[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.001 (001.001) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.002 (001.002) | |||||||||
stl | Bi əduk šurum — ɣundʼəm: upkačin biжim! | Tala dʼəmulim čajitʼ. | Muja bakam. | ||||||||
st | Бі едуˊк шуруˊм — һунџем: упкачіˊн біжім! | Таlаˊ џемуˊlім чаjітˋ. | Муˊjа бакаˊм. | ||||||||
ts | Bi əduk šurum — gundʼəm: Upkačin bižim! | Tala dʼəmulim čajitʼ. | Muja bakam. | ||||||||
tx | Bi | əduk | šurum — | gundʼəm: | Upkačin | bižim! | Tala | dʼəmulim | čajitʼ. | Muja | |
mb | bi | ə-duk | šuru-m | gun-dʼə-m | upkač-i-n | bi-ži-m | ta-la | dʼə-mu-l-i-m | čaj-i-tʼ | mu-ja | |
mp | bi | ər-duk | suru-m | guːn-dʼə-m | upkat-i-n | bi-rə-m | tar-ləː | dʼəw-muː-l-rə-m | čaj-i-t | muː-jə | |
ge | PRO.1SG.[NOM] | this-ABL | leave.[AOR]-1SG | say-IPFV.[AOR]-1SG | all.[NOM]-EP-3SG | be-AOR-1SG | that-LAT | eat-DESID-INCH-AOR-1SG | tea-EP-INS | water-ACC.INDF | |
gg | PRO.1SG.[NOM] | dieser-ABL | losgehen.[AOR]-1SG | sagen-IPFV.[AOR]-1SG | alle.[NOM]-EP-3SG | sein-AOR-1SG | jener-LAT | essen-DESID-INCH-AOR-1SG | Tee-EP-INS | Wasser-ACC.INDF | |
gr | PRO.1SG.[NOM] | этот-ABL | уходить.[AOR]-1SG | говорить-IPFV.[AOR]-1SG | весь.[NOM]-EP-3SG | быть-AOR-1SG | тот-LAT | есть-DESID-INCH-AOR-1SG | чай-EP-INS | вода-ACC.INDF | |
mc | pers.[n:case] | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | quant.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:case | n-n:case | |
ps | pers | dem | v | v | quant | v | dem | v | n | n | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
fe | I go away from here, I say: I have everything (?)! | Then(?) I wanted to eat [it] with tea. | I found water. | ||||||||
fg | Ich gehe weg von hier, ich sage: Ich habe alles (?)! | Dann(?) wollte ich [es] mit Tee essen. | Ich fand Wasser. | ||||||||
fr | Я ухожу отсюда, я говорю: у меня всё есть (?)! | Потом(?) я захотел поесть [его/её] с чаем. | Я нашёл воду. | ||||||||
ltr | Я отсюда иду, говорю: все есть! | Тогда захотѣлъ чай пить. | Воду нашелъ. | ||||||||
nt | [DCh]: Person-number marking is contradictory in the second clause. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.003 (001.003) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.004 (001.004) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.005 (001.005) | ||||||||
stl | Kalanmi ačin. | Tugi dʼəwulim kləbawa olɣotʼ, dʼəwum. | Dolboltano dʼalildam — akinmi | ||||||||
st | Каlаˊнмі аˊчін. | Тугіˊ џеˊwуlім кlеˊбаwа оlһоˊтˋ, џеˊwум. | Доlбоlтаноˊ џаlіˊlдам — акінмі | ||||||||
ts | Kalanmi ačin. | Tugi dʼəwulim klebawa olɣotʼ, dʼəwum. | Dolboltono dʼalildam — akinmi | ||||||||
tx | bakam. | Kalanmi | ačin. | Tugi | dʼəwulim | klebawa | olɣotʼ, | dʼəwum. | Dolboltono | dʼalildam — | |
mb | baka-m | kalan-mi | ačin | tugi | dʼəw-u-l-i-m | kleba-wa | olɣo-tʼ | dʼəw-u-m | dolboltono | dʼalilda-m | |
mp | baka-m | kalan-w | aːčin | tugi | dʼəw-i-l-rə-m | kleba-wə | olgo-t | dʼəw-rə-m | dolboltono | dʼalilda-m | |
ge | find.[AOR]-1SG | kettle.[NOM]-1SG | NEG.EX | so | eat-EP-INCH-AOR-1SG | bread-ACC | dry.up-ADVZ1 | eat-AOR-1SG | in.the.night | think.[AOR]-1SG | |
gg | finden.[AOR]-1SG | Kessel.[NOM]-1SG | NEG.EX | so | essen-EP-INCH-AOR-1SG | Brot-ACC | austrocknen-ADVZ1 | essen-AOR-1SG | nachts | denken.[AOR]- | |
gr | находить.[AOR]-1SG | котел.[NOM]-1SG | NEG.EX | так | есть-EP-INCH-AOR-1SG | хлеб-ACC | высыхать-ADVZ1 | есть-AOR-1SG | ночью | думать.[AOR]- | |
mc | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | ptcl | adv | v-v:(ep)-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v>adv | v-v:tense1-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]- | |
ps | v | n | ptcl | adv | v | n | adv | v | adv | v | |
BOR | RUS:cult | ||||||||||
ExLocPoss | Ex:Ex.Neg | ||||||||||
fe | My kettle is not there. | So I started to eat the bread purely, I ate it up. | At night I think, I'm going to | ||||||||
fg | Mein Kessel ist nicht da. | So fing ich an das Brot trocken zu essen, ich aß es auf. | Nachts denke ich, ich gehe | ||||||||
fr | Моего котла нет. | Поэтому я стал есть хлеб всухомятку, я съел [его]. | Ночью, я думаю, я пойду | ||||||||
ltr | Котла нѣтъ. | Такъ поѣлъ хлѣба сухого, поѣлъ. | Ночью думаю — брата искать |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.006 (001.006) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.007 (001.007) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.008 (001.008) | |||||||||
stl | nilaktilim. | Tala pisaldən ulukiwa — | bi doldim, ɣənənčəm bokoton aki nmi. | |||||||||
st | ныlаˊктыliм. | Таlаˊ піsаˊlден уlукіˊwа — | бі доlдым, һенеˊнчем боˊкотон акіˊ нмі. | |||||||||
ts | nilaktilim. | Tala pisaldən ulukiwa. | Bi doldim, gənənčəm bokotom akinmi. | |||||||||
tx | akinmi | nilaktilim. | Tala | pisaldən | ulukiwa. | Bi | doldim, | gənənčəm | bokotom | akinmi. | ||
mb | akin-mi | nilakti-l-i-m | ta-la | pisal-də-n | uluki-wa | bi | doldi-m | gənə-nčə-m | boko-t-o-m | akin-mi | ||
mp | akiːn-wiː | gələːktə-l-rə-m | tar-ləː | pišal-rə-n | ulukiː-wə | bi | doːldiː-m | ŋənə-nčə-m | bokon-t-rə-m | akiːn-wiː | ||
ge | elder.brother-RFL.SG | search-INCH-AOR-1SG | that-LAT | shoot-AOR-3SG | squirrel-ACC | PRO.1SG.[NOM] | hear.[AOR]-1SG | go-MOM1.[AOR]-1SG | catch.up-DUR-AOR-1SG | |||
gg | 1SG | älterer.Bruder-RFL.SG | suchen-INCH-AOR-1SG | jener-LAT | schießen-AOR-3SG | Eichhörnchen-ACC | PRO.1SG.[NOM] | hören.[AOR]-1SG | gehen-MOM1.[AOR]-1SG | einholen-DUR-AOR-1SG | ||
gr | 1SG | старший.брат-RFL.SG | искать-INCH-AOR-1SG | тот-LAT | стрелять-AOR-3SG | белка-ACC | PRO.1SG.[NOM] | слышать.[AOR]-1SG | идти-MOM1.[AOR]-1SG | догонять-DUR-AOR-1SG | ||
mc | v:pn1 | n-n:rfl.poss | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | pers.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | n-n:rfl.poss | |
ps | n | v | dem | v | n | pers | v | v | v | n | ||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | look for my elder brother. | There he is shooting squirrels. | I heard [him], I went quickly, I caught my elder brother up. | |||||||||
fg | meinen älteren Bruder suchen. | Er schießt dort Eichhörnchen. | Ich hörte [ihn], ich ging schnell, ich holte meinen älteren Bruder ein. | |||||||||
fr | искать своего старшего брата. | Там он стреляет белок. | Я услышал [его], я быстро пошёл, я догнал своего старшего брата. | |||||||||
ltr | пойду. | Тамъ стрѣляетъ бѣлокъ. | Я услыхалъ, пошелъ, догналъ брата. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.009 (001.009) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.010 (001.010) | |||||||||
stl | Akinmi hanʼuktam: idu aŋušindʼənrə? | ɣunan akinmi tiɣunlap da anʼišildʼəm! | |||||||||
st | Акіˊнмі ханˋуˊктам: іˊду аˊңушінџенре? | һунан акіˊнмі тыһунlап да анˋішіlџем! | |||||||||
ts | Akinmi hanʼuktam: "Idu aŋušindʼənrə?" | Gunan akinmi: "Tiɣunlan da anʼišildʼəm! | |||||||||
tx | Akinmi | hanʼuktam: | "Idu | aŋušindʼənrə?" | Gunan | akinmi: | "Tiɣunlan | da | |||
mb | akin-mi | hanʼukta-m | i-du | aŋu-šin-dʼə-nrə | gun-a-n | akin-mi | tiɣunlan | da | anʼi-ši-l- | ||
mp | akiːn-wiː | hanŋuːkta-m | i-duː | aːnŋə-sin-dʼəː-nni | guːn-rə-n | akiːn-w | tiɣunlan | da | aːnŋə- | ||
ge | elder.brother-RFL.SG | elder.brother-RFL.SG | ask.[AOR]-1SG | where-DAT/LOC | spend.night-INCEP1-FUT.IMM-2SG | say-AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-1SG | bridge.[NOM] | and | ||
gg | älterer.Bruder-RFL.SG | älterer.Bruder-RFL.SG | fragen.[AOR]-1SG | wo-DAT/LOC | übernachten-INCEP1-FUT.IMM-2SG | sagen-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-1SG | Brücke.[NOM] | und | ||
gr | старший.брат-RFL.SG | старший.брат-RFL.SG | спрашивать.[AOR]-1SG | где-DAT/LOC | ночевать-INCEP1-FUT.IMM-2SG | говорить-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-1SG | мост.[NOM] | да | ||
mc | n-n:rfl.poss | v.[v:tense1]-v:pn1 | interrog-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | n.[n:case] | conj | v-v>v- | ||
ps | n | v | interrog | v | v | n | n | conj | v | ||
BOR | RUS:gram | ||||||||||
fe | I asked my elder brother: "Where will you spend the night?" | My elder brother says: "I'll spend the night [by] the bridge! | |||||||||
fg | Ich fragte meinen älteren Bruder: "Wo wirst du übernachten?" | Mein älterer Bruder sagt: "Ich übernachte [bei] der Brücke! | |||||||||
fr | Я стал спрашивать своего старшего брата: «Где ты будешь ночевать?» | Мой старший брат говорит: «Я заночую [у] моста! | |||||||||
ltr | Брата спрашиваю: гдѣ ночевать будешь? | Говоритъ братъ: у моста ночую! |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.011 (001.011) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.012 (001.012) | ||||||||
stl | Tali əməkəl, tiɣunlanduli! | Dolboltono bakam; — drowa isšəm; molidʼaran akinmi. | ||||||||
st | Таˊlі емекеˊl, тыһунlаˊндуlі! | Доlбоlтоноˊ бакаˊм; — дроwаˊ іˊsшем; моˊlіџаран акінмі. | ||||||||
ts | Tali əməkəl, tiɣunlanduli!" | Dolboltono bakam, drowa isšəm, molidʼaran akinmi. | ||||||||
tx | anʼišildʼəm! | Tali | əməkəl, | tiɣunlanduli!" | Dolboltono | bakam, | drowa | isšəm, | molidʼaran | |
mb | dʼə-m | ta-li | əmə-kəl | tiɣunlan-duli | dolboltono | baka-m | drowa | isšə-m | mo-l-i-dʼa-ra-n | |
mp | sin-l-dʼəː-m | tar-liː | əmə-kəl | tiɣunlan-liː | dolboltono | baka-m | drowa | ičə-m | moː-l-i-dʼə-rə-n | |
ge | spend.night-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG | that-PROL | come-IMP.2SG | bridge-PROL | in.the.night | find.[AOR]-1SG | firewood.[NOM] | see.[AOR]-1SG | tree-VBLZ.CAPT4-EP-IPFV | |
gg | übernachten-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG | jener-PROL | kommen-IMP.2SG | Brücke-PROL | nachts | finden.[AOR]-1SG | Feuerholz.[NOM] | sehen.[AOR]-1SG | Baum-VBLZ.CAPT4-EP- | |
gr | ночевать-INCEP1-INCH-FUT.IMM-1SG | тот-PROL | приходить-IMP.2SG | мост-PROL | ночью | находить.[AOR]-1SG | дрова.[NOM] | видеть.[AOR]-1SG | дерево-VBLZ.CAPT4-EP- | |
mc | v>v-v:tense1-v:pn1 | dem-n:case | v-v:imp.pn | n-n:case | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | n.[n:case] | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n>v-v:(ep)-v>v-v:tense1 | |
ps | dem | v | n | adv | v | n | v | v | ||
BOR | RUS:core | |||||||||
fe | Come there, over(?) the bridge!" | I found [him] at night, I am looking for firewood, my elder brother is chopping wood. | ||||||||
fg | Komm dahin, über(?) die Brücke!" | Ich fand [ihn] nachts, ich gucke nach Feuerholz, mein älterer Bruder hackt Holz. | ||||||||
fr | Приходи туда, через(?) мост!» | Я нашёл [его [брата?]] ночью, я дрова высматриваю, мой старший брат рубит деревья. | ||||||||
ltr | Туда приходи къ мосту. | Ночью нашелъ; дрова (смотрю), дошелъ дрова рубитъ братъ. | ||||||||
nt | [DCh]: Prolative case does not fit to the original translation. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.013 (001.013) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.014 (001.014) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.015 | |||||||
stl | Anitin dʼukta. | Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. | Timaltana šurum — ačin kalani. | |||||||
st | Аˊнітын џуˊкта. | Еңе џеwџера, аˊнітчім. | Тымаlтанаˊ шуруˊм — аˊчін каlаˊны. | |||||||
ts | Anitip dʼukta. | Əŋə dʼəwdʼəra, anitčim. | Timaltana šurum — ačin kalani. | |||||||
tx | akinmi. | Anitip | dʼukta. | Əŋə | dʼəwdʼəra, | anitčim. | Timaltana | šurum — | ||
mb | akin-mi | ani-t-i-p | dʼukta | ə-ŋə | dʼəw-dʼə-ra | ani-t-či-m | timaltana | šuru-m | ||
mp | akiːn-w | aːnŋə-t-rə-p | dʼuːktə | ə-nə | dʼəw-dʼə-rə | aːnŋə-t-dʼə-m | timaːltaːnə | suru-m | ||
ge | -AOR-3SG | elder.brother.[NOM]-1SG | spend.night-DUR-AOR-1PL.IN | two.together | NEG-PRF.[PN] | eat-IPFV-CNG | spend.night-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | at.dawn | leave.[AOR]-1SG | |
gg | IPFV-AOR-3SG | älterer.Bruder.[NOM]-1SG | übernachten-DUR-AOR-1PL.IN | zu.zweit | NEG-PRF.[PN] | essen-IPFV-CNG | übernachten-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | bei.Dämmerung | losgehen.[AOR]-1SG | |
gr | IPFV-AOR-3SG | старший.брат.[NOM]-1SG | ночевать-DUR-AOR-1PL.IN | вдвоем | NEG-PRF.[PN] | есть-IPFV-CNG | ночевать-DUR-IPFV.[AOR]-1SG | на.рассвете | уходить.[AOR]-1SG | |
mc | -v:pn1 | n.[n:case]-n:(poss) | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | aux-v:tense2.[v:pn2] | v-v>v-v:nfin | v-v>v-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | v.[v:tense1]-v:pn1 | |
ps | n | v | adv | aux | v | v | adv | v | ||
fe | We spent the night together. | We(?) didn't eat, we(?) spent the night. | At dawn I went off, there is no | |||||||
fg | Wir übernachteten zu zweit. | Wir(?) aßen nicht, wir(?) übernachteten. | Bei Dämmerung ging ich los, es ist | |||||||
fr | Мы переночевали вместе. | Мы(?) не ели, переночевали. | На рассвете я ушёл, котла нет. | |||||||
ltr | Ночевали вмѣстѣ. | Не ѣли, ночевали. | Назавтра пошелъ — нѣтъ котла. | |||||||
nt | [StN]: 1SG instead of 1PL? |
ref | (001.015) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.016 (001.016) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.017 (001.017) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.018 | ||||||||||
stl | Nʼan dʼəmulim; ačin kalanma; | Kləbunmi biжin, čajuɣmi ačin. | Nʼan muwə umim kləbutʼ; kləbuwə | |||||||||||
st | Нˋан џемуˊlім; ачін каlанма; | Кlеˊбунмі біжін, чаˊjуһмі аˊчін. | Нˋан муˊwе умім кlеˊбутˋ; кlебуwе | |||||||||||
ts | Nʼan dʼəmulim, ačin kalanma. | Klebunmi bižin, čajuɣmi ačin. | Nʼan muwə umim klebutʼ; klebuwə | |||||||||||
tx | ačin | kalani. | Nʼan | dʼəmulim, | ačin | kalanma. | Kləbunmi | bižin, | čajuɣmi | ačin. | Nʼan | muwə | umim | |
mb | ačin | kalan-i | nʼan | dʼə-mu-l-i-m | ačin | kalan-ma | klebu-n-mi | bi-ži-n | čaj-u-ɣ-mi | ačin | nʼan | mu-wə | um-i-m | |
mp | aːčin | kalan-jə | nʼaːn | dʼəw-muː-l-rə-m | aːčin | kalan-wə | kleba-ŋiː-w | bi-rə-n | čaj-i-ŋiː-w | aːčin | nʼaːn | muː-wə | um-rə-m | |
ge | NEG.EX | kettle-ACC.INDF | again | eat-DESID-INCH-AOR-1SG | NEG.EX | kettle-ACC | bread-ALIEN.[NOM]-1SG | be-AOR-3SG | tea-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | again | water-ACC | drink-AOR-1SG | |
gg | NEG.EX | Kessel-ACC.INDF | wieder | essen-DESID-INCH-AOR-1SG | NEG.EX | Kessel-ACC | Brot-ALIEN.[NOM]-1SG | sein-AOR-3SG | Tee-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | wieder | Wasser-ACC | trinken-AOR-1SG | |
gr | NEG.EX | котел-ACC.INDF | опять | есть-DESID-INCH-AOR-1SG | NEG.EX | котел-ACC | хлеб-ALIEN.[NOM]-1SG | быть-AOR-3SG | чай-EP-ALIEN.[NOM]-1SG | NEG.EX | опять | вода-ACC | пить-AOR-1SG | |
mc | ptcl | n-n:case | adv | v-v>v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ptcl | n-n:case | n-n:Any.[n:case]-n:(poss) | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:(ep)-n:Any.[n:case]-n:(poss) | ptcl | adv | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | |
ps | ptcl | n | adv | v | ptcl | n | n | v | n | ptcl | adv | n | v | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | ||||||||||||
ExLocPoss | Ex:Ex.Neg | Ex:Ex.Neg | Poss:Cop.Aff | Poss:Ex.Neg | ||||||||||
fe | kettle. | Again I wanted to eat, there is no kettle. | I have bread, [but] I have no tea. | Again I drank water with the bread; | ||||||||||
fg | kein Kessel da. | Wieder wollte ich essen, der Kessel ist nicht da. | Ich habe Brot, [aber] ich habe keinen Tee. | Wieder trank ich Wasser mit dem | ||||||||||
fr | Опять я захотел есть, котла нет. | У меня есть хлеб, [но] у меня нет чая. | Снова я пил воду с хлебом; хлеба | |||||||||||
ltr | Опять ѣсть хочу, нѣтъ котла; | хлѣбъ есть, (а) чаю нѣтъ. | Опять воду пью съ хлѣбомъ, |
ref | (001.018) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.019 (001.019) | ||||||||||
stl | dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. | Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila. | ||||||||||
st | џеwуˊһнем нˋан му уміˊһнем. | Тадуˊк мучуˊм џуlаˊwі чаjтым ешˊіlа. | ||||||||||
ts | dʼəwuɣnəm nʼan mu umiɣnəm. | Taduk mučum dʼulawi čajtim əšila. | ||||||||||
tx | klebutʼ; | klebuwə | dʼəwuɣnəm | nʼan | mu | umiɣnəm. | Taduk | mučum | dʼulawi | čajtim | əšila. | |
mb | klebu-tʼ | klebu-wə | dʼəw-u-ɣnə-m | nʼan | mu | um-i-ɣnə-m | ta-duk | muču-m | dʼu-la-wi | čaj-ti-m | əšila | |
mp | kleba-t | kleba-wə | dʼəw-i-ŋnə-m | nʼaːn | muː | um-i-ŋnə-m | tar-duk | mučuː-m | dʼuː-ləː-wiː | čaj-tiː-m | əsiːləː | |
ge | bread-INS | bread-ACC | eat-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | again | water.[NOM] | drink-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | that-ABL | return.[AOR]-1SG | house-LAT-RFL.SG | tea-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | now | |
gg | Brot-INS | Brot-ACC | essen-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | wieder | Wasser.[NOM] | trinken-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | jener-ABL | zurückkommen.[AOR]-1SG | Haus-LAT-RFL.SG | Tee-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | nun | |
gr | хлеб-INS | хлеб-ACC | есть-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | опять | вода.[NOM] | пить-EP-HAB.DRV.[AOR]-1SG | тот-ABL | возвращаться.[AOR]-1SG | дом-LAT-RFL.SG | чай-VBLZ.ING.[AOR]-1SG | теперь | |
mc | n-n:case | n-n:case | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | n.[n:case] | v-v:(ep)-v>v.[v:tense1]-v:pn1 | dem-n:case | v.[v:tense1]-v:pn1 | n-n:case-n:rfl.poss | n-n>v.[v:tense1]-v:pn1 | adv | |
ps | n | n | v | adv | n | v | dem | v | n | v | adv | |
BOR | RUS:cult | RUS:cult | RUS:cult | |||||||||
fe | I use to eat bread, I use to drink water. | From there I went back home, now I drink tea. | ||||||||||
fg | Brot; ich esse gewöhnlich Brot, ich trinke gewöhnlich Wasser. | Von dort kehrte ich nach Hause zurück, jetzt trinke ich Tee. | ||||||||||
fr | поем, опять воды попью. | Оттуда я вернулся домой [=в свой чум], теперь я пью чай. | ||||||||||
ltr | хлѣба поѣмъ опять воды попью. | Оттуда воротился домой, чай пью теперь. |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.020 (001.020) | NNR3_1913_LostKettle2_nar.021 (001.021) | ||||||||||
stl | Dʼudu aničim əšila. | Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən | Dəruktan čombowran | |||||||||
st | Џуду аˊнічім ешіˊlа. | Бакаj емереˊн, бутыˊlкаwа уміˊм, дуlанін тырһаніду туjуˊтчен | Деруктан чомбоwран | |||||||||
ts | Dʼudu aničim əšila. | Bakaj əmərən, butilkawa umim, dulanin tirɣanidu tujutčən. | Dəruktan čombowran | |||||||||
tx | Dʼudu | aničim | əšila. | Bakaj | əmərən, | butilkawa | umim, | dulanin | tirɣanidu | tujutčən. | Dəruktan | |
mb | dʼu-du | ani-č-i-m | əšila | Bakaj | əmə-rə-n | butilka-wa | um-i-m | dulan-i-n | tirɣani-du | tujut-čə-n | dəru-kta-n | |
mp | dʼuː-duː | aːnŋə-t-rə-m | əsiːləː | Bakaj | əmə-rə-n | butilka-wə | um-rə-m | dulin-i-n | tirganiː-duː | tujut-čəː-n | dəruː-ktə-n | |
ge | house-DAT/LOC | spend.night-DUR-AOR-1SG | now | Bakay.[NOM] | come-AOR-3SG | bottle-ACC | drink-AOR-1SG | half.[NOM]-EP-3SG | day-DAT/LOC | offer-PST-3SG | get.tired- | |
gg | Haus-DAT/LOC | übernachten-DUR-AOR-1SG | nun | Bakaj.[NOM] | kommen-AOR-3SG | Flasche-ACC | trinken-AOR-1SG | Hälfte.[NOM]-EP-3SG | Tag-DAT/LOC | anbieten-PST-3SG | müde.werden- | |
gr | дом-DAT/LOC | ночевать-DUR-AOR-1SG | теперь | Бакай.[NOM] | приходить-AOR-3SG | бутылка-ACC | пить-AOR-1SG | половина.[NOM]-EP-3SG | день-DAT/LOC | угощать-PST-3SG | уставать- | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | adv | nprop.[n:case] | v-v:tense1-v:pn1 | n-n:case | v-v:tense1-v:pn1 | n.[n:case]-n:(ep)-n:(poss) | n-n:case | v-v:tense2-v:pn2 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | |
ps | n | v | adv | nprop | v | n | v | n | n | v | n | |
BOR | RUS:cult | |||||||||||
fe | Now I spend the night in the tent. | Bakaj came, I drank a bottle [of spirit], he(?) hosted [me] half of the day (?). | The fatigue got ouf of | |||||||||
fg | Jetzt übernachte ich im Zelt. | Bakaj kam, ich trank eine Flasche [Schnaps], er(?) bewirtete [mich] den halben Tag lang (?). | Die Müdigkeit verlor | |||||||||
fr | Теперь я ночую в чуме. | Бакай пришёл, я выпил бутылку [алкоголя], он(?) угощал [меня] полдня (?). | Усталость потерялась | |||||||||
ltr | Въ чуму ночую теперь. | Бакаj пришелъ, бутылку (вина) выпью, поlовину днемъ распотчевалъ | Устаlость потерялъ — |
ref | NNR3_1913_LostKettle2_nar.022 (001.022) | |||||||
stl | — ačin odan dəruktan; minduk aja! | |||||||
st | — ачін оˊдан деˊруктан; міндуˊк аjаˊ! | |||||||
ts | — ačin odan dəruktan, minduk aja! | |||||||
tx | čombowran — | ačin | odan | dəruktan, | minduk | aja! | ||
mb | čombo-w-ra-n | ačin | o-da-n | dəru-kta-n | min-duk | aja | ||
mp | čoːmba-wu-rə-n | aːčin | oː-rə-n | dəruː-ktə-n | bi-duk | aja | ||
ge | NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | lose.sight-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | become-AOR-3SG | get.tired-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | PRO.1SG-ABL | good.[NOM] | |
gg | NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | aus.Sicht.verlieren-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | werden-AOR-3SG | müde.werden-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | PRO.1SG-ABL | gut.[NOM] | |
gr | NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | терять.из.виду-PASS-AOR-3SG | NEG.EX | становиться-AOR-3SG | уставать-NMLZ.DISTR.[NOM]-3SG | PRO.1SG-ABL | хороший.[NOM] | |
mc | v-v>v-v:tense1-v:pn1 | ptcl | v-v:tense1-v:pn1 | v-v>n.[n:case]-n:(poss) | pers-n:case | adj.[n:case] | ||
ps | v | ptcl | cop | n | pers | adj | ||
fe | sight, the fatigue disappeared, I am fine! | |||||||
fg | sich, die Müdigkeit verschwand, mir geht es gut! | |||||||
fr | из виду, усталость исчезла, мне хорошо! | |||||||
ltr | нѣту стало устаlости — мнѣ хорошо! |