[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
ref | AA_1914_Brothers_flk.001 (001.001) | AA_1914_Brothers_flk.002 (001.002) | AA_1914_Brothers_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | nɯʿk̀ɛ βɯĕ̮zi amnōbiʿiʿ. | šidə ńidən ībiʿ. | de ńīzäŋdən śārbindən ɛs̀ən [/ɛšən] udābə sȧi̯ ńiʿlēdən ui̯ɯttɯ ui̯ɯbu sȧi̯ ńiʿlēdən. | |||||||||||
ts | Nüke büzʼezʼəʔ amnobi. | Šide nʼidən ibiiʔ. | Dĭ nʼizeŋdən sʼarbindən essen udabə saj nʼeʔlədən. | |||||||||||
tx | Nüke | büzʼezʼəʔ | amnobi. | Šide | nʼidən | ibiiʔ. | Dĭ | nʼizeŋdən | sʼarbindən | essen | udabə | saj | nʼeʔlədən. | |
mb | nüke | büzʼe-zʼəʔ | amno-bi | šide | nʼi-dən | i-bi-iʔ | dĭ | nʼi-zeŋ-dən | sʼar-bi-ndən | es-sen | uda-bə | saj | nʼeʔ-lə-dən | |
mp | nüke | büːzʼe-ziʔ | amno-bi | šide | nʼi-dən | i-bi-jəʔ | dĭ | nʼi-zAŋ-dən | sʼar-bi-gəndən | ešši-zen | uda-bə | saj | nʼeʔ-lV-dən | |
ge | woman.[NOM.SG] | man-COM | live-PST.[3SG] | two.[NOM.SG] | son-POSS.3PL | be-PST-3PL | this.[NOM.SG] | son-PL-POSS.3PL | play-COND-LAT/LOC.3PL | child-GEN.PL | hand-ACC.3SG | off | pull-FUT-3PL.O | |
gr | женщина.[NOM.SG] | мужчина-COM | жить-PST.[3SG] | два.[NOM.SG] | сын-POSS.3PL | быть-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | сын-PL-POSS.3PL | играть-COND-LAT/LOC.3PL | ребенок-GEN.PL | рука-ACC.3SG | прочь | тянуть-FUT- | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | num | n | v | dempro | n | v | n | n | adv | v | |
SeR | np.h:E | np.h:Com | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:temp | np:O | v:pred | ||||||
IST | new | new | new | giv-active | accs-inf | |||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||
fr | Жили старуха со стариком. | Было у них два сына. | Сыновья их, играя, [другим] детям руки отрывают. | |||||||||||
fe | There lived an old woman and an old man. | They had two sons. | While playing, these sons of them will tear off [other] children’s hands. | |||||||||||
fg | Es lebten eine alte Frau und ein alter Mann. | Sie hatten zwei Söhne. | Diese Söhne reißen beim Spielen die Hände der [anderen] Kinder ab. | |||||||||||
ltg | Ein altes Weib und ein alter Mann lebten. | ⌈lhre⌉ zwei Söhne hatten sie. | Während diese ihre Söhne spielen, die Hände der Kinder reissen sie ab, die Füsse reissen sie ab. |
ref | AA_1914_Brothers_flk.004 (001.004) | AA_1914_Brothers_flk.005 (001.005) | AA_1914_Brothers_flk.006 (001.006) | AA_1914_Brothers_flk.007 | ||||||||||||
stl | sò hàbiʿiʿ, sōnə sārbiʿiʿ. | u͕ʿl̀ɛʿ məbi₍iʿ bɯ̀nɯ [.] | bɯ̄ ḿiaŋʿlaʿ sōnnamnaʿiʿ [<šōnamnaʿiʿ] nū͕na ńᴉlgənde [.] | bɯ pʿoʿl̀abə. | ||||||||||||
ts | So abiiʔ, sonə sarbiiʔ. | Üʔleʔ mĭbiiʔ bünə. | Bü mʼaŋlaʔ šonnamnaiʔ nunan jilgəndə. | Bü păʔlaʔbə. | ||||||||||||
tx | So | abiiʔ, | sonə | sarbiiʔ. | Üʔleʔ | mĭbiiʔ | bünə. | Bü | mʼaŋlaʔ | šonnamnaiʔ | nunan | jilgəndə. | Bü | |||
mb | so | a-bi-iʔ | so-nə | sar-bi-iʔ | üʔ-leʔ | mĭ-bi-iʔ | bü-nə | bü | mʼaŋ-laʔ | šon-namna-iʔ | nuna-n | jil-gəndə | bü | păʔ-laʔbə | ||
mp | so | a-bi-jəʔ | so-Tə | sar-bi-jəʔ | öʔ-lAʔ | mĭ-bi-jəʔ | bü-Tə | bü | mʼaŋ-lAʔ | šonə-lamnə-jəʔ | nuna-n | il-gəndə | bü | păda-laʔbə | ||
ge | raft.[NOM.SG] | make-PST-3PL | raft-LAT | bind-PST-3PL | let-CVB | give-PST-3PL | water-LAT | water.[NOM.SG] | flow-CVB | come-DUR-3PL | cliff-GEN | underpart-LAT/LOC.3SG | water.[NOM.SG] | creep.into- | ||
gr | 3PL.O | плот.[NOM.SG] | делать-PST-3PL | плот-LAT | завязать-PST-3PL | пускать-CVB | дать-PST-3PL | вода-LAT | вода.[NOM.SG] | течь-CVB | прийти-DUR-3PL | утес-GEN | низ-LAT/LOC.3SG | вода.[NOM.SG] | ползти- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | v- | ||
ps | n | v | n | v | v | v | n | n | v | v | n | n | n | v | ||
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th | 0.3.h:Th | np:Poss | np:L | np:Th | |||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | s:adv | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||||
IST | new | 0.giv-active | giv-act | 0.giv-active 0.giv-active | 0.giv-active | accs-sit | giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | ||||||
fr | [Люди] плот построили, к нему их привязали. | В воду его пустили. | Течением принесло их под утёс. | Вода прибывает [в плот | ||||||||||||
fe | [The people] made a raft, tied them to the raft. | They let it into the river. | With the river flowing, they came under a cliff. | Water is coming in. | ||||||||||||
fg | [Die Leute] bauten ein Floß und banden sie auf das Floß. | Sie ließen es zu Wasser. | Mit der Flussströmung kommen sie an eine Felswand. | Wasser dringt [durch die | ||||||||||||
ltg | Ein Floss sie machten, auf das Floss sie [sie] banden, | liessen auf das Wasser; | beim Strömen des Wassers kommen sie ⌈sitzend⌉ unter eine steile Felswand. | Das Wasser strömt. |
ref | (001.007) | AA_1914_Brothers_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
stl | dəzɛŋ kegərārbiʿiʿ [:] kudāńiet i̯ābə kudāi̯ńiet səbəiʿttəʿ miʿńīʿbəʿ kudāʿńiet. | solȧʿi̯ | ||||||||||||
ts | Dĭzeŋ kegərerbiiʔ: "Kudajən ijat, ijabaʔ, kudajən ijat, săbəjʔtə miʔnʼibeʔ, kudajən ijat!" | Solaj | ||||||||||||
tx | păʔlaʔbə. | Dĭzeŋ | kegərerbiiʔ: | "Kudajən | ijat, | ijabaʔ, | kudajən | ijat, | săbəjʔtə | miʔnʼibeʔ, | kudajən | ijat!" | Solaj | |
mb | dĭ-zeŋ | kegərer-bi-iʔ | kudaj-ə-n | ija-t | ija-bAʔ | kudaj-ə-n | ija-t | săbəjʔ-tə | miʔnʼibeʔ | kudaj-ə-n | ija-t | solaj | ||
mp | dĭ-zAŋ | kegərer-bi-jəʔ | kudaj-ə-n | ija-t | ija-bAʔ | kudaj-ə-n | ija-t | săbəj-t | miʔnʼibeʔ | kudaj-ə-n | ija-t | solaj | ||
ge | DUR.[3SG] | this-PL | call.out-PST-3PL | God-EP-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | mother-POSS.1PL | God-EP-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | pull.out-IMP.2SG.O | PRO1PL.ACC | God-EP-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | ||
gr | DUR.[3SG] | этот-PL | кричать-PST-3PL | бог-EP-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | мать-POSS.1PL | бог-EP-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | вынимать-IMP.2SG.O | PRO1PL.ACC | бог-EP-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | ||
mc | v>v.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | ||
ps | dempro | v | n | n | n | n | n | v | pers | n | n | adj | ||
SeR | pro.h:A | np.h:Poss | 0.1.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Poss | |||||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | ||||||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | accs-gen-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | |||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||||
fr | через брёвна?]. | Они закричали: "Матерь Божья, мать наша, матерь Божья, вытащи нас, матерь Божья!" | ||||||||||||
fe | They called out: "Mother of God, our mother, Mother of God, get us out of here, Mother of God!" | She tied | ||||||||||||
fg | Stämme?]. | Sie schrien: „Mutter Gottes! Unsere Mutter! Mutter Gottes! Hol uns hier heraus, Mutter Gottes!“ | Sie | |||||||||||
ltg | Sie schrien: »Gott[es] Tochter, Mutter-Gott[es] Tochter, nimm uns hinauf, Gott[es] Tochter!» | Links |
ref | AA_1914_Brothers_flk.009 (001.010) | AA_1914_Brothers_flk.010 (001.011) | AA_1914_Brothers_flk.011 (001.012) | |||||||||||
stl | eʿʙtəbə kɯē̮dərbi əʿl̀ɛməbiʿ. | ɛs̀ɛŋdə ei̯ toľaʿ eʿbdit. | māna pʿīldə kɯē̮dərbi. | mān eʿbdət | ||||||||||
ts | eʔbdəbə ködərbi, öʔleʔ mĭbi. | Esseŋdə ej tulaʔ eʔbdət. | Mana pʼeldə ködərbi. | Mana | ||||||||||
tx | eʔbdəbə | ködərbi, | öʔleʔ | mĭbi. | Esseŋdə | ej | tulaʔ | eʔbdət. | Mana | pʼeldə | ködərbi. | Mana | ||
mb | eʔbdə-bə | ködər-bi | öʔ-leʔ | mĭ-bi | es-seŋ-də | ej | tu-laʔ | eʔbdə-t | mana | pʼel-də | ködər-bi | mana | ||
mp | eʔbdə-bə | ködər-bi | öʔ-lAʔ | mĭ-bi | ešši-zAŋ-Tə | ej | tu-lAʔ | eʔbdə-t | mana | pʼel-də | ködər-bi | mana | ||
ge | left.[NOM.SG] | hair-ACC.3SG | untie-PST.[3SG] | let-CVB | give-PST.[3SG] | child-PL-LAT | NEG | arrive-CVB | hair-NOM/GEN.3SG | right.[NOM.SG] | half-POSS.3SG | untie-PST.[3SG] | ||
gr | левый.[NOM.SG] | волосы-ACC.3SG | развязать-PST.[3SG] | пускать-CVB | дать-PST.[3SG] | ребенок-PL-LAT | NEG | прибыть-CVB | волосы-NOM/GEN.3SG | правый.[NOM.SG] | половина-POSS.3SG | развязать-PST.[3SG] | ||
mc | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | |
ps | n | v | v | v | n | ptcl | v | n | adj | n | v | adj | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | conv:pred | np:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | |||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-sit | 0.giv-active | |||||||
fr | Расплела она косу с левой стороны, детям сбросила. | Не достали её волосы до детей. | С правой стороны косу расплела. | С правой | ||||||||||
fe | her left hair [plaid] open, let it [down] to the children. | Her hair did not reach the children. | She tied her right side open. | Her right | ||||||||||
fg | flocht ihr Haar auf der linken Seite auf und ließ es hinab. | Ihr Haar reichte nicht bis zu den Kindern. | Sie flocht es auf der rechten Seite auf. | Das Haar | ||||||||||
ltg | [ihr] Haar flocht sie auf, liess es herab; | zu den Kindern reichen nicht ihre Haare. | Auf die rechte Seite wendete sie [sie], | auf der |
ref | AA_1914_Brothers_flk.012 (001.013) | AA_1914_Brothers_flk.013 (001.014) | AA_1914_Brothers_flk.014 (001.015) | |||||||||||
stl | tʿubi ɛs̀ɛŋdə. | ɛs̀ɛŋ oʿbdəbi ťābəla suβsōbiʿiʿ (diʿeʿ). | nunan nə̣gə̣nde uʿbtuлbiʿ ə̑ʿl̀ɛməbi. | |||||||||||
ts | eʔbdət tubi esseŋdə. | Esseŋ oʔbdəbi, tʼabəlaʔ supsobiiʔ dĭgəʔ. | Nunan nĭgəndə uʔbdəlbi, öʔleʔ mĭbi. | |||||||||||
tx | eʔbdət | tubi | esseŋdə. | Esseŋ | oʔbdəbi, | tʼabəlaʔ | supsobiiʔ | dĭgəʔ. | Nunan | nĭgəndə | uʔbdəlbi, | öʔleʔ | ||
mb | eʔbdə-t | tu-bi | es-seŋ-də | es-seŋ | oʔbdə-bi | tʼabə-laʔ | supso-bi-iʔ | dĭ-gəʔ | nuna-n | nĭ-gəndə | uʔbdə-l-bi | öʔ-leʔ | ||
mp | eʔbdə-t | tu-bi | ešši-zAŋ-Tə | ešši-zAŋ | oʔbdə-bi | tʼabə-lAʔ | supso-bi-jəʔ | dĭ-gəʔ | nuna-n | nĭ-gəndə | uʔbdə-lə-bi | öʔ-lAʔ | ||
ge | right.[NOM.SG] | hair-NOM/GEN.3SG | arrive-PST | child-PL-LAT | child-PL | collect-PST.[3SG] | seize-CVB | depart-PST-3PL | this-ABL | cliff-GEN | top-LAT/LOC.3SG | get.up-TR-PST.[3SG] | let-CVB | |
gr | правый.[NOM.SG] | волосы-NOM/GEN.3SG | прибыть-PST | ребенок-PL-LAT | ребенок-PL | собирать-PST.[3SG] | схватить-CVB | уйти-PST-3PL | этот-ABL | утес-GEN | верх-LAT/LOC.3SG | встать-TR-PST.[3SG] | пускать-CVB | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense | n-n:num-n:case | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | ||
ps | n | v | n | n | v | v | v | dempro | n | n | v | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | np.h:A | 0.3.h:Th | adv:So | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | ||||||
IST | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active | accs-inf | giv-inactive | ||||||||
fr | стороны волосы достали до детей. | Дети подобрали волосы, ухватились за них и выбрались оттуда. | Вытащила она их на вершину утёса и отправила их: | |||||||||||
fe | hair did reach to the children. | The children reached for it, holding it they went off from there. | She lifted them up on the cliff and sent them off: | |||||||||||
fg | auf der rechten Seite reichte bis zu den Kindern. | Die Kinder griffen danach, sie packten es und kamen von dort weg. | Sie hob sie auf die Felswand und schickte sie fort: | |||||||||||
ltg | rechten Seite reichte ihr Haar zu den Kindern. | Hob die Kinder auf den Berg, festnehmend gingen sie fort. | Zog [sie] auf die steile Felswand herauf, liess sie weg. |
ref | AA_1914_Brothers_flk.015 (001.016) | AA_1914_Brothers_flk.016 (001.017) | AA_1914_Brothers_flk.017 (002.001) | AA_1914_Brothers_flk.018 (002.002) | |||||||||
stl | k͔aŋga! aʿťədəra. | məʿlŏβtəbiʿi [.] | χangaʿ [<χandəbiʿ] [!] | χandəbiʿ urγuʿāťə toʿbtōbiʿ. | dəzɛŋ āťən toʿondəʿ | ||||||||
ts | "Kaŋgaʔ aʔtʼə dăra!" | Mĭlloʔbdəbiiʔ. | Kandəbiiʔ. | Kandəbiiʔ, urgu aʔtʼə toʔbdobi. | Dĭzeŋ aʔtʼən toʔgəndə | ||||||||
tx | mĭbi. | "Kaŋgaʔ | aʔtʼə | dăra!" | Mĭlloʔbdəbiiʔ. | Kandəbiiʔ. | Kandəbiiʔ, | urgu | aʔtʼə | toʔbdobi. | Dĭzeŋ | aʔtʼən | |
mb | mĭ-bi | kaŋ-gaʔ | aʔtʼə | dăra | mĭl-loʔbdə-bi-iʔ | kandə-bi-iʔ | kandə-bi-iʔ | urgu | aʔtʼə | toʔbdo-bi | dĭ-zeŋ | aʔtʼə-n | |
mp | mĭ-bi | kan-KAʔ | aʔtʼi | dăra | mĭn-loʔbdə-bi-jəʔ | kandə-bi-jəʔ | kandə-bi-jəʔ | urgo | aʔtʼi | toʔbdo-bi | dĭ-zAŋ | aʔtʼi-n | |
ge | give-PST.[3SG] | go-IMP.2PL | road.[NOM.SG] | along | go-INCH-PST-3PL | walk-PST-3PL | walk-PST-3PL | big | road.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | this-PL | road-GEN | |
gr | дать-PST.[3SG] | пойти-IMP.2PL | дорога.[NOM.SG] | вдоль | идти-INCH-PST-3PL | идти-PST-3PL | идти-PST-3PL | большой | дорога.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | этот-PL | дорога-GEN | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | post | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | n-n:case | |
ps | v | v | n | post | v | v | v | adj | n | v | dempro | n | |
SeR | 0.3.h:A | pp:Pth | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:A | np:Poss | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | |||||
fr | "Идите по дороге!" | Они пошли. | Шли они. | Шли они, вышли на широкую дорогу. | Сели у края дороги. | ||||||||
fe | "Go along the road!" | They got going. | They walked. | They walked, came upon a big road. | They sit at the side of the | ||||||||
fg | „Geht den Weg entlang!“ | Sie gingen los. | Sie wanderten. | Sie wanderten und kamen an eine große Straße. | Sie setzen sich an den | ||||||||
ltg | »Gehet!» Den Weg entlang | gingen sie. | »Gehet!» | Sie gingen. Ein grosser Weg kam [ihnen] entgegen. | Sie setzen sich neben den |
ref | AA_1914_Brothers_flk.019 (002.003) | AA_1914_Brothers_flk.020 (002.004) | AA_1914_Brothers_flk.021 (002.005) | AA_1914_Brothers_flk.022 (002.006) | ||||||||
stl | amnɒʿi. | k͔ubindən bōzərɛ ĭnɛzəbi āлəp šōnamna. | dizɛŋ šɯndəbiʿi. | īnet si̮ndi [ɯzɯbi] īnet šoloлzəbi. | ||||||||
ts | amnaiʔ. | Kubindən bozeraʔ inezəbi aləp šonnamna. | Dĭzeŋ šündəbiiʔ. | Inet sinəgəndə šolaʔ üzəbi. | ||||||||
tx | toʔgəndə | amnaiʔ. | Kubindən | bozeraʔ | inezəbi | aləp | šonnamna. | Dĭzeŋ | šündəbiiʔ. | Inet | sinəgəndə | |
mb | toʔ-gəndə | amna-iʔ | ku-bi-ndən | bozeraʔ | ine-zəbi | aləp | šon-namna | dĭ-zeŋ | šündə-bi-iʔ | ine-t | sinə-gəndə | |
mp | toʔ-gəndə | amnə-jəʔ | ku-bi-gəndən | bozeraʔ | ine-zəbi | aləp | šonə-lamnə | dĭ-zAŋ | šündə-bi-jəʔ | ine-t | sini-gəndə | |
ge | edge-LAT/LOC.3SG | sit-3PL | see-COND-LAT/LOC.3PL | bay.[NOM.SG] | horse-ADJZ | hero.[NOM.SG] | come-DUR.[3SG] | this-PL | whistle-PST-3PL | horse-NOM/GEN.3SG | knee-LAT/LOC.3SG | |
gr | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-3PL | видеть-COND-LAT/LOC.3PL | гнедой.[NOM.SG] | лошадь-ADJZ | герой.[NOM.SG] | прийти-DUR.[3SG] | этот-PL | свистеть-PST-3PL | лошадь-NOM/GEN.3SG | колено-LAT/LOC.3SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v:pn | v-v:n.fin-v:(case.poss) | adj.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | n-n:case.poss | |
ps | n | v | v | adj | adj | n | v | dempro | v | n | n | |
SeR | np:L | 0.3.h:E | np.h:A | pro.h:A | np:A 0.3.h:Poss | np:G | ||||||
SyF | v:pred | s:temp conv:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:S | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | new | giv-active | giv-active | accs-inf | ||||||
fr | Видят, герой на гнедом коне скачет. | Они свистнули. | Опустился его конь на колени. | |||||||||
fe | road. | As they saw, a hero with a foxy red horse was coming. | They whistled. | His horse sank on its knees. | ||||||||
fg | Straßenrand. | Als sie sich umsahen, kam ein Held auf einem fuchsroten Pferd angeritten. | Sie pfiffen. | Sein Pferd sank auf die Knie. | ||||||||
ltg | Weg. | Als sie sehen, kommt ein Held auf einem braunen Pferde. | Sie pfiffen: | sein Pferd fiel auf die Knie, sein Pferd legte sich |
ref | AA_1914_Brothers_flk.023 (002.007) | AA_1914_Brothers_flk.024 (002.008) | ||||||||||||
stl | pʿenzɯt enīʿīdəna šɯndəľɛ̆. | bostu ei̯ də χambi məʿl̀ɯbi. mɛ̄ǹi. | bāzoʿ sāγər inɛ̄zə̣bi āлəp | |||||||||||
ts | "Penzüt enəidəne šündəlie." | Bostə ei dĭ kambi, mĭllüʔbi menəj. | Bazoʔ sagər inezəbi aləp | |||||||||||
tx | šolaʔ | üzəbi. | "Penzüt | enəidəne | šündəlie." | Bostə | ei | dĭ | kambi, | mĭllüʔbi | menəj. | Bazoʔ | sagər | |
mb | šo-laʔ | üzə-bi | penzüt | enəidəne | šündə-lie | bos-tə | ej | dĭ | kam-bi | mĭl-lüʔ-bi | menə-j | bazoʔ | sagər | |
mp | šo-lAʔ | üzə-bi | penzüt | eneidəne | šündə-liA | bos-də | ej | dĭ | kan-bi | mĭn-luʔbdə-bi | menə-j | baːzoʔ | saːgər | |
ge | come-CVB | descend-PST.[3SG] | helping.spirit.[NOM.SG] | Eneidene.[NOM.SG] | whistle-PRS1.[3SG] | self-POSS.3SG | NEG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | go-MOM-PST.[3SG] | pass.by-CVB | again | ||
gr | прийти-CVB | спуститься-PST.[3SG] | дух.помощник.[NOM.SG] | Энейдене.[NOM.SG] | свистеть-PRS1.[3SG] | сам-POSS.3SG | NEG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | идти-MOM-PST.[3SG] | пройти-CVB | опять | ||
mc | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | ptcl | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | adj.[n:case] | |
ps | v | v | n | propr | v | refl | ptcl | dempro | v | v | v | adv | adj | |
SeR | np:A | np:A | pro.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | |||||||||
SyF | conv:pred | v:pred | np:S | np:S | v:pred | ptcl.neg | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | ||||
IST | new-Q | new-Q | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||||
fr | "Злой дух, леший это свистит." | Сам он не пошёл [к ним], мимо прошёл. | Снова скачет герой, на | |||||||||||
fe | "That's a spirit, a puck whistling." | He himself did not go [to them], he went off passing by. | Again a hero is coming, | |||||||||||
fg | „Ein Geist, ein böser Geist pfeift da.“ | Er selbst ging nicht [zu ihnen], er ritt an ihnen vorbei. | Wieder kommt ein Held | |||||||||||
ltg | lang hin. | »Der böse Geist, der Teufel pfeift.» | Er selbst ging nicht, ging fort. | Wieder auf einem |
ref | AA_1914_Brothers_flk.025 (002.009) | AA_1914_Brothers_flk.026 (002.010) | AA_1914_Brothers_flk.027 (002.011) | |||||||||||
stl | šōnnamnɒ. | bāzo šɯnлɯʿbiʿ. | īnet bāzo sᴉ̑ŋdi šoлa ɯzɯbi. | bāzət penzət (məʿl̀ʾɛ) | ||||||||||
ts | šonnamna. | Bazoʔ šündlüʔbiiʔ. | Inet bazoʔ sinigəndə šolaʔ üzəbi. | Bazoʔ "penzüt" mălia. | ||||||||||
tx | inezəbi | aləp | šonnamna. | Bazoʔ | šündlüʔbiiʔ. | Inet | bazoʔ | sinigəndə | šolaʔ | üzəbi. | Bazoʔ | penzüt | ||
mb | ine-zəbi | aləp | šon-namna | bazoʔ | šünd-lüʔ-bi-iʔ | ine-t | bazoʔ | sini-gəndə | šo-laʔ | üzə-bi | bazoʔ | penzüt | ||
mp | ine-zəbi | aləp | šonə-lamnə | baːzoʔ | šündə-luʔbdə-bi-jəʔ | ine-t | baːzoʔ | sini-gəndə | šo-lAʔ | üzə-bi | baːzoʔ | penzüt | ||
ge | black.[NOM.SG] | horse-ADJZ | hero.[NOM.SG] | come-DUR.[3SG] | again | whistle-MOM-PST-3PL | horse-NOM/GEN.3SG | again | knee-LAT/LOC.3SG | come-CVB | descend-PST.[3SG] | again | ||
gr | черный.[NOM.SG] | лошадь-ADJZ | герой.[NOM.SG] | прийти-DUR.[3SG] | опять | свистеть-MOM-PST-3PL | лошадь-NOM/GEN.3SG | опять | колено-LAT/LOC.3SG | прийти-CVB | спуститься-PST.[3SG] | опять | ||
mc | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | ||
ps | adj | n | v | adv | v | n | adv | n | v | v | adv | n | ||
SeR | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np:G 0.3:Poss | adv:Time | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||||||
IST | new | 0.giv-inactive | accs-sit | accs-inf | new-Q | |||||||||
fr | чёрном коне. | Снова они засвистели. | Снова его конь упал на колени. | Снова он говорит: | ||||||||||
fe | one with a black horse. | Again they whistled. | Again, his horse came down on its knees. | Again he says: "A | ||||||||||
fg | angeritten, auf einem schwarzen Pferd. | Wieder pfiffen sie. | Wieder sank sein Pferd auf die Knie. | Wieder sagt er: „Ein | ||||||||||
ltg | schwarzen Pferde kommt ein Held, | wieder pfiffen sie, | abermals sein Pferd auf die Knie ⌈kommend⌉ fiel. | »Wieder der Teufel», |
ref | AA_1914_Brothers_flk.028 (002.012) | AA_1914_Brothers_flk.029 (002.013) | AA_1914_Brothers_flk.030 (002.014) | AA_1914_Brothers_flk.031 (002.015) | |||||||||
stl | enə īdənɛ (bošɯ) šɯndəľɛ. | bostɯ bāzən mɛ̆ллəʿbi. | des̀əŋ k͔argiɛrbiʿi, k͔argiɛrii̯ɛʿ: χaǹda aʿťəlla mōγ͔ui̯ šōǹa aʿťəlla | ||||||||||
ts | "Enəidəne bostu šündəlie." | Bostə bazoʔ mellüʔbi. | Dĭ esseŋ kergierbiiʔ, kergierieiʔ: "Kanda aʔtʼəlaʔ moguj, šona | ||||||||||
tx | mălia. | "Enəidəne | bostu | šündəlie." | Bostə | bazoʔ | mellüʔbi. | Dĭ | esseŋ | kergierbiiʔ, | kergierieiʔ: | ||
mb | mă-lia | enəidəne | bos-tu | šündə-lie | bos-tə | bazoʔ | mel-lüʔ-bi | dĭ | es-seŋ | kergier-bi-iʔ | kergier-ie-iʔ | ||
mp | măn-liA | eneidəne | bos-də | šündə-liA | bos-də | baːzoʔ | menə-luʔbdə-bi | dĭ | ešši-zAŋ | kegərer-bi-jəʔ | kegərer-liA-jəʔ | ||
ge | helping.spirit.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | Eneidene.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | whistle-PRS1.[3SG] | self-POSS.3SG | again | pass.by-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | child-PL | call.out-PST-3PL | call.out-PRS1-3PL | |
gr | дух.помощник.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | Энейдене.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | свистеть-PRS1.[3SG] | сам-POSS.3SG | опять | пройти-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ребенок-PL | кричать-PST-3PL | кричать-PRS1-3PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | propr | refl | v | refl | adv | v | dempro | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | |||||
IST | quot-sp | accs-sit-Q | accs-sit-Q | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | quot-sp | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
fr | "Дух". | "Сам леший это свистит". | Сам снова мимо прошёл. | Дети [ему] закричали, они кричат: "Будет у тебя дорога | |||||||||
fe | spirit". | "The puck himself is whistling." | He himself again passed by. | The children shouted, they shout: "You shall have a departure, but | |||||||||
fg | Geist. | Der böse Geist selbst pfeift da.“ | Er selbst ritt wieder an ihnen vorbei. | Die Kinder fluchten und fluchten: „Du magst fortgehen, doch | |||||||||
ltg | sagt er, | »pfeift, der böse Geist.» | Er selbst wieder ging. | Sie fluchten, fluchen: »Dein Hinweg möge sein, dein Herweg sei |
ref | AA_1914_Brothers_flk.032 (002.017) | AA_1914_Brothers_flk.033 (002.018) | ||||||||||||||
stl | nak͔oγui̯ [!] | bàzə̑ʿ sᴉ̑ri īnɛ̄zəbi ālə̑p šōnnamnɒ. | dəzəŋ ɛs̀ɛŋ bāzə̑ʿ šɯndəbiʿi [.] | |||||||||||||
ts | aʔtʼəlaʔ nagoguj!" | Bazoʔ sĭri inezəbi aləp šonnamna. | Dĭzeŋ esseŋ bazoʔ šündəbiiʔ. | |||||||||||||
tx | "Kanda | aʔtʼəlaʔ | moguj, | šona | aʔtʼəlaʔ | nagoguj!" | Bazoʔ | sĭri | inezəbi | aləp | šonnamna. | Dĭzeŋ | esseŋ | bazoʔ | šündəbiiʔ. | |
mb | kan-da | aʔtʼə-laʔ | mo-gu-j | šo-na | aʔtʼə-laʔ | nago-gu-j | bazoʔ | sĭri | ine-zəbi | aləp | šon-namna | dĭ-zeŋ | es-seŋ | bazoʔ | šündə-bi-iʔ | |
mp | kan-NTA | aʔtʼi-lAʔ | mo-KV-j | šo-NTA | aʔtʼi-lAʔ | naga-KV-j | baːzoʔ | sĭri | ine-zəbi | aləp | šonə-lamnə | dĭ-zAŋ | ešši-zAŋ | baːzoʔ | šündə-bi-jəʔ | |
ge | go-PTCP | way-POSS.2PL | become-IMP-3SG | come-PTCP | way-POSS.2PL | NEG.EX-IMP-3SG | again | white.[NOM.SG] | horse-ADJZ | hero.[NOM.SG] | come-DUR.[3SG] | this-PL | child-PL | again | whistle-PST- | |
gr | пойти-PTCP | путь-POSS.2PL | стать-IMP-3SG | прийти-PTCP | путь-POSS.2PL | NEG.EX-IMP-3SG | опять | белый.[NOM.SG] | лошадь-ADJZ | герой.[NOM.SG] | прийти-DUR.[3SG] | этот-PL | ребенок-PL | опять | свистеть- | |
mc | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:mood-v:pn | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:mood-v:pn | adv | adj.[n:case] | n-n>adj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:num | n-n:num | adv | v-v:tense- | |
ps | adj | n | v | adj | n | v | adv | adj | adj | n | v | dempro | n | adv | v | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | adv:Time | np.h:A | pro.h:A | np.h:A | adv:Time | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | accs-sit-Q | 0.giv-inactive | accs-sit-Q | new | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | Poss:Ex.Neg | ||||||||||||||
fr | вперёд, назад дороги не будет!" | Снова скачет герой, на белом коне. | Дети снова засвистели. | |||||||||||||
fe | you shall not have an arrival!" | Again a hero with a white horse is coming. | The children whistled again. | |||||||||||||
fg | wiederkehren sollst du nicht!“ | Wieder kommt ein Held angeritten, auf einem weißen Pferd. | Wieder pfiffen die Kinder: | |||||||||||||
ltg | nicht!» | Abermals auf einem weissen Pferd ein Held kommt. | Diese Kinder pfiffen wiederum: |
ref | AA_1914_Brothers_flk.034 (002.019) | AA_1914_Brothers_flk.035 (002.020) | AA_1914_Brothers_flk.036 (002.021) | AA_1914_Brothers_flk.037 (002.022) | ||||||||||||
stl | īnɛt nuлāmbi [.] | tĭgᴉttə χaлa kūbi [.] | kɒ̇i̯et ɛs̀ɛŋ īgəlɛ. | tə̑rgit də̑rgit ɛs̀ɛŋ īgəbɛ. | ɛs̀ɛŋdə šɯɛŋbi k͔ʿambi | |||||||||||
ts | Inet nulaːmbi. | Dĭgəttə kallaʔ kubi. | "Kajət esseŋ igəleʔ?" | "Dĭrgit dĭrgit esseŋ igəbeʔ." | Esseŋdə šü embi, kambi, | |||||||||||
tx | Inet | nulaːmbi. | Dĭgəttə | kallaʔ | kubi. | "Kajət | esseŋ | igəleʔ?" | "Dĭrgit | dĭrgit | esseŋ | igəbeʔ." | Esseŋdə | šü | ||
mb | ine-t | nu-laːm-bi | dĭgəttə | kal-laʔ | ku-bi | Kajət | es-seŋ | i-gə-leʔ | dĭrgit | dĭrgit | es-seŋ | i-gə-beʔ | es-seŋ-də | šü | ||
mp | ine-t | nu-laːm-bi | dĭgəttə | kan-lAʔ | ku-bi | kajət | ešši-zAŋ | i-gA-lAʔ | dĭrgit | dĭrgit | ešši-zAŋ | i-gA-bAʔ | ešši-zAŋ-Tə | šü | ||
ge | 3PL | horse-NOM/GEN.3SG | stand-RES-PST.[3SG] | then | go-CVB | see-PST.[3SG] | what.kind | child-PL | be-PRS2-2PL | such.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | child-PL | be-PRS2-1PL | child-PL-LAT | ||
gr | PST-3PL | лошадь-NOM/GEN.3SG | стоять-RES-PST.[3SG] | тогда | пойти-CVB | видеть-PST.[3SG] | какой | ребенок-PL | быть-PRS2-2PL | такой.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | ребенок-PL | быть-PRS2-1PL | ребенок-PL-LAT | ||
mc | v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que | n-n:num | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case | ||
ps | n | v | adv | v | v | que | n | v | adj | adj | n | v | n | n | ||
SeR | np:A 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:E | np.h:Th | 0.2.h:Th | np.h:Th | 0.1.h:Th | np.h:B | np:P | |||||||
SyF | np:S | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | n:pred | cop 0.2.h:S | n:pred | cop 0.1.h:S | np:O | |||||||
IST | accs-sit | 0.giv-inactive | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active | new | ||||||||
fr | Конь его остановился. | Тогда он пошёл и увидел [их]: | "Что вы за дети?" | "Мы такие-то такие-то дети." | Разжег он детям огонь, | |||||||||||
fe | His horse stopped. | Then he went and saw [them]. | "What kind of children are you?" | "We are such and such children." | He made a fire for the | |||||||||||
fg | Sein Pferd blieb stehen. | Dann ging er hin und sah [sie]: | „Was für Kinder seid ihr?“ | „Wir sind solche und solche Kinder.“ | Er machte den Kindern | |||||||||||
ltg | sein Pferd blieb stehen. | Dann gehend sah er: | »Was für Kinder seid ihr?» | »Solche, solche Kinder sind wir.» | Den Kindern machte er |
ref | AA_1914_Brothers_flk.038 (002.023) | AA_1914_Brothers_flk.039 (002.024) | |||||||||||
stl | bə̑лan ďiʿp̀i. | teṕi ɛs̀ɛŋdə bə̑лān k͔ubaseʿ ɛs̀ɛŋdə maʿ χābi. | |||||||||||
ts | bulan tʼippi. | Teppi esseŋdə, bulanən kubatsʼəʔ esseŋdə maʔ abi. | |||||||||||
tx | embi, | kambi, | bulan | tʼippi. | Teppi | esseŋdə, | bulanən | kubatsʼəʔ | esseŋdə | maʔ | abi. | ||
mb | em-bi | kam-bi | bulan | tʼip-pi | tep-pi | es-seŋ-də | bulan-ə-n | kuba-t-sʼəʔ | es-seŋ-də | maʔ | a-bi | ||
mp | hen-bi | kan-bi | bulan | tʼit-bi | det-bi | ešši-zAŋ-Tə | bulan-ə-n | kuba-t-ziʔ | ešši-zAŋ-Tə | maʔ | a-bi | ||
ge | fire.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | moose.[NOM.SG] | shoot-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | child-PL-LAT | moose-EP-GEN | skin-3SG-INS | child-PL-LAT | tent.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | |
gr | огонь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | лось.[NOM.SG] | стрелять-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | ребенок-PL-LAT | лось-EP-GEN | кожа-3SG-INS | ребенок-PL-LAT | чум.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss-n:case | n-n:num-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | v | n | v | v | n | n | n | n | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Poss | np:Ins | np.h:B | np:P | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | 0.giv-inactive | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | accs-inf | giv-active | new | 0.giv-active | ||||
fr | пошёл, лося подстрелил. | Принёс детям лося, из лосиной шкуры чум детям сделал. | |||||||||||
fe | children, went and shot a moose. | He brought it to the children, and from the moose’s skin he made a tent for the children. | |||||||||||
fg | ein Feuer, ging und schoss einen Elch. | Er brachte ihn den Kindern und machte den Kindern aus der Haut des Elches ein Zelt. | |||||||||||
ltg | Feuer, ging, schoss einen Elch, | brachte den Kindern den Elch, machte aus der Haut den Kindern ein Zelt. |
ref | AA_1914_Brothers_flk.040 (002.025) | AA_1914_Brothers_flk.041 (002.026) | AA_1914_Brothers_flk.042 (002.027) | AA_1914_Brothers_flk.043 (002.028) | ||||||||
stl | amnōγaʿ ɛs̀ɛŋ. | ďilī ībīńė pʿārbīńė i̯īlim šiʿńīlɛ [,] | dɒrə məmbi [.] | bostu məʿlɯʿbiʿi nāgurgiťɛlen dišide | ||||||||
ts | "Amnogaʔ, esseŋ! | Tʼili ibinʼə, parbinʼə iləm šiʔnʼileʔ." | Dărə mămbi. | Bostu mĭllüʔbi i nagurgit tʼalan dĭ šide | ||||||||
tx | "Amnogaʔ, | esseŋ! | Tʼili | ibinʼə, | parbinʼə | iləm | šiʔnʼileʔ." | Dărə | mămbi. | Bostu | mĭllüʔbi | |
mb | amno-gaʔ | es-seŋ | tʼili | i-bi-nʼə | par-bi-nʼə | i-lə-m | šiʔnʼileʔ | dărə | măm-bi | bos-tu | mĭl-lüʔ-bi | |
mp | amno-KAʔ | ešši-zAŋ | tʼili | i-bi-gənʼi | par-bi-gənʼi | i-lV-m | šiʔnʼileʔ | dărəʔ | măn-bi | bos-də | mĭn-luʔbdə-bi | |
ge | live-IMP.2PL | child-PL | alive.[NOM.SG] | be-COND-LAT/LOC.1SG | return-COND-LAT/LOC.1SG | take-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | so | say-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | go-MOM-PST.[3SG] | |
gr | жить-IMP.2PL | ребенок-PL | живой.[NOM.SG] | быть-COND-LAT/LOC.1SG | вернуться-COND-LAT/LOC.1SG | взять-FUT-1SG | PRO2PL.ACC | так | сказать-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | идти-MOM-PST.[3SG] | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:num | adj.[n:case] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | v-v:n.fin-v:(case.poss) | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | adj | v | v | v | pers | ptcl | v | refl | v | |
SeR | 0.2.h:E | 0.1.h:Th | 0.1.h:A | 0.1.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | s:cond | s:cond | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | quot-sp | giv-active | |||||
fr | "Живите тут, дети! | Если живым вернусь, возьму вас с собой". | Так сказал. | Сам ушёл, а на третий день две | ||||||||
fe | "Live here, children! | If I’m alive and return, I will take you". | So he said. | He himself went off, and on the third | ||||||||
fg | „Bleibt hier, Kinder! | Bleibe ich am Leben und kehre zurück, werde ich euch mitnehmen.“ | So sprach er. | Er selbst ritt davon. Am dritten Tag | ||||||||
ltg | »Setzt euch, Kinder! | Wenn ich leben bleibe, bei meiner Rückkehr werde ich euch nehmen», | so sagte | er selbst, ging fort. Am dritten Tage die |
ref | AA_1914_Brothers_flk.044 (002.029) | |||||||||||||
stl | āлə̑βə̑n boš īnɛzɛŋdən pʿārlāndəγai̯. | k͔onzanzaŋdən pakzənzaŋdən īnɛn nānəndə лambə̑rлa χandəγaiʿe. | ||||||||||||
ts | aləbən boš inezeŋdən parlaːndəgaiʔ. | Konzanzaŋdən, pakzənzaŋdən inen nanəndə lambərlaʔ kandəgajəʔ. | ||||||||||||
tx | i | nagurgit | tʼalan | dĭ | šide | aləbən | boš | inezeŋdən | parlaːndəgaiʔ. | Konzanzaŋdən, | pakzənzaŋdən | inen | nanəndə | |
mb | i | nagur-git | tʼala-n | dĭ | šide | aləb-ə-n | boš | ine-zeŋ-dən | par-laːndə-ga-iʔ | konzan-zaŋ-dən | pakzən-zaŋ-dən | ine-n | nanə-ndə | |
mp | i | nagur-git | tʼala-n | dĭ | šide | aləp-ə-n | bos | ine-zAŋ-dən | par-laːndə-gA-jəʔ | konzan-zAŋ-dən | pakzən-zAŋ-dən | ine-n | nanə-gəndə | |
ge | and | three-ORD.[NOM.SG] | day-GEN | this.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | hero-EP-GEN | self.[NOM.SG] | horse-PL-POSS.3PL | return-DUR-PRS2-3PL | saddle-PL-POSS.3PL | stirrup-PL-POSS.3PL | horse-GEN | belly- | |
gr | и | три-ORD.[NOM.SG] | день-GEN | этот.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | герой-EP-GEN | сам.[NOM.SG] | лошадь-PL-POSS.3PL | вернуться-DUR-PRS2-3PL | седло-PL-POSS.3PL | стремя-PL-POSS.3PL | лошадь-GEN | живот- | |
mc | conj | num-num>num.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | num.[n:case] | n-n:ins-n:case | refl.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | n-n:case | n- | |
ps | conj | num | n | dempro | num | n | refl | n | v | n | n | n | n | |
SeR | n:Time | np.h:Poss | np:A | np:Th 0.3:Poss | np:Th 0.3:Poss | np:Poss | np:L | |||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | np:S | ||||||||||
IST | accs-sit | giv-inactive | accs-inf | accs-inf | accs-inf | |||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | [первые] лошади без всадников возвращаются. | Идут, сёдла и стремена на животе [у лошадей] болтаются. | ||||||||||||
fe | day the two heroes’ horses are returning riderless. | Their saddles and stirrups dangling at the horse’s bellies, they are | ||||||||||||
fg | kehrten die herrenlosen Pferde jener zwei Helden zurück. | [Die Pferde] laufen, wobei die Sättel und Steigbügel am Bauch der | ||||||||||||
ltg | leeren Pferde der zwei Helden zurückkehrend kommen, | ihre Sättel, Steigbügel am Bauche des Pferdes hängend sie gehen. |
ref | AA_1914_Brothers_flk.045 (002.030) | AA_1914_Brothers_flk.046 (002.031) | ||||||||||||
stl | dᴉzɛn pʿiʿnɛttə sə̣ri inɛ̄zəbi pʿārлamna. | šōbī ɛs̀ɛŋgəndən ībiʿ ɛśɛm maʿandə k͔unnaʿ χàmbi. | ||||||||||||
ts | Dĭzen piʔnettə sĭri inezəbi parlamna. | Šobi esseŋgəndən, ibi essem, maʔgəndə kunnaʔ kambi. | ||||||||||||
tx | lambərlaʔ | kandəgajəʔ. | Dĭzen | piʔnettə | sĭri | inezəbi | parlamna. | Šobi | esseŋgəndən, | ibi | essem, | |||
mb | lambər-laʔ | kandə-ga-jəʔ | dĭ-zen | piʔne-ttə | sĭri | ine-zəbi | par-lamna | šo-bi | es-seŋ-gəndən | i-bi | esse-m | maʔ-gəndə | ||
mp | lambər-lAʔ | kandə-gA-jəʔ | dĭ-zen | piʔne-ttə | sĭri | ine-zəbi | par-lamnə | šo-bi | ešši-zAŋ-gəndən | i-bi | ešši-m | maʔ-gəndə | ||
ge | LAT/LOC.3SG | dangle-CVB | walk-PRS2-3PL | this-GEN.PL | behind-ABL.3SG | white.[NOM.SG] | horse-ADJZ | return-DUR.[3SG] | come-PST.[3SG] | child-PL-LAT/LOC.3PL | take-PST.[3SG] | child-ACC | tent- | |
gr | LAT/LOC.3SG | болтаться-CVB | идти-PRS2-3PL | этот-GEN.PL | позади-ABL.3SG | белый.[NOM.SG] | лошадь-ADJZ | вернуться-DUR.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | ребенок-PL-LAT/LOC.3PL | взять-PST.[3SG] | ребенок-ACC | чум- | |
mc | n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | adv-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n>adj | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n- | |
ps | v | v | dempro | adv | adj | adj | v | v | n | v | n | n | ||
SeR | pp:So | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th | np:G | |||||||
SyF | conv:pred | v:pred | s:adv | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | |||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | accs-sit | |||||||
fr | За ними [всадник] на белом коне возвращается. | Приехал он к детям, взял их и привёл к себе домой. | ||||||||||||
fe | walking. | Behind these the one with the white horse is returning. | He came to the children, took the children and led them to his home. | |||||||||||
fg | Pferde baumeln. | Nach ihnen kehrt der mit dem weißen Pferd zurück. | Er kam zu den Kindern, nahm die Kinder und brachte sie zu sich nach Hause. | |||||||||||
ltg | Hinter ihnen der mit dem weissen Pferde Versehene zurückkehrend sitzt; | kam zu den Kindern, nahmen die Kinder, nach Hause bringend ging er, |
ref | AA_1914_Brothers_flk.047 (002.032) | AA_1914_Brothers_flk.048 (002.034) | ||||||||||||
stl | mălii̯ɛ: măn amnōʿl̀abo āli maʿan i̯ìla χaллoлaʿbo [?] | oʿbtə mȧľɛ [:] măn χaллam [.] | ||||||||||||
ts | Mălia: "Măn amnollaʔbo aľi maʔgənʼilaʔ kalləlaʔbo?" | Oʔbdə mălia: "Măn kallam." | ||||||||||||
tx | maʔgəndə | kunnaʔ | kambi. | Mălia: | "Măn | amnollaʔbo | aľi | maʔgənʼilaʔ | kalləlaʔbo?" | Oʔbdə | mălia: | "Măn | kallam." | |
mb | kun-naʔ | kam-bi | mă-lia | măn | amno-l-laʔ=bo | aľi | maʔ-gənʼilAʔ | kal-lə-laʔ=bo | oʔbdə | mă-lia | măn | kal-la-m | ||
mp | kun-lAʔ | kan-bi | măn-liA | măn | amno-l-lAʔ=bo | aľi | maʔ-gənʼilAʔ | kan-lV-lAʔ=bo | oʔbdə | măn-liA | măn | kan-lV-m | ||
ge | LAT/LOC.3SG | bring-CVB | go-PST.[3SG] | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | live-FUT-2PL=QP | or | tent-LAT/LOC.2PL | go-FUT-2PL=QP | one.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | |
gr | LAT/LOC.3SG | нести-CVB | пойти-PST.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | жить-FUT-2PL=QP | или | чум-LAT/LOC.2PL | пойти-FUT-2PL=QP | один.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | |
mc | n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn=ptcl | conj | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn=ptcl | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | v | v | pers | v | conj | n | v | num | v | pers | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:E | np:G 0.2.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-activ quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | |||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Говорит им: "Станете у меня жить или к себе домой пойдёте?" | Один отвечает: "Я пойду [домой]". | ||||||||||||
fe | He says: "Will you live [with] me, or will you go to your home?" | One [of them] says: "I will go." | ||||||||||||
fg | Er sagt: „Werdet ihr bei mir wohnen oder werdet ihr nach Hause gehen?“ | Einer sagt: „Ich werde gehen.” | ||||||||||||
ltg | sagt: »Wohnt ihr bei mir oder geht ihr nach Hause zu den [eigenen] Leuten?» | Der eine sagt: »Ich gehe». |
ref | AA_1914_Brothers_flk.049 (002.036) | AA_1914_Brothers_flk.050 (002.037) | AA_1914_Brothers_flk.051 (003.001) | AA_1914_Brothers_flk.052 (003.002) | ||||||||||
stl | oʿbdə tii̯in mābi. | āлə̑βə̑ īnɛ k͔onzandəla məʿbi. | məʿl̀ɯbi maʿandə šōbi [.] | ōniʿ maʿ nuγ͔a [.] | ||||||||||
ts | Oʔbdə dĭgən maʔbi. | Aləbəj ine konzandəlaʔ mĭbi. | Mĭllüʔbi, maʔgəndə šobi. | Onʼiʔ maʔ nuga. | ||||||||||
tx | Oʔbdə | dĭgən | maʔbi. | Aləbəj | ine | konzandəlaʔ | mĭbi. | Mĭllüʔbi, | maʔgəndə | šobi. | Onʼiʔ | maʔ | nuga. | |
mb | oʔbdə | dĭgən | maʔ-bi | aləb-əj | ine | konzan-də-laʔ | mĭ-bi | mĭl-lüʔ-bi | maʔ-gəndə | šo-bi | onʼiʔ | maʔ | nu-ga | |
mp | oʔbdə | dĭgən | ma-bi | aləp-j | ine | konzan-də-lAʔ | mĭ-bi | mĭn-luʔbdə-bi | maʔ-gəndə | šo-bi | onʼiʔ | maʔ | nu-gA | |
ge | one.[NOM.SG] | there | remain-PST.[3SG] | hero-ADJZ.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | saddle-TR-CVB | give-PST.[3SG] | go-MOM-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | single.[NOM.SG] | tent.[NOM.SG] | stand- | |
gr | один.[NOM.SG] | там | остаться-PST.[3SG] | герой-ADJZ.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | седло-TR-CVB | дать-PST.[3SG] | идти-MOM-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | чум.[NOM.SG] | стоять- | |
mc | num.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v- | |
ps | num | adv | v | adj | n | v | v | v | n | v | adj | n | v | |
SeR | np.h:Th | adv:L | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | accs-sit | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | new | ||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||||
fr | Другой там остался. | [Герой для первого] запряг лошадь [одного из героев]. | Поехал он, домой приехал. | Одинокий чум стоит. | ||||||||||
fe | One [other] stayed there. | [The hero] saddled a hero’s horse [for the first one]. | He got going, came home. | A single tent is standing. | ||||||||||
fg | Einer blieb dort. | [Der Held] sattelte [ihm] eines der Heldenpferde. | Er brach auf und kam nach Hause. | Ein einzelnes Zelt stand da. | ||||||||||
ltg | Der andere blieb da. | Der Held liess das Pferd satteln. | Ging, kam nach Hause. | Einsam das Zelt steht, |
ref | AA_1914_Brothers_flk.053 (003.003) | AA_1914_Brothers_flk.054 (003.004) | AA_1914_Brothers_flk.055 (003.005) | |||||||||||
stl | i̯adat k͔ak͔ təi̯ nāγa [.] | tə maʿtə šɯ̄bi. | surārii̯ɛt [:] ďaktən nɯk̀ɛ ďaktə bɯ̄źe i̯adāлaʿ girāmbi. | |||||||||||
ts | Jadat kak tüjə naga. | Dĭ maʔdə šübi. | Surariat: "Tʼaktə nüke, tʼaktə büzʼe, jadalaʔ giraːmbi?" | |||||||||||
tx | Jadat | kak | tüjə | naga. | Dĭ | maʔdə | šübi. | Surariat: | "Tʼaktə | nüke, | tʼaktə | büzʼe, | ||
mb | jada-t | kak | tüjə | naga | dĭ | maʔ-də | šü-bi | surar-ia-t | tʼaktə | nüke | tʼaktə | büzʼe | ||
mp | jada-t | kak | tüjə | naga | dĭ | maʔ-Tə | šü-bi | surar-liA-t | tʼaktə | nüke | tʼaktə | büːzʼe | ||
ge | PRS2.[3SG] | village-NOM/GEN.3SG | like | before | NEG.EX.[3SG] | this.[NOM.SG] | tent-LAT | enter-PST.[3SG] | ask-PRS1-3SG.O | old.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | old.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | |
gr | PRS2.[3SG] | деревня-NOM/GEN.3SG | как | раньше | NEG.EX.[3SG] | этот.[NOM.SG] | чум-LAT | войти-PST.[3SG] | спросить-PRS1-3SG.O | старый.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | старый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ptcl | adv | v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | ptcl | adv | v | dempro | n | v | v | adj | n | adj | n | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||||
IST | accs-sit | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active quot-sp | new-Q | new-Q | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
ExLocPoss | Loc:Ex.Neg | |||||||||||||
fr | Деревни его, как была раньше, больше нет. | Вошел он в этот чум. | Спрашивает: "Старуха, старик, куда деревня подевалась?" | |||||||||||
fe | His village, as it used to be, is not there. | He entered this tent. | He asks: "Old woman, old man, where has your village moved to?" | |||||||||||
fg | Sein Dorf, wie es mal war, ist nicht mehr. | Er betrat dieses Zelt. | Er fragt: „Alte Frau, alter Mann, wo ist euer Dorf hin?“ | |||||||||||
ltg | da das Dorf nicht ist. | In dieses Zelt hinein ging er, | fragt: »Alte, Alter, euer Dorf, wohin geriet es?» |
ref | AA_1914_Brothers_flk.056 (003.007) | AA_1914_Brothers_flk.057 (003.009) | |||||||||||||
stl | dəzɛŋ nē̮rbəľɛʿiʿ [:] šidə ńībə ībi. | i̯il sōnə sārbizəʿ əʿlɛməbi bɯ̄nɯ. | dəzɛn | ||||||||||||
ts | Dĭzeŋ nörbəlieiʔ: "Šide nʼibeʔ ibi. | Il sonə sarbize öʔleʔ mĭbi bünə. | Dĭzen | ||||||||||||
tx | jadalaʔ | giraːmbi?" | Dĭzeŋ | nörbəlieiʔ: | "Šide | nʼibeʔ | ibi. | Il | sonə | sarbize | öʔleʔ | mĭbi | bünə. | Dĭzen | |
mb | jada-laʔ | giraːm-bi | dĭ-zeŋ | nörbə-lie-iʔ | šide | nʼi-beʔ | i-bi | il | so-nə | sar-bize | öʔ-leʔ | mĭ-bi | bü-nə | dĭ-zen | |
mp | jada-lAʔ | giraːm-bi | dĭ-zAŋ | nörbə-liA-jəʔ | šide | nʼi-bAʔ | i-bi | il | so-Tə | sar-bizA | öʔ-lAʔ | mĭ-bi | bü-Tə | dĭ-zen | |
ge | village-POSS.2PL | go.where-PST.[3SG] | this-PL | tell-PRS1-3PL | two.[NOM.SG] | son-POSS.1PL | be-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | raft-LAT | bind-CVB.ANT | let-CVB | give-PST.[3SG] | water-LAT | this- | |
gr | деревня-POSS.2PL | куда.идти-PST.[3SG] | этот-PL | сказать-PRS1-3PL | два.[NOM.SG] | сын-POSS.1PL | быть-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | плот-LAT | завязать-CVB.ANT | пускать-CVB | дать-PST.[3SG] | вода-LAT | этот- | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro- | |
ps | n | v | dempro | v | num | n | v | n | n | v | v | v | n | dempro | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | pp:Time | ||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | s:temp | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | giv-inactive-Q | accs-aggr | quot-sp | new-Q/0.giv-active-Q | accs-gen-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active-Q | accs-sit-Q | giv- | ||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||||
fr | Отвечают они: "Было у нас двое сыновей. | Привязали их люди к плоту, пустили по реке. | После | ||||||||||||
fe | They say: "We had two sons. | The people tied them onto a raft and committed them to the river. | After | ||||||||||||
fg | Sie antworten: „Wir hatten zwei Söhne. | Nachdem die Leute sie auf ein Floß gebunden hatten, ließen sie es zu Wasser. | Nach | ||||||||||||
ltg | Sie antworten:»Zwei Knaben waren. | Nachdem die Leute [sie] auf ein Floss gebunden hatten, liessen sie [sie] ins Wasser. | Nach |
ref | AA_1914_Brothers_flk.058 (003.010) | AA_1914_Brothers_flk.059 (003.011) | AA_1914_Brothers_flk.060 (003.012) | |||||||||||||
stl | pʿiʿnɛ̄ndə k͔oʿbdōβa ībi. | tə īləm bār kohлā k͔ombi. | a gi̮i̯en koʿbdōla ge͕rāmbi. | bospa ei̯ təmnɛ̄bəʿ | ||||||||||||
ts | piʔneendə koʔbdobaʔ ibi. | Dĭ iləm bar kutlaʔ kumbi." | "A gijen koʔbdolaʔ giraːmbi?" | "Bospaʔ ej tĭmnebeʔ." | ||||||||||||
tx | piʔneendə | koʔbdobaʔ | ibi. | Dĭ | iləm | bar | kutlaʔ | kumbi." | "A | gijen | koʔbdolaʔ | giraːmbi?" | "Bospaʔ | ej | ||
mb | piʔne-endə | koʔbdo-bAʔ | i-bi | dĭ | il-əm | bar | kut-laʔ | kum-bi | a | gijen | koʔbdo-laʔ | giraːm-bi | bos-paʔ | ej | ||
mp | piʔne-gəndə | koʔbdo-bAʔ | i-bi | dĭ | il-m | bar | kut-lAʔ | kun-bi | a | gijen | koʔbdo-lAʔ | giraːm-bi | bos-bAʔ | ej | ||
ge | GEN.PL | after-LAT/LOC.3SG | daughter-POSS.1PL | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | people-ACC | all | kill-CVB | bring-PST.[3SG] | and | where | daughter-POSS.2PL | go.where-PST.[3SG] | self-POSS.1PL | NEG | |
gr | GEN.PL | после-LAT/LOC.3SG | дочь-POSS.1PL | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | люди-ACC | весь | убить-CVB | нести-PST.[3SG] | а | где | дочь-POSS.2PL | куда.идти-PST.[3SG] | сам-POSS.1PL | NEG | |
mc | n:case | adv-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | quant | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | que | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | ptcl | |
ps | adv | n | v | dempro | n | quant | v | v | conj | que | n | v | refl | ptcl | ||
SeR | np.h:Th 0.1.h:Poss | pro.h:A | np.h:P | np.h:Th 0.2.h:Poss | pro.h:E | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | conv:pred | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | ||||||
IST | active-Q | new-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||||||
BOR | TURK:core | TURK:core | RUS:gram | |||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||||
fr | них дочь у нас была. | Она всех этих людей убила." | "Куда же ушла ваша дочь?" | "Сами не знаем." | ||||||||||||
fe | them we had a daughter. | She killed all these people." | "But where did your daughter move to?" | "We ourselves do not | ||||||||||||
fg | ihnen hatten wir ein Mädchen. | Sie tötete all diese Leute.“ | „Aber, wo ist eure Tochter hin?“ | „Wir wissen es selbst | ||||||||||||
ltg | ihnen aber ein Mädchen war. | Sie alles Volk erschlagend wanderte.» | »Nun, wohin geriet eure Tochter?» | »Selbst wissen wir [es] |
ref | AA_1914_Brothers_flk.061 (003.013) | AA_1914_Brothers_flk.062 (003.014) | AA_1914_Brothers_flk.063 (004.001) | |||||||||
stl | də[m] ńi inɛ̄bə šᴉbi pʿiellɛ k͔aлa ťərbi. | χambi urγ͔u k͔araʿt̀ə [.] | ||||||||||
ts | Dĭ nʼi inebə šĭbi, pʼeleʔ kallaʔ tʼürbi. | Kambi urgo karaʔdə. | ||||||||||
tx | tĭmnebeʔ." | Dĭ | nʼi | inebə | šĭbi, | pʼeleʔ | kallaʔ | tʼürbi. | Kambi | urgo | karaʔdə. | |
mb | tĭmne-beʔ | dĭ | nʼi | ine-bə | šĭ-bi | pʼe-leʔ | kal-laʔ | tʼür-bi | kam-bi | urgo | karaʔ-də | |
mp | tĭmne-bAʔ | dĭ | nʼi | ine-bə | šĭ-bi | pi-lAʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi | kan-bi | urgo | karaʔ-Tə | |
ge | know-1PL | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | horse-ACC.3SG | mount-PST.[3SG] | look.for-CVB | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | steppe-LAT | |
gr | знать-1PL | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | лошадь-ACC.3SG | садиться.на.лошадь-PST.[3SG] | искать-CVB | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | степь-LAT | |
mc | v-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | |
ps | v | dempro | n | n | v | v | v | v | v | adj | n | |
SeR | np:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | |||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np:O | v:pred | conv:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | ||||||
fr | Сел парень на коня, уехал искать её. | Поехал в широкую степь. | ||||||||||
fe | know." | The boy mounted his horse and went away searching. | He went into the big steppe. | |||||||||
fg | nicht.“ | Der Junge setzte sich auf sein Pferd und machte sich auf die Suche. | Er ritt in die große Steppe. | |||||||||
ltg | nicht.» | Der Knabe setzte sich aufs Pferd, suchen ging er, | ging auf die grosse Steppe. |
ref | AA_1914_Brothers_flk.064 (004.002) | AA_1914_Brothers_flk.065 (004.003) | AA_1914_Brothers_flk.066 (004.004) | |||||||||||
stl | diʿγ͔in tʿunōлdəla məʿлɛ̄bi. | di ńim k͔ubīza tu͕nōldəla šōbi. | sɯʿmlɛ naŋbi dᴉ ńīnə [.] | digittə | ||||||||||
ts | Dĭgən tunoldəlaʔ mĭlleʔbi. | Dĭ nʼim kubiza tunoldəlaʔ šobi. | Süʔməleʔ naŋbi dĭ nʼinə. | Dĭgəttə | ||||||||||
tx | Dĭgən | tunoldəlaʔ | mĭlleʔbi. | Dĭ | nʼim | kubiza | tunoldəlaʔ | šobi. | Süʔməleʔ | naŋbi | dĭ | nʼinə. | Dĭgəttə | |
mb | dĭgən | tuno-l-də-laʔ | mĭl-leʔ-bi | dĭ | nʼi-m | ku-biza | tuno-l-də-laʔ | šo-bi | süʔmə-leʔ | naŋ-bi | dĭ | nʼi-nə | dĭgəttə | |
mp | dĭgən | tuno-l-də-lAʔ | mĭn-laʔbə-bi | dĭ | nʼi-m | ku-bizA | tuno-l-də-lAʔ | šo-bi | süʔmə-lAʔ | naŋ-bi | dĭ | nʼi-Tə | dĭgəttə | |
ge | there | gallop-FRQ-TR-CVB | go-DUR-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | boy-ACC | see-CVB.ANT | gallop-FRQ-TR-CVB | come-PST.[3SG] | jump-CVB | cling-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | boy-LAT | then | |
gr | там | скакать-FRQ-TR-CVB | идти-DUR-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик-ACC | видеть-CVB.ANT | скакать-FRQ-TR-CVB | прийти-PST.[3SG] | прыгнуть-CVB | схватить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик-LAT | тогда | |
mc | adv | v-v>v-v>v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v>v-v>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | |
ps | adv | v | v | dempro | n | v | v | v | v | v | dempro | n | adv | |
SeR | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:Th | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | ||||||
SyF | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | s:temp | conv:pred | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||||
fr | Там галопом скакал. | Увидев парня, [она к нему] галопом прискакала. | На скаку на парня напала. | Затем стали | ||||||||||
fe | There he was galloping around. | As she saw the boy, she came galloping [to him]. | She jumped and clinged to the boy. | Then they | ||||||||||
fg | Dort ritt er umher. | Nachdem sie den Jungen gesehen hatte, kam sie angelaufen. | Sie sprang den Jungen an und klammerte sich an ihn. | Dann | ||||||||||
ltg | Dort trabend fand er. | Nachdem sie den Knaben gesehen hatte, kam sie trabend, | laufend ergriff sie den Knaben. | Dann |
ref | AA_1914_Brothers_flk.067 (004.005) | AA_1914_Brothers_flk.068 (004.006) | AA_1914_Brothers_flk.069 (004.007)) | ||||||||||
stl | ďābərōbiʿi. | k͔aγat ɯ̆štəlɯʿbi də̣m. | ťābōlaʿbə nē̮rbəlɛʿbə [:] man tăn k͔aγaл igɛm. | ei̯ ďabəroʿ. | |||||||||
ts | tʼabərobiiʔ. | Kagat üštəlüʔbi dĭm. | Tʼabolaʔbə, nörbəleʔbə: "Măn tăn kagal igem. | Ej tʼabəroʔ!" | |||||||||
tx | tʼabərobiiʔ. | Kagat | üštəlüʔbi | dĭm. | Tʼabolaʔbə, | nörbəleʔbə: | "Măn | tăn | kagal | igem. | Ej | ||
mb | tʼabəro-bi-iʔ | kaga-t | üštə-lüʔ-bi | dĭ-m | tʼabo-laʔbə | nörbə-leʔbə | măn | tăn | kaga-l | i-ge-m | ej | ||
mp | tʼabəro-bi-jəʔ | kaga-t | üštə-luʔbdə-bi | dĭ-m | tʼabo-laʔbə | nörbə-laʔbə | măn | tăn | kaga-l | i-gA-m | ej | ||
ge | fight-PST-3PL | brother-NOM/GEN.3SG | bring.down-MOM-PST | this-ACC | hold-DUR.[3SG] | tell-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | brother-POSS.2SG | be-PRS2-1SG | NEG | ||
gr | бороться-PST-3PL | брат-NOM/GEN.3SG | спустить-MOM-PST | этот-ACC | держать-DUR.[3SG] | сказать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | брат-POSS.2SG | быть-PRS2-1SG | NEG | ||
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | ||
ps | v | n | v | dempro | v | v | pers | pers | n | v | ptcl | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | n:pred | cop | ptcl.neg | |||
IST | 0.giv-active | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active/quot-sp | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||
fr | бороться. | Брат её повалил. | Сжал её крепко и говорит: "Я твой брат. | Не борись со | |||||||||
fe | fought. | Her brother brought her down. | He is holding her and says: I am your brother. | Do not fight! | |||||||||
fg | kämpften sie. | Ihr Bruder brachte sie zu Fall. | Er hält sie fest und sagt ihr: „Ich bin dein Bruder. | Bekämpfe mich | |||||||||
ltg | kämpften sie. | Ihr Bruder brachte sie zu Fall, | er hält sie fest, erzählt: »Ich bin dein Bruder, | streite nicht!» | |||||||||
nt | [AAV] NEG ptcl |
ref | AA_1914_Brothers_flk.070 (004.009) | |
stl | ||
ts | ||
tx | tʼabəroʔ!" | |
mb | tʼabəro-ʔ | |
mp | tʼabəro-ʔ | |
ge | fight-IMP.2SG | |
gr | бороться-IMP.2SG | |
mc | v-v:mood.pn | |
ps | v | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | |
IST | 0.giv-active-Q | |
fr | мной!" | |
fe | ||
fg | nicht!” | |
ltg | ||
nt | instead of NEG.AUX? |