[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.002 (001.002) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.003 | ||||||||
stl | Əduk šurum tiniwa — udʼawan bakam — dolbi ɣənəčo. | Udʼašinam. | Tala lupuločo luŋuriwa | ||||||||
st | Едуˊк шурум тыніˊwа — уџаˊwан бакам — доlбоˊ һенечоˊ. | Уџаˊшˊінам. | Таlа lупуˊlочо lуңуріˊwа | ||||||||
ts | Əduk šurum tiniwa — udʼawan bakam — dolbo gənəčo. | Udʼašinam. | Tala lupuločo luŋuriwa. | ||||||||
tx | Əduk | šurum | tiniwa — | udʼawan | bakam — | dolbo | gənəčo. | Udʼašinam. | Tala | lupuločo | |
mb | ə-duk | šuru-m | tiniwa | udʼa-wa-n | baka-m | dolbo | gənə-čo | udʼa-šin-a-m | ta-la | lupulo-čo | |
mp | ər-duk | suru-m | tiːniwə | uːdʼa-wə-n | baka-m | dolbo | ŋənə-čəː | uːdʼa-sin-rə-m | tar-ləː | lupulo-čəː | |
ge | this-ABL | leave.[AOR]-1SG | yesterday | trace/path-ACC-3SG | find.[AOR]-1SG | night.[NOM] | go-PST.[3SG] | follow-INCEP1-AOR-1SG | that-LAT | %get.nose.frostbitten- | |
gg | dieser-ABL | losgehen.[AOR]-1SG | gestern | Spur/Weg-ACC-3SG | finden.[AOR]-1SG | Nacht.[NOM] | gehen-PST.[3SG] | folgen-INCEP1-AOR-1SG | jener-LAT | %Nase.erfrieren- | |
gr | этот-ABL | уходить.[AOR]-1SG | вчера | след/дорога-ACC-3SG | находить.[AOR]-1SG | ночь.[NOM] | идти-PST.[3SG] | следовать-INCEP1-AOR-1SG | тот-LAT | %отмораживать.нос- | |
mc | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n-n:case-n:(poss) | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense2.[v:pn2] | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense2.[v:pn2] | |
ps | dem | v | adv | n | v | n | v | v | dem | v | |
fr | Я шел вчера отсюда, нашел след: она ночью прошла. | Я пошел по следу. | Там я нос отморозил ночью. | ||||||||
lte | I walked from here yesterday, found the trail: she passed through last night. | I followed the trail. | I froze my nose off in the night. | ||||||||
ltr | Отсюда иду вчера слѣдъ нахожу — ночью прошла. | Гоню слѣдъ. | Тамъ носъ отморозилъ ночью. | ||||||||
nt | [StN]: who? | [StN]: why 3SG instead of 1SG (here |
ref | (001.003) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.005 (001.005) | ||||||||
stl | Iŋəŋ šuručo, iŋəŋiwa hawaldʼərən. | Ərməčindu bokonon, toɣotčəriwə ičəp. | |||||||||
st | Іңең шуручо, іңеңіwа хаwаˊlџерен. | Ермечіˊнду боˊконон, тоһоˊтчеріwе ічеп. | |||||||||
ts | Iŋəŋ šuručo, iŋəŋiwa hawaldʼərən. | Ərməčindu bokonon, toɣotčəriwə ičəp. | |||||||||
tx | luŋuriwa. | Iŋəŋ | šuručo, | iŋəŋiwa | hawaldʼərən. | Ərməčindu | bokonon, | toɣotčəriwə | ičəp. | ||
mb | luŋuri-wa | iŋəŋ | šuru-čo | iŋəŋi-wa | hawal-dʼə-rə-n | ər-məčin-du | bokon-o-n | toɣo-t-čə-ri-wə | ičə-p | ||
mp | luŋuri-wə | inəŋi | suru-čəː | inəŋi-wə | hawal-dʼə-rə-n | ər-gəčin-duː | bokon-rə-n | togo-t-dʼə-riː-wə | ičə-p | ||
ge | PST.[PN] | night-ACC | day.[NOM] | leave-PST.[PN] | day-ACC | walk/work-IPFV-AOR-PNN | this-SIMIL-DAT/LOC | catch.up-AOR-PNN | lie-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | see.[AOR]-1PL.IN | |
gg | PST.[PN] | Nacht-ACC | Tag.[NOM] | losgehen-PST.[PN] | Tag-ACC | wandern/arbeiten-IPFV-AOR-PNN | dieser-SIMIL-DAT/LOC | einholen-AOR-PNN | liegen-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | sehen.[AOR]-1PL.IN | |
gr | PST.[PN] | ночь-ACC | день.[NOM] | уходить-PST.[PN] | день-ACC | ходить/работать-IPFV-AOR-PNN | этот-SIMIL-DAT/LOC | догонять-AOR-PNN | лежать-DUR-IPFV-PTCP.PRS-ACC | видеть.[AOR]-1PL.IN | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense2.[v:pn2] | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(eval)-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | n | n | v | n | v | dem | v | ptcp | v | ||
fr | Целый день ходил, целый день охотился. | Эту самую догнал, лежачую [в логовище] увидел. | |||||||||
lte | I walked all day, hunted all day. | I caught up with this one, I saw it lying down [in its den]. | |||||||||
ltr | День ходилъ, цѣлый день старался (работалъ). | Эту самую нашелъ, лежачую въ логовищѣ увидалъ. | |||||||||
nt | and further)? | [StN]: something strange with person markers reffering to 1SG:-n (3SG) … -p (1PL)? |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.008 (001.008) | |||||||
stl | ɣənəčəpkatuki ɣənənčatʼ, nʼurmašnakiw. | Doldira, dilwi ugiran. | Bi pisalim — huktilrən, mintiki əwəški huktilrən. | |||||||
st | һенечепкаˊтукі һенеˊнчатˋ, нˋуˊрмашнакыw. | Доˊlдыра, дыˊlwі угіˊран. | Бі піsаˊlім — хуктыˊlрен, мінтыкіˊ еwешкіˊ хуктыˊlрен. | |||||||
ts | Gənəčəpkatuki gənənčatʼ, nʼurmašnakiw. | Doldira, dilwi ugiran. | Bi pisalim — huktilrən, mintiki əwəški huktilrən. | |||||||
tx | Gənəčəpkatuki | gənənčatʼ, | nʼurmašnakiw. | Doldira, | dilwi | ugiran. | Bi | pisalim — | huktilrən, | |
mb | gənə-čə-pkatuki | gənə-nča-tʼ | nʼurma-šn-ak-i-w | doldi-ra | dil-wi | ugi-ra-n | bi | pisal-i-m | hukti-l-rə-n | |
mp | ŋənə-čə-ptikiː | ŋənə-nčə-t | nʼurmaː-sin-rəːk-i-w | doːldiː-rə | dil-wiː | ugiː-rə-n | bi | pišal-rə-m | hukti-l-rə-n | |
ge | go-STAT-ADVZ2 | go-MOM1-ADVZ1 | stalk-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG | hear-AOR.[PN] | head-RFL.SG | lift-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | shoot-AOR-1SG | run-INCH-AOR-3SG | |
gg | gehen-STAT-ADVZ2 | gehen-MOM1-ADVZ1 | sich.anschleichen-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG | hören-AOR.[PN] | Kopf-RFL.SG | erheben-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | schießen-AOR-1SG | laufen-INCH-AOR- | |
gr | идти-STAT-ADVZ2 | идти-MOM1-ADVZ1 | подкрадываться-INCEP1-CVB.COND-EP-1SG | слышать-AOR.[PN] | голова-RFL.SG | поднимать-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | стрелять-AOR-1SG | бежать-INCH-AOR- | |
mc | v-v>v-v>adv | v-v>v-v>adv | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v:tense1.[v:pn1] | n-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | adv | v | v | v | n | v | pers | v | v | |
BOR | RUS:cult | |||||||||
fr | Тихим ходом подкрался. | Она услышала, подняла голову. | Я выстрелил — она убежала, сюда ко мне убежала. | |||||||
lte | I crept up quietly. | She heard me, raised her head. | I shot - she ran away, she ran here to me. | |||||||
ltr | Подойти надо тихимъ ходомъ, скралъ. | Услыхала, гоlову подняла. | Я выстрѣлилъ — убѣжала, отъ меня назадъ (вверхъ) | |||||||
nt | [StN]: pkatiki - ?? | [StN]: R's translation? |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.009 (001.009) | |||||||||||
stl | Amanripkanəm, nʼan amanripkanəm, pisalim, pisaldakiw tadu burusčalran. | |||||||||||
st | Аманріпканем, нˋан аманріпканем, піsаˊlім, піsаˊlдакіw тадуˊ буруˊsчаlран. | |||||||||||
ts | Amanripkanəm, nʼan amanripkanəm, pisalim, pisaldakiw tadu burusčalran. | |||||||||||
tx | mintiki | əwəški | huktilrən. | Amanripkanəm, | nʼan | amanripkanəm, | pisalim, | pisaldakiw | tadu | |||
mb | min-tiki | əwə-ški | hukti-l-rə-n | amanri-pkan-ə-m | nʼan | amanri-pkan-ə-m | pisal-i-m | pisal-dak-i-w | ta-du | buru-s-ča-l-ra- | ||
mp | bi-tkiː | əwə-skiː | hukti-l-rə-n | amanniː-wkəːn-rə-m | nʼaːn | amanniː-wkəːn-rə-m | pišal-rə-m | pišal-rəːk-i-w | tar-duː | buru-s-dʼə-l-rə | ||
ge | PRO.1SG-ALL | here-LAT.ADV | run-INCH-AOR-3SG | be.late-CAUS-AOR-1SG | again | be.late-CAUS-AOR-1SG | shoot-AOR-1SG | shoot-CVB.COND-EP-1SG | that-DAT/LOC | fall-INCEP2- | ||
gg | 3SG | PRO.1SG-ALL | hier-LAT.ADV | laufen-INCH-AOR-3SG | verspäten-CAUS-AOR-1SG | wieder | verspäten-CAUS-AOR-1SG | schießen-AOR-1SG | schießen-CVB.COND-EP-1SG | jener-DAT/LOC | fallen-INCEP2- | |
gr | 3SG | PRO.1SG-ALL | здесь-LAT.ADV | бежать-INCH-AOR-3SG | опаздывать-CAUS-AOR-1SG | опять | опаздывать-CAUS-AOR-1SG | стрелять-AOR-1SG | стрелять-CVB.COND-EP-1SG | тот-DAT/LOC | падать- | |
mc | pers-n:case | locn-locn:loc.case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v>v- | ||
ps | pers | locn | v | v | adv | v | v | v | dem | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | Оставляю [ее] сзади, опять оставляю сзади, стреляю; как выстрелю — она там падает. | |||||||||||
lte | I left [her] behind, left her behind again, shot; as soon as I shot, she fell there. | |||||||||||
ltr | убѣжала. | Сзаду думаю не дострѣлитъ, опять сзаду не положу, стрѣляю, выстрѣлилъ тутъ падаетъ | ||||||||||
nt | [StN]: Cf. R's translation: not exactly the same |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.010 (001.010) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.011 (001.011) | |||||||||
stl | Bi ɣundʼəm: ajatʼ nawkanmučo. | Nʼan patronmi ɣanamča, təwum. | Taduk | ||||||||
st | Бі һунџем: аjаˊтˋ наwкаˊнмучо. | Нˋан патроˊнмі һанаˊмча, теˊwум. | Тадуˊк | ||||||||
ts | Bi gundʼəm: "Ajatʼ nawkanmučo!" | Nʼan patronmi ganamča, təwum. | Taduk | ||||||||
tx | burusčalran. | Bi | gundʼəm: | "Ajatʼ | nawkanmučo!" | Nʼan | patronmi | ganamča, | təwum. | Taduk | |
mb | n | bi | gun-dʼə-m | aja-tʼ | na-wkan-mu-čo | nʼan | patron-mi | gana-mča | təw-u-m | ta-duk | |
mp | -n | bi | guːn-dʼəː-m | aja-t | naː-wkəːn-muː-čəː | nʼaːn | patron-wiː | ganat-mčə | təw-rə-m | tar-duk | |
ge | IPFV-INCH-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | say-FUT.IMM-1SG | good-ADVZ1 | hit.mark-CAUS-DESID-PST.[PN] | again | cartridge-RFL.SG | shoot-SBJV.[PN] | put-AOR-1SG | that-ABL | |
gg | IPFV-INCH-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | sagen-FUT.IMM-1SG | gut-ADVZ1 | in.Schwarze.treffen-CAUS-DESID-PST.[PN] | wieder | Patrone-RFL.SG | schießen-SBJV.[PN] | legen-AOR-1SG | jener-ABL | |
gr | INCEP2-IPFV-INCH-AOR-3SG | PRO.1SG.[NOM] | говорить-FUT.IMM-1SG | хороший-ADVZ1 | попадать.в.цель-CAUS-DESID-PST.[PN] | опять | патрон-RFL.SG | стрелять-SBJV.[PN] | класть-AOR-1SG | тот-ABL | |
mc | v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | adj-adj>adv | v-v>v-v>v-v:tense2.[v:pn2] | adv | n-n:rfl.poss | v-v:mood2.[v:pn2] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | |
ps | pers | v | adv | v | adv | n | v | v | dem | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fr | Я говорю: "Хорошо попал [в цель]!" | Опять патроны заряжаю, чтобы стрелять. | Потом я | ||||||||
lte | I said: "I hit the target well!" | I load the cartridges again to shoot. | Then I | ||||||||
ltr | Я говорю: прекрасно попалъ (положилъ). | Опять патроны взялъ, заряжаю. | Тогда едва | ||||||||
nt | [StN]: cf. R's translation! |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.012 (001.012) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.014 (001.014) | ||||||||
stl | ɣilnasšəriwa nʼan pisalim. | Bi ɣunəm: ajim! | Nimuča birin! | Tijawunmi ɣilnam, tadu | |||||||
st | һыlнаˊsшеріwа нˋан піsаˊlім. | Бі һуˊнем: аjіˊм! | Ніˊмуча бірін! | Тыjаwуˊнмі һыlнˊам, таду | |||||||
ts | gilnasšəriwa nʼan pisalim. | Bi gunəm: "Ajim! | Nimuča birin!" | Tijawunmi gilnam, tadu | |||||||
tx | gilnasšəriwa | nʼan | pisalim. | Bi | gunəm: | "Ajim! | Nimuča | birin!" | Tijawunmi | gilnam, | |
mb | gilna-s-šə-ri-wa | nʼan | pisal-i-m | bi | gun-ə-m | aji-m | nimu-ča | birin | tijawun-mi | gilna-m | |
mp | gilnəː-s-dʼə-riː-wə | nʼaːn | pišal-rə-m | bi | guːn-rə-m | ajiː-m | nimu-čəː | birin | tijəwun-wiː | gilnəː-m | |
ge | go.for-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC | again | shoot-AOR-1SG | PRO.1SG.[NOM] | say-AOR-1SG | bag.[AOR]-1SG | %be.caught-PST.[3SG] | however | stick-RFL.SG | go.for.[AOR]-1SG | |
gg | nach.gehen-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC | wieder | schießen-AOR-1SG | PRO.1SG.[NOM] | sagen-AOR-1SG | erbeuten.[AOR]-1SG | %geraten-PST.[3SG] | aber | Stab-RFL.SG | ||
gr | ходить.за-INCEP2-IPFV-PTCP.PRS-ACC | опять | стрелять-AOR-1SG | PRO.1SG.[NOM] | говорить-AOR-1SG | добывать.[AOR]-1SG | %попадаться-PST.[3SG] | однако | палка-RFL.SG | ходить.за.[AOR]- | |
mc | v-v>v-v>v-v>ptcp-n:case | adv | v-v:tense1-v:pn1 | pers.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v:tense2.[v:pn2] | ptcl | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]- | |
ps | ptcp | adv | v | pers | v | v | v | ptcl | n | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fr | опять стреляю в нее, которая едва тащится. | Я говорю: "Добыл! | Попалась, однако!" | Я приношу посох, иду там | |||||||
lte | shoot again at her, who is barely dragging. | I say, "Got it! | I got her, though!" | I bring my staff, I follow there - | |||||||
ltr | тащившую себя опять стрѣллю. | Я думаю: добылъ! | Попалась однако! | Посохъ приношу, тутъ иду | |||||||
nt | [StN]: R's translation: 'I think' |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.015 (001.015) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.016 (001.016) | ||||||||||
stl | udʼašnam — hata tuɣə tontordʼakitin. | Taduk šuručo arakukan girkumatʼ šuručo. | ||||||||||
st | уџашнам — хатаˊ туһеˊ тоˊнторџакітын. | Тадуˊк шуручоˊ аракуˊкан гіˊркуматˋ шуручоˊ. | ||||||||||
ts | udʼašnam — hata tuɣə tontordʼakitin. | Taduk šuručo arakukan girkumatʼ šuručo. | ||||||||||
tx | tadu | udʼašnam — | hata | tuɣə | tontordʼakitin. | Taduk | šuručo | arakukan | girkumatʼ | šuručo. | ||
mb | ta-du | udʼa-šn-a-m | hata | tuɣə | tontor-dʼa-kit-i-n | ta-duk | šuru-čo | araku-kan | girku-matʼ | šuru-čo | ||
mp | tar-duː | uːdʼa-sin-rə-m | hata | tugi | tontol-dʼə-kiːt-i-n | tar-duk | suru-čəː | arakuːn-kəːn | girku-mət | suru-čəː | ||
ge | that-DAT/LOC | follow-INCEP1-AOR-1SG | still | so | twirl-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG | that-ABL | leave-PST.[3SG] | silently-DIM1 | walk-%CVB.IMPS7 | leave-PST.[3SG] | ||
gg | nach.gehen.[AOR]-1SG | jener-DAT/LOC | folgen-INCEP1-AOR-1SG | noch | so | drehen.sich-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG | jener-ABL | losgehen-PST.[3SG] | leise-DIM1 | gehen-%CVB.IMPS7 | losgehen- | |
gr | 1SG | тот-DAT/LOC | следовать-INCEP1-AOR-1SG | еще | так | крутиться-IPFV-NMLZ.LOC1-EP-3SG | тот-ABL | уходить-PST.[3SG] | тихо-DIM1 | ходить-%CVB.IMPS7 | уходить- | |
mc | v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v>v-v>n-n:(ep)-n:(poss) | dem-n:case | v-v:tense2.[v:pn2] | adv-adv:(eval) | v-v:conv.impers | v- | |
ps | dem | v | adv | adv | n | dem | v | adv | v | v | ||
fr | следом — туда, где она все так же крутится. | Потом она пошла тихонько, шагом пошла. | ||||||||||
lte | to where she's still spinning like that. | Then she went quietly, she took a step. | ||||||||||
ltr | слѣдомъ — (она) всё также крутится. | Потомъ пошла тихонько шагомъ пошла. |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.018 (001.018) | |||||||
stl | Dolboron, əmaš ətərən ičəbdʼəmi. | Aŋuŋilim, ašinəm | Əmat dʼəptiləwə ačin, | ||||||
st | Доˊlборон, емаˊш етерен ічеˊбџеміˊ. | Аˊңуңіlім, аˊшінем | Еˊмат џеˊптыlеwе | ||||||
ts | Dolboron, emat ətərən ičəbdʼəmi. | Aŋuŋilim, ašinəm. | Emat dʼəptiləwə ačin, | ||||||
tx | Dolboron, | emat | ətərən | ičəbdʼəmi. | Aŋuŋilim, | ašinəm. | Emat | ||
mb | dolbo-ro-n | e-mat | ətə-rə-n | ičə-b-dʼə-mi | aŋu-ŋi-l-i-m | a-šin-ə-m | e-mat | ||
mp | dolbo-rə-n | eː-məːt | ətəː-rə-n | ičə-wu-dʼə-miː | aːnŋə-ŋiː-l-rə-m | aː-sin-rə-m | eː-məːt | ||
ge | become.night-AOR-3SG | what-NEG1.[NOM] | not.become-AOR-3SG | see-PASS-IPFV-INF | spend.night-V.DRV20-INCH-AOR-1SG | sleep-INCEP1-AOR-1SG | what-NEG1.[NOM] | ||
gg | PST.[3SG] | Nacht.werden-AOR-3SG | was-NEG1.[NOM] | nicht.werden-AOR-3SG | sehen-PASS-IPFV-INF | übernachten-V.DRV20-INCH-AOR-1SG | schlafen-INCEP1-AOR-1SG | was-NEG1.[NOM] | |
gr | PST.[3SG] | наставать.ночь-AOR-3SG | что-NEG1.[NOM] | не.стать-AOR-3SG | видеть-PASS-IPFV-INF | ночевать-V.DRV20-INCH-AOR-1SG | спать-INCEP1-AOR-1SG | что-NEG1.[NOM] | |
mc | v:tense2.[v:pn2] | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:(eval).[n:case] | aux-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:inf | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | interrog- | |
ps | v | interrog | aux | v | v | v | interrog | ||
fr | Стемнело, ничего не стало видно. | Ночевку делаю, ложусь спать. | Никакой еды нет, | ||||||
lte | It got dark, I couldn't see anything. | I'm going to sleep for the night. | There was no food, no | ||||||
ltr | Стемнѣло, ничего не стало видно. | Ночевку дѣлаю, ночую. | Никакой ѣды нѣтъ, |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.019 (001.019) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.021 (001.021) | |||||||
stl | kləbuwi ačin, manitčan. | Aničan. | Narildon. | Ŋarildakin muwə čajiŋim, | ||||||
st | аˊчін, кlеˊбуwі аˊчін, маˊнытчан. | Аˊнічан. | Наріˊlдон. | Ңаріˊlдакін муˊwе чаjіңім, | ||||||
ts | klebuwi ačin, manitčan. | Aničan. | Ŋarildan. | Ŋarildakin muwə čajiŋim, | ||||||
tx | dʼəptiləwə | ačin, | klebuwi | ačin, | manitčan. | Aničan. | Ŋarildan. | Ŋarildakin | ||
mb | dʼəptilə-wə | ačin | klebu-wi | ačin | mani-t-ča-n | ani-ča-n | ŋari-l-da-n | ŋari-l-dak-i-n | ||
mp | dʼəptiləː-wə | aːčin | kleba-wə | aːčin | mana-t-rə-n | aːnŋə-čə-n | ŋəːriː-l-rə-n | ŋəːriː-l-rəːk-i-n | ||
ge | food-ACC | NEG.EX | bread-ACC | NEG.EX | finish-DUR-AOR-PNN | spend.night-STAT.[AOR]-PNN | shine-INCH-AOR-3SG | shine-INCH-CVB.COND-EP- | ||
gg | Essen-ACC | NEG.EX | Brot-ACC | NEG.EX | beenden-DUR-AOR-PNN | übernachten-STAT.[AOR]-PNN | scheinen-INCH-AOR-3SG | scheinen-INCH-CVB.COND-EP | ||
gr | еда-ACC | NEG.EX | хлеб-ACC | NEG.EX | кончать-DUR-AOR-PNN | ночевать-STAT.[AOR]-PNN | светить-INCH-AOR-3SG | светить-INCH-CVB.COND-EP- | ||
mc | n:(eval).[n:case] | n-n:case | ptcl | n-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | |
ps | n | ptcl | n | ptcl | v | v | v | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fr | хлеба нет, я [все] израсходовал. | Я переночевал. | Стало рассветать. | Когда стало рассветать, | ||||||
lte | bread, I had used up [everything]. | I spent the night. | It began to dawn. | When it began to dawn, I | ||||||
ltr | хлѣба нѣтъ, весь запасъ кончилъ. | Разсвѣтало. | Когда разсвѣтало воду грѣю | |||||||
nt | [StN]: tara - that.ACC or then? |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.022 (001.022) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.023 (001.023) | ||||||||||
stl | tara čajtim. | Lukdulwi tətim, horoki dəɣrən, taritʼ ičəm — ərtiki doran. | ||||||||||
st | тараˊ чаˊjтым. | Lуˊкдуlwі теˊтым, хорокіˊ деˊһрен, таріˊтˋ ічеˊм — ертыкіˊ доˊран. | ||||||||||
ts | tara čajtim. | Lukdulwi tətim, horoki dəɣrən, taritʼ ičəm — ərtiki doran. | ||||||||||
tx | muwə | čajiŋim, | tara | čajtim. | Lukdulwi | tətim, | horoki | dəɣrən, | taritʼ | ičəm — | ||
mb | mu-wə | čaj-i-ŋi-m | tara | čaj-ti-m | lukdu-l-wi | tət-i-m | horoki | dəɣ-rə-n | tar-i-tʼ | ičə-m | ||
mp | muː-wə | čaj-i-ŋiː-m | taraː | čaj-tiː-m | lukdu-l-wiː | tət-rə-m | horokiː | dəg-rə-n | tar-i-t | ičə-m | ||
ge | 3SG | water-ACC | tea-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | that.ACC | tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | shoe-PL-RFL.SG | put.on-AOR-1SG | black.grouse.[NOM] | fly-AOR-3SG | that-EP-INS | see.[AOR]-1SG | |
gg | -3SG | Wasser-ACC | Tee-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | jener.ACC | Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | Schue-PL-RFL.SG | anziehen-AOR-1SG | Birkhuhn.[NOM] | fliegen-AOR-3SG | jener-EP-INS | sehen.[AOR]-1SG | |
gr | 3SG | вода-ACC | чай-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | тот.ACC | чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | чирки-PL-RFL.SG | надевать-AOR-1SG | тетерев.[NOM] | лететь-AOR-3SG | тот-EP-INS | видеть.[AOR]-1SG | |
mc | n-n:case | n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem | n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:(ep)-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | ||
ps | n | v | dem | v | n | v | n | v | dem | v | ||
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||
fr | грею воду для чая, пью его. | Я надеваю чирки — глухарь летит, потом смотрю — сюда сел. | ||||||||||
lte | warm water for tea and drink it. | I put on my teal - a grouse flew, then I looked - it sat here. | ||||||||||
ltr | для чая, ту чай пью. | Черки (обувь) снимаю — глухарь летитъ, тогда смотрю суда сѣлъ. | ||||||||||
nt | [StN]: R's translation: снимаю |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.024 (001.024) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.025 (001.025) | |||||||||
stl | Šukšilalwi tətim da nʼurmatinəm | — ɣisalim — buručon. | Uɣaŋaŋulawi, šilam, | ||||||||
st | Шуˊкшіlаlwі теˊтым да нˋуˊрматінем | — піsаˊlім — буˊручон. | Уһаңаˊңуlаwі, шіlаˊм, | ||||||||
ts | Šukšilalwi tətim da nʼurmasinəm. | Pisalim — buručon. | Uɣaŋ aŋulawi, šilam, | ||||||||
tx | ərtiki | doran. | Šukšilalwi | tətim | da | nʼurmasinəm. | Pisalim — | buručon. | Uɣaŋ | ||
mb | ər-tiki | do-ra-n | šukšila-l-wi | tət-i-m | da | nʼurma-sin-ə-m | pisal-i-m | buru-čo-n | uɣa-ŋ | aŋu-la- | |
mp | ər-tkiː | doː-rə-n | suːksilda-l-wiː | tət-rə-m | da | nʼurmaː-sin-rə-m | pišal-rə-m | buru-čəː-n | uga-ŋ | aːnŋə- | |
ge | this-ALL | land-AOR-3SG | fur.ski-PL-RFL.SG | put.on-AOR-1SG | and | stalk-INCEP1-AOR-1SG | shoot-AOR-1SG | fall-PST-3SG | carry-%CVB.IMPS3 | ||
gg | dieser-ALL | landen-AOR-3SG | Fellskier-PL-RFL.SG | anziehen-AOR-1SG | und | sich.anschleichen-INCEP1-AOR-1SG | schießen-AOR-1SG | fallen-PST-3SG | tragen-%CVB.IMPS3 | ||
gr | этот-ALL | приземляться-AOR-3SG | лыжа.с.мехом-PL-RFL.SG | надевать-AOR-1SG | да | подкрадываться-INCEP1-AOR-1SG | стрелять-AOR-1SG | падать-PST-3SG | нести-%CVB.IMPS3 | ||
mc | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(num)-n:rfl.poss | v-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense2-v:pn2 | v-v:conv.impers | n- | |
ps | dem | v | n | v | conj | v | v | v | v | n | |
BOR | RUS:gram | RUS:cult | |||||||||
fr | Я надеваю лыжи и подкрадываюсь. | Я стреляю — он упал. | Приношу [глухаря] к | ||||||||
lte | I put on my skis and sneak up. | I shoot - he fell down. | I bring [the grouse] to the | ||||||||
ltr | Лыжи надѣваю да скрадываю. | Стрѣляю — упалъ. | Къ ночлегу принесъ | ||||||||
nt | [StN]: unclear: uɣaŋaŋulawi |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.026 (001.026) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.027 (001.027) | ||||||||
stl | šilačilim, čajiŋim panə. | Əšil ajakandʼi dʼəwum, ajiwum. | ||||||||
st | шіlачіˊlім, чаjіңім нˋане. | Ешіˊl аjакаˊнџі џеˊwум, аjіˊwум. | ||||||||
ts | šilačilim, čajiŋim nʼanə. | Əšil ajakandʼi dʼəwum, ajiwum. | ||||||||
tx | aŋulawi, | šilam, | šilačilim, | čajiŋim | nʼanə. | Əšil | ajakandʼi | dʼəwum, | ||
mb | wi | šila-m | šila-či-l-i-m | čaj-i-ŋi-m | nʼanə | əšil | aja-kan-dʼi | dʼəw-u-m | ajiw-u-m | |
mp | ləː-wiː | sila-m | sila-t-l-rə-m | čaj-i-ŋiː-m | nʼaːn | əsiːləː | aja-kəːn-t | dʼəw-rə-m | ajiw-rə- | |
ge | place.for.night-LAT-RFL.SG | spit.roast.[AOR]-1SG | spit.roast-DUR-INCH-AOR-1SG | tea-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | again | now | good-DIM1-ADVZ1 | eat-AOR-1SG | ||
gg | Schlafplatz-LAT-RFL.SG | auf.Spieß.braten.[AOR]-1SG | auf.Spieß.braten-DUR-INCH-AOR-1SG | Tee-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | wieder | nun | gut-DIM1-ADVZ1 | essen-AOR-1SG | ||
gr | стоянка.для.ночевки-LAT-RFL.SG | жарить.на.вертеле.[AOR]-1SG | жарить.на.вертеле-DUR-INCH-AOR-1SG | чай-EP-VBLZ.CR.[AOR]-1SG | опять | теперь | хороший-DIM1-ADVZ1 | есть-AOR-1SG | ||
mc | n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | adv | adj-n:(eval)-adj>adv | v-v:tense1-v:pn1 | v- | |
ps | v | v | v | adv | adv | adv | v | v | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fr | ночлегу, делаю вертел, поджариваю на вертеле, снова пью чай. | Теперь я хорошенько поел, наелся. | ||||||||
lte | lodge, make a spit, roast it on the spit, drink tea again. | Now I had a good meal, I was full. | ||||||||
ltr | (дотащилъ) дѣлаю рожно, поджарилъ на вертѣлѣ, чай пью опять. | Теперь хорошо поѣлъ, сытно. | ||||||||
nt | - seems to be written as one word |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.028 (001.028) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.029 (001.029) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.030 (001.030) | ||||||||
stl | Šulakiwa nʼan udʼatnam, udʼam. | Tala nʼan dʼəmulim. | Horokimupti čajtim da nʼan udʼatinam šulakiwa. | ||||||||
st | Шуlакіˊwа нˋан уџаˊтнам, уџаˊм. | Таlаˊ нˋан џемуˊlім. | Хорокіˊмупты чаˊjтым да нˋан уџаˊтінам | ||||||||
ts | Šulakiwa nʼan udʼatnam, udʼam. | Tala nʼan dʼəmulim. | Horokimupti čajtim da nʼan udʼatinam šulakiwa. | ||||||||
tx | ajiwum. | Šulakiwa | nʼan | udʼatnam, | udʼam. | Tala | nʼan | dʼəmulim. | Horokimupti | čajtim | |
mb | šulaki-wa | nʼan | udʼa-t-na-m | udʼa-m | ta-la | nʼan | dʼə-mu-l-i-m | horoki-mupti | čaj-ti-m | ||
mp | m | sulakiː-wə | nʼaːn | uːdʼa-t-nəː-m | uːdʼa-m | tar-ləː | nʼaːn | dʼəw-muː-l-rə-m | horokiː-mti | čaj-tiː-m | |
ge | be.satisfied-AOR-1SG | fox-ACC | also | follow-DUR-AM.[AOR]-1SG | follow.[AOR]-1SG | that-LAT | again | eat-DESID-INCH-AOR-1SG | black.grouse-AING.[NOM] | tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | |
gg | zufrieden.sein-AOR-1SG | Fuchs-ACC | auch | folgen-DUR-AM.[AOR]-1SG | folgen.[AOR]-1SG | jener-LAT | wieder | essen-DESID-INCH-AOR-1SG | Birkhuhn-AING.[NOM] | Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | |
gr | удовлетворяться-AOR-1SG | лиса-ACC | тоже | следовать-DUR-AM.[AOR]-1SG | следовать.[AOR]-1SG | тот-LAT | опять | есть-DESID-INCH-AOR-1SG | тетерев-AING.[NOM] | чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | |
mc | v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n>n.[n:case] | n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | adv | v | v | dem | adv | v | n | v | ||
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fr | Еще я пошел выслеживать лисицу, выслеживаю. | Там я опять захотел есть. | Попил чаю с мясом глухаря и опять иду | ||||||||
lte | I also went to track a fox, tracked it. | There I was hungry again. | I drank tea with grouse meat and went to track | ||||||||
ltr | Лисицу опять выслѣживаю, слѣжу. | Тамъ опять ѣсть захотѣлъ. | Съ мясомъ глухоря чаю попилъ да опять | ||||||||
nt | [StN]: -mupti = verbal -mti? |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.031 (001.031) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.032 (001.032) | |||||||||||
stl | Tala bokonon — takinduli hurčo, ɣorolo. | ɣundʼəm: Ila šururən? | |||||||||||
st | шуlакіˊwа. | Таlаˊ боˊконон — таˊкындуlі хуˊрчо, һороlоˊ. | һуˊнџем: Іlа шурурен? | ||||||||||
ts | Tala bakanan — takinduli hurčo, gorolo. | Gundʼəm: "Ila šururən?" | |||||||||||
tx | da | nʼan | udʼatinam | šulakiwa. | Tala | bakanan — | takinduli | hurčo, | gorolo. | Gundʼəm: | "Ila | ||
mb | da | nʼan | udʼa-t-i-na-m | šulaki-wa | ta-la | baka-na-n | takin-duli | hur-čo | goro-lo | gun-dʼə-m | i-la | šuru-rə-n | |
mp | da | nʼaːn | uːdʼa-t-i-nəː-m | sulakiː-wə | tar-ləː | baka-nəː-n | taːkən-liː | hur-čəː | goro-ləː | guːn-dʼəː-m | i-ləː | suru-rə-n | |
ge | and | again | follow-DUR-EP-AM-1SG | fox-ACC | that-LAT | find-AM.[AOR]-PNN | log-PROL | dive-PST.[3SG] | long/distant-LAT | say-FUT.IMM-1SG | where-LAT | leave- | |
gg | und | wieder | folgen-DUR-EP-AM-1SG | Fuchs-ACC | jener-LAT | finden-AM.[AOR]-PNN | Holzklotz-PROL | tauchen-PST.[3SG] | lang/weit-LAT | sagen-FUT.IMM-1SG | wo-LAT | losgehen | |
gr | да | опять | следовать-DUR-EP-AM-1SG | лиса-ACC | тот-LAT | находить-AM.[AOR]-PNN | бревно-PROL | нырять-PST.[3SG] | долгий/далекий-LAT | говорить-FUT.IMM-1SG | где-LAT | уходить- | |
mc | conj | adv | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:pn1 | n-n:case | dem-n:case | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense2.[v:pn2] | adj-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | interrog-n:case | v- | |
ps | conj | adv | v | n | dem | v | n | v | adv | v | interrog | v | |
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | выслеживать лисицу. | Там нашел — она под колоду юркнула, далеко. | Я говорю: "Куда она ушла?" | ||||||||||
lte | the fox again. | I found it there - it had ducked under a stake, far away. | I said: "Where did she go?" | ||||||||||
ltr | слѣдить иду лисицу. | Тамъ нашелъ — подъ колоду юркнула, далеко. | Говорю: куда ушла? | ||||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.033 (001.033) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.034 (001.034) | |||||||||
stl | Taduk tikən luɣororin tulaki, ičət — čərəkiw huktilran. | Umkaktawa čaški ulitna tulɣumu, taduk pisalim. | |||||||||
st | Тадуˊк тыˊкен lуˊһорорын туlакі, ічет — черекыw хуктыˊlран. | Уˊмкактаwа чаˊшкі уlіˊшна туˊlһумум, тадуˊк | |||||||||
ts | Taduk tikən lupororin šulaki, ičətčərəkiw huktilran. | Umkaktawa čaški ulišna tulɣumum, taduk pisalim. | |||||||||
tx | šururən?" | Taduk | tikən | lupororin | šulaki, | ičətčərəkiw | huktilran. | Umkaktawa | čaški | ulišna | |
mb | ta-duk | tikən | luporo-ri-n | šulaki | ičət-čə-rək-i-w | hukti-l-ra-n | umkakta-wa | čaški | uliš-na | ||
mp | tar-duk | taːkən | lupəroː-rə-n | sulakiː | ičət-dʼə-rəːk-i-wiː | hukti-l-rə-n | umkakta-wə | čaːskiː | uliš-nə | ||
ge | AOR-3SG | that-ABL | log.[NOM] | jump.out-AOR-3SG | fox.[NOM] | look-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG | run-INCH-AOR-3SG | snow.on.tree-ACC | farther | go.round-CVB.SIM1 | |
gg | -AOR-3SG | jener-ABL | Holzklotz.[NOM] | herausspringen-AOR-3SG | Fuchs.[NOM] | schauen-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG | laufen-INCH-AOR-3SG | Schnee.auf.Baum-ACC | weiter | umgehen-CVB.SIM1 | |
gr | AOR-3SG | тот-ABL | бревно.[NOM] | выскакивать-AOR-3SG | лиса.[NOM] | смотреть-IPFV-CVB.COND-EP-RFL.SG | бежать-INCH-AOR-3SG | снег.на.ветках-ACC | подальше | огибать-CVB.SIM1 | |
mc | v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | n.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case] | v-v>v-v:conv.pers-v:(ep)-v:pn2 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | v-v:conv.impers | |
ps | dem | n | v | n | v | v | n | adv | v | ||
fr | Лисица выскочила оттуда, из-под колоды, осмотрелась и убежала. | Снег на ветках подальше обогнул, обошел, оттуда | |||||||||
lte | The fox jumped out from under the deck, looked around and ran away. | I rounded the snow on the branches, went round, | |||||||||
ltr | Оттуда изъ подкоlоды выскочила лисица, осмотрѣлась (и) убѣжала. | Снѣгъ съ конца дальше обогнулъ, обошелъ, |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.035 (001.035) | |||||||||
stl | Pisaldʼaktiw əruktaw ələtin dropil buručal. | Udʼaši | ||||||||
st | піsаˊlім. | Піsаˊlџактыw еруˊктаw еlеˊтын дропіl буˊручаl. | Уџаˊші | |||||||
ts | Pisaldʼaktiw eruktaw ələtin dropil buručal. | |||||||||
tx | tulɣumum, | taduk | pisalim. | Pisaldʼaktiw | eruktaw | ələtin | dropil | buručal. | ||
mb | tulɣu-mu-m | ta-duk | pisal-i-m | pisal-dʼa-kti-w | erukta-w | ələ-tin | drop-i-l | buru-ča-l | udʼa-šin | |
mp | tulgu-muː-m | tar-duk | pišal-rə-m | pišal-dʼə-ktə-w | eːrukta-w | ələː-tin | drop-i-l | buru-čəː-l | uːdʼa- | |
ge | push.off-DESID.[AOR]-1SG | that-ABL | shoot-AOR-1SG | shoot-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG | examine.[AOR]-1SG | all.[NOM]-3PL | shot-EP-PL.[NOM] | fall-PST-PL | follow- | |
gg | sich.wegstoßen-DESID.[AOR]-1SG | jener-ABL | schießen-AOR-1SG | schießen-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG | untersuchen.[AOR]-1SG | alles.[NOM]-3PL | Schrot-EP-PL.[NOM] | fallen-PST-PL | folgen- | |
gr | отталкиваться-DESID.[AOR]-1SG | тот-ABL | стрелять-AOR-1SG | стрелять-IPFV-DISTR1.[AOR]-1SG | рассматривать.[AOR]-1SG | весь.[NOM]-3PL | дробь-EP-PL.[NOM] | падать-PST-PL | ||
mc | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn2 | v.[v:tense1]-v:pn2 | quant.[n:case]-n:(poss) | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | v-v:tense2-v:(num) | v-v>v- | |
ps | v | dem | v | v | v | quant | n | v | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||
fr | стреляю. | Выстрелил, посмотрел: все дробинки упали. | Снова | |||||||
lte | and shot from there. | I shot, looked: all the pellets fell down. | I slowly | |||||||
ltr | отсюда стрѣляю. | Выстрѣливши посмотрѣлъ едва дробь добросило. | Иду | |||||||
nt | [StN]: R's translation -- a bit different |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.036 (001.036) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.037 (001.037) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.038 (001.038) | ||||||||||
stl | — nam nʼan arakun. | Huktiškočo da nʼan girkumani turuči. | Tala nəlkə ajin kindalədʼərən. | ||||||||||
st | — нам нˋан аракуˊн. | Хуктышкоˊчо да нˋан гіркумані шуручоˊ. | Таlа неˊlке аjіˊн кындаˊlеџерен. | ||||||||||
ts | Udʼašinam nʼan arakun. | Huktiškočo da nʼan girkumani šuručo. | Tala nəlkə ojin kindalədʼərən. | ||||||||||
tx | Udʼašinam | nʼan | arakun. | Huktiškočo | da | nʼan | girkumani | šuručo. | Tala | nəlkə | ojin | ||
mb | -a-m | nʼan | arakun | hukti-š-ko-čo | da | nʼan | girkumani | šuru-čo | ta-la | nəlkə | oji-n | kindalə-dʼə-rə-n | |
mp | sin-rə-m | nʼaːn | arakuːn | hukti-s-kəːn-čəː | da | nʼaːn | girkumani | suru-čəː | tar-ləː | nəlgə | ojo-n | kindalə-dʼə-rə-n | |
ge | INCEP1-AOR-1SG | again | slowly | run-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] | and | again | %on.foot | leave-PST.[3SG] | that-LAT | snag.[NOM] | top.[NOM]-3SG | %lean-IPFV- | |
gg | INCEP1-AOR-1SG | wieder | langsam | laufen-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] | und | wieder | %zu.Fuß | losgehen-PST.[3SG] | jener-LAT | Baumstumpf.[NOM] | Oberteil.[NOM]-3SG | %sich.stützen- | |
gr | следовать-INCEP1-AOR-1SG | опять | медленно | бежать-INCEP2-DIM1-PST.[3SG] | да | опять | %пешком | уходить-PST.[3SG] | тот-LAT | коряга.[NOM] | верх.[NOM]-3SG | %опираться- | |
mc | v:tense1-v:pn1 | adv | adv | v-v>v-v:(eval)-v:tense2.[v:pn2] | conj | adv | adv | v-v:tense2.[v:pn2] | dem-n:case | n.[n:case] | locn.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1- | |
ps | adv | adv | v | conj | adv | adv | v | dem | n | locn | v | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
fr | потихоньку пошел по следу. | Она побежала, а потом снова шагом пошла. | Там она стоит, опершись на кокору [т.е. корягу, комель]. | ||||||||||
lte | followed the trail again. | She ran, and then walked again. | There she stood, leaning on a kokora [i.e. a snag, bark]. | ||||||||||
ltr | гнатъ слѣдъ опять тихонько. | Поскакала да опять шагомъ пошла. | Тамъ на кокору сверху уперлась стоитъ. |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.039 (001.039) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.040 (001.040) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.041 | |||||||||
stl | Əŋin da ɣamalra — tolɣuran | Taduk hata nʼan pisalim. | Taliɣla ɣoro bičon. | |||||||||
st | Еңін да һаˊмаlра — тоˊlһуран | Тадук хатаˊ нˋан піsаˊlім. | Таlіˊһlа һороˊ бічӧн. | |||||||||
ts | Əŋin da gamalra — talɣuran. | Taduk hata nʼan pisalim. | Taliɣla goro bičan. | |||||||||
tx | kindalədʼərən. | Əŋin | da | gamalra — | talɣuran. | Taduk | hata | nʼan | pisalim. | Taliɣla | goro | |
mb | əŋi-n | da | ga-mal-ra | talɣu-ra-n | ta-duk | hata | nʼan | pisal-i-m | ta-li-ɣla | goro | ||
mp | əŋi-n | da | ga-məl-rə | taːlgu-rə-n | tar-duk | hata | nʼaːn | pišal-rə-m | tar-liː-kləː | goro | ||
ge | AOR-3SG | be.impossible.[AOR]-3SG | and | take-EMPH2-CNG | become.calm-AOR-3SG | that-ABL | %nevertheless | again | shoot-AOR-1SG | that-PROL-LAT2 | long/distant | |
gg | IPFV-AOR-3SG | unmöglich.sein.[AOR]-3SG | und | nehmen-EMPH2-CNG | still.werden-AOR-3SG | jener-ABL | %trotzdem | wieder | schießen-AOR-1SG | jener-PROL-LAT2 | lang/weit | |
gr | IPFV-AOR-3SG | быть.невозможным.[AOR]-3SG | да | брать-EMPH2-CNG | стихать-AOR-3SG | тот-ABL | %все.таки | опять | стрелять-AOR-1SG | тот-PROL-LAT2 | долгий/далекий | |
mc | v:pn1 | v.[v:tense1]-v:pn1 | conj | v-v:(eval)-v:nfin | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | ptcl | adv | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case-n:case | adv | |
ps | v | conj | v | v | dem | ptcl | adv | v | dem | adv | ||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||
fr | Никак нельзя взять [лису] — ветер стих. | Оттуда я все-таки опять выстрелил. | Дотуда было далеко. | |||||||||
lte | It is impossible to take [the fox] - the wind has died down. | From there I shot again. | It was far away from there. | |||||||||
ltr | Нельзя никакъ взять. Погода стихла, прояснило. | Отсюда все же опять стрѣляю. | Разстояніе боlьшое было. | |||||||||
nt | [StN]: sense? | [StN]: not sure in glossing: taliɣla |
ref | (001.041) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.042 (001.042) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.043 (001.043) | |||||||||
stl | Taduk ašašinam nʼan ašikunma huktičo. | Tala nʼan ičəm: — muŋuladʼərən | Ba šururən | |||||||||
st | Тадук ашаˊшінам нˋан ашікуˊнма хуˊктычо. | Таlаˊ нˋан ічеˊм: — муңуˊlаџерен | Та шуруˊрен | |||||||||
ts | Taduk ašašinam — nʼan ašikunma huktičo. | Tala nʼan ičəm: muŋuladʼərən. | Ta šururən | |||||||||
tx | bičan. | Taduk | ašašinam — | nʼan | ašikunma | huktičo. | Tala | nʼan | ičəm: | muŋuladʼərən. | Ta | |
mb | bi-ča-n | ta-duk | aša-šin-a-m | nʼan | ašikun-ma | hukti-čo | ta-la | nʼan | ičə-m | muŋu-l-a-dʼə-rə-n | ta | |
mp | bi-čəː-n | tar-duk | asa-sin-rə-m | nʼaːn | asukaːn-wə | hukti-čəː | tar-ləː | nʼaːn | ičə-m | muŋu-l-i-dʼə-rə-n | tar | |
ge | be-PST-3SG | that-ABL | chase-INCEP1-AOR-1SG | again | a.bit-ACC | run-PST.[3SG] | that-LAT | again | see.[AOR]-1SG | roll.up-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | that.[NOM] | |
gg | sein-PST-3SG | jener-ABL | jagen-INCEP1-AOR-1SG | wieder | ein.bisschen-ACC | laufen-PST.[3SG] | jener-LAT | wieder | sehen.[AOR]-1SG | sich.zusammenrollen-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | jener.[NOM] | |
gr | быть-PST-3SG | тот-ABL | гнать-INCEP1-AOR-1SG | опять | немного-ACC | бежать-PST.[3SG] | тот-LAT | опять | видеть.[AOR]-1SG | сворачиваться.клубком-INCH-EP-IPFV-AOR-3SG | тот.[NOM] | |
mc | v-v:tense2-v:pn2 | dem-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | quant-n:case | v-v:tense2.[v:pn2] | dem-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem.[n:case] | |
ps | cop | dem | v | adv | quant | v | dem | adv | v | v | dem | |
fr | Оттуда иду следом [за ней] — она еще немножко пробежала. | Там я опять вижу: она свернулась калачиком. | Я, это, | |||||||||
lte | From there I followed [it] - it ran a little further. | There I see again: she curled up. | I went to the | |||||||||
ltr | Отсюда иду слѣдомъ опять потихоньку побѣжала. | Тамъ опять вижу: улеглась калачикомъ. | Я это | |||||||||
nt |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.044 (001.044) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.045 (001.045) | ||||||||||
stl | hurpikakdula, Dʼəliɣ, šigiladʼəliwum — huktilčo nʼan. | Ašikunma ašiškačirim. da mučutnam dʼulawi. | ||||||||||
st | хурпікаˊкдуlа, Џеlіˊһ, шігіˊlаџеlіˊwум — хуктыˊlчо нˋан. | Ашікунма ашішкачірім. да мучутнам џуlаˊwі. | ||||||||||
ts | hurpikakdula, dʼəliɣ, šigila dʼəliwum — huktilčo nʼan. | Ašikunma ašiškačirim da mučutnam dʼulawi. | ||||||||||
tx | šururən | hurpikakdula, | dʼəliɣ, | šigila | dʼəliwum — | huktilčo | nʼan. | Ašikunma | ašiškačirim | da | mučutnam | |
mb | šuru-rə-n | hurpikak-dula | dʼəliɣ | šigi-la | dʼəliw-u-m | hukti-l-čo | nʼan | ašikun-ma | aši-š-kač-i-ri-m | da | muču-t-na-m | |
mp | suru-rə-n | hurpikəːg-ləː | dʼəliɣ | sigiː-ləː | dʼəliw-rə-m | hukti-l-čəː | nʼaːn | asukaːn-wə | asa-s-kəːt-i-rə-m | da | mučuː-t-nəː-m | |
ge | leave-AOR-PNN | fir.wood-LAT | unvisible | thicket-LAT | not.notice-AOR-1SG | run-INCH-PST.[3SG] | again | a.bit-ACC | chase-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG | and | return-DUR- | |
gg | losgehen-AOR-PNN | Tannenholz-LAT | unsichtbar | Dickicht-LAT | nicht.bemerken-AOR-1SG | laufen-INCH-PST.[3SG] | wieder | ein.bisschen-ACC | jagen-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG | und | zurückkommen- | |
gr | уходить-AOR-PNN | ельник-LAT | не.видно | чаща-LAT | не.замечать-AOR-1SG | бежать-INCH-PST.[3SG] | опять | немного-ACC | гнать-INCEP2-ATT1-EP-AOR-1SG | да | возвращаться-DUR | |
mc | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>v-v:tense2.[v:pn2] | adv | quant-n:case | v-v>v-v>v-v:(ep)-v:tense1-v:pn1 | conj | v-v>v-v>v.[v:tense1] | |
ps | v | n | adv | n | v | v | adv | quant | v | conj | v | |
BOR | RUS:gram | |||||||||||
fr | пошел к ельнику, не видно, в чаще не замечаю [ее] — она опять убежала. | Я [еще] немного повыслеживал и вернулся домой. | ||||||||||
lte | fir-tree, I couldn't see, I didn't notice [her] in the thicket - she ran away again. | I tracked a little more and returned home. | ||||||||||
ltr | пошелъ къ мелкому бору, не видно, чаща мѣшаетъ, — убѣжала опять. | Немного послѣдилъ дда воротился домой. |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.046 (001.046) | |||||||||
stl | Əməm dʼulawi ilidutin iŋəŋil ulɣuki jučo, hawalilčo. | |||||||||
st | Емем џуlаˊwі іlідуˊтын іңеңіˊl уlһукіˊ ӱчӧ, хаwаlіlчо. | |||||||||
ts | Əməm dʼulawi ilidutin iŋəŋil ulɣuki jučo, hawalilčo. | |||||||||
tx | dʼulawi. | Əməm | dʼulawi | ilidutin | iŋəŋil | ulɣuki | jučo, | hawalilčo. | ||
mb | dʼu-la-wi | əmə-m | dʼu-la-wi | ili-du-tin | iŋəŋi-l | ulɣuki | ju-čo | hawal-i-l-čo | ||
mp | dʼuː-ləː-wiː | əmə-m | dʼuː-ləː-wiː | iliː-duː-tin | inəŋi-l | ulgukiː | juː-čəː | hawal-i-l-čəː | ||
ge | AM.[AOR]-1SG | house-LAT-RFL.SG | come.[AOR]-1SG | house-LAT-RFL.SG | third-DAT/LOC-3PL | day-PL.[NOM] | chipmunk.[NOM] | go.out-PST.[3SG] | walk/work-EP-INCH-PST.[3SG] | |
gg | DUR-AM.[AOR]-1SG | Haus-LAT-RFL.SG | kommen.[AOR]-1SG | Haus-LAT-RFL.SG | dritter-DAT/LOC-3PL | Tag-PL.[NOM] | Streifenhörnchen.[NOM] | rausgehen-PST.[3SG] | wandern/arbeiten-EP-INCH- | |
gr | -AM.[AOR]-1SG | дом-LAT-RFL.SG | приходить.[AOR]-1SG | дом-LAT-RFL.SG | третий-DAT/LOC-3PL | день-PL.[NOM] | бурундук.[NOM] | выходить-PST.[3SG] | ходить/работать-EP-INCH- | |
mc | -v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | adj-n:case-n:(poss) | n-n:(num).[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense2.[v:pn2] | v-v:(ep)-v>v-v:tense2.[v:pn2] | |
ps | n | v | n | adj | n | n | v | v | ||
fr | Прихожу домой — третий день [как уже] бурундуки вышли, стали бродить. | |||||||||
lte | When I came home, it was the third day [since the chipmunks had already] come out and started wandering around. | |||||||||
ltr | Прихожу домой. Третій день (какъ уже) бурундуки вышли, на работу. |
ref | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.047 (001.047) | NNR3_1913_IHuntedFox1_nar.048 (001.048) | ||||||||
stl | K.M. ɣunan əbajəl unə judʼərən hawalildʼərə. | Hawalildʼak — tin ŋaləmokun odan. | ||||||||
st | К.М. һуˊнан ебаjеl уне ӱˊџерен хаwаlіˊlџере. | Хаwаlіˊlџак — тын ңаˊlемокун оˊдан. | ||||||||
ts | KM gunan, əbajəl unə judʼərən hawalildʼərə. | Hawalildʼaktin ŋaləmakun odan. | ||||||||
tx | KM | gunan, | əbajəl | unə | judʼərən | hawalildʼərə. | Hawalildʼaktin | |||
mb | KM | gun-a-n | əbaj-ə-l | unə | ju-dʼərə-n | hawal-i-l-dʼərə | hawal-i-l-dʼak-tin | ŋalə-ma-kun | ||
mp | KM | guːn-rə-n | əbəj-i-l | unəː | juː-dʼəː-n | hawal-i-l-dʼəː | hawal-i-l-rəːk-tin | ŋəːlə-mə- | ||
ge | KM.[NOM] | say-AOR-3SG | bear-EP-PL.[NOM] | soon | go.out-FUT.IMM-3SG | walk/work-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] | walk/work-EP-INCH-CVB.COND-3PL | |||
gg | PST.[3SG] | KM.[NOM] | sagen-AOR-3SG | Bär-EP-PL.[NOM] | bald | rausgehen-FUT.IMM-3SG | wandern/arbeiten-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] | wandern/arbeiten-EP-INCH-CVB.COND-3PL | Angst.haben | |
gr | PST.[3SG] | КМ.[NOM] | говорить-AOR-3SG | медведь-EP-PL.[NOM] | скоро | выходить-FUT.IMM-3SG | ходить/работать-EP-INCH-FUT.IMM.[3PL] | ходить/работать-EP-INCH-CVB.COND-3PL | пугаться- | |
mc | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:(num).[n:case] | adv | v-v:tense1-v:pn1 | v-v:(ep)-v>v-v:tense1.[v:pn1] | v-v:(ep)-v>v-v:conv.pers-v:pn2 | v-v>adj- | ||
ps | nprop | v | n | adv | v | v | v | adj | ||
fr | К.М. говорит, медведи рано выйдут, будут шататься [т.е. бродить, рано выйдя из спячки]. | Если они будут шататься, беда будет. | ||||||||
lte | K.M. says that bears will come out early, they will wander [i.e. wander, having come out of hibernation early]. | If they wander around, there will be trouble. | ||||||||
ltr | К.М. говоритъ медвѣди рано (нынче) выйдутъ шататься. | Шататьсъ (бродить, промышлять) будутъ бѣда (горе) | ||||||||
nt | [StN]: KM - Rychkov |
ref | |||
stl | |||
st | |||
ts | |||
tx | ŋaləmakun | odan. | |
mb | o-da-n | ||
mp | kun | oː-rə-n | |
ge | be.frightened-ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] | become-AOR-3SG | |
gg | -ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] | werden-AOR-3SG | |
gr | ADJZ.STAT3-AUG.[NOM] | становиться-AOR-3SG | |
mc | n:(eval).[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | cop | ||
fr | |||
lte | |||
ltr | будетъ. |