Tier display
BOR BOR-Morph BOR-Phon CS ExLocPoss IST SeR SyF fe fg fr ge gg gr ltr mb mc mp nt ps ref st stl ts tx
Web service information

Generated on 23.12.2024 with Corpus Services.

[1]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.001 (001.001) NNR3_1913_LostKettle2_nar.002 (001.002)
stl   Bi əduk šurum — ɣundʼəm: upkačin biжim! Tala dʼəmulim čajitʼ. Muja bakam.
st   Бі едуˊк шуруˊм — һунџем: упкачіˊн біжім! Таlаˊ џемуˊlім чаjітˋ. Муˊjа бакаˊм.
ts   Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! Tala dʼəmulim čajitʼ. Muja bakam.
tx   Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! Tala dʼəmulim čajitʼ. Muja
mb   bi ə-duk šuru-m gun-dʼə-m upkač-i-n bi-ži-m ta-la dʼə-mu-l-i-m čaj-i-tʼ mu-ja
mp   bi ər-duk suru-m guːn-dʼə-m upkat-i-n bi-rə-m tar-ləː dʼəw-muː-l-rə-m čaj-i-t muː-jə
ge   PRO.1SG.[NOM] this-ABL leave.[AOR]-1SG say-IPFV.[AOR]-1SG all.[NOM]-EP-3SG be-AOR-1SG that-LAT eat-DESID-INCH-AOR-1SG tea-EP-INS water-ACC.INDF
gg   PRO.1SG.[NOM] dieser-ABL losgehen.[AOR]-1SG sagen-IPFV.[AOR]-1SG alle.[NOM]-EP-3SG sein-AOR-1SG jener-LAT essen-DESID-INCH-AOR-1SG Tee-EP-INS Wasser-ACC.INDF
gr   PRO.1SG.[NOM] этот-ABL уходить.[AOR]-1SG говорить-IPFV.[AOR]-1SG весь.[NOM]-EP-3SG быть-AOR-1SG тот-LAT есть-DESID-INCH-AOR-1SG чай-EP-INS вода-ACC.INDF
mc   pers.[n:case] dem-n:case v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 quant.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:(ep)-n:case n-n:case
ps   pers dem v v quant v dem v n n
BOR   RUS:cult
fe   I go away from here, I say: I have everything (?)! Then(?) I wanted to eat [it] with tea. I found water.
fg   Ich gehe weg von hier, ich sage: Ich habe alles (?)! Dann(?) wollte ich [es] mit Tee essen. Ich fand Wasser.
fr   Я ухожу отсюда, я говорю: у меня всё есть (?)! Потом(?) я захотел поесть [его/её] с чаем. Я нашёл воду.
ltr   Я отсюда иду, говорю: все есть! Тогда захотѣлъ чай пить. Воду нашелъ.
nt   [DCh]: Person-number marking is contradictory in the second clause.
[2]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.003 (001.003) NNR3_1913_LostKettle2_nar.004 (001.004) NNR3_1913_LostKettle2_nar.005 (001.005)
stl   Kalanmi ačin. Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. Dolboltano dʼalildam — akinmi
st   Каlаˊнмі аˊчін. Тугіˊ џеˊwуlім кlеˊбаwа оlһоˊтˋ, џеˊwум. Доlбоlтаноˊ џаlіˊlдам — акінмі
ts   Kalanmi ačin. Tugi dʼəwulim klebawa olɣotʼ, dʼəwum. Dolboltono dʼalildam — akinmi
tx   bakam. Kalanmi ačin. Tugi dʼəwulim klebawa olɣotʼ, dʼəwum. Dolboltono dʼalildam —
mb   baka-m kalan-mi ačin tugi dʼəw-u-l-i-m kleba-wa olɣo-tʼ dʼəw-u-m dolboltono dʼalilda-m
mp   baka-m kalan-w aːčin tugi dʼəw-i-l-rə-m kleba-wə olgo-t dʼəw-rə-m dolboltono dʼalilda-m
ge   find.[AOR]-1SG kettle.[NOM]-1SG NEG.EX so eat-EP-INCH-AOR-1SG bread-ACC dry.up-ADVZ1 eat-AOR-1SG in.the.night think.[AOR]-1SG
gg   finden.[AOR]-1SG Kessel.[NOM]-1SG NEG.EX so essen-EP-INCH-AOR-1SG Brot-ACC austrocknen-ADVZ1 essen-AOR-1SG nachts denken.[AOR]-
gr   находить.[AOR]-1SG котел.[NOM]-1SG NEG.EX так есть-EP-INCH-AOR-1SG хлеб-ACC высыхать-ADVZ1 есть-AOR-1SG ночью думать.[AOR]-
mc   v.[v:tense1]-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) ptcl adv v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:case v-v>adv v-v:tense1-v:pn1 adv v.[v:tense1]-
ps   v n ptcl adv v n adv v adv v
BOR   RUS:cult
ExLocPoss   Ex:Ex.Neg
fe   My kettle is not there. So I started to eat the bread purely, I ate it up. At night I think, I'm going to
fg   Mein Kessel ist nicht da. So fing ich an das Brot trocken zu essen, ich aß es auf. Nachts denke ich, ich gehe
fr   Моего котла нет. Поэтому я стал есть хлеб всухомятку, я съел [его]. Ночью, я думаю, я пойду
ltr   Котла нѣтъ. Такъ поѣлъ хлѣба сухого, поѣлъ. Ночью думаю — брата искать
[3]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.006 (001.006) NNR3_1913_LostKettle2_nar.007 (001.007) NNR3_1913_LostKettle2_nar.008 (001.008)
stl   nilaktilim. Tala pisaldən ulukiwa — bi doldim, ɣənənčəm bokoton aki nmi.
st   ныlаˊктыliм. Таlаˊ піsаˊlден уlукіˊwа — бі доlдым, һенеˊнчем боˊкотон акіˊ нмі.
ts   nilaktilim. Tala pisaldən ulukiwa. Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi.
tx   akinmi nilaktilim. Tala pisaldən ulukiwa. Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi.
mb   akin-mi nilakti-l-i-m ta-la pisal-də-n uluki-wa bi doldi-m gənə-nčə-m boko-t-o-m akin-mi
mp   akiːn-wiː gələːktə-l-rə-m tar-ləː pišal-rə-n ulukiː-wə bi doːldiː-m ŋənə-nčə-m bokon-t-rə-m akiːn-wiː
ge   elder.brother-RFL.SG search-INCH-AOR-1SG that-LAT shoot-AOR-3SG squirrel-ACC PRO.1SG.[NOM] hear.[AOR]-1SG go-MOM1.[AOR]-1SG catch.up-DUR-AOR-1SG
gg   1SG älterer.Bruder-RFL.SG suchen-INCH-AOR-1SG jener-LAT schießen-AOR-3SG Eichhörnchen-ACC PRO.1SG.[NOM] hören.[AOR]-1SG gehen-MOM1.[AOR]-1SG einholen-DUR-AOR-1SG
gr   1SG старший.брат-RFL.SG искать-INCH-AOR-1SG тот-LAT стрелять-AOR-3SG белка-ACC PRO.1SG.[NOM] слышать.[AOR]-1SG идти-MOM1.[AOR]-1SG догонять-DUR-AOR-1SG
mc   v:pn1 n-n:rfl.poss v-v>v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case v-v:tense1-v:pn1 n-n:case pers.[n:case] v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 v-v>v-v:tense1-v:pn1 n-n:rfl.poss
ps   n v dem v n pers v v v n
BOR   RUS:cult
fe   look for my elder brother. There he is shooting squirrels. I heard [him], I went quickly, I caught my elder brother up.
fg   meinen älteren Bruder suchen. Er schießt dort Eichhörnchen. Ich hörte [ihn], ich ging schnell, ich holte meinen älteren Bruder ein.
fr   искать своего старшего брата. Там он стреляет белок. Я услышал [его], я быстро пошёл, я догнал своего старшего брата.
ltr   пойду. Тамъ стрѣляетъ бѣлокъ. Я услыхалъ, пошелъ, догналъ брата.
[4]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.009 (001.009) NNR3_1913_LostKettle2_nar.010 (001.010)
stl   Akinmi hanʼuktam: idu aŋušindʼənrə? ɣunan akinmi tiɣunlap da anʼišildʼəm!
st   Акіˊнмі ханˋуˊктам: іˊду аˊңушінџенре? һунан акіˊнмі тыһунlап да анˋішіlџем!
ts   Akinmi hanʼuktam: "Idu aŋušindʼənrə?" Gunan akinmi: "Tiɣunlan da anʼišildʼəm!
tx   Akinmi hanʼuktam: "Idu aŋušindʼənrə?" Gunan akinmi: "Tiɣunlan da
mb   akin-mi hanʼukta-m i-du aŋu-šin-dʼə-nrə gun-a-n akin-mi tiɣunlan da anʼi-ši-l-
mp   akiːn-wiː hanŋuːkta-m i-duː aːnŋə-sin-dʼəː-nni guːn-rə-n akiːn-w tiɣunlan da aːnŋə-
ge   elder.brother-RFL.SG elder.brother-RFL.SG ask.[AOR]-1SG where-DAT/LOC spend.night-INCEP1-FUT.IMM-2SG say-AOR-3SG elder.brother.[NOM]-1SG bridge.[NOM] and
gg   älterer.Bruder-RFL.SG älterer.Bruder-RFL.SG fragen.[AOR]-1SG wo-DAT/LOC übernachten-INCEP1-FUT.IMM-2SG sagen-AOR-3SG älterer.Bruder.[NOM]-1SG Brücke.[NOM] und
gr   старший.брат-RFL.SG старший.брат-RFL.SG спрашивать.[AOR]-1SG где-DAT/LOC ночевать-INCEP1-FUT.IMM-2SG говорить-AOR-3SG старший.брат.[NOM]-1SG мост.[NOM] да
mc   n-n:rfl.poss v.[v:tense1]-v:pn1 interrog-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) n.[n:case] conj v-v>v-
ps   n v interrog v v n n conj v
BOR   RUS:gram
fe   I asked my elder brother: "Where will you spend the night?" My elder brother says: "I'll spend the night [by] the bridge!
fg   Ich fragte meinen älteren Bruder: "Wo wirst du übernachten?" Mein älterer Bruder sagt: "Ich übernachte [bei] der Brücke!
fr   Я стал спрашивать своего старшего брата: «Где ты будешь ночевать?» Мой старший брат говорит: «Я заночую [у] моста!
ltr   Брата спрашиваю: гдѣ ночевать будешь? Говоритъ братъ: у моста ночую!
[5]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.011 (001.011) NNR3_1913_LostKettle2_nar.012 (001.012)
stl   Tali əməkəl, tiɣunlanduli! Dolboltono bakam; — drowa isšəm; molidʼaran akinmi.
st   Таˊlі емекеˊl, тыһунlаˊндуlі! Доlбоlтоноˊ бакаˊм; — дроwаˊ іˊsшем; моˊlіџаран акінмі.
ts   Tali əməkəl, tiɣunlanduli!" Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran akinmi.
tx   anʼišildʼəm! Tali əməkəl, tiɣunlanduli!" Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran
mb   dʼə-m ta-li əmə-kəl tiɣunlan-duli dolboltono baka-m drowa isšə-m mo-l-i-dʼa-ra-n
mp   sin-l-dʼəː-m tar-liː əmə-kəl tiɣunlan-liː dolboltono baka-m drowa ičə-m moː-l-i-dʼə-rə-n
ge   spend.night-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG that-PROL come-IMP.2SG bridge-PROL in.the.night find.[AOR]-1SG firewood.[NOM] see.[AOR]-1SG tree-VBLZ.CAPT4-EP-IPFV
gg   übernachten-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG jener-PROL kommen-IMP.2SG Brücke-PROL nachts finden.[AOR]-1SG Feuerholz.[NOM] sehen.[AOR]-1SG Baum-VBLZ.CAPT4-EP-
gr   ночевать-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG тот-PROL приходить-IMP.2SG мост-PROL ночью находить.[AOR]-1SG дрова.[NOM] видеть.[AOR]-1SG дерево-VBLZ.CAPT4-EP-
mc   v>v-v:tense1-v:pn1 dem-n:case v-v:imp.pn n-n:case adv v.[v:tense1]-v:pn1 n.[n:case] v.[v:tense1]-v:pn1 n-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1
ps   dem v n adv v n v v
BOR   RUS:core
fe   Come there, over(?) the bridge!" I found [him] at night, I am looking for firewood, my elder brother is chopping wood.
fg   Komm dahin, über(?) die Brücke!" Ich fand [ihn] nachts, ich gucke nach Feuerholz, mein älterer Bruder hackt Holz.
fr   Приходи туда, через(?) мост!» Я нашёл [его [брата?]] ночью, я дрова высматриваю, мой старший брат рубит деревья.
ltr   Туда приходи къ мосту. Ночью нашелъ; дрова (смотрю), дошелъ дрова рубитъ братъ.
nt   [DCh]: Prolative case does not fit to the original translation.
[6]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.013 (001.013) NNR3_1913_LostKettle2_nar.014 (001.014) NNR3_1913_LostKettle2_nar.015
stl   Anitin dʼukta. Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. Timaltana šurum — ačin kalani.
st   Аˊнітын џуˊкта. Еңе џеwџера, аˊнітчім. Тымаlтанаˊ шуруˊм — аˊчін каlаˊны.
ts   Anitip dʼukta. Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. Timaltana šurum — ačin kalani.
tx   akinmi. Anitip dʼukta. Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. Timaltana šurum —
mb   akin-mi ani-t-i-p dʼukta ə-ŋə dʼəw-dʼə-ra ani-t-či-m timaltana šuru-m
mp   akiːn-w aːnŋə-t-rə-p dʼuːktə ə-nə dʼəw-dʼə-rə aːnŋə-t-dʼə-m timaːltaːnə suru-m
ge   -AOR-3SG elder.brother.[NOM]-1SG spend.night-DUR-AOR-1PL.IN two.together NEG-PRF.[PN] eat-IPFV-CNG spend.night-DUR-IPFV.[AOR]-1SG at.dawn leave.[AOR]-1SG
gg   IPFV-AOR-3SG älterer.Bruder.[NOM]-1SG übernachten-DUR-AOR-1PL.IN zu.zweit NEG-PRF.[PN] essen-IPFV-CNG übernachten-DUR-IPFV.[AOR]-1SG bei.Dämmerung losgehen.[AOR]-1SG
gr   IPFV-AOR-3SG старший.брат.[NOM]-1SG ночевать-DUR-AOR-1PL.IN вдвоем NEG-PRF.[PN] есть-IPFV-CNG ночевать-DUR-IPFV.[AOR]-1SG на.рассвете уходить.[AOR]-1SG
mc   -v:pn1 n.[n:case]-n:(poss) v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv aux-v:tense2.[v:pn2] v-v>v-v:nfin v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 adv v.[v:tense1]-v:pn1
ps   n v adv aux v v adv v
fe   We spent the night together. We(?) didn't eat, we(?) spent the night. At dawn I went off, there is no
fg   Wir übernachteten zu zweit. Wir(?) aßen nicht, wir(?) übernachteten. Bei Dämmerung ging ich los, es ist
fr   Мы переночевали вместе. Мы(?) не ели, переночевали. На рассвете я ушёл, котла нет.
ltr   Ночевали вмѣстѣ. Не ѣли, ночевали. Назавтра пошелъ — нѣтъ котла.
nt   [StN]: 1SG instead of 1PL?
[7]
ref   (001.015) NNR3_1913_LostKettle2_nar.016 (001.016) NNR3_1913_LostKettle2_nar.017 (001.017) NNR3_1913_LostKettle2_nar.018
stl   Nʼan dʼəmulim; ačin kalanma; Kləbunmi biжin, čajuɣmi ačin. Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə
st   Нˋан џемуˊlім; ачін каlанма; Кlеˊбунмі біжін, чаˊjуһмі аˊчін. Нˋан муˊwе умім кlеˊбутˋ; кlебуwе
ts   Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. Klebunmi bižin, čajuɣmi ačin. Nʼan muwə umim klebutʼ; klebuwə
tx   ačin kalani. Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. Kləbunmi bižin, čajuɣmi ačin. Nʼan muwə umim
mb   ačin kalan-i nʼan dʼə-mu-l-i-m ačin kalan-ma klebu-n-mi bi-ži-n čaj-u-ɣ-mi ačin nʼan mu-wə um-i-m
mp   aːčin kalan-jə nʼaːn dʼəw-muː-l-rə-m aːčin kalan-wə kleba-ŋiː-w bi-rə-n čaj-i-ŋiː-w aːčin nʼaːn muː-wə um-rə-m
ge   NEG.EX kettle-ACC.INDF again eat-DESID-INCH-AOR-1SG NEG.EX kettle-ACC bread-ALIEN.[NOM]-1SG be-AOR-3SG tea-EP-ALIEN.[NOM]-1SG NEG.EX again water-ACC drink-AOR-1SG
gg   NEG.EX Kessel-ACC.INDF wieder essen-DESID-INCH-AOR-1SG NEG.EX Kessel-ACC Brot-ALIEN.[NOM]-1SG sein-AOR-3SG Tee-EP-ALIEN.[NOM]-1SG NEG.EX wieder Wasser-ACC trinken-AOR-1SG
gr   NEG.EX котел-ACC.INDF опять есть-DESID-INCH-AOR-1SG NEG.EX котел-ACC хлеб-ALIEN.[NOM]-1SG быть-AOR-3SG чай-EP-ALIEN.[NOM]-1SG NEG.EX опять вода-ACC пить-AOR-1SG
mc   ptcl n-n:case adv v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 ptcl n-n:case n-n:Any.[n:case]-n:(poss) v-v:tense1-v:pn1 n-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) ptcl adv n-n:case v-v:tense1-v:pn1
ps   ptcl n adv v ptcl n n v n ptcl adv n v
BOR   RUS:cult RUS:cult
ExLocPoss   Ex:Ex.Neg Ex:Ex.Neg Poss:Cop.Aff Poss:Ex.Neg
fe   kettle. Again I wanted to eat, there is no kettle. I have bread, [but] I have no tea. Again I drank water with the bread;
fg   kein Kessel da. Wieder wollte ich essen, der Kessel ist nicht da. Ich habe Brot, [aber] ich habe keinen Tee. Wieder trank ich Wasser mit dem
fr   Опять я захотел есть, котла нет. У меня есть хлеб, [но] у меня нет чая. Снова я пил воду с хлебом; хлеба
ltr   Опять ѣсть хочу, нѣтъ котла; хлѣбъ есть, (а) чаю нѣтъ. Опять воду пью съ хлѣбомъ,
[8]
ref   (001.018) NNR3_1913_LostKettle2_nar.019 (001.019)
stl   dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila.
st   џеwуˊһнем нˋан му уміˊһнем. Тадуˊк мучуˊм џуlаˊwі чаjтым ешˊіlа.
ts   dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila.
tx   klebutʼ; klebuwə dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila.
mb   klebu-tʼ klebu-wə dʼəw-u-ɣnə-m nʼan mu um-i-ɣnə-m ta-duk muču-m dʼu-la-wi čaj-ti-m əšila
mp   kleba-t kleba-wə dʼəw-i-ŋnə-m nʼaːn muː um-i-ŋnə-m tar-duk mučuː-m dʼuː-ləː-wiː čaj-tiː-m əsiːləː
ge   bread-INS bread-ACC eat-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG again water.[NOM] drink-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG that-ABL return.[AOR]-1SG house-LAT-RFL.SG tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG now
gg   Brot-INS Brot-ACC essen-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG wieder Wasser.[NOM] trinken-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG jener-ABL zurückkommen.[AOR]-1SG Haus-LAT-RFL.SG Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG nun
gr   хлеб-INS хлеб-ACC есть-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG опять вода.[NOM] пить-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG тот-ABL возвращаться.[AOR]-1SG дом-LAT-RFL.SG чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG теперь
mc   n-n:case n-n:case v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 adv n.[n:case] v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 dem-n:case v.[v:tense1]-v:pn1 n-n:case-n:rfl.poss n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 adv
ps   n n v adv n v dem v n v adv
BOR   RUS:cult RUS:cult RUS:cult
fe   I use to eat bread, I use to drink water. From there I went back home, now I drink tea.
fg   Brot; ich esse gewöhnlich Brot, ich trinke gewöhnlich Wasser. Von dort kehrte ich nach Hause zurück, jetzt trinke ich Tee.
fr   поем, опять воды попью. Оттуда я вернулся домой [=в свой чум], теперь я пью чай.
ltr   хлѣба поѣмъ опять воды попью. Оттуда воротился домой, чай пью теперь.
[9]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.020 (001.020) NNR3_1913_LostKettle2_nar.021 (001.021)
stl   Dʼudu aničim əšila. Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən Dəruktan čombowran
st   Џуду аˊнічім ешіˊlа. Бакаj емереˊн, бутыˊlкаwа уміˊм, дуlанін тырһаніду туjуˊтчен Деруктан чомбоwран
ts   Dʼudu aničim əšila. Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən. Dəruktan čombowran
tx   Dʼudu aničim əšila. Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən. Dəruktan
mb   dʼu-du ani-č-i-m əšila Bakaj əmə-rə-n butilka-wa um-i-m dulan-i-n tirɣani-du tujut-čə-n dəru-kta-n
mp   dʼuː-duː aːnŋə-t-rə-m əsiːləː Bakaj əmə-rə-n butilka-wə um-rə-m dulin-i-n tirganiː-duː tujut-čəː-n dəruː-ktə-n
ge   house-DAT/LOC spend.night-DUR-AOR-1SG now Bakay.[NOM] come-AOR-3SG bottle-ACC drink-AOR-1SG half.[NOM]-EP-3SG day-DAT/LOC offer-PST-3SG get.tired-
gg   Haus-DAT/LOC übernachten-DUR-AOR-1SG nun Bakaj.[NOM] kommen-AOR-3SG Flasche-ACC trinken-AOR-1SG Hälfte.[NOM]-EP-3SG Tag-DAT/LOC anbieten-PST-3SG müde.werden-
gr   дом-DAT/LOC ночевать-DUR-AOR-1SG теперь Бакай.[NOM] приходить-AOR-3SG бутылка-ACC пить-AOR-1SG половина.[NOM]-EP-3SG день-DAT/LOC угощать-PST-3SG уставать-
mc   n-n:case v-v>v-v:tense1-v:pn1 adv nprop.[n:case] v-v:tense1-v:pn1 n-n:case v-v:tense1-v:pn1 n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) n-n:case v-v:tense2-v:pn2 v-v>n.[n:case]-n:(poss)
ps   n v adv nprop v n v n n v n
BOR   RUS:cult
fe   Now I spend the night in the tent. Bakaj came, I drank a bottle [of spirit], he(?) hosted [me] half of the day (?). The fatigue got ouf of
fg   Jetzt übernachte ich im Zelt. Bakaj kam, ich trank eine Flasche [Schnaps], er(?) bewirtete [mich] den halben Tag lang (?). Die Müdigkeit verlor
fr   Теперь я ночую в чуме. Бакай пришёл, я выпил бутылку [алкоголя], он(?) угощал [меня] полдня (?). Усталость потерялась
ltr   Въ чуму ночую теперь. Бакаj пришелъ, бутылку (вина) выпью, поlовину днемъ распотчевалъ Устаlость потерялъ —
[10]
ref   NNR3_1913_LostKettle2_nar.022 (001.022)
stl   — ačin odan dəruktan; minduk aja!
st   — ачін оˊдан деˊруктан; міндуˊк аjаˊ!
ts   — ačin odan dəruktan, minduk aja!
tx   čombowran — ačin odan dəruktan, minduk aja!
mb   čombo-w-ra-n ačin o-da-n dəru-kta-n min-duk aja
mp   čoːmba-wu-rə-n aːčin oː-rə-n dəruː-ktə-n bi-duk aja
ge   NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG lose.sight-PASS-AOR-3SG NEG.EX become-AOR-3SG get.tired-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG PRO.1SG-ABL good.[NOM]
gg   NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG NEG.EX werden-AOR-3SG müde.werden-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG PRO.1SG-ABL gut.[NOM]
gr   NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG терять.из.виду-PASS-AOR-3SG NEG.EX становиться-AOR-3SG уставать-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG PRO.1SG-ABL хороший.[NOM]
mc   v-v>v-v:tense1-v:pn1 ptcl v-v:tense1-v:pn1 v-v>n.[n:case]-n:(poss) pers-n:case adj.[n:case]
ps   v ptcl cop n pers adj
fe   sight, the fatigue disappeared, I am fine!
fg   sich, die Müdigkeit verschwand, mir geht es gut!
fr   из виду, усталость исчезла, мне хорошо!
ltr   нѣту стало устаlости — мнѣ хорошо!