼatnam, udʼam. Tala nʼan dʼəmulim. Horokimupti čajtim
mb   šulaki-wa nʼan udʼa-t-na-m udʼa-m ta-la nʼan dʼə-mu-l-i-m horoki-mupti čaj-ti-m
mp   m sulakiː-wə nʼaːn uːdʼa-t-nəː-m uːdʼa-m tar-ləː nʼaːn dʼəw-muː-l-rə-m horokiː-mti čaj-tiː-m
ge   be.satisfied-AOR-1SG fox-ACC also follow-DUR-AM.[AOR]-1SG follow.[AOR]-1SG that-LAT again eat-DESID-INCH-AOR-1SG black.grouse-AING.[NOM] tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG
gg   zufrieden.sein-AOR-1SG Fuchs-ACC auch folgen-DUR-AM.[AOR]-1SG folgen.[AOR]-1SG jener-LAT wieder essen-DESID-INCH-AOR-1SG Birkhuhn-AING.[NOM] Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG
gr   удовлетворяться-AOR-1SG лиса-ACC тоже следовать-DUR-AM.[AOR]-1SG следовать.[AOR]-1SG тот-LAT опять есть-DESID-INCH-AOR-1SG тетерев-AING.[NOM] чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG
mc   v:tense1-v:pn1 n-n:case adv v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 v.[v:tense1]-v:pn1 dem-n:case adv v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n>n.[n:case] n-n>v.[v:tense1]-v:pn1
ps   n adv v v dem adv v n v
BOR   RUS:cult
fr   Еще я пошел выслеживать лисицу, выслеживаю. Там я опять захотел есть. Попил чаю с мясом глухаря и опять иду
lte   I also went to track a fox, tracked it. There I was hungry again. I drank tea with grouse meat and went to track
ltr   Лисицу опять выслѣживаю, слѣжу. Тамъ опять ѣсть захотѣлъ. Съ мясомъ глухоря чаю попилъ да опять
nt   [StN]: -mupti = verbal -mti?
[14]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.031 (001.031) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.032 (001.032)
stl   Tala bokonon — takinduli hurčo, ɣorolo. ɣundʼəm: Ila šururən?
st   шуlакіˊwа. Таlаˊ боˊконон — таˊкындуlі хуˊрчо, һороlоˊ. һуˊнџем: Іlа шурурен?
ts   Tala bakanan — takinduli hurčo, gorolo. Gundʼəm: "Ila šururən?"
tx   da nʼan udʼatinam šulakiwa. Tala bakanan — takinduli hurčo, gorolo. Gundʼəm: "Ila
mb   da nʼan udʼa-t-i-na-m šulaki-wa ta-la baka-na-n takin-duli hur-čo goro-lo gun-dʼə-m i-la šuru-rə-n
mp   da nʼaːn uːdʼa-t-i-nəː-m sulakiː-wə tar-ləː baka-nəː-n taːkən-liː hur-čəː goro-ləː guːn-dʼəː-m i-ləː suru-rə-n
ge   and again follow-DUR-EP-AM-1SG fox-ACC that-LAT find-AM.[AOR]-PNN log-PROL dive-PST.[3SG] long/distant-LAT say-FUT.IMM-1SG where-LAT leave-
gg   und wieder folgen-DUR-EP-AM-1SG Fuchs-ACC jener-LAT finden-AM.[AOR]-PNN Holzklotz-PROL tauchen-PST.[3SG] lang/weit-LAT sagen-FUT.IMM-1SG wo-LAT losgehen
gr   да опять следовать-DUR-EP-AM-1SG лиса-ACC тот-LAT находить-AM.[AOR]-PNN бревно-PROL нырять-PST.[3SG] долгий/далекий-LAT говорить-FUT.IMM-1SG где-LAT уходить-
mc   conj adv v-v>v-v:(ep)-v>v-v:pn1 n-n:case dem-n:case v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:case v-v:tense2.[v:pn2] adj-n:case v-v:tense1-v:pn1 interrog-n:case v-
ps   conj adv v n dem v n v adv v interrog v
BOR   RUS:gram
fr   выслеживать лисицу. Там нашел — она под колоду юркнула, далеко. Я говорю: "Куда она ушла?"
lte   the fox again. I found it there - it had ducked under a stake, far away. I said: "Where did she go?"
ltr   слѣдить иду лисицу. Тамъ нашелъ — подъ колоду юркнула, далеко. Говорю: куда ушла?
nt  
[15]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.033 (001.033) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.034 (001.034)
stl   Taduk tikən luɣororin tulaki, ičət — čərəkiw huktilran. Umkaktawa čaški ulitna tulɣumu, taduk pisalim.
st   Тадуˊк тыˊкен lуˊһорорын туlакі, ічет — черекыw хуктыˊlран. Уˊмкактаwа чаˊшкі уlіˊшна туˊlһумум, тадуˊк
ts   Taduk tikən lupororin šulaki, ičətčərəkiw huktilran. Umkaktawa čaški ulišna tulɣumum, taduk pisalim.
tx   šururən?" Taduk tikən lupororin šulaki, ičətčərəkiw huktilran. Umkaktawa čaški ulišna
mb   ta-duk tikən luporo-ri-n šulaki ičət-čə-rək-i-w hukti-l-ra-n umkakta-wa čaški uliš-na
mp   tar-duk taːkən lupəroː-rə-n sulakiː ičət-dʼə-rəːk-i-wiː hukti-l-rə-n umkakta-wə čaːskiː uliš-nə
ge   AOR-3SG that-ABL log.[NOM] jump.out-AOR-3SG fox.[NOM] look-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG run-INCH-AOR-3SG snow.on.tree-ACC farther go.round-CVB.SIM1
gg   -AOR-3SG jener-ABL Holzklotz.[NOM] herausspringen-AOR-3SG Fuchs.[NOM] schauen-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG laufen-INCH-AOR-3SG Schnee.auf.Baum-ACC weiter umgehen-CVB.SIM1
gr   AOR-3SG тот-ABL бревно.[NOM] выскакивать-AOR-3SG лиса.[NOM] смотреть-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG бежать-INCH-AOR-3SG снег.на.ветках-ACC подальше огибать-CVB.SIM1
mc   v:tense1-v:pn1 dem-n:case n.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case] v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case adv v-v:conv.impers
ps   dem n v n v v n adv v
fr   Лисица выскочила оттуда, из-под колоды, осмотрелась и убежала. Снег на ветках подальше обогнул, обошел, оттуда
lte   The fox jumped out from under the deck, looked around and ran away. I rounded the snow on the branches, went round,
ltr   Оттуда изъ подкоlоды выскочила лисица, осмотрѣлась (и) убѣжала. Снѣгъ съ конца дальше обогнулъ, обошелъ,
[16]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.035 (001.035)
stl   Pisaldʼaktiw əruktaw ələtin dropil buručal. Udʼaši
st   піsаˊlім. Піsаˊlџактыw еруˊктаw еlеˊтын дропіl буˊручаl. Уџаˊші
ts   Pisaldʼaktiw eruktaw ələtin dropil buručal.
tx   tulɣumum, taduk pisalim. Pisaldʼaktiw eruktaw ələtin dropil buručal.
mb   tulɣu-mu-m ta-duk pisal-i-m pisal-dʼa-kti-w erukta-w ələ-tin drop-i-l buru-ča-l udʼa-šin
mp   tulgu-muː-m tar-duk pišal-rə-m pišal-dʼə-ktə-w eːrukta-w ələː-tin drop-i-l buru-čəː-l uːdʼa-
ge   push.off-DESID.[AOR]-1SG that-ABL shoot-AOR-1SG shoot-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG examine.[AOR]-1SG all.[NOM]-3PL shot-EP-PL.[NOM] fall-PST-PL follow-
gg   sich.wegstoßen-DESID.[AOR]-1SG jener-ABL schießen-AOR-1SG schießen-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG untersuchen.[AOR]-1SG alles.[NOM]-3PL Schrot-EP-PL.[NOM] fallen-PST-PL folgen-
gr   отталкиваться-DESID.[AOR]-1SG тот-ABL стрелять-AOR-1SG стрелять-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG рассматривать.[AOR]-1SG весь.[NOM]-3PL дробь-EP-PL.[NOM] падать-PST-PL
mc   v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 dem-n:case v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn2 v.[v:tense1]-v:pn2 quant.[n:case]-n:(poss) n-n:(ep)-n:(num).[n:case] v-v:tense2-v:(num) v-v>v-
ps   v dem v v v quant n v v
BOR   RUS:cult RUS:cult RUS:cult
fr   стреляю. Выстрелил, посмотрел: все дробинки упали. Снова
lte   and shot from there. I shot, looked: all the pellets fell down. I slowly
ltr   отсюда стрѣляю. Выстрѣливши посмотрѣлъ едва дробь добросило. Иду
nt   [StN]: R's translation -- a bit different
[17]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.036 (001.036) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.037 (001.037) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.038 (001.038)
stl   — nam nʼan arakun. Huktiškočo da nʼan girkumani turuči. Tala nəlkə ajin kindalədʼərən.
st   — нам нˋан аракуˊн. Хуктышкоˊчо да нˋан гіркумані шуручоˊ. Таlа неˊlке аjіˊн кындаˊlеџерен.
ts   Udʼašinam nʼan arakun. Huktiškočo da nʼan girkumani šuručo. Tala nəlkə ojin kindalədʼərən.
tx   Udʼašinam nʼan arakun. Huktiškočo da nʼan girkumani šuručo. Tala nəlkə ojin
mb   -a-m nʼan arakun hukti-š-ko-čo da nʼan girkumani šuru-čo ta-la nəlkə oji-n kindalə-dʼə-rə-n
mp   sin-rə-m nʼaːn arakuːn hukti-s-kəːn-čəː da nʼaːn girkumani suru-čəː tar-ləː nəlgə ojo-n kindalə-dʼə-rə-n
ge   INCEP1-AOR-1SG again slowly run-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] and again %on.foot leave-PST.[3SG] that-LAT snag.[NOM] top.[NOM]-3SG %lean-IPFV-
gg   INCEP1-AOR-1SG wieder langsam laufen-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] und wieder %zu.Fuß losgehen-PST.[3SG] jener-LAT Baumstumpf.[NOM] Oberteil.[NOM]-3SG %sich.stützen-
gr   следовать-INCEP1-AOR-1SG опять медленно бежать-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] да опять %пешком уходить-PST.[3SG] тот-LAT коряга.[NOM] верх.[NOM]-3SG %опираться-
mc   v:tense1-v:pn1 adv adv v-v>v-v:(eval)-v:tense2.[v:pn2] conj adv adv v-v:tense2.[v:pn2] dem-n:case n.[n:case] locn.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-
ps   adv adv v conj adv adv v dem n locn v
BOR   RUS:gram
fr   потихоньку пошел по следу. Она побежала, а потом снова шагом пошла. Там она стоит, опершись на кокору [т.е. корягу, комель].
lte   followed the trail again. She ran, and then walked again. There she stood, leaning on a kokora [i.e. a snag, bark].
ltr   гнатъ слѣдъ опять тихонько. Поскакала да опять шагомъ пошла. Тамъ на кокору сверху уперлась стоитъ.
[18]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.039 (001.039) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.040 (001.040) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.041
stl   Əŋin da ɣamalra — tolɣuran Taduk hata nʼan pisalim. Taliɣla ɣoro bičon.
st   Еңін да һаˊмаlра — тоˊlһуран Тадук хатаˊ нˋан піsаˊlім. Таlіˊһlа һороˊ бічӧн.
ts   Əŋin da gamalra — talɣuran. Taduk hata nʼan pisalim. Taliɣla goro bičan.
tx   kindalədʼərən. Əŋin da gamalra — talɣuran. Taduk hata nʼan pisalim. Taliɣla goro
mb   əŋi-n da ga-mal-ra talɣu-ra-n ta-duk hata nʼan pisal-i-m ta-li-ɣla goro
mp   əŋi-n da ga-məl-rə taːlgu-rə-n tar-duk hata nʼaːn pišal-rə-m tar-liː-kləː goro
ge   AOR-3SG be.impossible.[AOR]-3SG and take-EMPH2-CNG become.calm-AOR-3SG that-ABL %nevertheless again shoot-AOR-1SG that-PROL-LAT2 long/distant
gg   IPFV-AOR-3SG unmöglich.sein.[AOR]-3SG und nehmen-EMPH2-CNG still.werden-AOR-3SG jener-ABL %trotzdem wieder schießen-AOR-1SG jener-PROL-LAT2 lang/weit
gr   IPFV-AOR-3SG быть.невозможным.[AOR]-3SG да брать-EMPH2-CNG стихать-AOR-3SG тот-ABL %все.таки опять стрелять-AOR-1SG тот-PROL-LAT2 долгий/далекий
mc   v:pn1 v.[v:tense1]-v:pn1 conj v-v:(eval)-v:nfin v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case ptcl adv v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case-n:case adv
ps   v conj v v dem ptcl adv v dem adv
BOR   RUS:gram RUS:cult
fr   Никак нельзя взять [лису] — ветер стих. Оттуда я все-таки опять выстрелил. Дотуда было далеко.
lte   It is impossible to take [the fox] - the wind has died down. From there I shot again. It was far away from there.
ltr   Нельзя никакъ взять. Погода стихла, прояснило. Отсюда все же опять стрѣляю. Разстояніе боlьшое было.
nt   [StN]: sense? [StN]: not sure in glossing: taliɣla
[19]
ref   (001.041) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.042 (001.042) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.043 (001.043)
stl   Taduk ašašinam nʼan ašikunma huktičo. Tala nʼan ičəm: — muŋuladʼərən Ba šururən
st   Тадук ашаˊшінам нˋан ашікуˊнма хуˊктычо. Таlаˊ нˋан ічеˊм: — муңуˊlаџерен Та шуруˊрен
ts   Taduk ašašinam — nʼan ašikunma huktičo. Tala nʼan ičəm: muŋuladʼərən. Ta šururən
tx   bičan. Taduk ašašinam — nʼan ašikunma huktičo. Tala nʼan ičəm: muŋuladʼərən. Ta
mb   bi-ča-n ta-duk aša-šin-a-m nʼan ašikun-ma hukti-čo ta-la nʼan ičə-m muŋu-l-a-dʼə-rə-n ta
mp   bi-čəː-n tar-duk asa-sin-rə-m nʼaːn asukaːn-wə hukti-čəː tar-ləː nʼaːn ičə-m muŋu-l-i-dʼə-rə-n tar
ge   be-PST-3SG that-ABL chase-INCEP1-AOR-1SG again a.bit-ACC run-PST.[3SG] that-LAT again see.[AOR]-1SG roll.up-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG that.[NOM]
gg   sein-PST-3SG jener-ABL jagen-INCEP1-AOR-1SG wieder ein.bisschen-ACC laufen-PST.[3SG] jener-LAT wieder sehen.[AOR]-1SG sich.zusammenrollen-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG jener.[NOM]
gr   быть-PST-3SG тот-ABL гнать-INCEP1-AOR-1SG опять немного-ACC бежать-PST.[3SG] тот-LAT опять видеть.[AOR]-1SG сворачиваться.клубком-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG тот.[NOM]
mc   v-v:tense2-v:pn2 dem-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv quant-n:case v-v:tense2.[v:pn2] dem-n:case adv v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 dem.[n:case]
ps   cop dem v adv quant v dem adv v v dem
fr   Оттуда иду следом [за ней] — она еще немножко пробежала. Там я опять вижу: она свернулась калачиком. Я, это,
lte   From there I followed [it] - it ran a little further. There I see again: she curled up. I went to the
ltr   Отсюда иду слѣдомъ опять потихоньку побѣжала. Тамъ опять вижу: улеглась калачикомъ. Я это
nt  
[20]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.044 (001.044) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.045 (001.045)
stl   hurpikakdula, Dʼəliɣ, šigiladʼəliwum — huktilčo nʼan. Ašikunma ašiškačirim. da mučutnam dʼulawi.
st   хурпікаˊкдуlа, Џеlіˊһ, шігіˊlаџеlіˊwум — хуктыˊlчо нˋан. Ашікунма ашішкачірім. да мучутнам џуlаˊwі.
ts   hurpikakdula, dʼəliɣ, šigila dʼəliwum — huktilčo nʼan. Ašikunma ašiškačirim da mučutnam dʼulawi.
tx   šururən hurpikakdula, dʼəliɣ, šigila dʼəliwum — huktilčo nʼan. Ašikunma ašiškačirim da mučutnam
mb   šuru-rə-n hurpikak-dula dʼəliɣ šigi-la dʼəliw-u-m hukti-l-čo nʼan ašikun-ma aši-š-kač-i-ri-m da muču-t-na-m
mp   suru-rə-n hurpikəːg-ləː dʼəliɣ sigiː-ləː dʼəliw-rə-m hukti-l-čəː nʼaːn asukaːn-wə asa-s-kəːt-i-rə-m da mučuː-t-nəː-m
ge   leave-AOR-PNN fir.wood-LAT unvisible thicket-LAT not.notice-AOR-1SG run-INCH-PST.[3SG] again a.bit-ACC chase-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG and return-DUR-
gg   losgehen-AOR-PNN Tannenholz-LAT unsichtbar Dickicht-LAT nicht.bemerken-AOR-1SG laufen-INCH-PST.[3SG] wieder ein.bisschen-ACC jagen-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG und zurückkommen-
gr   уходить-AOR-PNN ельник-LAT не.видно чаща-LAT не.замечать-AOR-1SG бежать-INCH-PST.[3SG] опять немного-ACC гнать-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG да возвращаться-DUR
mc   v-v:tense1-v:pn1 n-n:case adv n-n:case v-v:tense1-v:pn1 v-v>v-v:tense2.[v:pn2] adv quant-n:case v-v>v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 conj v-v>v-v>v.[v:tense1]
ps   v n adv n v v adv quant v conj v
BOR   RUS:gram
fr   пошел к ельнику, не видно, в чаще не замечаю [ее] — она опять убежала. Я [еще] немного повыслеживал и вернулся домой.
lte   fir-tree, I couldn't see, I didn't notice [her] in the thicket - she ran away again. I tracked a little more and returned home.
ltr   пошелъ къ мелкому бору, не видно, чаща мѣшаетъ, — убѣжала опять. Немного послѣдилъ дда воротился домой.
[21]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.046 (001.046)
stl   Əməm dʼulawi ilidutin iŋəŋil ulɣuki jučo, hawalilčo.
st   Емем џуlаˊwі іlідуˊтын іңеңіˊl уlһукіˊ ӱчӧ, хаwаlіlчо.
ts   Əməm dʼulawi ilidutin iŋəŋil ulɣuki jučo, hawalilčo.
tx   dʼulawi. Əməm dʼulawi ilidutin iŋəŋil ulɣuki jučo, hawalilčo.
mb   dʼu-la-wi əmə-m dʼu-la-wi ili-du-tin iŋəŋi-l ulɣuki ju-čo hawal-i-l-čo
mp   dʼuː-ləː-wiː əmə-m dʼuː-ləː-wiː iliː-duː-tin inəŋi-l ulgukiː juː-čəː hawal-i-l-čəː
ge   AM.[AOR]-1SG house-LAT-RFL.SG come.[AOR]-1SG house-LAT-RFL.SG third-DAT/LOC-3PL day-PL.[NOM] chipmunk.[NOM] go.out-PST.[3SG] walk/work-EP-INCH-PST.[3SG]
gg   DUR-AM.[AOR]-1SG Haus-LAT-RFL.SG kommen.[AOR]-1SG Haus-LAT-RFL.SG dritter-DAT/LOC-3PL Tag-PL.[NOM] Streifenhörnchen.[NOM] rausgehen-PST.[3SG] wandern/arbeiten-EP-INCH-
gr   -AM.[AOR]-1SG дом-LAT-RFL.SG приходить.[AOR]-1SG дом-LAT-RFL.SG третий-DAT/LOC-3PL день-PL.[NOM] бурундук.[NOM] выходить-PST.[3SG] ходить/работать-EP-INCH-
mc   -v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss adj-n:case-n:(poss) n-n:(num).[n:case] n.[n:case] v-v:tense2.[v:pn2] v-v:(ep)-v>v-v:tense2.[v:pn2]
ps   n v n adj n n v v
fr   Прихожу домой — третий день [как уже] бурундуки вышли, стали бродить.
lte   When I came home, it was the third day [since the chipmunks had already] come out and started wandering around.
ltr   Прихожу домой. Третій день (какъ уже) бурундуки вышли, на работу.
[22]
ref   NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.047 (001.047) NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.048 (001.048)
stl   K.M. ɣunan əbajəl unə judʼərən hawalildʼərə. Hawalildʼak — tin ŋaləmokun odan.
st   К.М. һуˊнан ебаjеl уне ӱˊџерен хаwаlіˊlџере. Хаwаlіˊlџак — тын ңаˊlемокун оˊдан.
ts   KM gunan, əbajəl unə judʼərən hawalildʼərə. Hawalildʼaktin ŋaləmakun odan.
tx   KM gunan, əbajəl unə judʼərən hawalildʼərə. Hawalildʼaktin
mb   KM gun-a-n əbaj-ə-l unə ju-dʼərə-n hawal-i-l-dʼərə hawal-i-l-dʼak-tin ŋalə-ma-kun
mp   KM guːn-rə-n əbəj-i-l unəː juː-dʼəː-n hawal-i-l-dʼəː hawal-i-l-rəːk-tin ŋəːlə-mə-
ge   KM.[NOM] say-AOR-3SG bear-EP-PL.[NOM] soon go.out-FUT.IMM-3SG walk/work-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] walk/work-EP-INCH-CVB.COND-3PL
gg   PST.[3SG] KM.[NOM] sagen-AOR-3SG Bär-EP-PL.[NOM] bald rausgehen-FUT.IMM-3SG wandern/arbeiten-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] wandern/arbeiten-EP-INCH-CVB.COND-3PL Angst.haben
gr   PST.[3SG] КМ.[NOM] говорить-AOR-3SG медведь-EP-PL.[NOM] скоро выходить-FUT.IMM-3SG ходить/работать-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] ходить/работать-EP-INCH-CVB.COND-3PL пугаться-
mc   nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n-n:(ep)-n:(num).[n:case] adv v-v:tense1-v:pn1 v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 v-v>adj-
ps   nprop v n adv v v v adj
fr   К.М. говорит, медведи рано выйдут, будут шататься [т.е. бродить, рано выйдя из спячки]. Если они будут шататься, беда будет.
lte   K.M. says that bears will come out early, they will wander [i.e. wander, having come out of hibernation early]. If they wander around, there will be trouble.
ltr   К.М. говоритъ медвѣди рано (нынче) выйдутъ шататься. Шататьсъ (бродить, промышлять) будутъ бѣда (горе)
nt   [StN]: KM - Rychkov
[23]
ref  
stl  
st  
ts  
tx   ŋaləmakun odan.
mb   o-da-n
mp   kun oː-rə-n
ge   be.frightened-ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] become-AOR-3SG
gg   -ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] werden-AOR-3SG
gr   ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] становиться-AOR-3SG
mc   n:(eval).[n:case] v-v:tense1-v:pn1
ps   cop
fr  
lte  
ltr   будетъ.