[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
[22]
[23]
[24]
[25]
[26]
[27]
[28]
[29]
[30]
[31]
[32]
ref | AA_1914_Corpse_flk.001 (001.001) | AA_1914_Corpse_flk.002 (001.002) | ||||||||||
stl | nɯka amnōbi oʿʙ ńīt ībi. | ńĭt ii̯āndə məlii̯ɛʿ. mɒn nei̯ləm. | i̯ȧt məliiɛ. nāγa | |||||||||
ts | Nüke amnobi, oʔb nʼit ibi. | Nʼit ijaandə mălia: "Măn nejləm." | Ijat mălia: "Naga, | |||||||||
tx | Nüke | amnobi, | oʔb | nʼit | ibi. | Nʼit | ijaandə | mălia: | "Măn | nejləm." | Ijat | |
mb | nüke | amno-bi | oʔb | nʼi-t | i-bi | nʼi-t | ija-andə | mă-lia | măn | ne-j-lə-m | ija-t | |
mp | nüke | amno-bi | oʔb | nʼi-t | i-bi | nʼi-t | ija-gəndə | măn-liA | măn | ne-j-lV-m | ija-t | |
ge | woman.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | son-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | son-NOM/GEN.3SG | mother-LAT/LOC.3SG | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | woman-VBLZ-FUT-1SG | mother-NOM/GEN.3SG | |
gr | женщина.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | сын-NOM/GEN.3SG | мать-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | женщина-VBLZ-FUT-1SG | мать-NOM/GEN.3SG | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | |
ps | n | v | num | n | v | n | n | v | pers | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:A 0.3.h:Poss | np.h:R 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||
IST | new | new | giv-active | giv-active | quot-sp | giv-active-Q | new-Q | giv-inactive | ||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||
fr | Жила женщина, был у нее один сын. | Сын говорит матери: "Я женюсь." | Его мать говорит: | |||||||||
fe | There lived a woman, she had one son. | The son says to his mother: "I will take a wife." | His mother says: "There | |||||||||
fg | Es lebte eine alte Frau, die hatte einen Sohn. | Der Sohn sagt zu seiner Mutter: „Ich werde mir eine Frau nehmen.“ | Seine Mutter sagt: „Es | |||||||||
ltg | Eine Alte lebte, einen ⌈ihren⌉ Knaben hatte sie. | Ihr Sohn sagt zu seiner Mutter: »Ich werde heiraten.» | Seine Mutter sagt: »Es |
ref | AA_1914_Corpse_flk.003 (001.004) | AA_1914_Corpse_flk.004 (001.006) | AA_1914_Corpse_flk.005 (001.007) | |||||||||||
stl | māńɒkə̑n nɛ̄ nāγ͔ə [.] | man χallam nɛ pʿilɛ. | χaллaďərbi i̯āβə baʿл̀āmbi [.] | |||||||||||
ts | manʼəkkən ne naga." | "Măn kallam ne pileʔ." | Kallaʔ tʼürbi, ijabə baʔlaːmbi. | |||||||||||
tx | mălia: | "Naga, | manʼəkkən | ne | naga." | "Măn | kallam | ne | pileʔ." | Kallaʔ | tʼürbi, | ijabə | baʔlaːmbi. | |
mb | mă-lia | naga | manʼək-kən | ne | naga | măn | kal-la-m | ne | pi-leʔ | kal-laʔ | tʼür-bi | ija-bə | baʔ-laːm-bi | |
mp | măn-liA | naga | manʼək-Kən | ne | naga | măn | kan-lV-m | ne | pi-lAʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi | ija-bə | baʔ-laːm-bi | |
ge | say-PRS1.[3SG] | NEG.EX | vicinity-LOC | woman.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | woman.[NOM.SG] | look.for-CVB | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | mother-ACC.3SG | leave-RES- | |
gr | сказать-PRS1.[3SG] | NEG.EX | соседство-LOC | женщина.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | женщина.[NOM.SG] | искать-CVB | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | мать-ACC.3SG | покинуть-RES- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v | n-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v- | |
ps | v | v | n | n | v | pers | v | n | v | v | v | n | v | |
SeR | np:L | np.h:Th | pro.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | ptcl:pred 0.3.h:S | np.h:S | ptcl:pred | pro.h:S | v:pred | s:purp | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | ||||
IST | quot-sp | accs-gen-Q | accs-sit-Q | giv-inactive-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||
ExLocPoss | Ex:Ex.Neg | |||||||||||||
fr | "Нету, в округе ни одной женщины нет." | "Пойду себе женщину искать." | Он ушёл, мать осталась. | |||||||||||
fe | is none, there is no woman around." | "I will go find a woman." | He went off, left his mother. | |||||||||||
fg | gibt in der Gegend keine Frau, es gibt keine.“ | „Ich werde mir eine Frau suchen gehen.“ | Er ging davon und ließ seine Mutter zurück. | |||||||||||
ltg | gibt in der Nähe kein Weib, es gibt [es] nicht.» | »Ich gehe ein Weib suchen.» | Er ging, liess die Mutter zurück. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.006 (002.001) | AA_1914_Corpse_flk.007 (002.002) | AA_1914_Corpse_flk.008 (002.003) | AA_1914_Corpse_flk.009 | |||||||||||
stl | χandəga, χandəga [.] | ťaγan tʿoʿondə maʿn nuγa. | šɯbi də maʿdən ne amnə. | nɯman ɯzɯbi udābə məbi. | |||||||||||
ts | Kandəga, kandəga. | Tʼăgan toʔgəndə maʔ nuga. | Šübi dĭ maʔdə, ne amna. | Numan üzəbi, udabə mĭbi. | |||||||||||
tx | Kandəga, | kandəga. | Tʼăgan | toʔgəndə | maʔ | nuga. | Šübi | dĭ | maʔdə, | ne | amna. | Numan üzəbi, | udabə | ||
mb | kandə-ga | kandə-ga | tʼăga-n | toʔ-gəndə | maʔ | nu-ga | šü-bi | dĭ | maʔ-də | ne | amna | numan üzə-bi | uda-bə | ||
mp | kandə-gA | kandə-gA | tʼăga-n | toʔ-gəndə | maʔ | nu-gA | šü-bi | dĭ | maʔ-Tə | ne | amnə | numan üzə-bi | uda-bə | ||
ge | PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | river-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | enter-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | tent-LAT | woman.[NOM.SG] | live.[3SG] | bow-PST.[3SG] | hand- | |
gr | PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | река-GEN | край-LAT/LOC.3SG | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | войти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | чум-LAT | женщина.[NOM.SG] | жить.[3SG] | кланяться-PST.[3SG] | рука- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n- | |
ps | v | v | n | n | n | v | v | dempro | n | n | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | ||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | new | 0.giv-active | giv-active | new | 0.giv-active | accs-inf | ||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | ||||||||||||||
fr | Идёт он, идёт. | На берегу реки чум стоит. | Вошёл он в этот чум, в нём женщина живет. | Поклонился, руку ей подал. | |||||||||||
fe | He walks and walks. | There’s a tent standing on the shore of the river. | He entered this tent, a woman lives there. | He bowed, shook hands. | |||||||||||
fg | Er wandert und wandert. | Am Flussufer steht ein Zelt. | Er betrat das Zelt, eine Frau wohnt darin. | Er verbeugte sich und gab ihr die | |||||||||||
ltg | Er geht, geht, | am Ufer des Flusses ein Zelt steht. | Er trat hinein in dieses Zelt. Ein Weib sitzt [dort]. | Betete zu Gott, gab die Hand, |
ref | (002.004) | AA_1914_Corpse_flk.010 (002.005) | AA_1914_Corpse_flk.011 (002.006) | AA_1914_Corpse_flk.012 (002.007) | AA_1914_Corpse_flk.013 (002.008) | ||||||||
stl | amnəbi šɯn toγɒndə. | āďam! | aspaʿ ɛ̄dəʿ ùi̯a padaʿ [!] | uì̯am nāγ͕ɒ̑. | |||||||||
ts | Amnəbi šün toʔgəndə. | "Adʼam! | Aspaʔ edəʔ, uja padaʔ!" | "Ujam naga." | |||||||||
tx | mĭbi. | Amnəbi | šün | toʔgəndə. | "Adʼam! | Aspaʔ | edəʔ, | uja | padaʔ!" | "Ujam | naga." | ||
mb | mĭ-bi | amnə-bi | šü-n | toʔ-gəndə | adʼa-m | aspaʔ | edə-ʔ | uja | pada-ʔ | uja-m | naga | ||
mp | mĭ-bi | amnə-bi | šü-n | toʔ-gəndə | adʼa-m | aspaʔ | edə-ʔ | uja | pada-ʔ | uja-m | naga | ||
ge | ACC.3SG | give-PST.[3SG] | sit.down-PST.[3SG] | fire-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | aunt-POSS.1SG | cauldron.[NOM.SG] | hang.up-IMP.2SG | meat.[NOM.SG] | cook-IMP.2SG | meat-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | |
gr | ACC.3SG | дать-PST.[3SG] | сесть-PST.[3SG] | огонь-GEN | край-LAT/LOC.3SG | тетя-POSS.1SG | котел.[NOM.SG] | вешать-IMP.2SG | мясо.[NOM.SG] | варить-IMP.2SG | мясо-POSS.1SG | NEG.EX.[3SG] | |
mc | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | v.[v:pn] | |
ps | v | v | n | n | n | n | v | n | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | 0.1.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | |||||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-sit | giv-inactive-Q | accs-sit-Q | new-Q | giv-active-Q | ||||||
ExLocPoss | Poss:Ex.Neg | ||||||||||||
fr | Сел у огня. | "Тётушка! | Повесь котёл на огонь, мяса свари!" | "Нет у меня мяса." | |||||||||
fe | He sat down at the fire. | "My aunt! | Hang up the cauldron, cook meat!" | "I have no meat." | |||||||||
fg | Hand. | Er setzte sich an das Feuer. | „Tante! | Häng einen Kessel auf und koche Fleisch.“ | „Ich habe kein Fleisch.“ | ||||||||
ltg | setzte sich an das Feuer. | »Meine Tante! | Einen Kessel hänge (über das Feuer), Fleisch stecke (hinein)!» | »Ich habe nicht Fleisch.» |
ref | AA_1914_Corpse_flk.014 (002.009) | AA_1914_Corpse_flk.015 (002.010) | AA_1914_Corpse_flk.016 (002.011) | AA_1914_Corpse_flk.017 (002.012) | ||||||||||
stl | man dɛ̆ľɛ̆m [.] | ńiʿdə uʿbdəbi ďalā šɯškɯ ibi. | pʿɯi̯ēbə tʿåлi̮ tʿoʿbdəbi. | kɛmdə miaŋnuʿbi [.] | də̣ [<tə̣] | |||||||||
ts | "Măn tetliem." | Nʼiʔdə uʔbdəbi, tʼalaš šüškü ibi. | Püjebə taləj toʔbdəbi. | Kemdə mʼaŋnuʔbi. | Dĭ kemzʼəʔ | |||||||||
tx | "Măn | tetliem." | Nʼiʔdə | uʔbdəbi, | tʼalaš | šüškü | ibi. | Püjebə | taləj | toʔbdəbi. | Kemdə | mʼaŋnuʔbi. | Dĭ | |
mb | măn | tet-lie-m | nʼiʔdə | uʔbdə-bi | tʼalaš | šüškü | i-bi | püje-bə | talə-j | toʔbdə-bi | kem-də | mʼaŋ-nuʔ-bi | dĭ | |
mp | măn | det-liA-m | nʼiʔdə | uʔbdə-bi | tʼalaš | šüškə | i-bi | püje-bə | talə-j | toʔbdə-bi | kem-də | mʼaŋ-luʔbdə-bi | dĭ | |
ge | PRO1SG.NOM | bring-PRS1-1SG | outwards | get.up-PST.[3SG] | bare.[NOM.SG] | blade.bone.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | nose-ACC.3SG | tear.apart-CVB | hit-PST.[3SG] | blood-POSS.3SG | flow-MOM-PST.[3SG] | ||
gr | PRO1SG.NOM | принести-PRS1-1SG | наружу | встать-PST.[3SG] | голый.[NOM.SG] | лопатка.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | нос-ACC.3SG | оторвать-CVB | ударить-PST.[3SG] | кровь-POSS.3SG | течь-MOM-PST.[3SG] | ||
mc | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | pers | v | adv | v | adj | n | v | n | v | v | n | v | dempro | |
SeR | pro.h:A | adv:G | 0.3.h:A | np:Th | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive-Q | accs-gen | 0.giv-inactive | new | 0.giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | accs-inf | ||||||
fr | "Я принесу." | Вышел он, взял лопатку без мяса. | Разбил себе нос. | Потекла у него кровь. | Кровью | |||||||||
fe | "I will bring some." | He got outside, took a bare blade bone. | He smashed his own nose. | His blood started running. | With this | |||||||||
fg | „Ich besorge welches.“ | Er ging hinaus und nahm einen blanken Schulterknochen. | Er zerschmetterte seine Nase. | Sein Blut fing an zu fließen. | Mit diesem | |||||||||
ltg | »Ich bringe [es]». | Er kam heraus, nahm einen kahlen Schulterknochen. | Schlug sich aber die Nase, | sein Blut floss, | mit diesem |
ref | AA_1914_Corpse_flk.018 (002.013) | AA_1914_Corpse_flk.019 (002.014) | AA_1914_Corpse_flk.020 (002.015) | ||||||||||||
stl | k͔ʿɛmźėʿ šɯškɯm bār ďoʿbtəbi. | šɯbi maʿdə dᴉ šɯškɯm aspaʿdəʿ pʿaʿdlōbi [.] | amna₍i ťebaktərlaʿbəi̯əʿ [.] | [STRK: | |||||||||||
ts | šüšküm bar tʼoʔbdəbi. | Šübi maʔdə, dĭ šüšküm aspaʔdə paʔdluʔbi. | Amnaiʔ, tʼăbaktərlaʔbəjəʔ. | Mălia: | |||||||||||
tx | kemzʼəʔ | šüšküm | bar | tʼoʔbdəbi. | Šübi | maʔdə, | dĭ | šüšküm | aspaʔdə | paʔdluʔbi. | Amnaiʔ, | tʼăbaktərlaʔbəjəʔ. | Mălia: | ||
mb | kem-zʼəʔ | šüškü-m | bar | tʼoʔbdə-bi | šü-bi | maʔ-də | dĭ | šüškü-m | aspaʔ-də | paʔd-luʔ-bi | amna-iʔ | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | mă-lia | ||
mp | kem-ziʔ | šüškə-m | bar | tʼuʔbdə-bi | šü-bi | maʔ-Tə | dĭ | šüškə-m | aspaʔ-Tə | padə-luʔbdə-bi | amnə-jəʔ | tʼăbaktər-laʔbə-jəʔ | măn-liA | ||
ge | this.[NOM.SG] | blood-INS | blade.bone-ACC | all | smear-PST.[3SG] | enter-PST.[3SG] | tent-LAT | this.[NOM.SG] | blade.bone-ACC | cauldron-LAT | put-MOM-PST.[3SG] | sit-3PL | speak-DUR-3PL | say- | |
gr | этот.[NOM.SG] | кровь-INS | лопатка-ACC | весь | мазать-PST.[3SG] | войти-PST.[3SG] | чум-LAT | этот.[NOM.SG] | лопатка-ACC | котел-LAT | вставлять-MOM-PST.[3SG] | сидеть-3PL | говорить-DUR-3PL | сказать- | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | quant | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:pn | v-v>v-v:pn | v- | |
ps | n | n | quant | v | v | n | dempro | n | n | v | v | v | v | ||
SeR | np:Ins | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | ||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-aggr | giv-active | quot-sp | ||||
BOR | TURK:core | %TURK:core | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||||
fr | своей всю эту кость обмазал. | Вошёл в чум, кость в котёл засунул. | Сидят, разговаривают. | Он | |||||||||||
fe | blood he coated all of the blade bone. | He entered the tent and [instead of meat] put this bladebone into the cauldron. | They sit and talk. | He says: | |||||||||||
fg | Blut beschmierte er den gesamten Schulterknochen. | Er ging in das Zelt und warf den Schulterknochen in den Kessel. | Sie sitzen und unterhalten sich. | Er sagt: | |||||||||||
ltg | Blute bestrich er gänzlich den Schulterknochen. | Trat in das Zelt hinein, steckte den Schulterknochen in den Kessel. | Sitzend sprechen sie. | »Meine |
ref | AA_1914_Corpse_flk.021 (002.016) | AA_1914_Corpse_flk.022 (002.018) | |||||||||||
stl | məlii̯ɛ]. āďaŋ amōržəbɯi [!] | dᴉn nɛ aspaʿ[də](əβɯi̯bi) šɯndə toʿondə nuлdəbi kiʿg̀ōbə ibi. | |||||||||||
ts | "Adʼaŋ, amoržəbəj!" | Dĭ ne aspaʔdəbə ibi, šündə toʔgəndə nuldəbi, kiʔgobə ibi. | |||||||||||
tx | "Adʼaŋ, | amoržəbəj!" | Dĭ | ne | aspaʔdəbə | ibi, | šündə | toʔgəndə | nuldəbi, | kiʔgobə | ibi. | ||
mb | adʼa-ŋ | amor-žə-bəj | dĭ | ne | aspaʔ-də-bə | i-bi | šü-ndə | toʔ-gəndə | nuldə-bi | kiʔgo-bə | i-bi | ||
mp | adʼa-ŋ | amor-žə-bəj | dĭ | ne | aspaʔ-də-bə | i-bi | šü-ndə | toʔ-gəndə | nuldə-bi | kiʔgo-bə | i-bi | ||
ge | PRS1.[3SG] | aunt-POSS.1SG | eat-OPT.DU/PL-1DU | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | cauldron-POSS.3SG-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | fire-GEN.3SG | edge-LAT/LOC.3SG | place-PST.[3SG] | ladle-ACC.3SG | take- | |
gr | PRS1.[3SG] | тетя-POSS.1SG | есть-OPT.DU/PL-1DU | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | котел-POSS.3SG-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | огонь-GEN.3SG | край-LAT/LOC.3SG | поставить-PST.[3SG] | ковш-ACC.3SG | взять- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:mood-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v- | |
ps | n | v | dempro | n | n | v | n | n | n | n | v | ||
SeR | 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred | |||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | |||||
fr | говорит: "Тётушка, давай поедим!" | Женщина котел взяла, у огня поставила, половник взяла. | |||||||||||
fe | "Aunt, let’s eat!" | The woman took her cauldron, placed it at the side of her fire, and took her scoop. | |||||||||||
fg | „Tante, lass uns essen!“ | Die Frau nahm ihren Kessel, stellte ihn neben das Feuer und nahm eine Kelle. | |||||||||||
ltg | Tante, lasst uns essen!» | Der Kessel des Weibes wurde gar, neben das Feuer stellte sie [ihn], nahm die Schöpfkelle, |
ref | AA_1914_Corpse_flk.023 (002.019) | AA_1914_Corpse_flk.024 (002.020) | AA_1914_Corpse_flk.025 (002.021) | |||||||||||||
stl | ui̯ābə sulaʿbə [<-bi] kur le āspaʿan koлdərlaʿb̀ə [<-bi]. | gii̯ən tan ui̯aл [?] | ōʿbli [<ōńi] ďaлašle tirlē̮lɛ məŋgɛ. | |||||||||||||
ts | Ujabə suʔlaʔbə, kur le aspaʔgən koldərlaʔbə. | "Gijən tăn ujal?" | Onʼiʔ tʼalaš le tĭrlöleʔ mĭŋge. | |||||||||||||
tx | Ujabə | suʔlaʔbə, | kur | le | aspaʔgən | koldərlaʔbə. | "Gijən | tăn | ujal?" | Onʼiʔ | tʼalaš | le | tĭrlöleʔ | |||
mb | uja-bə | suʔ-laʔbə | kur | le | aspaʔ-gən | koldər-laʔbə | gijən | tăn | uja-l | onʼiʔ | tʼalaš | le | tĭrlö-leʔ | mĭŋ-ge | ||
mp | uja-bə | suʔbdə-laʔbə | kur | le | aspaʔ-Kən | koldər-laʔbə | gijen | tăn | uja-l | onʼiʔ | tʼalaš | le | tĭrlö-lAʔ | mĭn-gA | ||
ge | PST.[3SG] | meat-ACC.3SG | scoop-DUR.[3SG] | just | bone.[NOM.SG] | cauldron-LOC | clatter-DUR.[3SG] | where | PRO2SG.GEN | meat-POSS.2SG | single.[NOM.SG] | bare.[NOM.SG] | bone.[NOM.SG] | roll-CVB | go- | |
gr | PST.[3SG] | мясо-ACC.3SG | черпать-DUR.[3SG] | только | кость.[NOM.SG] | котел-LOC | греметь-DUR.[3SG] | где | PRO2SG.GEN | мясо-POSS.2SG | один.[NOM.SG] | голый.[NOM.SG] | кость.[NOM.SG] | катиться-CVB | идти- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | que | pers | n-n:case.poss | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v- | |
ps | n | v | ptcl | n | n | v | que | pers | n | adj | adj | n | v | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | np:L | pro.h:Poss | np:Th | np:Th | |||||||||
SyF | 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred 0.3.h:S | n:pred | np:S | np:S | v:pred | |||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||||||
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | |||||||||||||||
fr | Мясо мешает, а в котле только лопатка болтается. | "Где твоё мясо?" | Кость одна болтается. | |||||||||||||
fe | She’s scooping her meat, but only a bone is clattering in the cauldron. | "Where is your meat? | A single bare bone is rolling around. | |||||||||||||
fg | Sie schöpft nach dem Fleisch, im Kessel klappert nur ein Knochen. | „Wo ist dein Fleisch? | Im Kessel dreht sich nur ein einziger blanker Knochen. | |||||||||||||
ltg | schöpfte Fleisch. Nur der Knochen im Kessel poltert. | »Wo ist dein Fleisch? | Allein dieser leere Knochen sich drehend geht. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.026 (002.022) | AA_1914_Corpse_flk.027 (002.023) | AA_1914_Corpse_flk.028 (002.024) | AA_1914_Corpse_flk.029 (002.025) | |||||||||
stl | kĕ̮ťš́ün gɯďɯr [STRK: məl] gii̯endə ui̯ăл [?] | ōńiʿ[STRK: dlɛ] šɯškə̑ tirlē̮lɛ məŋgɛ. | k.g. ťorluʿb̀i. | šɯn tėrlē̮lɛbi [.] | |||||||||
ts | "Kötʼsʼün_Güdʼər, gijənde ujal? | Oʔnʼiʔ le tĭrlöleʔ mĭŋge." | Kötʼsʼün_Güdʼər tʼorluʔbi. | Šünə tĭrlöleʔbi. | |||||||||
tx | mĭŋge. | "Kötʼsʼün_Güdʼər, | gijənde | ujal? | Oʔnʼiʔ | le | tĭrlöleʔ | mĭŋge." | Kötʼsʼün_Güdʼər | tʼorluʔbi. | Šünə | tĭrlöleʔbi. | |
mb | Kötʼsʼün_Güdʼər | gijən=de | uja-l | oʔnʼiʔ | le | tĭrlö-leʔ | mĭŋ-ge | Kötʼsʼün_Güdʼər | tʼor-luʔ-bi | šü-nə | tĭrlö-leʔ-bi | ||
mp | Kötʼsʼün_Güdʼər | gijen=de | uja-l | onʼiʔ | le | tĭrlö-lAʔ | mĭn-gA | Kötʼsʼün_Güdʼər | tʼor-luʔbdə-bi | šü-Tə | tĭrlö-laʔbə-bi | ||
ge | PRS2 | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | where=DISC5 | meat-POSS.2SG | single | bone.[NOM.SG] | roll-CVB | go-PRS2.[3SG] | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | cry-MOM-PST.[3SG] | fire-LAT | roll-DUR-PST.[3SG] | |
gr | PRS2 | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | где=DISC5 | мясо-POSS.2SG | один | кость.[NOM.SG] | катиться-CVB | идти-PRS2.[3SG] | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | плакать-MOM-PST.[3SG] | огонь-LAT | катиться-DUR- | |
mc | v:tense | propr.[n:case] | que=ptcl | n-n:case.poss | adj | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | propr | que | n | adj | n | v | v | propr | v | n | v | ||
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th | np.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | n:pred | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||||
BOR | TURK:mod(DISC5) | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | ||||||||||||
fr | "Кёчун-Гюдюр, где твоё мясо? | Кость одна болтается." | Кёчун-Гюдюр заплакал. | В огонь бросается. | |||||||||
fe | Kochun Gudur, where is your meat? | A single bare bone is rolling around." | Kochun Gudur started crying. | He kept rolling into the fire. | |||||||||
fg | Kötschün Güdür, wo ist dein Fleisch? | Im Kessel dreht sich nur ein einziger Knochen.“ | Kötschün Güdür fing an zu weinen. | Er wälzte sich in das Feuer. | |||||||||
ltg | Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, wo ist dein Fleisch? | Allein der Knochen, der Schulterblattknochen sich drehend geht. | Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr begann zu weinen, | warf sich in das Feuer. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.030 (002.026) | AA_1914_Corpse_flk.031 (002.027) | AA_1914_Corpse_flk.032 (002.028) | AA_1914_Corpse_flk.033 (002.029) | ||||||||
stl | nɛ̄ səbɯi̯ʿlɛʿbi kē̮ďi [.] | ńēlɛʿβľet [.] | ī ďōraʿ. | tăn aspallaʿ kʿōlāmbi măn oi̯am amnuʿb̀i [.] | ||||||||
ts | Ne săbəjʔleʔbi ködʼi. | Nʼeʔleʔbliet. | "Iʔ tʼoraʔ!" | "Tăn aspaʔlə koːlaːmbi, măn ujam amnuʔbi." | ||||||||
tx | Ne | săbəjʔleʔbi | ködʼi. | Nʼeʔleʔbliet. | "Iʔ | tʼoraʔ!" | "Tăn | aspaʔlə | koːlaːmbi, | măn | ||
mb | ne | săbəjʔ-leʔ-bi | ködʼi | nʼeʔ-leʔb-lie-t | i-ʔ | tʼor-a-ʔ | tăn | aspaʔ-lə | koː-laːm-bi | măn | ||
mp | ne | săbəj-laʔbə-bi | kedʼi | nʼeʔ-laʔbə-liA-t | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | tăn | aspaʔ-l | koː-laːm-bi | măn | ||
ge | woman.[NOM.SG] | take.out-DUR-PST.[3SG] | away | pull-DUR-PRS1-3SG.O | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | PRO2SG.GEN | cauldron-POSS.2SG | become.dry-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | ||
gr | PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | вынимать-DUR-PST.[3SG] | прочь | тянуть-DUR-PRS1-3SG.O | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | PRO2SG.GEN | котел-POSS.2SG | высохнуть-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | ||
ps | n | v | adv | v | aux | v | pers | n | v | pers | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A 0.3.h:P | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S 0.3.h:O | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active 0.giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||||
fr | Женщина его обратно тащит. | Вытащить пытается. | "Не плачь!" | "Котел твой выкипел и мясо моё съел." | ||||||||
fe | The woman kept taking him out. | She is pulling him out. | "Don’t cry!" | "Your cauldron dried up and ate my meat." | ||||||||
fg | Die Frau holte ihn heraus. | Sie zog ihn weg. | „Weine nicht!“ | „Dein Kessel ist trocken geworden und fraß mein Fleisch auf.“ | ||||||||
ltg | Das Weib zog, | zieht ihn weg. | »Weine nicht!» | »Dein Kessel wurde trocken, er ass mein Fleisch.» |
ref | AA_1914_Corpse_flk.034 (002.030) | AA_1914_Corpse_flk.035 (002.032) | AA_1914_Corpse_flk.036 (002.033) | AA_1914_Corpse_flk.037 | ||||||||
stl | nē [:] ī ďōra [!] | məʿllɛm [<məllɛʿ ?] [.] | ōńi ulārbə igɛ. | dᴉm məʿľim [.] | ||||||||
ts | Ne: "Iʔ tʼoraʔ! | Mĭliem. | Onʼiʔ ularbə ige. | Dĭm mĭlim." | ||||||||
tx | ujam | amnuʔbi." | Ne: | "Iʔ | tʼoraʔ! | Mĭliem. | Onʼiʔ | ularbə | ige. | Dĭm | mĭlim." | |
mb | uja-m | am-nuʔ-bi | ne | i-ʔ | tʼor-a-ʔ | mĭ-lie-m | onʼiʔ | ular-bə | i-ge | dĭ-m | mĭ-li-m | |
mp | uja-m | am-luʔbdə-bi | ne | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | mĭ-liA-m | onʼiʔ | ular-m | i-gA | dĭ-m | mĭ-lV-m | |
ge | meat-POSS.1SG | eat-MOM-PST.[3SG] | woman.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | give-PRS1-1SG | single.[NOM.SG] | sheep-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | this-ACC | give-FUT-1SG | |
gr | мясо-POSS.1SG | съесть-MOM-PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | дать-PRS1-1SG | один.[NOM.SG] | овца-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | этот-ACC | дать-FUT-1SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | v | n | aux | v | v | adj | n | v | dempro | v | |
SeR | np:P | 0.3:A | np.h:Th | 0.1.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th | 0.1.h:A | |||||
SyF | np:O | v:pred 0.3:S | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | pro:O | v:pred 0.1.h:S | |||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | new-Q | giv-active-Q | 0.giv-inactive- | |||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||
fr | Женщина: "Не плачь! | Дам я [тебе кое-что]. | Есть у меня одна овца. | Отдам её [тебе]." | ||||||||
fe | The woman: "Don't cry! | I give [you something]. | I have a single sheep. | This one I will give [to you]." | ||||||||
fg | Die Frau: „Weine nicht! | Ich gebe [dir etwas]. | Ein Schaf habe ich. | Das werde ich dir geben.“ | ||||||||
ltg | Das Weib: »Weine nicht! | Ich gebe. | Ein Schaf habe ich, | das gebe ich.» |
ref | (002.034) | AA_1914_Corpse_flk.038 (002.035) | AA_1914_Corpse_flk.039 (003.001) | AA_1914_Corpse_flk.040 (003.002) | AA_1914_Corpse_flk.041 (003.003) | |||||||||
stl | dəgitte pʿiʿdōbi ulārdə boʿkuллei̯bi. | χandəγa. | maʿ ǹuγa [.] | šɯ̄bīdə maʿdə [.] | nɯk̀ɛ bɯ̄źɛ | |||||||||
ts | Dĭgəttə piʔdöbi, ulardə bokullaʔ ibi. | Kandəga. | Maʔ nuga. | Šübi dĭ maʔdə. | Nüke büzʼe | |||||||||
tx | Dĭgəttə | piʔdöbi, | ulardə | bokullaʔ | ibi. | Kandəga. | Maʔ | nuga. | Šübi | dĭ | maʔdə. | Nüke | ||
mb | dĭgəttə | piʔdö-bi | ular-də | bokul-laʔ | i-bi | kandə-ga | maʔ | nu-ga | šü-bi | dĭ | maʔ-də | nüke | ||
mp | dĭgəttə | piʔdö-bi | ular-də | bokuʔ-lAʔ | i-bi | kandə-gA | maʔ | nu-gA | šü-bi | dĭ | maʔ-Tə | nüke | ||
ge | then | wash.oneself-PST.[3SG] | sheep-POSS.3SG | tie.up-CVB | take-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | enter-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | tent-LAT | |||
gr | тогда | мыться-PST.[3SG] | овца-POSS.3SG | привязывать-CVB | взять-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | войти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | чум-LAT | |||
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | adv | v | n | v | v | v | n | v | v | dempro | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | np.h:Th | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | ||||||
IST | Q | 0.giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | new | |||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||||
fr | Тогда он помылся, овцу взял на привязь. | Идёт. | Стоит чум. | Зашёл в этот чум. | В нём жена | |||||||||
fe | Then he washed himself and tethered his sheep. | He walks. | A tent is standing (there). | He entered this tent. | A woman | |||||||||
fg | Dann wusch er sich und leinte sein Schaf an. | Er wandert. | Da steht ein Zelt. | Er betrat das Zelt. | Eine Frau | |||||||||
ltg | Dann wusch er sich, machte sein Schaf an, | geht. | Eine Zelt steht, | er ging hinein in das Zelt. | Ein Weib |
ref | AA_1914_Corpse_flk.042 (003.004) | AA_1914_Corpse_flk.043 (003.005) | AA_1914_Corpse_flk.044 (003.006) | AA_1914_Corpse_flk.045 (003.008) | |||||||||
stl | amnaʿi. | udābə məbi [.] | məl̀ʾɛ. g͔ībə̑r χăndəγ͔aл tăn. | ĭmbińīm [<-ńīńi] i̯adai̯la məmbi. | |||||||||
ts | amnaiʔ. | Udabə mĭbi. | Mălia: "Gibər kandəgal tăn?" | "Ĭmbənʼim (ĭmbənʼiinʼi) jadajlaʔ mĭmbiem. | |||||||||
tx | büzʼe | amnaiʔ. | Udabə | mĭbi. | Mălia: | "Gibər | kandəgal | tăn?" | "Ĭmbənʼim | (ĭmbənʼiinʼi) | jadajlaʔ | ||
mb | büzʼe | amna-iʔ | uda-bə | mĭ-bi | mă-lia | gibər | kandə-ga-l | tăn | ĭmbənʼi-m | ĭmbənʼi-inʼi | jada-j-laʔ | ||
mp | büːzʼe | amnə-jəʔ | uda-bə | mĭ-bi | măn-liA | gibər | kandə-gA-l | tăn | ĭmbənʼi-m | ĭmbənʼi-gənʼi | jada-j-lAʔ | ||
ge | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | sit-3PL | hand-ACC.3SG | give-PST.[3SG] | say-PRS1.[3SG] | where.to | walk-PRS2-2SG | PRO2SG.NOM | mother.in.law-POSS.1SG | mother.in.law-LAT/LOC.1SG | village-VBLZ- | |
gr | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сидеть-3PL | рука-ACC.3SG | дать-PST.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | куда | идти-PRS2-2SG | PRO2SG.NOM | теща-POSS.1SG | теща-LAT/LOC.1SG | деревня-VBLZ- | |
mc | n.[n:case] | v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | que | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n>v-v:n.fin | ||
ps | n | v | n | v | v | que | v | pers | n | n | v | ||
SeR | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th 0.1.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | |||||
IST | new | accs-inf | 0.giv-inactive | 0.giv-inactive quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | ||||||
fr | с мужем живут. | Руку им подал. | [Муж?] говорит: "Куда ты идёшь?" | "К тёще в гости ходил. | |||||||||
fe | and a man live there. | He shook hands. | He [the man?] says: "Where are you going?" | "I visited my mother-in-law. | |||||||||
fg | und ein Mann wohnen darin. | Er gab ihnen die Hand. | Er [der Mann?] sagt: „Wohin gehst du?“ | „Ich habe meine Schwiegermutter besucht. | |||||||||
ltg | und ein Mann wohnen [dort]. | Gab <gibt> die Hand. | »Wohin wanderst du?» | »Meine Schwiegermutter ging zu Besuch. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.046 (003.009) | AA_1914_Corpse_flk.047 (003.010) | AA_1914_Corpse_flk.048 (003.011) | |||||||||||
stl | əmbəńim ōńiʿ [dəm] uлār məbi. | əʿľit mə̣ uлārzaŋgəńiʿbə [!] | əʿľit uлārlə! | |||||||||||
ts | Ĭmbənʼim onʼiʔ ular mĭbi." | "Öʔle it mĭʔ ularzaŋgənʼibeʔ! | Öʔle it ularlə!" | |||||||||||
tx | mĭmbiem. | Ĭmbənʼim | onʼiʔ | ular | mĭbi." | "Öʔle | it | mĭʔ | ularzaŋgənʼibeʔ! | Öʔle | it | ularlə!" | ||
mb | mĭm-bie-m | ĭmbənʼi-m | onʼiʔ | ular | mĭ-bi | öʔ-le | i-t | mĭʔ | ular-zaŋ-gənʼibeʔ | öʔ-le | i-t | ular-lə | ||
mp | mĭn-bi-m | ĭmbənʼi-m | onʼiʔ | ular | mĭ-bi | öʔ-lAʔ | i-t | miʔ | ular-zAŋ-gənʼibAʔ | öʔ-lAʔ | i-t | ular-l | ||
ge | CVB | go-PST-1SG | mother.in.law-POSS.1SG | single.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | let-CVB | take-IMP.2SG.O | PRO1PL.GEN | sheep-PL-LAT/LOC.1PL | let-CVB | take-IMP.2SG.O | sheep-POSS.2SG | |
gr | CVB | идти-PST-1SG | теща-POSS.1SG | один.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | пускать-CVB | взять-IMP.2SG.O | PRO1PL.GEN | овца-PL-LAT/LOC.1PL | пускать-CVB | взять-IMP.2SG.O | овца-POSS.2SG | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | pers | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | ||
ps | v | n | adj | n | v | v | v | pers | n | v | v | n | ||
SeR | 0.1.h:A | np.h:A 0.1.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A 0.3:Th | pro.h:Poss | np:G | np.h:Th 0.2.h:Poss | |||||||
SyF | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S 0.3:O | v:pred 0.2.h:S | np:O | |||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||||
fr | Тёща мне единственную овцу отдала." | "Оставь её с нашими овцами. | Развяжи свою овцу!" | |||||||||||
fe | My mother-in-law gave me this single sheep." | "Let it among our sheep. | Let your sheep go." | |||||||||||
fg | Meine Schwiegermutter gab mir dieses eine Schaf.“ | „Lass es bei unseren Schafen. | Mach dein Schaf los!.“ | |||||||||||
ltg | Meine Schwiegermutter gab dieses einzige Schaf.» | »Lass es unter unsere Schafe, | lass dein Schaf frei!» |
ref | AA_1914_Corpse_flk.049 (003.012) | AA_1914_Corpse_flk.050 (003.013) | AA_1914_Corpse_flk.051 (003.014) | AA_1914_Corpse_flk.052 (003.015) | |||||||||||
stl | šᴉʿ uлārzaŋna man uлārbəʿ amnuʿl̀ə̑də̑n [.] | əm̀bīlɛ amnədən [?] | no ē̮ʿlit! | bɯ̄źe k͔unna əʿl̀əbi. | |||||||||||
ts | "Šĭʔ ularzaŋnaʔ măn ularbə amnuʔlədən." | "Ĭmbijleʔ amnədən?." | "No, öʔle it!" | Büzʼe kunnaʔ öʔleʔ ibi. | |||||||||||
tx | "Šĭʔ | ularzaŋnaʔ | măn | ularbə | amnuʔlədən." | "Ĭmbijleʔ | amnədən?" | "No, | öʔle | it!" | Büzʼe | kunnaʔ | öʔleʔ | ibi. | |
mb | šĭʔ | ular-zaŋ-naʔ | măn | ular-bə | am-nuʔ-lə-dən | ĭmbi-j-leʔ | am-nə-dən | no | öʔ-le | i-t | büzʼe | kun-naʔ | öʔ-leʔ | i-bi | |
mp | šiʔ | ular-zAŋ-lAʔ | măn | ular-m | am-luʔbdə-lV-dən | ĭmbi-j-lAʔ | am-lV-dən | no | öʔ-lAʔ | i-t | büːzʼe | kun-lAʔ | öʔ-lAʔ | i-bi | |
ge | PRO2PL.GEN | sheep-PL-POSS.2PL | PRO1SG.GEN | sheep-POSS.1SG | eat-MOM-FUT-3PL.O | what-VBLZ-CVB | eat-FUT-3PL.O | well | let-CVB | take-IMP.2SG.O | man.[NOM.SG] | bring-CVB | let-CVB | take- | |
gr | PRO2PL.GEN | овца-PL-POSS.2PL | PRO1SG.GEN | овца-POSS.1SG | съесть-MOM-FUT-3PL.O | что-VBLZ-CVB | съесть-FUT-3PL.O | ну | пускать-CVB | взять-IMP.2SG.O | мужчина.[NOM.SG] | нести-CVB | пускать-CVB | взять- | |
mc | pers | n-n:num-n:case.poss | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | que-n>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v- | |
ps | pers | n | pers | n | v | v | v | ptcl | v | v | n | v | v | v | |
SeR | pro.h:Poss | np:A | pro.h:Poss | np:P | 0.3:A | 0.2.h:A 0.3:P | np.h:A | ||||||||
SyF | np:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3:S 0.3:O | v:pred 0.2.h:S | np:S | s:adv | v:pred | |||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-inactive | ||||||||||
BOR | RUS:disc | ||||||||||||||
fr | "Ваши овцы мою сожрут." | "Зачем им её есть?" | "Нy, тогда пусти её!" | Муж пустил её [к другим]. | |||||||||||
fe | "Your sheep will eat up my sheep." | "Why would they eat it?" | "Well then, let it go!" | The man led it away and let it go. | |||||||||||
fg | „Eure Schafe werden mein Schaf auffressen.“ | „Warum sollten sie es auffressen? | Na los, mach es los!“ | Der Mann führte es davon und machte es los. | |||||||||||
ltg | »Deine Schafe werden mein Schaf fressen.» | »Warum werden sie [es] fressen? | Na, lass es frei!» | Der Alte brachte [es] und liess [es] los. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.053 (003.016) | AA_1914_Corpse_flk.054 (003.017) | AA_1914_Corpse_flk.055 (003.018) | |||||||||||
stl | pʿə̑n uʿbdəbi k.g. [.] | uлārdəbə bostɯbɯ tʿalinńəʿ[bdə]bi. tʿalinnɯzɯbi [<-ɯžɯbi]. | ībi (pʿili) uлārin pʿə̑i̯ezəŋdəʿ kʿɛm̀źėʿ | |||||||||||
ts | Pĭn uʔbdəbi Kötʼsʼün_Güdʼər. | Ulardəbə bostubə taləj nʼeʔbdəbi, taləj nüzəbi. | Ibi pʼeli ularin püjezeŋdə kemzʼəʔ | |||||||||||
tx | Pĭn | uʔbdəbi | Kötʼsʼün_Güdʼər. | Ulardəbə | bostubə | taləj | nʼeʔbdəbi, | taləj | nüzəbi. | Ibi | pʼeli | ularin | ||
mb | pĭ-n | uʔbdə-bi | Kötʼsʼün_Güdʼər | ular-də-bə | bostu-bə | talə-j | nʼeʔbdə-bi | talə-j | nüzə-bi | i-bi | pʼel-i | ular-i-n | ||
mp | pi-n | uʔbdə-bi | Kötʼsʼün_Güdʼər | ular-də-bə | bostə-bə | talə-j | nʼeʔbdə-bi | talə-j | nüzə-bi | i-bi | pʼel-j | ular-jəʔ- | ||
ge | PST.[3SG] | night-LOC.ADV | get.up-PST.[3SG] | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | sheep-POSS.3SG-ACC.3SG | self-ACC.3SG | tear.apart-CVB | pull-PST.[3SG] | tear.apart-CVB | tear-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | half-ADJZ | sheep- | |
gr | PST.[3SG] | ночь-LOC.ADV | встать-PST.[3SG] | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | овца-POSS.3SG-ACC.3SG | сам-ACC.3SG | оторвать-CVB | тянуть-PST.[3SG] | оторвать-CVB | рвать-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | половина-ADJZ | овца-PL | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | n-n:case.poss-n:case.poss | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj | n-n:num | |
ps | adv | v | propr | n | refl | v | v | v | v | v | adj | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | ||||||||
SyF | v:pred | np:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | |||||||||
fr | Ночью Кёчун-Гюдюр встал. | Разорвал на части свою собственную овцу. | Морды половине овец кровью измазал. | |||||||||||
fe | At night Kochun Gudur got up. | He tore his own sheep in pieces. | He [took] half of the sheep’ noses and | |||||||||||
fg | In der Nacht stand Kötschün Güdür auf. | Er riss sein eigenes Schaf in Stücke. | Er nahm die Nasen von der Hälfte der | |||||||||||
ltg | In der Nacht stand Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr auf, | zerriss aber sein Schaf, sein eigenes zerriss er. | Nahm die Mäuler der Schafe, bestrich [sie] |
ref | AA_1914_Corpse_flk.056 (003.019) | AA_1914_Corpse_flk.057 (003.020) | AA_1914_Corpse_flk.058 | |||||||||||
stl | ďuʿl̀aβabi. | båstə [<på-] kunōлstə [<kunōstə][-лə] iʿb̀əbi. | ɛrtən bɯ̄źə nɯkkɒśė uʿbtubi. | bɯ̄źə k͔ambi šedende [.] | ||||||||||
ts | tʼuʔlababi. | Bostə kunolsʼtə iʔbəbi. | Ertən büzʼe nüketsʼəʔ uʔbdəbi. | Büzʼe kambi šedendə. | ||||||||||
tx | püjezeŋdə | kemzʼəʔ | tʼuʔlababi. | Bostə | kunolsʼtə | iʔbəbi. | Ertən | büzʼe | nüketsʼəʔ | uʔbdəbi. | Büzʼe | kambi | ||
mb | püje-zeŋ-də | kem-zʼəʔ | tʼuʔ-laba-bi | bos-tə | kunol-sʼtə | iʔbə-bi | ertə-n | büzʼe | nüke-t-sʼəʔ | uʔbdə-bi | büzʼe | kam-bi | ||
mp | n | püje-zAŋ-də | kem-ziʔ | tʼuʔbdə-labaʔ-bi | bos-də | kunol-zittə | iʔbə-bi | ertə-n | büːzʼe | nüke-t-ziʔ | uʔbdə-bi | büːzʼe | kan-bi | |
ge | PL-GEN | nose-PL-POSS.3SG | blood-INS | smear-RES-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | sleep-INF.LAT | lie.down-PST.[3SG] | morning-LOC.ADV | man.[NOM.SG] | woman-3SG-COM | get.up-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | go- | |
gr | -GEN | нос-PL-POSS.3SG | кровь-INS | мазать-RES-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | спать-INF.LAT | ложиться-PST.[3SG] | утро-LOC.ADV | мужчина.[NOM.SG] | женщина-3SG-COM | встать-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти- | |
mc | -n:case | n-n:num-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-adv:case | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | n | v | refl | v | v | adv | n | n | v | n | v | ||
SeR | np:Th | np:Ins | 0.3.h:A | pro.h:A | adv:Time | np.h:A | np.h:Com 0.3.h:Poss | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S 0.3:O | pro.h:S | s:purp | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
IST | new | accs-sit | 0.giv-active | giv-active | accs-gen | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | ||||||
fr | Сам лёг спать. | Наутро встали муж с женой. | Пошёл муж в загон. | |||||||||||
fe | smeared them with blood. | He himself lay down to sleep. | In the morning the man and his wife got up. | The man went to the corral. | ||||||||||
fg | anderen Schafe und beschmierte sie mit Blut. | Er selbst legte sich schlafen. | Am Morgen stand der Mann mit seiner Frau auf. | Der Mann ging zum Pferch. | ||||||||||
ltg | mit Blut. | Selbst legte er sich schlafen. | Am Morgen stand der Alte mit der Alten auf. | Der Alte ging auf den Hof. |
ref | (003.021) | AA_1914_Corpse_flk.059 (003.022) | AA_1914_Corpse_flk.060 (003.023) | ||||||||||
stl | k͔ubinde uлār tʿaliʿ ńenäki lampaan rikki de̮lɛ. | nɯkkɛendə šȱbiza nē̮rbəbi [:] (šon ɯ̆mbəlȧ). di [<ti] ńīn uлārdə meʿ uлārzaŋbə tʿaлin nɯ̄zɯbi. | |||||||||||
ts | Kubində ular taləj nʼeʔbdöleʔ. | Nükeendə šobiza nörbəbi: "Šăn ĭmbijleʔ, dĭ nʼin ulardə mĭʔ ularzaŋbaʔ taləj nüzəbi." | |||||||||||
tx | šedendə. | Kubində | ular | taləj | nʼeʔbdöleʔ. | Nükeendə | šobiza | nörbəbi: | "Šăn | ĭmbijleʔ, | dĭ | ||
mb | šeden-də | ku-bi-ndə | ular | talə-j | nʼeʔbd-ö-leʔ | nüke-endə | šo-biza | nörbə-bi | šen | ĭmbi-leʔ | dĭ | ||
mp | šeden-də | ku-bi-gəndə | ular | talə-j | nʼeʔbdə-o-lAʔ | nüke-gəndə | šo-bizA | nörbə-bi | šen | ĭmbi-lAʔ | dĭ | ||
ge | PST.[3SG] | corral-POSS.3SG | see-COND-LAT/LOC.3SG | sheep.[NOM.SG] | tear.apart-CVB | pull-DETR-CVB | woman-LAT/LOC.3SG | come-CVB.ANT | tell-PST.[3SG] | really | what-POSS.2PL | this.[NOM.SG] | |
gr | PST.[3SG] | кораль-POSS.3SG | видеть-COND-LAT/LOC.3SG | овца.[NOM.SG] | оторвать-CVB | тянуть-DETR-CVB | женщина-LAT/LOC.3SG | прийти-CVB.ANT | сказать-PST.[3SG] | действительно | что-POSS.2PL | этот.[NOM.SG] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | que-n:case.poss | dempro.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | v | n | v | v | ptcl | que | dempro | ||
SeR | np:G | 0.3.h:E | np:Th | np:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | s:temp | np:S | conv:pred | s:temp | v:pred 0.3.h:S | ||||||||
IST | new | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
fr | Увидел разорванную овцу. | Прибежал к жене и говорит: "Надо же, наши овцы овцу этого парня разорвали." | |||||||||||
fe | [In his] seeing a sheep is torn into pieces. | Coming back he told his wife: "Really, why, our sheep have torn this boy’s sheep into pieces!" | |||||||||||
fg | Als er sich umsah, war ein Schaf in Stücke gerissen. | Nachdem er zu seiner Frau zurückgekommen war, erzählte er: „Tatsache! Unsere Schafe haben das Schaf dieses | |||||||||||
ltg | Als er das Schaf zerrissen sah | und nachdem er zu seinem Weibe gekommen war, sagte er (laufend kommend): »Das Schaf dieses Burschen |
ref | AA_1914_Corpse_flk.061 (003.025) | AA_1914_Corpse_flk.062 | ||||||||||||
stl | k.g. nɯ̆nǹɛβabi uʿla saʿməbi [.] | (məľɛ) [:] măn nē̮rbəbiom | ||||||||||||
ts | Kötʼsʼün_Güdʼər nünneʔ baʔbi, uʔla saʔməbi. | Mălia: "Măn nörbəbiöm | ||||||||||||
tx | nʼin | ulardə | mĭʔ | ularzaŋbaʔ | taləj | nüzəbi." | Kötʼsʼün_Güdʼər | nünneʔ | baʔbi, | uʔla | saʔməbi. | Mălia: | "Măn | |
mb | nʼi-n | ular-də | mĭʔ | ular-zaŋ-bAʔ | talə-j | nüzə-bi | Kötʼsʼün_Güdʼər | nün-neʔ | baʔ-bi | uʔ-la | saʔmə-bi | mă-lia | măn | |
mp | nʼi-n | ular-də | miʔ | ular-zAŋ-bAʔ | talə-j | nüzə-bi | Kötʼsʼün_Güdʼər | nünə-lAʔ | baʔbdə-bi | uʔbdə-lAʔ | saʔmə-bi | măn-liA | măn | |
ge | boy-GEN | sheep-POSS.3SG | PRO1PL.GEN | sheep-PL-POSS.1PL | tear.apart-CVB | tear-PST.[3SG] | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | hear-CVB | throw-PST.[3SG] | get.up-CVB | collapse-PST.[3SG] | say-PRS1.[3SG] | ||
gr | мальчик-GEN | овца-POSS.3SG | PRO1PL.GEN | овца-PL-POSS.1PL | оторвать-CVB | рвать-PST.[3SG] | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | слышать-CVB | бросить-PST.[3SG] | встать-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | ||
mc | n-n:case | n-n:case.poss | pers | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | pers | |
ps | n | n | pers | n | v | v | propr | v | v | v | v | v | pers | |
SeR | np.h:Poss | np:P | pro.h:Poss | np:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | ||||||
SyF | np:O | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active quot-sp | giv- | ||||||||
fr | Кёчун-Гюдюр услышал, вскочил. | Говорит: "Говорил я вам, | ||||||||||||
fe | Kochun Gudur heard it and jumped up. | He says: "I told you they will | ||||||||||||
fg | Jungen wirklich in Stücke gerissen! | Als Kötschün Güdür das hörte, sprang er auf. | Er sagt: „Ich habe euch | |||||||||||
ltg | unsere Schafe zerrissen.» | Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr hörte es, aufstehend fiel er nieder, | sagt: »Ich sagte euch: 'Mein |
ref | (003.026) | AA_1914_Corpse_flk.063 (003.028) | AA_1914_Corpse_flk.064 (003.029) | ||||||||||||
stl | šə̣ʿnīde [<šə̣ʿ] uлārbə amnədən [.] | šənəmbə[-lɛ̮̆] amna k͔umbiʿi. | bāză ďōrlaʿ tʿə̑rlē̮δɛ [/-l-] kui̯ōbi. | bɯ̄źeʿ šɯgɯ səβŏi̯ | |||||||||||
ts | šĭʔnʼidə, ularbə amnədən. | Šăn ĭmbijleʔ amnaʔ kumbiiʔ." | Bazoʔ tʼorlaʔ tĭrlöleʔ kujobi. | Büzʼe šügəʔ | |||||||||||
tx | nörbəbiöm | šĭʔnʼidə, | ularbə | amnədən. | Šăn | ĭmbijleʔ | amnaʔ | kumbiiʔ." | Bazoʔ | tʼorlaʔ | tĭrlöleʔ | kujobi. | Büzʼe | ||
mb | nörbə-biö-m | šĭʔnʼidə | ular-bə | am-nə-dən | šen | ĭmbi-leʔ | am-naʔ | kum-bi-iʔ | bazoʔ | tʼor-laʔ | tĭrlö-leʔ | kujo-bi | büzʼe | ||
mp | nörbə-bi-m | šĭʔnʼidə | ular-m | am-lV-dən | šen | ĭmbi-lAʔ | am-lAʔ | kun-bi-jəʔ | baːzoʔ | tʼor-lAʔ | tĭrlö-lAʔ | kojo-bi | büːzʼe | ||
ge | PRO1SG.NOM | tell-PST-1SG | PRO2PL.LAT | sheep-POSS.1SG | eat-FUT-3PL.O | really | what-POSS.2PL | eat-CVB | bring-PST-3PL | again | cry-CVB | roll-CVB | stay-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | |
gr | PRO1SG.NOM | сказать-PST-1SG | PRO2PL.LAT | овца-POSS.1SG | съесть-FUT-3PL.O | действительно | что-POSS.2PL | съесть-CVB | нести-PST-3PL | опять | плакать-CVB | катиться-CVB | остаться-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | que-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | v | pers | n | v | ptcl | que | v | v | adv | v | v | v | n | ||
SeR | pro.h:R | np:P | 0.3:A | 0.3:A 0.3:P | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||||
SyF | v:pred | np:O | v:pred 0.3:O | v:pred 0.3:S 0.3:O | s:adv | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | ||||||||
IST | active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive | giv-active | ||||||||
fr | сожрут они мою овцу. | И вправду сожрали." | Вновь, рыдая, [в огонь] бросается. | Муж его из огня | |||||||||||
fe | eat my sheep. | Really, why, they have eaten it up." | Again crying he starts rolling [into the fire]. | The man keeps | |||||||||||
fg | gesagt, sie würden mein Schaf auffressen. | Und tatsächlich! Sie haben es wirklich aufgefressen.“ | Wieder weinte er und wälzte sich [ins Feuer]. | Der Mann zieht ihn | |||||||||||
ltg | Schaf sie fressen'. | Sehr schlimm, sie frassen [es].» | Wieder weinend sich werfend stürzte er sich. | Der Alte zieht ihn |
ref | AA_1914_Corpse_flk.065 (003.030) | AA_1914_Corpse_flk.066 (003.031) | AA_1914_Corpse_flk.067 (003.032) | AA_1914_Corpse_flk.068 (003.033) | AA_1914_Corpse_flk.069 (003.034) | |||||||||||
stl | ilɛʿbdə [<ilɛt]. | də bāzə šɯnɯ tərlē̮liɛ. | ī ďōra [!] | man uлārəm məlɛm [.] | man ei karɛʿ tan uлārlaʿ. | |||||||||||
ts | săbəjʔleʔbddə. | Dĭ bazoʔ šünə tĭrlölie. | "Iʔ tʼoraʔ! | Măn ularəm mĭlem." | "Măna ej kereʔ tăn ularlaʔ. | |||||||||||
tx | šügəʔ | săbəjʔleʔbddə. | Dĭ | bazoʔ | šünə | tĭrlölie. | "Iʔ | tʼoraʔ! | Măn | ularəm | mĭlem." | "Măna | ej | kereʔ | tăn | |
mb | šü-gəʔ | săbəjʔ-leʔbd-də | dĭ | bazoʔ | šü-nə | tĭrlö-lie | i-ʔ | tʼor-a-ʔ | măn | ular-əm | mĭ-le-m | măna | ej | kereʔ | tăn | |
mp | šü-gəʔ | săbəj-laʔbdə-t | dĭ | baːzoʔ | šü-Tə | tĭrlö-liA | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | măn | ular-m | mĭ-lV-m | măna | ej | kereʔ | tăn | |
ge | fire-ABL | take.out-TR.RES-3SG.O | this.[NOM.SG] | again | fire-LAT | roll-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | PRO1SG.NOM | sheep-ACC | give-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | one.needs | ||
gr | огонь-ABL | вынимать-TR.RES-3SG.O | этот.[NOM.SG] | опять | огонь-LAT | катиться-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | PRO1SG.NOM | овца-ACC | дать-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | нужно | ||
mc | n-n:case | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | pers | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | adv | pers | |
ps | n | v | dempro | adv | n | v | aux | v | pers | n | v | pers | ptcl | adv | pers | |
SeR | np:So | 0.3.h:P | pro.h:A | adv:Time | np:G | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | pro.h:Th | pro.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | ptcl.neg | ptcl:pred | |||||||
IST | accs-sit | giv-active | giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | |||||||||
fr | вытаскивает. | А тот снова в огонь бросается. | "Не плачь! | Дам я тебе овцу." | "Не надо мне твоей овцы. | |||||||||||
fe | taking him out of the fire. | He rolls again into the fire. | "Don’t cry! | I’ll give (you) a sheep." | "I don’t need your sheep. | |||||||||||
fg | aus dem Feuer heraus. | Er wälzt sich abermals in das Feuer. | „Weine nicht! | Ich werde dir ein Schaf geben.“ | „Ich brauche euer Schaf nicht. | |||||||||||
ltg | aus dem Feuer weg, | er wirft sich abermals in das Feuer. | »Weine nicht! | Ich gebe ein Schaf.» | »Ich brauche dein Schaf nicht. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.070 (003.035) | AA_1914_Corpse_flk.071 (003.036) | AA_1914_Corpse_flk.072 (003.037) | AA_1914_Corpse_flk.073 | |||||||||||
stl | măn əmbəńim man məi̯bi. | no īďōra! | bār məľim sumnam [.] | pʿiɯʿt̀ōbi uлarzăŋdə bokkuллeibi [.] | |||||||||||
ts | Măn ĭmbinʼim măna mĭbi." | "No, iʔ tʼoraʔ! | Bar mĭlim sumnam." | Pʼüʔtöbi, ularzaŋdə bokulleibi. | |||||||||||
tx | ularlaʔ. | Măn | ĭmbinʼim | măna | mĭbi." | "No, | iʔ | tʼoraʔ! | Bar | mĭlim | sumnam." | Pʼüʔtöbi, | |||
mb | ular-laʔ | măn | ĭmbinʼi-m | măna | mĭ-bi | no | i-ʔ | tʼor-a-ʔ | bar | mĭ-li-m | sumna-m | pʼüʔtö-bi | ular-zaŋ-də | ||
mp | ular-lAʔ | măn | ĭmbənʼi-m | măna | mĭ-bi | no | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | bar | mĭ-lV-m | sumna-m | piʔdö-bi | ular-zAŋ- | ||
ge | PRO2SG.GEN | sheep-POSS.2PL | PRO1SG.GEN | mother.in.law-POSS.1SG | PRO1SG.LAT | give-PST.[3SG] | well | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | all | give-FUT-1SG | five-ACC | wash.oneself-PST.[3SG] | sheep-PL- | |
gr | PRO2SG.GEN | овца-POSS.2PL | PRO1SG.GEN | теща-POSS.1SG | PRO1SG.LAT | дать-PST.[3SG] | ну | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | весь | дать-FUT-1SG | пять-ACC | мыться-PST.[3SG] | овца-PL- | |
mc | n-n:case.poss | pers | n-n:case.poss | pers | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | quant | v-v:tense-v:pn | num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num- | ||
ps | n | pers | n | pers | v | ptcl | aux | v | quant | v | num | v | n | ||
SeR | np:Th | pro.h:Poss | np.h:A | pro.h:R | 0.2.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P | ||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | |||||||
IST | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | accs-sit-Q | 0.giv-active | giv-active | |||||||
BOR | RUS:disc | TURK:core | |||||||||||||
fr | Моя тёща мне дала одну." | "Ну же, не плачь! | Отдам тебе все пять." | Помылся тот, привязал своих | |||||||||||
fe | My mother-in-law gave me one." | "Come on, don’t cry! | I will give you all five." | He scrubbed himself and tethered | |||||||||||
fg | Meine Schwiegermutter hat mir eins gegeben.“ | „Na, weine nicht! | Ich werde dir alle fünf geben.“ | Er schrubbte sich und leinte seine | |||||||||||
ltg | Meine Schwiegermutter gab mir.» | »Na, weine nicht! | Alle fünf gebe ich.» | Er wusch sich, machte seine Schafe |
ref | (003.038) | AA_1914_Corpse_flk.074 (004.001) | AA_1914_Corpse_flk.075 (004.002) | AA_1914_Corpse_flk.076 (004.003) | ||||||||
stl | χandəγ͔a:. | kʿɯrə̑s pʿaʿ nuγ͔a. | dᴉm k.g. tʿəʿл̀əbi nɛ̀ ďaktə soβoiʿлei̯bi. | |||||||||
ts | Kandəga. | Küres pa nuga. | Dĭm Köčün Güdʼər tĭllüʔbi, ne tʼaktə săbəjʔleibi. | |||||||||
tx | ularzaŋdə | bokulleibi. | Kandəga. | Küres | pa | nuga. | Dĭm | Köčün_Güdʼər | tĭllüʔbi, | ne | tʼaktə | |
mb | bokul-lei-bi | kandə-ga | küres | pa | nu-ga | dĭ-m | Köčün_Güdʼər | tĭl-lüʔ-bi | ne | tʼaktə | ||
mp | də | bokuʔ-lei-bi | kandə-gA | küres | pa | nu-gA | dĭ-m | Kötʼsʼün_Güdʼər | tĭl-luʔbdə-bi | ne | tʼaktə | |
ge | POSS.3SG | tie.up-DIR-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | cross | tree.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | this-ACC | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | dig-MOM-PST.[3SG] | woman.[NOM.SG] | ||
gr | POSS.3SG | привязывать-DIR-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | крест | дерево.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | этот-ACC | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | копать-MOM-PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | ||
mc | n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | propr.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | |
ps | v | v | n | n | v | dempro | propr | v | n | adj | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | np:P | np.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro:O | np:S | v:pred | np:O | ||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | giv-inactive | new | new | |||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||
fr | овец. | Идёт. | Крест деревянный стоит. | Выкопал его Кёчун-Гюдюр, достал [труп] старухи. | ||||||||
fe | his sheep. | He walks. | There stands a wooden cross. | Kochun Gudur dug it out, took out an old woman[’s dead body]. | ||||||||
fg | Schafe an. | Er wandert. | Da steht ein hölzernes Kreuz. | Dies grub Kötschün Güdür aus, er holte eine alte Frau heraus. | ||||||||
ltg | an, | wandert. | Ein Totenkreuz steht. | Dort grub Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, ein altes Weib zog er herauf, |
ref | AA_1914_Corpse_flk.077 (004.004) | AA_1914_Corpse_flk.078 (004.005) | AA_1914_Corpse_flk.079 (004.006) | AA_1914_Corpse_flk.080 (004.007) | |||||||||
stl | mănžəlēi̯bi [STRK: ibi.] | bāzəp məllǡn ťɯťe χandəbi. | maʿ ǹuγa [.] | amnoлbi kʿɯnɛ nɛm pʿan tāβəndə uлārəʿim | |||||||||
ts | Manžəleibi. | Bazoʔ (mĭllaːndəbi) tʼütʼe kandəbi. | Maʔ nuga. | Amnolbi küne nem pan tabəndə, ularim udaandə | |||||||||
tx | săbəjʔleibi. | Manžəleibi. | Bazoʔ | (mĭllaːndəbi) | tʼütʼe | kandəbi. | Maʔ | nuga. | Amnolbi | küne | nem | ||
mb | săbəjʔ-lei-bi | manžə-lei-bi | bazoʔ | mĭl-laːndə-bi | tʼütʼe | kandə-bi | maʔ | nu-ga | amnol-bi | kü-ne | ne-m | ||
mp | săbəj-lei-bi | manžə-lei-bi | baːzoʔ | mĭn-laːndə-bi | tʼütʼe | kandə-bi | maʔ | nu-gA | amnol-bi | kü-NTA | ne-m | ||
ge | old.[NOM.SG] | take.out-DIR-PST.[3SG] | pick.up-DIR-PST.[3SG] | again | go-DUR-PST.[3SG] | a.bit | walk-PST.[3SG] | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | seat-PST.[3SG] | die-PTCP | woman-ACC | |
gr | старый.[NOM.SG] | вынимать-DIR-PST.[3SG] | поднимать-DIR-PST.[3SG] | опять | идти-DUR-PST.[3SG] | немного | идти-PST.[3SG] | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | сажать-PST.[3SG] | умереть-PTCP | женщина- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | n-n:case | ||
ps | v | v | adv | v | adv | v | n | v | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-inactive | giv-inactive | ||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | ||||||||||||
fr | Погрузил её. | Снова немного прошёл. | Стоит чум. | Усадил мёртвую старуху под дерево, овец к | |||||||||
fe | Loaded it up. | Again he walked a bit. | A tent stands. | He seated the dead woman at the trunk of a tree | |||||||||
fg | Er lud sie sich auf. | Wieder wanderte er ein Stück. | Da steht ein Zelt. | Die tote Frau setzte er an einen Baumstamm und | |||||||||
ltg | hob [es] hervor. | Abermals ein wenig ging er. | Ein Zelt steht, war da. | Das tote Weib an den Stamm des Baumes, die |
ref | AA_1914_Corpse_flk.081 (004.008) | AA_1914_Corpse_flk.082 (004.009) | ||||||||||||
stl | udāndə sārbi. | daγ͔aidə sīgənde mɯʿbdəbi. | bosto χāmbi maʿdə. | bɯ̄źe amna šidə | ||||||||||
ts | sarbi. | Tagajdə sĭjgəndə müʔbdəbi. | Bostə kambi maʔdə. | Büzʼe amna, šide | ||||||||||
tx | pan | tabəndə, | ularim | udaandə | sarbi. | Tagajdə | sĭjgəndə | müʔbdəbi. | Bostə | kambi | maʔdə. | Büzʼe | ||
mb | pa-n | tabə-ndə | ular-i-m | uda-andə | sar-bi | tagaj-də | sĭj-gəndə | müʔbdə-bi | bos-tə | kam-bi | maʔ-də | büzʼe | ||
mp | pa-n | tabə-gəndə | ular-jəʔ-m | uda-gəndə | sar-bi | tagaj-də | sĭj-gəndə | müʔbdə-bi | bos-də | kan-bi | maʔ-Tə | büːzʼe | ||
ge | tree-GEN | trunk-LAT/LOC.3SG | sheep-PL-ACC | hand-LAT/LOC.3SG | bind-PST.[3SG] | knife-POSS.3SG | heart-LAT/LOC.3SG | push-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | go-PST.[3SG] | tent-LAT | man.[NOM.SG] | ||
gr | ACC | дерево-GEN | ствол-LAT/LOC.3SG | овца-PL-ACC | рука-LAT/LOC.3SG | завязать-PST.[3SG] | нож-POSS.3SG | сердце-LAT/LOC.3SG | вставить-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | пойти-PST.[3SG] | чум-LAT | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:num-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | ||
ps | n | n | n | n | v | n | n | v | refl | v | n | n | ||
SeR | np:Poss | np:G | np:P | np:G 0.3:Poss | 0.3.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | np:G 0.3:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | np:G | np.h:Th | |||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | new | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | new | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | new | ||||
fr | её руке привязал. | В сердце ей свой нож воткнул. | Сам в чум вошёл. | В нём человек | ||||||||||
fe | and tied the sheep to her hand. | He pushed his knife into her heart. | He himself went to the tent. | A man and his two | ||||||||||
fg | band die Schafe an ihre Hand. | Er stach sein Messer in ihr Herz. | Er selbst ging zu dem Zelt. | Ein Mann und seine | ||||||||||
ltg | Schafe an ihre Hand band er, | sein Messer stach er in ihr Herz; | selbst ging er in das Zelt. | Ein Alter sitzt, seine |
ref | AA_1914_Corpse_flk.083 (005.001) | AA_1914_Corpse_flk.084 (005.002) | AA_1914_Corpse_flk.085 (005.003) | AA_1914_Corpse_flk.086 (005.004) | |||||||||
stl | kʿobdot [amna] [.] | amē̮ržəbaʿ [!] | man nɯk̀ə̑m īgɛ [.] | pʿan tābəndə uлārzaŋdə ťabōlamnəd. | |||||||||
ts | koʔbdot amna. | "Amoržəbaʔ!" | "Măn nükem ige. | Pan tabəndə ularzaŋdə tʼabolamnət." | |||||||||
tx | amna, | šide | koʔbdot | amna. | "Amoržəbaʔ!" | "Măn | nükem | ige. | Pan | tabəndə | ularzaŋdə | ||
mb | amna | šide | koʔbdo-t | amna | amor-žə-baʔ | măn | nüke-m | i-ge | pa-n | tabə-ndə | ular-zaŋ-də | tʼabo- | |
mp | amnə | šide | koʔbdo-t | amnə | amor-žə-bAʔ | măn | nüke-m | i-gA | pa-n | tabə-gəndə | ular-zAŋ-də | tʼabo- | |
ge | sit.[3SG] | two.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | sit.[3SG] | eat-OPT.DU/PL-1PL | PRO1SG.GEN | woman-POSS.1SG | be-PRS2.[3SG] | tree-GEN | base-LAT/LOC.3SG | sheep-PL-POSS.3SG | hold-DUR- | |
gr | сидеть.[3SG] | два.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | сидеть.[3SG] | есть-OPT.DU/PL-1PL | PRO1SG.GEN | женщина-POSS.1SG | быть-PRS2.[3SG] | дерево-GEN | основа-LAT/LOC.3SG | овца-PL-POSS.3SG | держать- | |
mc | v.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:pn | |
ps | v | num | n | v | v | pers | n | v | n | n | n | v | |
SeR | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | np:L | np:P 0.3:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | np:O | v:pred | |||||
IST | new | accs-aggr-Q | new-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | |||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||
fr | живёт с двумя дочерьми. | "Поешь с нами!" | "У меня жена есть. | Она под деревом овец пасёт." | |||||||||
fe | daughters live there. | "Let’s eat!" | "I have a wife. | She’s holding her sheep at the trunk of the tree." | |||||||||
fg | zwei Töchter wohnen darin. | „Essen wir!“ | „Ich habe eine Frau. | Sie hält ihre Schafe am Baumstamm.“ | |||||||||
ltg | zwei Töchter sitzen. | »Lasst uns essen!» | »Mein Weib ist am Stamme des Baumes, | ihre Schafe, festhaltend sie sitzt.» |
ref | AA_1914_Corpse_flk.087 (005.005) | AA_1914_Corpse_flk.088 (005.007) | AA_1914_Corpse_flk.089 (005.008) | AA_1914_Corpse_flk.090 (005.009) | ||||||||
stl | kʿopsăŋ [:] k͔ʿaллaʿ k͔ə̑štəlbaʿ [!] | igə χaŋga [!] | nɛʿrɛləlɛ [.] | dᴉ nɛrɛ̄bində bospostəbə ťaγārlədɛ [.] | ||||||||
ts | Koʔpsaŋ: "Kallaʔ kăstəlbaʔ." | "Ige kaŋga! | Nereʔləleʔ. | Dĭ neröbində bospostəbə tʼăgarəldə." | ||||||||
tx | tʼabolamnət." | Koʔpsaŋ: | "Kallaʔ | kăstəlbaʔ." | "Ige | kaŋga! | Nereʔləleʔ. | Dĭ | neröbində | bospostəbə | tʼăgarəldə." | |
mb | lamnə-t | koʔp-saŋ | kal-laʔ | kăstə-l-baʔ | i-ge | kaŋ-ga | nereʔ-lə-leʔ | dĭ | nerö-bi-ndə | bospostə-bə | tʼăgar-əl-də | |
mp | lamnə-t | koʔbdo-zAŋ | kan-lAʔ | kăštə-l-bAʔ | e-KAʔ | kan-KAʔ | nereʔ-lV-lAʔ | dĭ | nerö-bi-gəndə | bospostə-bə | tʼăgar-l-t | |
ge | 3SG.O | daughter-PL | go-CVB | call-FUT-1PL | NEG.AUX-IMP.2PL | go-IMP.2PL | frighten-FUT-CVB | this.[NOM.SG] | get.frightened-COND-LAT/LOC.3SG | self-ACC.3SG | stab-FUT-3SG.O | |
gr | DUR-3SG.O | дочь-PL | пойти-CVB | позвать-FUT-1PL | NEG.AUX-IMP.2PL | пойти-IMP.2PL | пугать-FUT-CVB | этот.[NOM.SG] | пугаться-COND-LAT/LOC.3SG | сам-ACC.3SG | колоть-FUT-3SG.O | |
mc | n-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | v | aux | v | v | dempro | v | refl | v | ||
SeR | np.h:Th | 0.1.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:A | 0.3.h:E | pro.h:P | |||||
SyF | 0.3.h:S | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | s:cond | pro.h:O | v:pred | |||
IST | -Q | giv-inactive | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | ||||
fr | Дочери: "Мы её позовем." | "Не ходите! | Напугаете её, | она сама себя от испуга заколет." | ||||||||
fe | The daughters: "We’ll go and invite her." | "Don’t go! | You will frighten her. | In being terrified she’ll stab herself." | ||||||||
fg | Die Mädchen: „Wir werden sie rufen gehen.“ | „Geht nicht! | Ihr werdet sie erschrecken. | Wenn sie erschrickt, wird sie sich erstechen.“ | ||||||||
ltg | Die Mädchen: »Gehend wir rufen.» | »Gehet nicht, | sie erschrickt, | bei dem Erschrecken schneidet sie sich selbst.» |
ref | AA_1914_Corpse_flk.091 (005.010) | AA_1914_Corpse_flk.092 (005.011) | AA_1914_Corpse_flk.093 (005.012) | AA_1914_Corpse_flk.094 | ||||||||
stl | kʿoʿpsaŋ ɯʿmɯlləbiʿiʿ [.] | uлāriʿ nɛrēbiʿiʿ tʿunōлoʿbdəbi [.] | k͔ubindən daγ͔ai̯ sīγəndə mɯʿbdē̮lɛʿbə [.] | uʿmlɛʿ šōbīʿiäʿ. | ||||||||
ts | Koʔpsaŋ üʔməllüʔbiiʔ. | Ulariʔ neröbiiʔ, tunoloʔbdəbi. | Kubindən tagaj sijgəndə müʔbdöleʔbə. | Üʔməleʔ šobijəʔ. | ||||||||
tx | Koʔpsaŋ | üʔməllüʔbiiʔ. | Ulariʔ | neröbiiʔ, | tunoloʔbdəbi. | Kubindən | tagaj | sijgəndə | müʔbdöleʔbə. | Üʔməleʔ | šobijəʔ. | |
mb | koʔp-saŋ | üʔməl-lüʔ-bi-iʔ | ular-iʔ | nerö-bi-iʔ | tuno-loʔbdə-bi | ku-bi-ndən | tagaj | sij-gəndə | müʔbd-ö-leʔbə | üʔmə-leʔ | šo-bi-jəʔ | |
mp | koʔbdo-zAŋ | üʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | ular-jəʔ | nerö-bi-jəʔ | tuno-loʔbdə-bi | ku-bi-gəndən | tagaj | sĭj-gəndə | müʔbdə-o-laʔbə | üʔmə-lAʔ | šo-bi-jəʔ | |
ge | daughter-PL | run-MOM-PST-3PL | sheep-PL | get.frightened-PST-3PL | gallop-INCH-PST.[3SG] | see-COND-LAT/LOC.3PL | knife.[NOM.SG] | heart-LAT/LOC.3SG | push-DETR-DUR.[3SG] | run-CVB | come-PST | |
gr | дочь-PL | бежать-MOM-PST-3PL | овца-PL | пугаться-PST-3PL | скакать-INCH-PST.[3SG] | видеть-COND-LAT/LOC.3PL | нож.[NOM.SG] | сердце-LAT/LOC.3SG | вставить-DETR-DUR.[3SG] | бежать-CVB | прийти- | |
mc | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense- | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | n | v | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:E | 0.3:A | 0.3.h:E | np:Th | np:L 0.3:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | s:temp | np:S | v:pred | s:adv | v:pred | ||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-active | 0.giv-inactive | accs-sit | accs-inf | 0.giv- | |||||
fr | Выбежали дочери. | Овцы испугались, побежали. | [Дочери] увидели, что у неё в груди нож торчит. | Прибежали: | ||||||||
fe | The girls ran off. | The sheep got frightened and started galloping. | As they see, a knife is being stuck in her heart. | They came running. | ||||||||
fg | Die Mädchen liefen los. | Die Schafe erschraken und galoppierten davon. | Als [die Mädchen] hinsahen, steckte ein Messer in ihrem Herz. | Sie kamen zurückgelaufen: | ||||||||
ltg | Die Mädchen liefen, | die Schafe erschraken, liefen. | Als sie sahen: ein Messer sie in ihr Herz sticht, | laufend kamen sie: |
ref | (005.013) | AA_1914_Corpse_flk.095 (005.014) | AA_1914_Corpse_flk.096 (005.015) | AA_1914_Corpse_flk.097 (005.016) | ||||||||||
stl | k.g. k.g. nɯkkaл ďaγarōʿb̀i [.] | βāzə terlē̮lɛ ďōrlaʿbə [.] | šɯγɯ sɒβoi̯-iľɛt. | də bāzɯ šɯnɯ poʿlāʿbli. | ||||||||||
ts | "Kötʼsʼün_Güdʼər, Kötʼsʼün_Güdʼər, nükel tʼăgarobi." | Bazoʔ tĭrlöleʔ tʼorlaʔbə. | Šügəʔ săbəj iliet. | Dĭ bazoʔ šünə | ||||||||||
tx | "Kötʼsʼün_Güdʼər, | Kötʼsʼün_Güdʼər, | nükel | tʼăgarobi." | Bazoʔ | tĭrlöleʔ | tʼorlaʔbə. | Šügəʔ | săbəj | iliet. | Dĭ | bazoʔ | ||
mb | Kötʼsʼün_Güdʼər | Kötʼsʼün_Güdʼər | nüke-l | tʼăgar-o-bi | bazoʔ | tĭrlö-leʔ | tʼor-laʔbə | šü-gəʔ | săbəj | i-lie-t | dĭ | bazoʔ | ||
mp | Kötʼsʼün_Güdʼər | Kötʼsʼün_Güdʼər | nüke-l | tʼăgar-o-bi | baːzoʔ | tĭrlö-lAʔ | tʼor-laʔbə | šü-gəʔ | săbəj | i-liA-t | dĭ | baːzoʔ | ||
ge | -3PL | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | Kochun_Gudur.[NOM.SG] | woman-POSS.2SG | stab-RFL-PST.[3SG] | again | roll-CVB | cry-DUR.[3SG] | fire-ABL | out | take-PRS1-3SG.O | this.[NOM.SG] | again | |
gr | PST-3PL | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG] | женщина-POSS.2SG | колоть-RFL-PST.[3SG] | опять | катиться-CVB | плакать-DUR.[3SG] | огонь-ABL | прочь | взять-PRS1-3SG.O | этот.[NOM.SG] | опять | |
mc | v:pn | propr.[n:case] | propr.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | adv | |
ps | propr | propr | n | v | adv | v | v | n | adv | v | dempro | adv | ||
SeR | np.h:Th | np.h:Th | np.h:A 0.2.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np:So | 0.3.h:A 0.3.h:P | pro.h:A | adv:Time | |||||
SyF | 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | s:adv | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S 0.3.h:O | pro.h:S | |||||||
IST | inactive | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-inactive | giv-active | ||||||
fr | "Кёчун-Гюдюр, Кёчун-Гюдюр, твоя жена сама себя заколола!" | Бросился он снова [в огонь], рыдая. | [Старик] его из огня вытаскивает. | А тот снова в огонь | ||||||||||
fe | "Kochun Gudur, Kochun Gudur, your wife has stabbed herself." | Again he rolls [into the fire] and cries. | [The man] takes him out of the fire. | He dives again into the | ||||||||||
fg | „Kötschün Güdür, Kötschün Güdür, deine Frau hat sich erstochen!“ | Wieder weinte er und wälzte sich. | Der Mann holt ihn aus dem Feuer. | Er wirft sich erneut in das | ||||||||||
ltg | »Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, dein Weib schnitt sich selbst!» | Wieder sich werfend weint er. | Aus dem Feuer zieht er ihn. | Er wirft sich wieder in |
ref | AA_1914_Corpse_flk.098 (005.017) | AA_1914_Corpse_flk.099 (005.018) | AA_1914_Corpse_flk.100 (005.020) | AA_1914_Corpse_flk.101 (005.021) | ||||||||||
stl | ī ďōra! (məndə) [.] | koʿbdō[-m] məʿľim. | man ei̯ karɛʿ tăn koʿbdoл. | ī ďōra! | ||||||||||
ts | păʔlaʔbəlie. | "Iʔ tʼoraʔ!" măndə. | "Koʔbdom mĭlim." | "Măna ej kereʔ tăn koʔbdol." | "Iʔ tʼoraʔ! | |||||||||
tx | šünə | păʔlaʔbəlie. | "Iʔ | tʼoraʔ" | măndə. | "Koʔbdom | mĭlim." | "Măna | ej | kereʔ | tăn | koʔbdol." | "Iʔ | |
mb | šü-nə | păʔ-laʔbə-lie | i-ʔ | tʼor-a-ʔ | măn-də | koʔbdo-m | mĭ-li-m | măna | ej | kereʔ | tăn | koʔbdo-l | i-ʔ | |
mp | šü-Tə | păda-laʔbə-liA | e-ʔ | tʼor-ə-ʔ | măn-ntə | koʔbdo-m | mĭ-lV-m | măna | ej | kereʔ | tăn | koʔbdo-l | e-ʔ | |
ge | fire-LAT | creep.into-DUR-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | cry-EP-CNG | say-IPFVZ.[3SG] | daughter-POSS.1SG | give-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | one.needs | PRO2SG.GEN | daughter-POSS.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | |
gr | огонь-LAT | ползти-DUR-PRS1.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | плакать-EP-CNG | сказать-IPFVZ.[3SG] | дочь-POSS.1SG | дать-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | NEG | нужно | PRO2SG.GEN | дочь-POSS.2SG | NEG.AUX-IMP.2SG | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | adv | pers | n-n:case.poss | aux-v:mood.pn | |
ps | n | v | aux | v | v | n | v | pers | ptcl | adv | pers | n | aux | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | |||||
SyF | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | ptcl:pred | np:S | ||||||
IST | giv-active | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||
fr | бросается. | "Не плачь!", говорит он ему. | "Дочь свою тебе отдам." | "Не нужна мне твоя дочь." | "Не плачь! | |||||||||
fe | fire. | "Don’t cry!" he says. | "I’ll give you my daughter." | "I don’t need your daughter." | "Don’t cry! | |||||||||
fg | Feuer. | „Weine nicht!“, sagt er, | „Ich werde dir meine Tochter geben.“ | „Ich brauche deine Tochter nicht.“ | „Weine nicht!“ | |||||||||
ltg | das Feuer. | »Weine nicht!» sagt er, | »meine Tochter gebe ich.» | »Ich benötige nicht deine Tochter.» | »Weine nicht! |
ref | AA_1914_Corpse_flk.102 (005.022) | AA_1914_Corpse_flk.103 (005.023) | AA_1914_Corpse_flk.104 (005.024) | ||||||||
stl | šide šɛ̄bə məʿľim [.] | pʿiɯttōbi. nɯkɛzɛŋdə bokuʿlubi. χaллa ďərbi [.] | βɯźɛ ūńe maʿābi. | ||||||||
ts | Šide šöbə mĭlim." | Pʼüʔtöbi, nükezeŋdə bokulluʔbi, kallaʔ tʼürbi. | Büzʼe unʼə maʔbi. | ||||||||
tx | tʼoraʔ! | Šide | šöbə | mĭlim." | Pʼüʔtöbi, | nükezeŋdə | bokulluʔbi, | kallaʔ | tʼürbi. | Büzʼe | |
mb | tʼor-a-ʔ | šide | šö-bə | mĭ-li-m | pʼüʔtö-bi | nüke-zeŋ-də | bokul-luʔ-bi | kal-laʔ | tʼür-bi | büzʼe | |
mp | tʼor-ə-ʔ | šide | šö-m | mĭ-lV-m | piʔdö-bi | nüke-zAŋ-də | bokuʔ-luʔbdə-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | büːzʼe | |
ge | cry-EP-CNG | two.[NOM.SG] | that-POSS.1SG | give-FUT-1SG | wash.oneself-PST.[3SG] | woman-PL-POSS.3SG | tie.up-MOM-PST.[3SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | |
gr | плакать-EP-CNG | два.[NOM.SG] | тот-POSS.1SG | дать-FUT-1SG | мыться-PST.[3SG] | женщина-PL-POSS.3SG | привязывать-MOM-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | v-v:ins-v:n.fin | num.[n:case] | dempro-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | v | num | dempro | v | v | n | v | v | v | n | |
SeR | pro.h:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | |||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | |||
fr | Обеих тебе отдам." | Помылся тот, привязал жён своих и ушёл. | Старик один | ||||||||
fe | I’ll give you both." | He scrubbed himself, tethered his wives, and went off. | The man stayed | ||||||||
fg | Ich werde dir beide geben.“ | Er schrubbte sich, leinte seine Weiber an und ging fort. | Der Mann blieb | ||||||||
ltg | Jene zwei gebe ich.» | Er wusch sich, seine Weiber band er, ging. | Der Alte blieb allein. |
ref | AA_1914_Corpse_flk.105 (005.025) | ||
stl | |||
ts | |||
tx | unʼə | maʔbi. | |
mb | unʼə | maʔ-bi | |
mp | unʼə | ma-bi | |
ge | alone | remain-PST.[3SG] | |
gr | один | остаться-PST.[3SG] | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | adv | v | |
SyF | v:pred | ||
fr | остался. | ||
fe | alone. | ||
fg | allein zurück. | ||
ltg |