Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Brothers_flk.001 (001.001)AA_1914_Brothers_flk.002 (001.002)AA_1914_Brothers_flk.003 (001.003)
stl  nɯʿk̀ɛ βɯĕ̮zi amnōbiʿiʿ.šidə ńidən ībiʿ.de ńīzäŋdən śārbindən ɛs̀ən [/ɛšən] udābə sȧi̯ ńiʿlēdən ui̯ɯttɯ ui̯ɯbu sȧi̯ ńiʿlēdən.
ts  Nüke büzʼezʼəʔ amnobi. Šide nʼidən ibiiʔ. Dĭ nʼizeŋdən sʼarbindən essen udabə saj nʼeʔlədən.
tx  Nüke büzʼezʼəʔ amnobi. Šide nʼidən ibiiʔ. nʼizeŋdən sʼarbindən essen udabə saj nʼeʔlədən.
mb  nükebüzʼe-zʼəʔamno-bišidenʼi-dəni-bi-iʔnʼi-zeŋ-dənsʼar-bi-ndənes-senuda-bəsajnʼeʔ-lə-dən
mp  nükebüːzʼe-ziʔamno-bišidenʼi-dəni-bi-jəʔnʼi-zAŋ-dənsʼar-bi-gəndənešši-zenuda-bəsajnʼeʔ-lV-dən
ge  woman.[NOM.SG]man-COMlive-PST.[3SG]two.[NOM.SG]son-POSS.3PLbe-PST-3PLthis.[NOM.SG]son-PL-POSS.3PLplay-COND-LAT/LOC.3PLchild-GEN.PLhand-ACC.3SGoffpull-FUT-3PL.O
gr  женщина.[NOM.SG]мужчина-COMжить-PST.[3SG]два.[NOM.SG]сын-POSS.3PLбыть-PST-3PLэтот.[NOM.SG]сын-PL-POSS.3PLиграть-COND-LAT/LOC.3PLребенок-GEN.PLрука-ACC.3SGпрочьтянуть-FUT-
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:num-n:case.possv-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:casen-n:case.possadvv-v:tense-v:pn
ps  nnvnumnvdempronvnnadvv
SeR  np.h:Enp.h:Comnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:Possnp:P
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Ss:tempnp:Ov:pred
IST  newnewnewgiv-activeaccs-inf
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жили старуха со стариком.Было у них два сына.Сыновья их, играя, [другим] детям руки отрывают.
fe  There lived an old woman and an old man.They had two sons.While playing, these sons of them will tear off [other] children’s hands.
fg  Es lebten eine alte Frau und ein alter Mann.Sie hatten zwei Söhne. Diese Söhne reißen beim Spielen die Hände der [anderen] Kinder ab.
ltg  Ein altes Weib und ein alter Mann lebten.⌈lhre⌉ zwei Söhne hatten sie.Während diese ihre Söhne spielen, die Hände der Kinder reissen sie ab, die Füsse reissen sie ab.
[2]
ref  AA_1914_Brothers_flk.004 (001.004)AA_1914_Brothers_flk.005 (001.005)AA_1914_Brothers_flk.006 (001.006)AA_1914_Brothers_flk.007
stl  sò hàbiʿiʿ, sōnə sārbiʿiʿ.u͕ʿl̀ɛʿ məbi₍iʿ bɯ̀nɯ [.]bɯ̄ ḿiaŋʿlaʿ sōnnamnaʿiʿ [<šōnamnaʿiʿ] nū͕na ńᴉlgənde [.]bɯ pʿoʿl̀abə.
ts  So abiiʔ, sonə sarbiiʔ. Üʔleʔ mĭbiiʔ bünə. Bü mʼaŋlaʔ šonnamnaiʔ nunan jilgəndə. Bü păʔlaʔbə.
tx  So abiiʔ, sonə sarbiiʔ. Üʔleʔ mĭbiiʔ bünə. mʼaŋlaʔ šonnamnaiʔ nunan jilgəndə.
mb  soa-bi-iʔso-nəsar-bi-iʔüʔ-leʔmĭ-bi-iʔbü-nəmʼaŋ-laʔšon-namna-iʔnuna-njil-gəndəpăʔ-laʔbə
mp  soa-bi-jəʔso-Təsar-bi-jəʔöʔ-lAʔmĭ-bi-jəʔbü-Təmʼaŋ-lAʔšonə-lamnə-jəʔnuna-nil-gəndəpăda-laʔbə
ge  raft.[NOM.SG]make-PST-3PLraft-LATbind-PST-3PLlet-CVBgive-PST-3PLwater-LATwater.[NOM.SG]flow-CVBcome-DUR-3PLcliff-GENunderpart-LAT/LOC.3SGwater.[NOM.SG]creep.into-
gr  3PL.Oплот.[NOM.SG]делать-PST-3PLплот-LATзавязать-PST-3PLпускать-CVBдать-PST-3PLвода-LATвода.[NOM.SG]течь-CVBприйти-DUR-3PLутес-GENниз-LAT/LOC.3SGвода.[NOM.SG]ползти-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:casen.[n:case]v-v:n.finv-v>v-v:pnn-n:casen-n:case.possn.[n:case]v-
ps  nvnvvvnnvvnnnv
SeR  np:P0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Thnp:Possnp:Lnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Ss:advv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  new0.giv-active giv-act0.giv-active 0.giv-active0.giv-active accs-sit giv-active 0.giv-active new giv-active
fr  [Люди] плот построили, к нему их привязали.В воду его пустили.Течением принесло их под утёс. Вода прибывает [в плот
fe  [The people] made a raft, tied them to the raft.They let it into the river.With the river flowing, they came under a cliff.Water is coming in.
fg  [Die Leute] bauten ein Floß und banden sie auf das Floß.Sie ließen es zu Wasser.Mit der Flussströmung kommen sie an eine Felswand.Wasser dringt [durch die
ltg  Ein Floss sie machten, auf das Floss sie [sie] banden,liessen auf das Wasser;beim Strömen des Wassers kommen sie ⌈sitzend⌉ unter eine steile Felswand.Das Wasser strömt.
[3]
ref  (001.007)AA_1914_Brothers_flk.008 (001.008)
stl  dəzɛŋ kegərārbiʿiʿ [:] kudāńiet i̯ābə kudāi̯ńiet səbəiʿttəʿ miʿńīʿbəʿ kudāʿńiet.solȧʿi̯
ts  Dĭzeŋ kegərerbiiʔ: "Kudajən ijat, ijabaʔ, kudajən ijat, săbəjʔtə miʔnʼibeʔ, kudajən ijat!" Solaj
tx  păʔlaʔbə. Dĭzeŋ kegərerbiiʔ: "Kudajən ijat, ijabaʔ, kudajən ijat, săbəjʔtə miʔnʼibeʔ, kudajən ijat!" Solaj
mb  dĭ-zeŋkegərer-bi-iʔkudaj-ə-nija-tija-bAʔkudaj-ə-nija-tsăbəjʔ-təmiʔnʼibeʔkudaj-ə-nija-tsolaj
mp  dĭ-zAŋkegərer-bi-jəʔkudaj-ə-nija-tija-bAʔkudaj-ə-nija-tsăbəj-tmiʔnʼibeʔkudaj-ə-nija-tsolaj
ge  DUR.[3SG]this-PLcall.out-PST-3PLGod-EP-GENmother-NOM/GEN.3SGmother-POSS.1PLGod-EP-GENmother-NOM/GEN.3SGpull.out-IMP.2SG.OPRO1PL.ACCGod-EP-GENmother-NOM/GEN.3SG
gr  DUR.[3SG]этот-PLкричать-PST-3PLбог-EP-GENмать-NOM/GEN.3SGмать-POSS.1PLбог-EP-GENмать-NOM/GEN.3SGвынимать-IMP.2SG.OPRO1PL.ACCбог-EP-GENмать-NOM/GEN.3SG
mc  v>v.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:ins-n:casen-n:case.possn-n:case.possn-n:ins-n:casen-n:case.possv-v:mood.pnpersn-n:ins-n:casen-n:case.poss
ps  demprovnnnnnvpersnnadj
SeR  pro.h:Anp.h:Poss0.1.h:Possnp.h:Possnp.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:O
IST  giv-inactive quot-sp accs-gen-Q giv-active-Q giv-active-Q giv-active-Q giv-active-Q
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  через брёвна?].Они закричали: "Матерь Божья, мать наша, матерь Божья, вытащи нас, матерь Божья!"
fe  They called out: "Mother of God, our mother, Mother of God, get us out of here, Mother of God!"She tied
fg  Stämme?].Sie schrien: „Mutter Gottes! Unsere Mutter! Mutter Gottes! Hol uns hier heraus, Mutter Gottes!“Sie
ltg  Sie schrien: »Gott[es] Tochter, Mutter-Gott[es] Tochter, nimm uns hinauf, Gott[es] Tochter!»Links
[4]
ref  AA_1914_Brothers_flk.009 (001.010)AA_1914_Brothers_flk.010 (001.011)AA_1914_Brothers_flk.011 (001.012)
stl  eʿʙtəbə kɯē̮dərbi əʿl̀ɛməbiʿ.ɛs̀ɛŋdə ei̯ toľaʿ eʿbdit.māna pʿīldə kɯē̮dərbi.mān eʿbdət
ts  eʔbdəbə ködərbi, öʔleʔ mĭbi. Esseŋdə ej tulaʔ eʔbdət. Mana pʼeldə ködərbi. Mana
tx  eʔbdəbə ködərbi, öʔleʔ mĭbi. Esseŋdə ej tulaʔ eʔbdət. Mana pʼeldə ködərbi. Mana
mb  eʔbdə-bəködər-biöʔ-leʔmĭ-bies-seŋ-dəejtu-laʔeʔbdə-tmanapʼel-dəködər-bimana
mp  eʔbdə-bəködər-biöʔ-lAʔmĭ-biešši-zAŋ-Təejtu-lAʔeʔbdə-tmanapʼel-dəködər-bimana
ge  left.[NOM.SG]hair-ACC.3SGuntie-PST.[3SG]let-CVBgive-PST.[3SG]child-PL-LATNEGarrive-CVBhair-NOM/GEN.3SGright.[NOM.SG]half-POSS.3SGuntie-PST.[3SG]
gr  левый.[NOM.SG]волосы-ACC.3SGразвязать-PST.[3SG]пускать-CVBдать-PST.[3SG]ребенок-PL-LATNEGприбыть-CVBволосы-NOM/GEN.3SGправый.[NOM.SG]половина-POSS.3SGразвязать-PST.[3SG]
mc  adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:caseptclv-v:n.finn-n:case.possadj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]
ps  nvvvnptclvnadjnvadj
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Th 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negconv:prednp:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  accs-sit 0.giv-active 0.giv-active giv-activegiv-active accs-sit0.giv-active
fr  Расплела она косу с левой стороны, детям сбросила.Не достали её волосы до детей.С правой стороны косу расплела.С правой
fe  her left hair [plaid] open, let it [down] to the children.Her hair did not reach the children.She tied her right side open.Her right
fg  flocht ihr Haar auf der linken Seite auf und ließ es hinab.Ihr Haar reichte nicht bis zu den Kindern.Sie flocht es auf der rechten Seite auf.Das Haar
ltg  [ihr] Haar flocht sie auf, liess es herab;zu den Kindern reichen nicht ihre Haare.Auf die rechte Seite wendete sie [sie],auf der
[5]
ref  AA_1914_Brothers_flk.012 (001.013)AA_1914_Brothers_flk.013 (001.014)AA_1914_Brothers_flk.014 (001.015)
stl  tʿubi ɛs̀ɛŋdə.ɛs̀ɛŋ oʿbdəbi ťābəla suβsōbiʿiʿ (diʿeʿ).nunan nə̣gə̣nde uʿbtuлbiʿ ə̑ʿl̀ɛməbi.
ts  eʔbdət tubi esseŋdə. Esseŋ oʔbdəbi, tʼabəlaʔ supsobiiʔ dĭgəʔ. Nunan nĭgəndə uʔbdəlbi, öʔleʔ mĭbi.
tx  eʔbdət tubi esseŋdə. Esseŋ oʔbdəbi, tʼabəlaʔ supsobiiʔ dĭgəʔ. Nunan nĭgəndə uʔbdəlbi, öʔleʔ
mb  eʔbdə-ttu-bies-seŋ-dəes-seŋoʔbdə-bitʼabə-laʔsupso-bi-iʔdĭ-gəʔnuna-nnĭ-gəndəuʔbdə-l-biöʔ-leʔ
mp  eʔbdə-ttu-biešši-zAŋ-Təešši-zAŋoʔbdə-bitʼabə-lAʔsupso-bi-jəʔdĭ-gəʔnuna-nnĭ-gəndəuʔbdə-lə-biöʔ-lAʔ
ge  right.[NOM.SG]hair-NOM/GEN.3SGarrive-PSTchild-PL-LATchild-PLcollect-PST.[3SG]seize-CVBdepart-PST-3PLthis-ABLcliff-GENtop-LAT/LOC.3SGget.up-TR-PST.[3SG]let-CVB
gr  правый.[NOM.SG]волосы-NOM/GEN.3SGприбыть-PSTребенок-PL-LATребенок-PLсобирать-PST.[3SG]схватить-CVBуйти-PST-3PLэтот-ABLутес-GENверх-LAT/LOC.3SGвстать-TR-PST.[3SG]пускать-CVB
mc  n-n:case.possv-v:tensen-n:num-n:casen-n:numv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pndempro-n:casen-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  nvnnvvvdempronnvv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Gnp.h:A0.3.h:Thadv:Sonp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sconv:pred
IST  giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-activeaccs-infgiv-inactive
fr  стороны волосы достали до детей.Дети подобрали волосы, ухватились за них и выбрались оттуда. Вытащила она их на вершину утёса и отправила их:
fe  hair did reach to the children.The children reached for it, holding it they went off from there.She lifted them up on the cliff and sent them off:
fg  auf der rechten Seite reichte bis zu den Kindern.Die Kinder griffen danach, sie packten es und kamen von dort weg.Sie hob sie auf die Felswand und schickte sie fort:
ltg  rechten Seite reichte ihr Haar zu den Kindern.Hob die Kinder auf den Berg, festnehmend gingen sie fort.Zog [sie] auf die steile Felswand herauf, liess sie weg.
[6]
ref  AA_1914_Brothers_flk.015 (001.016)AA_1914_Brothers_flk.016 (001.017)AA_1914_Brothers_flk.017 (002.001)AA_1914_Brothers_flk.018 (002.002)
stl  k͔aŋga! aʿťədəra.məʿlŏβtəbiʿi [.]χangaʿ [<χandəbiʿ] [!]χandəbiʿ urγuʿāťə toʿbtōbiʿ.dəzɛŋ āťən toʿondəʿ
ts  "Kaŋgaʔ aʔtʼə dăra!" Mĭlloʔbdəbiiʔ. Kandəbiiʔ. Kandəbiiʔ, urgu aʔtʼə toʔbdobi. Dĭzeŋ aʔtʼən toʔgəndə
tx  mĭbi. "Kaŋgaʔ aʔtʼə dăra!" Mĭlloʔbdəbiiʔ. Kandəbiiʔ. Kandəbiiʔ, urgu aʔtʼə toʔbdobi. Dĭzeŋ aʔtʼən
mb  mĭ-bikaŋ-gaʔaʔtʼədăramĭl-loʔbdə-bi-iʔkandə-bi-iʔkandə-bi-iʔurguaʔtʼətoʔbdo-bidĭ-zeŋaʔtʼə-n
mp  mĭ-bikan-KAʔaʔtʼidăramĭn-loʔbdə-bi-jəʔkandə-bi-jəʔkandə-bi-jəʔurgoaʔtʼitoʔbdo-bidĭ-zAŋaʔtʼi-n
ge  give-PST.[3SG]go-IMP.2PLroad.[NOM.SG]alonggo-INCH-PST-3PLwalk-PST-3PLwalk-PST-3PLbigroad.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]this-PLroad-GEN
gr  дать-PST.[3SG]пойти-IMP.2PLдорога.[NOM.SG]вдольидти-INCH-PST-3PLидти-PST-3PLидти-PST-3PLбольшойдорога.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]этот-PLдорога-GEN
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]postv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numn-n:case
ps  vvnpostvvvadjnvdempron
SeR  0.3.h:App:Pth0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:S
IST  giv-active0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active0.giv-active0.giv-activenewgiv-active
fr  "Идите по дороге!"Они пошли.Шли они.Шли они, вышли на широкую дорогу. Сели у края дороги.
fe  "Go along the road!"They got going.They walked.They walked, came upon a big road.They sit at the side of the
fg  „Geht den Weg entlang!“Sie gingen los.Sie wanderten.Sie wanderten und kamen an eine große Straße.Sie setzen sich an den
ltg  »Gehet!» Den Weg entlanggingen sie.»Gehet!»Sie gingen. Ein grosser Weg kam [ihnen] entgegen.Sie setzen sich neben den
[7]
ref  AA_1914_Brothers_flk.019 (002.003)AA_1914_Brothers_flk.020 (002.004)AA_1914_Brothers_flk.021 (002.005)AA_1914_Brothers_flk.022 (002.006)
stl  amnɒʿi.k͔ubindən bōzərɛ ĭnɛzəbi āлəp šōnamna.dizɛŋ šɯndəbiʿi.īnet si̮ndi [ɯzɯbi] īnet šoloлzəbi.
ts  amnaiʔ. Kubindən bozeraʔ inezəbi aləp šonnamna. Dĭzeŋ šündəbiiʔ. Inet sinəgəndə šolaʔ üzəbi.
tx  toʔgəndə amnaiʔ. Kubindən bozeraʔ inezəbi aləp šonnamna. Dĭzeŋ šündəbiiʔ. Inet sinəgəndə
mb  toʔ-gəndəamna-iʔku-bi-ndənbozeraʔine-zəbialəpšon-namnadĭ-zeŋšündə-bi-iʔine-tsinə-gəndə
mp  toʔ-gəndəamnə-jəʔku-bi-gəndənbozeraʔine-zəbialəpšonə-lamnədĭ-zAŋšündə-bi-jəʔine-tsini-gəndə
ge  edge-LAT/LOC.3SGsit-3PLsee-COND-LAT/LOC.3PLbay.[NOM.SG]horse-ADJZhero.[NOM.SG]come-DUR.[3SG]this-PLwhistle-PST-3PLhorse-NOM/GEN.3SGknee-LAT/LOC.3SG
gr  край-LAT/LOC.3SGсидеть-3PLвидеть-COND-LAT/LOC.3PLгнедой.[NOM.SG]лошадь-ADJZгерой.[NOM.SG]прийти-DUR.[3SG]этот-PLсвистеть-PST-3PLлошадь-NOM/GEN.3SGколено-LAT/LOC.3SG
mc  n-n:case.possv-v:pnv-v:n.fin-v:(case.poss)adj.[n:case]n-n>adjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case.possn-n:case.poss
ps  nvvadjadjnvdemprovnn
SeR  np:L0.3.h:Enp.h:Apro.h:Anp:A 0.3.h:Possnp:G
SyF  v:preds:temp conv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:S
IST  accs-inf0.giv-activenewgiv-activegiv-activeaccs-inf
fr  Видят, герой на гнедом коне скачет.Они свистнули.Опустился его конь на колени.
fe  road.As they saw, a hero with a foxy red horse was coming.They whistled.His horse sank on its knees.
fg  Straßenrand.Als sie sich umsahen, kam ein Held auf einem fuchsroten Pferd angeritten.Sie pfiffen.Sein Pferd sank auf die Knie.
ltg  Weg.Als sie sehen, kommt ein Held auf einem braunen Pferde.Sie pfiffen:sein Pferd fiel auf die Knie, sein Pferd legte sich
[8]
ref  AA_1914_Brothers_flk.023 (002.007)AA_1914_Brothers_flk.024 (002.008)
stl  pʿenzɯt enīʿīdəna šɯndəľɛ̆.bostu ei̯ də χambi məʿl̀ɯbi. mɛ̄ǹi.bāzoʿ sāγər inɛ̄zə̣bi āлəp
ts  "Penzüt enəidəne šündəlie." Bostə ei dĭ kambi, mĭllüʔbi menəj. Bazoʔ sagər inezəbi aləp
tx  šolaʔ üzəbi. "Penzüt enəidəne šündəlie." Bostə ei kambi, mĭllüʔbi menəj. Bazoʔ sagər
mb  šo-laʔüzə-bipenzütenəidənešündə-liebos-təejkam-bimĭl-lüʔ-bimenə-jbazoʔsagər
mp  šo-lAʔüzə-bipenzüteneidənešündə-liAbos-dəejkan-bimĭn-luʔbdə-bimenə-jbaːzoʔsaːgər
ge  come-CVBdescend-PST.[3SG]helping.spirit.[NOM.SG]Eneidene.[NOM.SG]whistle-PRS1.[3SG]self-POSS.3SGNEGthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]go-MOM-PST.[3SG]pass.by-CVBagain
gr  прийти-CVBспуститься-PST.[3SG]дух.помощник.[NOM.SG]Энейдене.[NOM.SG]свистеть-PRS1.[3SG]сам-POSS.3SGNEGэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]идти-MOM-PST.[3SG]пройти-CVBопять
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possptcldempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finadvadj.[n:case]
ps  vvnproprvreflptcldemprovvvadvadj
SeR  np:Anp:Apro.h:A0.3.h:Aadv:Time
SyF  conv:predv:prednp:Snp:Sv:predptcl.negpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sconv:pred
IST  new-Qnew-Qgiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
BOR  RUS:cult
fr  "Злой дух, леший это свистит."Сам он не пошёл [к ним], мимо прошёл.Снова скачет герой, на
fe  "That's a spirit, a puck whistling."He himself did not go [to them], he went off passing by.Again a hero is coming,
fg  „Ein Geist, ein böser Geist pfeift da.“Er selbst ging nicht [zu ihnen], er ritt an ihnen vorbei.Wieder kommt ein Held
ltg  lang hin.»Der böse Geist, der Teufel pfeift.»Er selbst ging nicht, ging fort.Wieder auf einem
[9]
ref  AA_1914_Brothers_flk.025 (002.009)AA_1914_Brothers_flk.026 (002.010)AA_1914_Brothers_flk.027 (002.011)
stl  šōnnamnɒ.bāzo šɯnлɯʿbiʿ.īnet bāzo sᴉ̑ŋdi šoлa ɯzɯbi.bāzət penzət (məʿl̀ʾɛ)
ts  šonnamna. Bazoʔ šündlüʔbiiʔ. Inet bazoʔ sinigəndə šolaʔ üzəbi. Bazoʔ "penzüt" mălia.
tx  inezəbi aləp šonnamna. Bazoʔ šündlüʔbiiʔ. Inet bazoʔ sinigəndə šolaʔ üzəbi. Bazoʔ penzüt
mb  ine-zəbialəpšon-namnabazoʔšünd-lüʔ-bi-iʔine-tbazoʔsini-gəndəšo-laʔüzə-bibazoʔpenzüt
mp  ine-zəbialəpšonə-lamnəbaːzoʔšündə-luʔbdə-bi-jəʔine-tbaːzoʔsini-gəndəšo-lAʔüzə-bibaːzoʔpenzüt
ge  black.[NOM.SG]horse-ADJZhero.[NOM.SG]come-DUR.[3SG]againwhistle-MOM-PST-3PLhorse-NOM/GEN.3SGagainknee-LAT/LOC.3SGcome-CVBdescend-PST.[3SG]again
gr  черный.[NOM.SG]лошадь-ADJZгерой.[NOM.SG]прийти-DUR.[3SG]опятьсвистеть-MOM-PST-3PLлошадь-NOM/GEN.3SGопятьколено-LAT/LOC.3SGприйти-CVBспуститься-PST.[3SG]опять
mc  n-n>adjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]advv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possadvn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]
ps  adjnvadvvnadvnvvadvn
SeR  np.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:A 0.3.h:Possadv:Timenp:G 0.3:Possadv:Timenp:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  new0.giv-inactiveaccs-sitaccs-infnew-Q
fr  чёрном коне. Снова они засвистели.Снова его конь упал на колени.Снова он говорит:
fe  one with a black horse.Again they whistled.Again, his horse came down on its knees.Again he says: "A
fg  angeritten, auf einem schwarzen Pferd.Wieder pfiffen sie.Wieder sank sein Pferd auf die Knie.Wieder sagt er: „Ein
ltg  schwarzen Pferde kommt ein Held,wieder pfiffen sie,abermals sein Pferd auf die Knie ⌈kommend⌉ fiel.»Wieder der Teufel»,
[10]
ref  AA_1914_Brothers_flk.028 (002.012)AA_1914_Brothers_flk.029 (002.013)AA_1914_Brothers_flk.030 (002.014)AA_1914_Brothers_flk.031 (002.015)
stl  enə īdənɛ (bošɯ) šɯndəľɛ.bostɯ bāzən mɛ̆ллəʿbi. des̀əŋ k͔argiɛrbiʿi, k͔argiɛrii̯ɛʿ: χaǹda aʿťəlla mōγ͔ui̯ šōǹa aʿťəlla
ts  "Enəidəne bostu šündəlie." Bostə bazoʔ mellüʔbi. Dĭ esseŋ kergierbiiʔ, kergierieiʔ: "Kanda aʔtʼəlaʔ moguj, šona
tx  mălia. "Enəidəne bostu šündəlie." Bostə bazoʔ mellüʔbi. esseŋ kergierbiiʔ, kergierieiʔ:
mb  mă-liaenəidənebos-tušündə-liebos-təbazoʔmel-lüʔ-bies-seŋkergier-bi-iʔkergier-ie-iʔ
mp  măn-liAeneidənebos-dəšündə-liAbos-dəbaːzoʔmenə-luʔbdə-biešši-zAŋkegərer-bi-jəʔkegərer-liA-jəʔ
ge  helping.spirit.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]Eneidene.[NOM.SG]self-POSS.3SGwhistle-PRS1.[3SG]self-POSS.3SGagainpass.by-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]child-PLcall.out-PST-3PLcall.out-PRS1-3PL
gr  дух.помощник.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]Энейдене.[NOM.SG]сам-POSS.3SGсвистеть-PRS1.[3SG]сам-POSS.3SGопятьпройти-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]ребенок-PLкричать-PST-3PLкричать-PRS1-3PL
mc  v-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possadvv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  vproprreflvrefladvvdempronvv
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Aadv:Timenp.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
IST  quot-spaccs-sit-Qaccs-sit-Qgiv-inactivegiv-inactivequot-spquot-sp
BOR  RUS:cult
fr  "Дух"."Сам леший это свистит".Сам снова мимо прошёл.Дети [ему] закричали, они кричат: "Будет у тебя дорога
fe  spirit"."The puck himself is whistling."He himself again passed by.The children shouted, they shout: "You shall have a departure, but
fg  Geist.Der böse Geist selbst pfeift da.“Er selbst ritt wieder an ihnen vorbei.Die Kinder fluchten und fluchten: „Du magst fortgehen, doch
ltg  sagt er,»pfeift, der böse Geist.»Er selbst wieder ging.Sie fluchten, fluchen: »Dein Hinweg möge sein, dein Herweg sei
[11]
ref  AA_1914_Brothers_flk.032 (002.017)AA_1914_Brothers_flk.033 (002.018)
stl  nak͔oγui̯ [!]bàzə̑ʿ sᴉ̑ri īnɛ̄zəbi ālə̑p šōnnamnɒ.dəzəŋ ɛs̀ɛŋ bāzə̑ʿ šɯndəbiʿi [.]
ts  aʔtʼəlaʔ nagoguj!" Bazoʔ sĭri inezəbi aləp šonnamna. Dĭzeŋ esseŋ bazoʔ šündəbiiʔ.
tx  "Kanda aʔtʼəlaʔ moguj, šona aʔtʼəlaʔ nagoguj!" Bazoʔ sĭri inezəbi aləp šonnamna. Dĭzeŋ esseŋ bazoʔ šündəbiiʔ.
mb  kan-daaʔtʼə-laʔmo-gu-jšo-naaʔtʼə-laʔnago-gu-jbazoʔsĭriine-zəbialəpšon-namnadĭ-zeŋes-seŋbazoʔšündə-bi-iʔ
mp  kan-NTAaʔtʼi-lAʔmo-KV-jšo-NTAaʔtʼi-lAʔnaga-KV-jbaːzoʔsĭriine-zəbialəpšonə-lamnədĭ-zAŋešši-zAŋbaːzoʔšündə-bi-jəʔ
ge  go-PTCPway-POSS.2PLbecome-IMP-3SGcome-PTCPway-POSS.2PLNEG.EX-IMP-3SGagainwhite.[NOM.SG]horse-ADJZhero.[NOM.SG]come-DUR.[3SG]this-PLchild-PLagainwhistle-PST-
gr  пойти-PTCPпуть-POSS.2PLстать-IMP-3SGприйти-PTCPпуть-POSS.2PLNEG.EX-IMP-3SGопятьбелый.[NOM.SG]лошадь-ADJZгерой.[NOM.SG]прийти-DUR.[3SG]этот-PLребенок-PLопятьсвистеть-
mc  v-v:n.finn-n:case.possv-v:mood-v:pnv-v:n.finn-n:case.possv-v:mood-v:pnadvadj.[n:case]n-n>adjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:numn-n:numadvv-v:tense-
ps  adjnvadjnvadvadjadjnvdempronadvv
SeR  np:Th 0.2.h:Possnp:Th 0.2.h:Possadv:Timenp.h:Apro.h:Anp.h:Aadv:Time
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Sv:pred
IST  accs-sit-Q0.giv-inactiveaccs-sit-Qnewgiv-inactivegiv-inactive
ExLocPoss  Poss:Cop.AffPoss:Ex.Neg
fr  вперёд, назад дороги не будет!"Снова скачет герой, на белом коне.Дети снова засвистели.
fe  you shall not have an arrival!"Again a hero with a white horse is coming.The children whistled again.
fg  wiederkehren sollst du nicht!“Wieder kommt ein Held angeritten, auf einem weißen Pferd.Wieder pfiffen die Kinder:
ltg  nicht!»Abermals auf einem weissen Pferd ein Held kommt.Diese Kinder pfiffen wiederum:
[12]
ref  AA_1914_Brothers_flk.034 (002.019)AA_1914_Brothers_flk.035 (002.020)AA_1914_Brothers_flk.036 (002.021)AA_1914_Brothers_flk.037 (002.022)
stl  īnɛt nuлāmbi [.]tĭgᴉttə χaлa kūbi [.]kɒ̇i̯et ɛs̀ɛŋ īgəlɛ.tə̑rgit də̑rgit ɛs̀ɛŋ īgəbɛ.ɛs̀ɛŋdə šɯɛŋbi k͔ʿambi
ts  Inet nulaːmbi. Dĭgəttə kallaʔ kubi. "Kajət esseŋ igəleʔ?" "Dĭrgit dĭrgit esseŋ igəbeʔ." Esseŋdə šü embi, kambi,
tx   Inet nulaːmbi. Dĭgəttə kallaʔ kubi. "Kajət esseŋ igəleʔ?" "Dĭrgit dĭrgit esseŋ igəbeʔ." Esseŋdə šü
mb  ine-tnu-laːm-bidĭgəttəkal-laʔku-biKajətes-seŋi-gə-leʔdĭrgitdĭrgites-seŋi-gə-beʔes-seŋ-dəšü
mp  ine-tnu-laːm-bidĭgəttəkan-lAʔku-bikajətešši-zAŋi-gA-lAʔdĭrgitdĭrgitešši-zAŋi-gA-bAʔešši-zAŋ-Təšü
ge  3PLhorse-NOM/GEN.3SGstand-RES-PST.[3SG]thengo-CVBsee-PST.[3SG]what.kindchild-PLbe-PRS2-2PLsuch.[NOM.SG]such.[NOM.SG]child-PLbe-PRS2-1PLchild-PL-LAT
gr  PST-3PLлошадь-NOM/GEN.3SGстоять-RES-PST.[3SG]тогдапойти-CVBвидеть-PST.[3SG]какойребенок-PLбыть-PRS2-2PLтакой.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]ребенок-PLбыть-PRS2-1PLребенок-PL-LAT
mc  v:pnn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]quen-n:numv-v:tense-v:pnadj.[n:case]adj.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case
ps  nvadvvvquenvadjadjnvnn
SeR  np:A 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Enp.h:Th0.2.h:Thnp.h:Th0.1.h:Thnp.h:Bnp:P
SyF  np:Sv:predconv:predv:pred 0.3.h:Sn:predcop 0.2.h:Sn:predcop 0.1.h:Snp:O
IST  accs-sit0.giv-inactiveaccs-sit-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-activenew
fr  Конь его остановился.Тогда он пошёл и увидел [их]:"Что вы за дети?" "Мы такие-то такие-то дети."Разжег он детям огонь,
fe  His horse stopped.Then he went and saw [them]."What kind of children are you?""We are such and such children."He made a fire for the
fg  Sein Pferd blieb stehen.Dann ging er hin und sah [sie]:„Was für Kinder seid ihr?“„Wir sind solche und solche Kinder.“Er machte den Kindern
ltg  sein Pferd blieb stehen.Dann gehend sah er:»Was für Kinder seid ihr?»»Solche, solche Kinder sind wir.»Den Kindern machte er
[13]
ref  AA_1914_Brothers_flk.038 (002.023)AA_1914_Brothers_flk.039 (002.024)
stl  bə̑лan ďiʿp̀i.teṕi ɛs̀ɛŋdə bə̑лān k͔ubaseʿ ɛs̀ɛŋdə maʿ χābi.
ts  bulan tʼippi. Teppi esseŋdə, bulanən kubatsʼəʔ esseŋdə maʔ abi.
tx  embi, kambi, bulan tʼippi. Teppi esseŋdə, bulanən kubatsʼəʔ esseŋdə maʔ abi.
mb  em-bikam-bibulantʼip-pitep-pies-seŋ-dəbulan-ə-nkuba-t-sʼəʔes-seŋ-dəmaʔa-bi
mp  hen-bikan-bibulantʼit-bidet-biešši-zAŋ-Təbulan-ə-nkuba-t-ziʔešši-zAŋ-Təmaʔa-bi
ge  fire.[NOM.SG]put-PST.[3SG]go-PST.[3SG]moose.[NOM.SG]shoot-PST.[3SG]bring-PST.[3SG]child-PL-LATmoose-EP-GENskin-3SG-INSchild-PL-LATtent.[NOM.SG]make-PST.[3SG]
gr  огонь.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]лось.[NOM.SG]стрелять-PST.[3SG]принести-PST.[3SG]ребенок-PL-LATлось-EP-GENкожа-3SG-INSребенок-PL-LATчум.[NOM.SG]делать-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casen-n:ins-n:casen-n:case.poss-n:casen-n:num-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vvnvvnnnnnv
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Possnp:Insnp.h:Bnp:P0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-inactive0.giv-activenew0.giv-activegiv-activeaccs-infgiv-activenew0.giv-active
fr  пошёл, лося подстрелил.Принёс детям лося, из лосиной шкуры чум детям сделал.
fe  children, went and shot a moose.He brought it to the children, and from the moose’s skin he made a tent for the children.
fg  ein Feuer, ging und schoss einen Elch.Er brachte ihn den Kindern und machte den Kindern aus der Haut des Elches ein Zelt.
ltg  Feuer, ging, schoss einen Elch,brachte den Kindern den Elch, machte aus der Haut den Kindern ein Zelt.
[14]
ref  AA_1914_Brothers_flk.040 (002.025)AA_1914_Brothers_flk.041 (002.026)AA_1914_Brothers_flk.042 (002.027)AA_1914_Brothers_flk.043 (002.028)
stl  amnōγaʿ ɛs̀ɛŋ.ďilī ībīńė pʿārbīńė i̯īlim šiʿńīlɛ [,]dɒrə məmbi [.]bostu məʿlɯʿbiʿi nāgurgiťɛlen dišide
ts  "Amnogaʔ, esseŋ! Tʼili ibinʼə, parbinʼə iləm šiʔnʼileʔ." Dărə mămbi. Bostu mĭllüʔbi i nagurgit tʼalan dĭ šide
tx  "Amnogaʔ, esseŋ! Tʼili ibinʼə, parbinʼə iləm šiʔnʼileʔ." Dărə mămbi. Bostu mĭllüʔbi
mb  amno-gaʔes-seŋtʼilii-bi-nʼəpar-bi-nʼəi-lə-mšiʔnʼileʔdărəmăm-bibos-tumĭl-lüʔ-bi
mp  amno-KAʔešši-zAŋtʼilii-bi-gənʼipar-bi-gənʼii-lV-mšiʔnʼileʔdărəʔmăn-bibos-dəmĭn-luʔbdə-bi
ge  live-IMP.2PLchild-PLalive.[NOM.SG]be-COND-LAT/LOC.1SGreturn-COND-LAT/LOC.1SGtake-FUT-1SGPRO2PL.ACCsosay-PST.[3SG]self-POSS.3SGgo-MOM-PST.[3SG]
gr  жить-IMP.2PLребенок-PLживой.[NOM.SG]быть-COND-LAT/LOC.1SGвернуться-COND-LAT/LOC.1SGвзять-FUT-1SGPRO2PL.ACCтаксказать-PST.[3SG]сам-POSS.3SGидти-MOM-PST.[3SG]
mc  v-v:mood.pnn-n:numadj.[n:case]v-v:n.fin-v:(case.poss)v-v:n.fin-v:(case.poss)v-v:tense-v:pnpersptclv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vnadjvvvpersptclvreflv
SeR  0.2.h:E0.1.h:Th0.1.h:A0.1.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Ss:conds:condv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
IST  giv-active-Q0.giv-inactive-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qquot-spgiv-active
fr  "Живите тут, дети!Если живым вернусь, возьму вас с собой".Так сказал.Сам ушёл, а на третий день две
fe  "Live here, children!If I’m alive and return, I will take you".So he said.He himself went off, and on the third
fg  „Bleibt hier, Kinder!Bleibe ich am Leben und kehre zurück, werde ich euch mitnehmen.“So sprach er.Er selbst ritt davon. Am dritten Tag
ltg  »Setzt euch, Kinder!Wenn ich leben bleibe, bei meiner Rückkehr werde ich euch nehmen»,so sagteer selbst, ging fort. Am dritten Tage die
[15]
ref  AA_1914_Brothers_flk.044 (002.029)
stl  āлə̑βə̑n boš īnɛzɛŋdən pʿārlāndəγai̯.k͔onzanzaŋdən pakzənzaŋdən īnɛn nānəndə лambə̑rлa χandəγaiʿe.
ts  aləbən boš inezeŋdən parlaːndəgaiʔ. Konzanzaŋdən, pakzənzaŋdən inen nanəndə lambərlaʔ kandəgajəʔ.
tx  i nagurgit tʼalan šide aləbən boš inezeŋdən parlaːndəgaiʔ. Konzanzaŋdən, pakzənzaŋdən inen nanəndə
mb  inagur-gittʼala-nšidealəb-ə-nbošine-zeŋ-dənpar-laːndə-ga-iʔkonzan-zaŋ-dənpakzən-zaŋ-dənine-nnanə-ndə
mp  inagur-gittʼala-nšidealəp-ə-nbosine-zAŋ-dənpar-laːndə-gA-jəʔkonzan-zAŋ-dənpakzən-zAŋ-dənine-nnanə-gəndə
ge  andthree-ORD.[NOM.SG]day-GENthis.[NOM.SG]two.[NOM.SG]hero-EP-GENself.[NOM.SG]horse-PL-POSS.3PLreturn-DUR-PRS2-3PLsaddle-PL-POSS.3PLstirrup-PL-POSS.3PLhorse-GENbelly-
gr  итри-ORD.[NOM.SG]день-GENэтот.[NOM.SG]два.[NOM.SG]герой-EP-GENсам.[NOM.SG]лошадь-PL-POSS.3PLвернуться-DUR-PRS2-3PLседло-PL-POSS.3PLстремя-PL-POSS.3PLлошадь-GENживот-
mc  conjnum-num>num.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]num.[n:case]n-n:ins-n:caserefl.[n:case]n-n:num-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possn-n:num-n:case.possn-n:casen-
ps  conjnumndempronumnreflnvnnnn
SeR  n:Timenp.h:Possnp:Anp:Th 0.3:Possnp:Th 0.3:Possnp:Possnp:L
SyF  np:Sv:prednp:Snp:S
IST  accs-sitgiv-inactiveaccs-infaccs-infaccs-inf
BOR  RUS:gram
fr  [первые] лошади без всадников возвращаются.Идут, сёдла и стремена на животе [у лошадей] болтаются.
fe  day the two heroes’ horses are returning riderless.Their saddles and stirrups dangling at the horse’s bellies, they are
fg  kehrten die herrenlosen Pferde jener zwei Helden zurück.[Die Pferde] laufen, wobei die Sättel und Steigbügel am Bauch der
ltg   leeren Pferde der zwei Helden zurückkehrend kommen,ihre Sättel, Steigbügel am Bauche des Pferdes hängend sie gehen.
[16]
ref  AA_1914_Brothers_flk.045 (002.030)AA_1914_Brothers_flk.046 (002.031)
stl  dᴉzɛn pʿiʿnɛttə sə̣ri inɛ̄zəbi pʿārлamna.šōbī ɛs̀ɛŋgəndən ībiʿ ɛśɛm maʿandə k͔unnaʿ χàmbi.
ts  Dĭzen piʔnettə sĭri inezəbi parlamna. Šobi esseŋgəndən, ibi essem, maʔgəndə kunnaʔ kambi.
tx  lambərlaʔ kandəgajəʔ. Dĭzen piʔnettə sĭri inezəbi parlamna. Šobi esseŋgəndən, ibi essem,
mb  lambər-laʔkandə-ga-jəʔdĭ-zenpiʔne-ttəsĭriine-zəbipar-lamnašo-bies-seŋ-gəndəni-biesse-mmaʔ-gəndə
mp  lambər-lAʔkandə-gA-jəʔdĭ-zenpiʔne-ttəsĭriine-zəbipar-lamnəšo-biešši-zAŋ-gəndəni-biešši-mmaʔ-gəndə
ge  LAT/LOC.3SGdangle-CVBwalk-PRS2-3PLthis-GEN.PLbehind-ABL.3SGwhite.[NOM.SG]horse-ADJZreturn-DUR.[3SG]come-PST.[3SG]child-PL-LAT/LOC.3PLtake-PST.[3SG]child-ACCtent-
gr  LAT/LOC.3SGболтаться-CVBидти-PRS2-3PLэтот-GEN.PLпозади-ABL.3SGбелый.[NOM.SG]лошадь-ADJZвернуться-DUR.[3SG]прийти-PST.[3SG]ребенок-PL-LAT/LOC.3PLвзять-PST.[3SG]ребенок-ACCчум-
mc  n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pndempro-n:caseadv-n:case.possadj.[n:case]n-n>adjv-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-
ps  vvdemproadvadjadjvvnvnn
SeR  pp:So0.3.h:A0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Thnp:G
SyF  conv:predv:preds:advv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:O
IST  giv-inactive0.giv-inactive0.giv-activegiv-inactive0.giv-activegiv-activeaccs-sit
fr  За ними [всадник] на белом коне возвращается.Приехал он к детям, взял их и привёл к себе домой.
fe  walking.Behind these the one with the white horse is returning.He came to the children, took the children and led them to his home.
fg  Pferde baumeln.Nach ihnen kehrt der mit dem weißen Pferd zurück.Er kam zu den Kindern, nahm die Kinder und brachte sie zu sich nach Hause.
ltg  Hinter ihnen der mit dem weissen Pferde Versehene zurückkehrend sitzt;kam zu den Kindern, nahmen die Kinder, nach Hause bringend ging er,
[17]
ref  AA_1914_Brothers_flk.047 (002.032)AA_1914_Brothers_flk.048 (002.034)
stl  mălii̯ɛ: măn amnōʿl̀abo āli maʿan i̯ìla χaллoлaʿbo [?]oʿbtə mȧľɛ [:] măn χaллam [.]
ts  Mălia: "Măn amnollaʔbo aľi maʔgənʼilaʔ kalləlaʔbo?" Oʔbdə mălia: "Măn kallam."
tx  maʔgəndə kunnaʔ kambi. Mălia: "Măn amnollaʔbo aľi maʔgənʼilaʔ kalləlaʔbo?" Oʔbdə mălia: "Măn kallam."
mb  kun-naʔkam-bimă-liamănamno-l-laʔ=boaľimaʔ-gənʼilAʔkal-lə-laʔ=booʔbdəmă-liamănkal-la-m
mp  kun-lAʔkan-bimăn-liAmănamno-l-lAʔ=boaľimaʔ-gənʼilAʔkan-lV-lAʔ=booʔbdəmăn-liAmănkan-lV-m
ge  LAT/LOC.3SGbring-CVBgo-PST.[3SG]say-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMlive-FUT-2PL=QPortent-LAT/LOC.2PLgo-FUT-2PL=QPone.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SG
gr  LAT/LOC.3SGнести-CVBпойти-PST.[3SG]сказать-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMжить-FUT-2PL=QPиличум-LAT/LOC.2PLпойти-FUT-2PL=QPодин.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SG
mc  n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn=ptclconjn-n:case.possv-v:tense-v:pn=ptclnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  vvvpersvconjnvnumvpersv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Enp:G 0.2.h:Poss0.2.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  conv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activ quot-spgiv-active-Q0.giv-inactive-Qaccs-sit-Q0.giv-activegiv-activequot-spgiv-active-Q
BOR  RUS:gram
fr  Говорит им: "Станете у меня жить или к себе домой пойдёте?"Один отвечает: "Я пойду [домой]".
fe  He says: "Will you live [with] me, or will you go to your home?"One [of them] says: "I will go."
fg  Er sagt: „Werdet ihr bei mir wohnen oder werdet ihr nach Hause gehen?“Einer sagt: „Ich werde gehen.”
ltg  sagt: »Wohnt ihr bei mir oder geht ihr nach Hause zu den [eigenen] Leuten?»Der eine sagt: »Ich gehe».
[18]
ref  AA_1914_Brothers_flk.049 (002.036)AA_1914_Brothers_flk.050 (002.037)AA_1914_Brothers_flk.051 (003.001)AA_1914_Brothers_flk.052 (003.002)
stl  oʿbdə tii̯in mābi.āлə̑βə̑ īnɛ k͔onzandəla məʿbi.məʿl̀ɯbi maʿandə šōbi [.]ōniʿ maʿ nuγ͔a [.]
ts  Oʔbdə dĭgən maʔbi. Aləbəj ine konzandəlaʔ mĭbi. Mĭllüʔbi, maʔgəndə šobi. Onʼiʔ maʔ nuga.
tx  Oʔbdə dĭgən maʔbi. Aləbəj ine konzandəlaʔ mĭbi. Mĭllüʔbi, maʔgəndə šobi. Onʼiʔ maʔ nuga.
mb  oʔbdədĭgənmaʔ-bialəb-əjinekonzan-də-laʔmĭ-bimĭl-lüʔ-bimaʔ-gəndəšo-bionʼiʔmaʔnu-ga
mp  oʔbdədĭgənma-bialəp-jinekonzan-də-lAʔmĭ-bimĭn-luʔbdə-bimaʔ-gəndəšo-bionʼiʔmaʔnu-gA
ge  one.[NOM.SG]thereremain-PST.[3SG]hero-ADJZ.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]saddle-TR-CVBgive-PST.[3SG]go-MOM-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGcome-PST.[3SG]single.[NOM.SG]tent.[NOM.SG]stand-
gr  один.[NOM.SG]тамостаться-PST.[3SG]герой-ADJZ.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]седло-TR-CVBдать-PST.[3SG]идти-MOM-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGприйти-PST.[3SG]один.[NOM.SG]чум.[NOM.SG]стоять-
mc  num.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-
ps  numadvvadjnvvvnvadjnv
SeR  np.h:Thadv:Lnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Oconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactiveaccs-sitgiv-inactive0.giv-inactive0.giv-activeaccs-sit0.giv-activenew
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Другой там остался.[Герой для первого] запряг лошадь [одного из героев].Поехал он, домой приехал.Одинокий чум стоит.
fe  One [other] stayed there.[The hero] saddled a hero’s horse [for the first one].He got going, came home.A single tent is standing.
fg  Einer blieb dort.[Der Held] sattelte [ihm] eines der Heldenpferde.Er brach auf und kam nach Hause.Ein einzelnes Zelt stand da.
ltg  Der andere blieb da.Der Held liess das Pferd satteln.Ging, kam nach Hause.Einsam das Zelt steht,
[19]
ref  AA_1914_Brothers_flk.053 (003.003)AA_1914_Brothers_flk.054 (003.004)AA_1914_Brothers_flk.055 (003.005)
stl  i̯adat k͔ak͔ təi̯ nāγa [.]tə maʿtə šɯ̄bi.surārii̯ɛt [:] ďaktən nɯk̀ɛ ďaktə bɯ̄źe i̯adāлaʿ girāmbi.
ts  Jadat kak tüjə naga. Dĭ maʔdə šübi. Surariat: "Tʼaktə nüke, tʼaktə büzʼe, jadalaʔ giraːmbi?"
tx  Jadat kak tüjə naga. maʔdə šübi. Surariat: "Tʼaktə nüke, tʼaktə büzʼe,
mb  jada-tkaktüjənagamaʔ-dəšü-bisurar-ia-ttʼaktənüketʼaktəbüzʼe
mp  jada-tkaktüjənagamaʔ-Təšü-bisurar-liA-ttʼaktənüketʼaktəbüːzʼe
ge  PRS2.[3SG]village-NOM/GEN.3SGlikebeforeNEG.EX.[3SG]this.[NOM.SG]tent-LATenter-PST.[3SG]ask-PRS1-3SG.Oold.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]old.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  PRS2.[3SG]деревня-NOM/GEN.3SGкакраньшеNEG.EX.[3SG]этот.[NOM.SG]чум-LATвойти-PST.[3SG]спросить-PRS1-3SG.Oстарый.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]старый.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possptcladvv.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnadj.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]
ps  nptcladvvdempronvvadjnadjn
SeR  np:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
IST  accs-sitgiv-inactivegiv-inactive0.giv-active quot-spnew-Qnew-Q
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Loc:Ex.Neg
fr  Деревни его, как была раньше, больше нет.Вошел он в этот чум.Спрашивает: "Старуха, старик, куда деревня подевалась?"
fe  His village, as it used to be, is not there.He entered this tent.He asks: "Old woman, old man, where has your village moved to?"
fg  Sein Dorf, wie es mal war, ist nicht mehr.Er betrat dieses Zelt.Er fragt: „Alte Frau, alter Mann, wo ist euer Dorf hin?“
ltg  da das Dorf nicht ist.In dieses Zelt hinein ging er,fragt: »Alte, Alter, euer Dorf, wohin geriet es?»
[20]
ref  AA_1914_Brothers_flk.056 (003.007)AA_1914_Brothers_flk.057 (003.009)
stl  dəzɛŋ nē̮rbəľɛʿiʿ [:] šidə ńībə ībi.i̯il sōnə sārbizəʿ əʿlɛməbi bɯ̄nɯ.dəzɛn
ts  Dĭzeŋ nörbəlieiʔ: "Šide nʼibeʔ ibi. Il sonə sarbize öʔleʔ mĭbi bünə. Dĭzen
tx  jadalaʔ giraːmbi?" Dĭzeŋ nörbəlieiʔ: "Šide nʼibeʔ ibi. Il sonə sarbize öʔleʔ mĭbi bünə. Dĭzen
mb  jada-laʔgiraːm-bidĭ-zeŋnörbə-lie-iʔšidenʼi-beʔi-biilso-nəsar-bizeöʔ-leʔmĭ-bibü-nədĭ-zen
mp  jada-lAʔgiraːm-bidĭ-zAŋnörbə-liA-jəʔšidenʼi-bAʔi-biilso-Təsar-bizAöʔ-lAʔmĭ-bibü-Tədĭ-zen
ge  village-POSS.2PLgo.where-PST.[3SG]this-PLtell-PRS1-3PLtwo.[NOM.SG]son-POSS.1PLbe-PST.[3SG]people.[NOM.SG]raft-LATbind-CVB.ANTlet-CVBgive-PST.[3SG]water-LATthis-
gr  деревня-POSS.2PLкуда.идти-PST.[3SG]этот-PLсказать-PRS1-3PLдва.[NOM.SG]сын-POSS.1PLбыть-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]плот-LATзавязать-CVB.ANTпускать-CVBдать-PST.[3SG]вода-LATэтот-
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pnnum.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v:n.finv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro-
ps  nvdemprovnumnvnnvvvndempro
SeR  np:Th 0.2.h:Posspro.h:Anp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Gpp:Time
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:preds:tempconv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive-Qaccs-aggrquot-spnew-Q/0.giv-active-Qaccs-gen-Qaccs-sit-Q0.giv-active-Qaccs-sit-Qgiv-
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Отвечают они: "Было у нас двое сыновей.Привязали их люди к плоту, пустили по реке.После
fe  They say: "We had two sons.The people tied them onto a raft and committed them to the river.After
fg  Sie antworten: „Wir hatten zwei Söhne.Nachdem die Leute sie auf ein Floß gebunden hatten, ließen sie es zu Wasser.Nach
ltg  Sie antworten:»Zwei Knaben waren.Nachdem die Leute [sie] auf ein Floss gebunden hatten, liessen sie [sie] ins Wasser.Nach
[21]
ref  AA_1914_Brothers_flk.058 (003.010)AA_1914_Brothers_flk.059 (003.011)AA_1914_Brothers_flk.060 (003.012)
stl  pʿiʿnɛ̄ndə k͔oʿbdōβa ībi.tə īləm bār kohлā k͔ombi.a gi̮i̯en koʿbdōla ge͕rāmbi.bospa ei̯ təmnɛ̄bəʿ
ts  piʔneendə koʔbdobaʔ ibi. Dĭ iləm bar kutlaʔ kumbi." "A gijen koʔbdolaʔ giraːmbi?" "Bospaʔ ej tĭmnebeʔ."
tx  piʔneendə koʔbdobaʔ ibi. iləm bar kutlaʔ kumbi." "A gijen koʔbdolaʔ giraːmbi?" "Bospaʔ ej
mb  piʔne-endəkoʔbdo-bAʔi-biil-əmbarkut-laʔkum-biagijenkoʔbdo-laʔgiraːm-bibos-paʔej
mp  piʔne-gəndəkoʔbdo-bAʔi-biil-mbarkut-lAʔkun-biagijenkoʔbdo-lAʔgiraːm-bibos-bAʔej
ge  GEN.PLafter-LAT/LOC.3SGdaughter-POSS.1PLbe-PST.[3SG]this.[NOM.SG]people-ACCallkill-CVBbring-PST.[3SG]andwheredaughter-POSS.2PLgo.where-PST.[3SG]self-POSS.1PLNEG
gr  GEN.PLпосле-LAT/LOC.3SGдочь-POSS.1PLбыть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]люди-ACCвесьубить-CVBнести-PST.[3SG]агдедочь-POSS.2PLкуда.идти-PST.[3SG]сам-POSS.1PLNEG
mc  n:caseadv-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casequantv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conjquen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possptcl
ps  advnvdempronquantvvconjquenvreflptcl
SeR  np.h:Th 0.1.h:Posspro.h:Anp.h:Pnp.h:Th 0.2.h:Posspro.h:E
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Snp.h:Oconv:predv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sptcl.neg
IST  active-Qnew-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
BOR  TURK:coreTURK:coreRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  них дочь у нас была.Она всех этих людей убила.""Куда же ушла ваша дочь?""Сами не знаем."
fe  them we had a daughter.She killed all these people.""But where did your daughter move to?""We ourselves do not
fg  ihnen hatten wir ein Mädchen.Sie tötete all diese Leute.“„Aber, wo ist eure Tochter hin?“„Wir wissen es selbst
ltg  ihnen aber ein Mädchen war.Sie alles Volk erschlagend wanderte.»»Nun, wohin geriet eure Tochter?»»Selbst wissen wir [es]
[22]
ref  AA_1914_Brothers_flk.061 (003.013)AA_1914_Brothers_flk.062 (003.014)AA_1914_Brothers_flk.063 (004.001)
stl  də[m] ńi inɛ̄bə šᴉbi pʿiellɛ k͔aлa ťərbi.χambi urγ͔u k͔araʿt̀ə [.]
ts  Dĭ nʼi inebə šĭbi, pʼeleʔ kallaʔ tʼürbi. Kambi urgo karaʔdə.
tx  tĭmnebeʔ." nʼi inebə šĭbi, pʼeleʔ kallaʔ tʼürbi. Kambi urgo karaʔdə.
mb  tĭmne-beʔnʼiine-bəšĭ-bipʼe-leʔkal-laʔtʼür-bikam-biurgokaraʔ-də
mp  tĭmne-bAʔnʼiine-bəšĭ-bipi-lAʔkan-lAʔtʼür-bikan-biurgokaraʔ-Tə
ge  know-1PLthis.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]horse-ACC.3SGmount-PST.[3SG]look.for-CVBgo-CVBdisappear-PST.[3SG]go-PST.[3SG]big.[NOM.SG]steppe-LAT
gr  знать-1PLэтот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]лошадь-ACC.3SGсадиться.на.лошадь-PST.[3SG]искать-CVBпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]степь-LAT
mc  v-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case
ps  vdempronnvvvvvadjn
SeR  np:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G
SyF  v:prednp.h:Snp:Ov:predconv:predconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active0.giv-activeaccs-gen
fr  Сел парень на коня, уехал искать её.Поехал в широкую степь.
fe  know."The boy mounted his horse and went away searching.He went into the big steppe.
fg  nicht.“Der Junge setzte sich auf sein Pferd und machte sich auf die Suche.Er ritt in die große Steppe.
ltg   nicht.»Der Knabe setzte sich aufs Pferd, suchen ging er,ging auf die grosse Steppe.
[23]
ref  AA_1914_Brothers_flk.064 (004.002)AA_1914_Brothers_flk.065 (004.003)AA_1914_Brothers_flk.066 (004.004)
stl  diʿγ͔in tʿunōлdəla məʿлɛ̄bi.di ńim k͔ubīza tu͕nōldəla šōbi.sɯʿmlɛ naŋbi dᴉ ńīnə [.]digittə
ts  Dĭgən tunoldəlaʔ mĭlleʔbi. Dĭ nʼim kubiza tunoldəlaʔ šobi. Süʔməleʔ naŋbi dĭ nʼinə. Dĭgəttə
tx  Dĭgən tunoldəlaʔ mĭlleʔbi. nʼim kubiza tunoldəlaʔ šobi. Süʔməleʔ naŋbi nʼinə. Dĭgəttə
mb  dĭgəntuno-l-də-laʔmĭl-leʔ-binʼi-mku-bizatuno-l-də-laʔšo-bisüʔmə-leʔnaŋ-binʼi-nədĭgəttə
mp  dĭgəntuno-l-də-lAʔmĭn-laʔbə-binʼi-mku-bizAtuno-l-də-lAʔšo-bisüʔmə-lAʔnaŋ-binʼi-Tədĭgəttə
ge  theregallop-FRQ-TR-CVBgo-DUR-PST.[3SG]this.[NOM.SG]boy-ACCsee-CVB.ANTgallop-FRQ-TR-CVBcome-PST.[3SG]jump-CVBcling-PST.[3SG]this.[NOM.SG]boy-LATthen
gr  тамскакать-FRQ-TR-CVBидти-DUR-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мальчик-ACCвидеть-CVB.ANTскакать-FRQ-TR-CVBприйти-PST.[3SG]прыгнуть-CVBсхватить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мальчик-LATтогда
mc  advv-v>v-v>v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:n.finv-v>v-v>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseadv
ps  advvvdempronvvvvvdempronadv
SeR  adv:L0.3.h:Apro.h:Anp.h:Th0.3.h:E0.3.h:Anp:Gadv:Time
SyF  conv:predv:pred 0.3.h:Ss:tempconv:predv:predconv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-active0.giv-activegiv-inactivegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-active
fr  Там галопом скакал.Увидев парня, [она к нему] галопом прискакала.На скаку на парня напала.Затем стали
fe  There he was galloping around.As she saw the boy, she came galloping [to him].She jumped and clinged to the boy.Then they
fg  Dort ritt er umher.Nachdem sie den Jungen gesehen hatte, kam sie angelaufen.Sie sprang den Jungen an und klammerte sich an ihn.Dann
ltg  Dort trabend fand er.Nachdem sie den Knaben gesehen hatte, kam sie trabend,laufend ergriff sie den Knaben.Dann
[24]
ref  AA_1914_Brothers_flk.067 (004.005)AA_1914_Brothers_flk.068 (004.006)AA_1914_Brothers_flk.069 (004.007))
stl  ďābərōbiʿi.k͔aγat ɯ̆štəlɯʿbi də̣m.ťābōlaʿbə nē̮rbəlɛʿbə [:] man tăn k͔aγaл igɛm.ei̯ ďabəroʿ.
ts  tʼabərobiiʔ. Kagat üštəlüʔbi dĭm. Tʼabolaʔbə, nörbəleʔbə: "Măn tăn kagal igem. Ej tʼabəroʔ!"
tx  tʼabərobiiʔ. Kagat üštəlüʔbi dĭm. Tʼabolaʔbə, nörbəleʔbə: "Măn tăn kagal igem. Ej
mb  tʼabəro-bi-iʔkaga-tüštə-lüʔ-bidĭ-mtʼabo-laʔbənörbə-leʔbəmăntănkaga-li-ge-mej
mp  tʼabəro-bi-jəʔkaga-tüštə-luʔbdə-bidĭ-mtʼabo-laʔbənörbə-laʔbəmăntănkaga-li-gA-mej
ge  fight-PST-3PLbrother-NOM/GEN.3SGbring.down-MOM-PSTthis-ACChold-DUR.[3SG]tell-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.GENbrother-POSS.2SGbe-PRS2-1SGNEG
gr  бороться-PST-3PLбрат-NOM/GEN.3SGспустить-MOM-PSTэтот-ACCдержать-DUR.[3SG]сказать-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.GENбрат-POSS.2SGбыть-PRS2-1SGNEG
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v>v-v:tensedempro-n:casev-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]perspersn-n:case.possv-v:tense-v:pnptcl
ps  vnvdemprovvperspersnvptcl
SeR  0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Posspro.h:P0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:predcopptcl.neg
IST  0.giv-activegiv-activegiv-active0.giv-active0.giv-active/quot-spgiv-active-Qgiv-active-Q
fr  бороться.Брат её повалил.Сжал её крепко и говорит: "Я твой брат.Не борись со
fe  fought.Her brother brought her down.He is holding her and says: I am your brother.Do not fight!
fg  kämpften sie.Ihr Bruder brachte sie zu Fall.Er hält sie fest und sagt ihr: „Ich bin dein Bruder.Bekämpfe mich
ltg  kämpften sie.Ihr Bruder brachte sie zu Fall,er hält sie fest, erzählt: »Ich bin dein Bruder,streite nicht!»
nt  [AAV] NEG ptcl
[25]
ref  AA_1914_Brothers_flk.070 (004.009)
stl  
ts  
tx  tʼabəroʔ!"
mb  tʼabəro-ʔ
mp  tʼabəro-ʔ
ge  fight-IMP.2SG
gr  бороться-IMP.2SG
mc  v-v:mood.pn
ps  v
SyF  v:pred 0.2.h:S
IST  0.giv-active-Q
fr  мной!"
fe  
fg  nicht!”
ltg  
nt  instead of NEG.AUX?