Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Corpse_flk.001 (001.001)AA_1914_Corpse_flk.002 (001.002)
stl  nɯka amnōbi oʿʙ ńīt ībi.ńĭt ii̯āndə məlii̯ɛʿ. mɒn nei̯ləm.i̯ȧt məliiɛ. nāγa
ts  Nüke amnobi, oʔb nʼit ibi. Nʼit ijaandə mălia: "Măn nejləm." Ijat mălia: "Naga,
tx  Nüke amnobi, oʔb nʼit ibi. Nʼit ijaandə mălia: "Măn nejləm." Ijat
mb  nükeamno-bioʔbnʼi-ti-binʼi-tija-andəmă-liamănne-j-lə-mija-t
mp  nükeamno-bioʔbnʼi-ti-binʼi-tija-gəndəmăn-liAmănne-j-lV-mija-t
ge  woman.[NOM.SG]live-PST.[3SG]one.[NOM.SG]son-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]son-NOM/GEN.3SGmother-LAT/LOC.3SGsay-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMwoman-VBLZ-FUT-1SGmother-NOM/GEN.3SG
gr  женщина.[NOM.SG]жить-PST.[3SG]один.[NOM.SG]сын-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]сын-NOM/GEN.3SGмать-LAT/LOC.3SGсказать-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMженщина-VBLZ-FUT-1SGмать-NOM/GEN.3SG
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persn-n>v-v:tense-v:pnn-n:case.poss
ps  nvnumnvnnvpersvn
SeR  np.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:A 0.3.h:Possnp.h:R 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:S
IST  newnewgiv-activegiv-activequot-spgiv-active-Qnew-Qgiv-inactive
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жила женщина, был у нее один сын.Сын говорит матери: "Я женюсь."Его мать говорит:
fe  There lived a woman, she had one son.The son says to his mother: "I will take a wife."His mother says: "There
fg  Es lebte eine alte Frau, die hatte einen Sohn.Der Sohn sagt zu seiner Mutter: „Ich werde mir eine Frau nehmen.“Seine Mutter sagt: „Es
ltg  Eine Alte lebte, einen ⌈ihren⌉ Knaben hatte sie.Ihr Sohn sagt zu seiner Mutter: »Ich werde heiraten.»Seine Mutter sagt: »Es
[2]
ref  AA_1914_Corpse_flk.003 (001.004)AA_1914_Corpse_flk.004 (001.006)AA_1914_Corpse_flk.005 (001.007)
stl  māńɒkə̑n nɛ̄ nāγ͔ə [.]man χallam nɛ pʿilɛ.χaллaďərbi i̯āβə baʿл̀āmbi [.]
ts  manʼəkkən ne naga." "Măn kallam ne pileʔ." Kallaʔ tʼürbi, ijabə baʔlaːmbi.
tx  mălia: "Naga, manʼəkkən ne naga." "Măn kallam ne pileʔ." Kallaʔ tʼürbi, ijabə baʔlaːmbi.
mb  mă-lianagamanʼək-kənnenagamănkal-la-mnepi-leʔkal-laʔtʼür-biija-bəbaʔ-laːm-bi
mp  măn-liAnagamanʼək-Kənnenagamănkan-lV-mnepi-lAʔkan-lAʔtʼür-biija-bəbaʔ-laːm-bi
ge  say-PRS1.[3SG]NEG.EXvicinity-LOCwoman.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGwoman.[NOM.SG]look.for-CVBgo-CVBdisappear-PST.[3SG]mother-ACC.3SGleave-RES-
gr  сказать-PRS1.[3SG]NEG.EXсоседство-LOCженщина.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGженщина.[NOM.SG]искать-CVBпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]мать-ACC.3SGпокинуть-RES-
mc  v-v:tense.[v:pn]vn-n:casen.[n:case]v.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.finv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-
ps  vvnnvpersvnvvvnv
SeR  np:Lnp.h:Thpro.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Poss
SyF  v:predptcl:pred 0.3.h:Snp.h:Sptcl:predpro.h:Sv:preds:purpv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
IST  quot-spaccs-gen-Qaccs-sit-Qgiv-inactive-Qaccs-sit-Q0.giv-activegiv-inactive0.giv-active
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  "Нету, в округе ни одной женщины нет.""Пойду себе женщину искать."Он ушёл, мать осталась.
fe   is none, there is no woman around.""I will go find a woman."He went off, left his mother.
fg  gibt in der Gegend keine Frau, es gibt keine.“„Ich werde mir eine Frau suchen gehen.“Er ging davon und ließ seine Mutter zurück.
ltg  gibt in der Nähe kein Weib, es gibt [es] nicht.»»Ich gehe ein Weib suchen.»Er ging, liess die Mutter zurück.
[3]
ref  AA_1914_Corpse_flk.006 (002.001)AA_1914_Corpse_flk.007 (002.002)AA_1914_Corpse_flk.008 (002.003)AA_1914_Corpse_flk.009
stl  χandəga, χandəga [.]ťaγan tʿoʿondə maʿn nuγa.šɯbi də maʿdən ne amnə.nɯman ɯzɯbi udābə məbi.
ts  Kandəga, kandəga. Tʼăgan toʔgəndə maʔ nuga. Šübi dĭ maʔdə, ne amna. Numan üzəbi, udabə mĭbi.
tx  Kandəga, kandəga. Tʼăgan toʔgəndə maʔ nuga. Šübi maʔdə, ne amna. Numan üzəbi, udabə
mb  kandə-gakandə-gatʼăga-ntoʔ-gəndəmaʔnu-gašü-bimaʔ-dəneamnanuman üzə-biuda-bə
mp  kandə-gAkandə-gAtʼăga-ntoʔ-gəndəmaʔnu-gAšü-bimaʔ-Təneamnənuman üzə-biuda-bə
ge  PST.[3SG]walk-PRS2.[3SG]walk-PRS2.[3SG]river-GENedge-LAT/LOC.3SGtent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]enter-PST.[3SG]this.[NOM.SG]tent-LATwoman.[NOM.SG]live.[3SG]bow-PST.[3SG]hand-
gr  PST.[3SG]идти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]река-GENкрай-LAT/LOC.3SGчум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]войти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]чум-LATженщина.[NOM.SG]жить.[3SG]кланяться-PST.[3SG]рука-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-
ps  vvnnnvvdempronnvvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-gennew0.giv-activegiv-activenew0.giv-activeaccs-inf
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Идёт он, идёт.На берегу реки чум стоит.Вошёл он в этот чум, в нём женщина живет.Поклонился, руку ей подал.
fe  He walks and walks.There’s a tent standing on the shore of the river.He entered this tent, a woman lives there.He bowed, shook hands.
fg  Er wandert und wandert.Am Flussufer steht ein Zelt.Er betrat das Zelt, eine Frau wohnt darin.Er verbeugte sich und gab ihr die
ltg  Er geht, geht,am Ufer des Flusses ein Zelt steht.Er trat hinein in dieses Zelt. Ein Weib sitzt [dort].Betete zu Gott, gab die Hand,
[4]
ref  (002.004)AA_1914_Corpse_flk.010 (002.005)AA_1914_Corpse_flk.011 (002.006)AA_1914_Corpse_flk.012 (002.007)AA_1914_Corpse_flk.013 (002.008)
stl  amnəbi šɯn toγɒndə.āďam!aspaʿ ɛ̄dəʿ ùi̯a padaʿ [!]uì̯am nāγ͕ɒ̑.
ts  Amnəbi šün toʔgəndə. "Adʼam! Aspaʔ edəʔ, uja padaʔ!" "Ujam naga."
tx  mĭbi. Amnəbi šün toʔgəndə. "Adʼam! Aspaʔ edəʔ, uja padaʔ!" "Ujam naga."
mb  mĭ-biamnə-bišü-ntoʔ-gəndəadʼa-maspaʔedə-ʔujapada-ʔuja-mnaga
mp  mĭ-biamnə-bišü-ntoʔ-gəndəadʼa-maspaʔedə-ʔujapada-ʔuja-mnaga
ge  ACC.3SGgive-PST.[3SG]sit.down-PST.[3SG]fire-GENedge-LAT/LOC.3SGaunt-POSS.1SGcauldron.[NOM.SG]hang.up-IMP.2SGmeat.[NOM.SG]cook-IMP.2SGmeat-POSS.1SGNEG.EX.[3SG]
gr  ACC.3SGдать-PST.[3SG]сесть-PST.[3SG]огонь-GENкрай-LAT/LOC.3SGтетя-POSS.1SGкотел.[NOM.SG]вешать-IMP.2SGмясо.[NOM.SG]варить-IMP.2SGмясо-POSS.1SGNEG.EX.[3SG]
mc  n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn-n:case.possn.[n:case]v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnn-n:case.possv.[v:pn]
ps  vvnnnnvnvnv
SeR  0.3.h:Anp:G0.1.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Snp:Sv:pred
IST  0.giv-active0.giv-activeaccs-sitgiv-inactive-Qaccs-sit-Qnew-Qgiv-active-Q
ExLocPoss  Poss:Ex.Neg
fr  Сел у огня."Тётушка!Повесь котёл на огонь, мяса свари!""Нет у меня мяса."
fe  He sat down at the fire."My aunt!Hang up the cauldron, cook meat!""I have no meat."
fg  Hand.Er setzte sich an das Feuer.„Tante!Häng einen Kessel auf und koche Fleisch.“„Ich habe kein Fleisch.“
ltg  setzte sich an das Feuer.»Meine Tante!Einen Kessel hänge (über das Feuer), Fleisch stecke (hinein)!»»Ich habe nicht Fleisch.»
[5]
ref  AA_1914_Corpse_flk.014 (002.009)AA_1914_Corpse_flk.015 (002.010)AA_1914_Corpse_flk.016 (002.011)AA_1914_Corpse_flk.017 (002.012)
stl  man dɛ̆ľɛ̆m [.]ńiʿdə uʿbdəbi ďalā šɯškɯ ibi.pʿɯi̯ēbə tʿåлi̮ tʿoʿbdəbi.kɛmdə miaŋnuʿbi [.]də̣ [<tə̣]
ts  "Măn tetliem." Nʼiʔdə uʔbdəbi, tʼalaš šüškü ibi. Püjebə taləj toʔbdəbi. Kemdə mʼaŋnuʔbi. Dĭ kemzʼəʔ
tx  "Măn tetliem." Nʼiʔdə uʔbdəbi, tʼalaš šüškü ibi. Püjebə taləj toʔbdəbi. Kemdə mʼaŋnuʔbi.
mb  măntet-lie-mnʼiʔdəuʔbdə-bitʼalaššüšküi-bipüje-bətalə-jtoʔbdə-bikem-dəmʼaŋ-nuʔ-bi
mp  măndet-liA-mnʼiʔdəuʔbdə-bitʼalaššüškəi-bipüje-bətalə-jtoʔbdə-bikem-dəmʼaŋ-luʔbdə-bi
ge  PRO1SG.NOMbring-PRS1-1SGoutwardsget.up-PST.[3SG]bare.[NOM.SG]blade.bone.[NOM.SG]take-PST.[3SG]nose-ACC.3SGtear.apart-CVBhit-PST.[3SG]blood-POSS.3SGflow-MOM-PST.[3SG]
gr  PRO1SG.NOMпринести-PRS1-1SGнаружувстать-PST.[3SG]голый.[NOM.SG]лопатка.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]нос-ACC.3SGоторвать-CVBударить-PST.[3SG]кровь-POSS.3SGтечь-MOM-PST.[3SG]
mc  persv-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  persvadvvadjnvnvvnvdempro
SeR  pro.h:Aadv:G0.3.h:Anp:Thnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive-Qaccs-gen0.giv-inactivenew0.giv-inactiveaccs-inf0.giv-activeaccs-inf
fr  "Я принесу."Вышел он, взял лопатку без мяса.Разбил себе нос.Потекла у него кровь.Кровью
fe  "I will bring some."He got outside, took a bare blade bone.He smashed his own nose.His blood started running.With this
fg  „Ich besorge welches.“Er ging hinaus und nahm einen blanken Schulterknochen.Er zerschmetterte seine Nase.Sein Blut fing an zu fließen.Mit diesem
ltg  »Ich bringe [es]».Er kam heraus, nahm einen kahlen Schulterknochen.Schlug sich aber die Nase,sein Blut floss,mit diesem
[6]
ref  AA_1914_Corpse_flk.018 (002.013)AA_1914_Corpse_flk.019 (002.014)AA_1914_Corpse_flk.020 (002.015)
stl  k͔ʿɛmźėʿ šɯškɯm bār ďoʿbtəbi.šɯbi maʿdə dᴉ šɯškɯm aspaʿdəʿ pʿaʿdlōbi [.]amna₍i ťebaktərlaʿbəi̯əʿ [.][STRK:
ts  šüšküm bar tʼoʔbdəbi. Šübi maʔdə, dĭ šüšküm aspaʔdə paʔdluʔbi. Amnaiʔ, tʼăbaktərlaʔbəjəʔ. Mălia:
tx  kemzʼəʔ šüšküm bar tʼoʔbdəbi. Šübi maʔdə, šüšküm aspaʔdə paʔdluʔbi. Amnaiʔ, tʼăbaktərlaʔbəjəʔ. Mălia:
mb  kem-zʼəʔšüškü-mbartʼoʔbdə-bišü-bimaʔ-dəšüškü-maspaʔ-dəpaʔd-luʔ-biamna-iʔtʼăbaktər-laʔbə-jəʔmă-lia
mp  kem-ziʔšüškə-mbartʼuʔbdə-bišü-bimaʔ-Təšüškə-maspaʔ-Təpadə-luʔbdə-biamnə-jəʔtʼăbaktər-laʔbə-jəʔmăn-liA
ge  this.[NOM.SG]blood-INSblade.bone-ACCallsmear-PST.[3SG]enter-PST.[3SG]tent-LATthis.[NOM.SG]blade.bone-ACCcauldron-LATput-MOM-PST.[3SG]sit-3PLspeak-DUR-3PLsay-
gr  этот.[NOM.SG]кровь-INSлопатка-ACCвесьмазать-PST.[3SG]войти-PST.[3SG]чум-LATэтот.[NOM.SG]лопатка-ACCкотел-LATвставлять-MOM-PST.[3SG]сидеть-3PLговорить-DUR-3PLсказать-
mc  dempro.[n:case]n-n:casen-n:casequantv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro.[n:case]n-n:casen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:pnv-v>v-v:pnv-
ps  nnquantvvndempronnvvvv
SeR  np:Insnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Thnp:G0.3.h:A0.3.h:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred
IST  giv-activegiv-inactive0.giv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-inactive0.giv-activeaccs-aggrgiv-activequot-sp
BOR  TURK:core%TURK:core
BOR-Morph  dir:infl
fr  своей всю эту кость обмазал.Вошёл в чум, кость в котёл засунул.Сидят, разговаривают.Он
fe  blood he coated all of the blade bone.He entered the tent and [instead of meat] put this bladebone into the cauldron.They sit and talk.He says:
fg  Blut beschmierte er den gesamten Schulterknochen.Er ging in das Zelt und warf den Schulterknochen in den Kessel.Sie sitzen und unterhalten sich.Er sagt:
ltg  Blute bestrich er gänzlich den Schulterknochen.Trat in das Zelt hinein, steckte den Schulterknochen in den Kessel.Sitzend sprechen sie.»Meine
[7]
ref  AA_1914_Corpse_flk.021 (002.016)AA_1914_Corpse_flk.022 (002.018)
stl  məlii̯ɛ]. āďaŋ amōržəbɯi [!]dᴉn nɛ aspaʿ[də](əβɯi̯bi) šɯndə toʿondə nuлdəbi kiʿg̀ōbə ibi.
ts  "Adʼaŋ, amoržəbəj!" Dĭ ne aspaʔdəbə ibi, šündə toʔgəndə nuldəbi, kiʔgobə ibi.
tx  "Adʼaŋ, amoržəbəj!" ne aspaʔdəbə ibi, šündə toʔgəndə nuldəbi, kiʔgobə ibi.
mb  adʼa-ŋamor-žə-bəjneaspaʔ-də-bəi-bišü-ndətoʔ-gəndənuldə-bikiʔgo-bəi-bi
mp  adʼa-ŋamor-žə-bəjneaspaʔ-də-bəi-bišü-ndətoʔ-gəndənuldə-bikiʔgo-bəi-bi
ge  PRS1.[3SG]aunt-POSS.1SGeat-OPT.DU/PL-1DUthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]cauldron-POSS.3SG-ACC.3SGtake-PST.[3SG]fire-GEN.3SGedge-LAT/LOC.3SGplace-PST.[3SG]ladle-ACC.3SGtake-
gr  PRS1.[3SG]тетя-POSS.1SGесть-OPT.DU/PL-1DUэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]котел-POSS.3SG-ACC.3SGвзять-PST.[3SG]огонь-GEN.3SGкрай-LAT/LOC.3SGпоставить-PST.[3SG]ковш-ACC.3SGвзять-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:mood-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.poss-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-
ps  nvdempronnvnnnnv
SeR  0.1.h:Poss0.1.h:Anp.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:G0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-activeaccs-sit0.giv-active
fr  говорит: "Тётушка, давай поедим!"Женщина котел взяла, у огня поставила, половник взяла.
fe  "Aunt, let’s eat!"The woman took her cauldron, placed it at the side of her fire, and took her scoop.
fg  „Tante, lass uns essen!“Die Frau nahm ihren Kessel, stellte ihn neben das Feuer und nahm eine Kelle.
ltg  Tante, lasst uns essen!»Der Kessel des Weibes wurde gar, neben das Feuer stellte sie [ihn], nahm die Schöpfkelle,
[8]
ref  AA_1914_Corpse_flk.023 (002.019)AA_1914_Corpse_flk.024 (002.020)AA_1914_Corpse_flk.025 (002.021)
stl  ui̯ābə sulaʿbə [<-bi] kur le āspaʿan koлdərlaʿb̀ə [<-bi].gii̯ən tan ui̯aл [?]ōʿbli [<ōńi] ďaлašle tirlē̮lɛ məŋgɛ.
ts  Ujabə suʔlaʔbə, kur le aspaʔgən koldərlaʔbə. "Gijən tăn ujal?" Onʼiʔ tʼalaš le tĭrlöleʔ mĭŋge.
tx  Ujabə suʔlaʔbə, kur le aspaʔgən koldərlaʔbə. "Gijən tăn ujal?" Onʼiʔ tʼalaš le tĭrlöleʔ
mb  uja-bəsuʔ-laʔbəkurleaspaʔ-gənkoldər-laʔbəgijəntănuja-lonʼiʔtʼalašletĭrlö-leʔmĭŋ-ge
mp  uja-bəsuʔbdə-laʔbəkurleaspaʔ-Kənkoldər-laʔbəgijentănuja-lonʼiʔtʼalašletĭrlö-lAʔmĭn-gA
ge  PST.[3SG]meat-ACC.3SGscoop-DUR.[3SG]justbone.[NOM.SG]cauldron-LOCclatter-DUR.[3SG]wherePRO2SG.GENmeat-POSS.2SGsingle.[NOM.SG]bare.[NOM.SG]bone.[NOM.SG]roll-CVBgo-
gr  PST.[3SG]мясо-ACC.3SGчерпать-DUR.[3SG]толькокость.[NOM.SG]котел-LOCгреметь-DUR.[3SG]гдеPRO2SG.GENмясо-POSS.2SGодин.[NOM.SG]голый.[NOM.SG]кость.[NOM.SG]катиться-CVBидти-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]quepersn-n:case.possadj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-
ps  nvptclnnvquepersnadjadjnvv
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Thnp:Lpro.h:Possnp:Thnp:Th
SyF  0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred 0.3.h:Sn:prednp:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-inactivegiv-activegiv-active-Qgiv-inactive-Q
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  Мясо мешает, а в котле только лопатка болтается."Где твоё мясо?"Кость одна болтается.
fe  She’s scooping her meat, but only a bone is clattering in the cauldron."Where is your meat?A single bare bone is rolling around.
fg  Sie schöpft nach dem Fleisch, im Kessel klappert nur ein Knochen.„Wo ist dein Fleisch?Im Kessel dreht sich nur ein einziger blanker Knochen.
ltg  schöpfte Fleisch. Nur der Knochen im Kessel poltert.»Wo ist dein Fleisch?Allein dieser leere Knochen sich drehend geht.
[9]
ref  AA_1914_Corpse_flk.026 (002.022)AA_1914_Corpse_flk.027 (002.023)AA_1914_Corpse_flk.028 (002.024)AA_1914_Corpse_flk.029 (002.025)
stl  kĕ̮ťš́ün gɯďɯr [STRK: məl] gii̯endə ui̯ăл [?]ōńiʿ[STRK: dlɛ] šɯškə̑ tirlē̮lɛ məŋgɛ.k.g. ťorluʿb̀i.šɯn tėrlē̮lɛbi [.]
ts  "Kötʼsʼün_Güdʼər, gijənde ujal? Oʔnʼiʔ le tĭrlöleʔ mĭŋge." Kötʼsʼün_Güdʼər tʼorluʔbi. Šünə tĭrlöleʔbi.
tx  mĭŋge. "Kötʼsʼün_Güdʼər, gijənde ujal? Oʔnʼiʔ le tĭrlöleʔ mĭŋge." Kötʼsʼün_Güdʼər tʼorluʔbi. Šünə tĭrlöleʔbi.
mb  Kötʼsʼün_Güdʼərgijən=deuja-loʔnʼiʔletĭrlö-leʔmĭŋ-geKötʼsʼün_Güdʼərtʼor-luʔ-bišü-nətĭrlö-leʔ-bi
mp  Kötʼsʼün_Güdʼərgijen=deuja-lonʼiʔletĭrlö-lAʔmĭn-gAKötʼsʼün_Güdʼərtʼor-luʔbdə-bišü-Tətĭrlö-laʔbə-bi
ge  PRS2Kochun_Gudur.[NOM.SG]where=DISC5meat-POSS.2SGsinglebone.[NOM.SG]roll-CVBgo-PRS2.[3SG]Kochun_Gudur.[NOM.SG]cry-MOM-PST.[3SG]fire-LATroll-DUR-PST.[3SG]
gr  PRS2Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG]где=DISC5мясо-POSS.2SGодинкость.[NOM.SG]катиться-CVBидти-PRS2.[3SG]Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG]плакать-MOM-PST.[3SG]огонь-LATкатиться-DUR-
mc  v:tensepropr.[n:case]que=ptcln-n:case.possadjn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  proprquenadjnvvproprvnv
SeR  np:Th 0.2.h:Possnp:Thnp.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  n:prednp:Snp:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
BOR  TURK:mod(DISC5)
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  "Кёчун-Гюдюр, где твоё мясо?Кость одна болтается."Кёчун-Гюдюр заплакал.В огонь бросается.
fe  Kochun Gudur, where is your meat?A single bare bone is rolling around."Kochun Gudur started crying.He kept rolling into the fire.
fg  Kötschün Güdür, wo ist dein Fleisch?Im Kessel dreht sich nur ein einziger Knochen.“Kötschün Güdür fing an zu weinen.Er wälzte sich in das Feuer.
ltg  Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, wo ist dein Fleisch?Allein der Knochen, der Schulterblattknochen sich drehend geht.Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr begann zu weinen,warf sich in das Feuer.
[10]
ref  AA_1914_Corpse_flk.030 (002.026)AA_1914_Corpse_flk.031 (002.027)AA_1914_Corpse_flk.032 (002.028)AA_1914_Corpse_flk.033 (002.029)
stl  nɛ̄ səbɯi̯ʿlɛʿbi kē̮ďi [.]ńēlɛʿβľet [.]ī ďōraʿ.tăn aspallaʿ kʿōlāmbi măn oi̯am amnuʿb̀i [.]
ts  Ne săbəjʔleʔbi ködʼi. Nʼeʔleʔbliet. "Iʔ tʼoraʔ!" "Tăn aspaʔlə koːlaːmbi, măn ujam amnuʔbi."
tx  Ne săbəjʔleʔbi ködʼi. Nʼeʔleʔbliet. "Iʔ tʼoraʔ!" "Tăn aspaʔlə koːlaːmbi, măn
mb  nesăbəjʔ-leʔ-biködʼinʼeʔ-leʔb-lie-ti-ʔtʼor-a-ʔtănaspaʔ-ləkoː-laːm-bimăn
mp  nesăbəj-laʔbə-bikedʼinʼeʔ-laʔbə-liA-te-ʔtʼor-ə-ʔtănaspaʔ-lkoː-laːm-bimăn
ge  woman.[NOM.SG]take.out-DUR-PST.[3SG]awaypull-DUR-PRS1-3SG.ONEG.AUX-IMP.2SGcry-EP-CNGPRO2SG.GENcauldron-POSS.2SGbecome.dry-RES-PST.[3SG]PRO1SG.GEN
gr  PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]вынимать-DUR-PST.[3SG]прочьтянуть-DUR-PRS1-3SG.ONEG.AUX-IMP.2SGплакать-EP-CNGPRO2SG.GENкотел-POSS.2SGвысохнуть-RES-PST.[3SG]PRO1SG.GEN
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finpersn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]pers
ps  nvadvvauxvpersnvpers
SeR  np.h:A0.3.h:A 0.3.h:Ppro.h:Possnp:Thpro.h:Poss
SyF  np:Sv:predv:pred 0.3.h:S 0.3.h:Ov:pred 0.2.h:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-active 0.giv-active0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fr  Женщина его обратно тащит.Вытащить пытается."Не плачь!""Котел твой выкипел и мясо моё съел."
fe  The woman kept taking him out.She is pulling him out."Don’t cry!""Your cauldron dried up and ate my meat."
fg  Die Frau holte ihn heraus.Sie zog ihn weg.„Weine nicht!“„Dein Kessel ist trocken geworden und fraß mein Fleisch auf.“
ltg  Das Weib zog,zieht ihn weg.​»Weine nicht!»»Dein Kessel wurde trocken, er ass mein Fleisch.»
[11]
ref  AA_1914_Corpse_flk.034 (002.030)AA_1914_Corpse_flk.035 (002.032)AA_1914_Corpse_flk.036 (002.033)AA_1914_Corpse_flk.037
stl  nē [:] ī ďōra [!]məʿllɛm [<məllɛʿ ?] [.]ōńi ulārbə igɛ.dᴉm məʿľim [.]
ts  Ne: "Iʔ tʼoraʔ! Mĭliem. Onʼiʔ ularbə ige. Dĭm mĭlim."
tx  ujam amnuʔbi." Ne: "Iʔ tʼoraʔ! Mĭliem. Onʼiʔ ularbə ige. Dĭm mĭlim."
mb  uja-mam-nuʔ-binei-ʔtʼor-a-ʔmĭ-lie-monʼiʔular-bəi-gedĭ-mmĭ-li-m
mp  uja-mam-luʔbdə-binee-ʔtʼor-ə-ʔmĭ-liA-monʼiʔular-mi-gAdĭ-mmĭ-lV-m
ge  meat-POSS.1SGeat-MOM-PST.[3SG]woman.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGcry-EP-CNGgive-PRS1-1SGsingle.[NOM.SG]sheep-POSS.1SGbe-PRS2.[3SG]this-ACCgive-FUT-1SG
gr  мясо-POSS.1SGсъесть-MOM-PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGплакать-EP-CNGдать-PRS1-1SGодин.[NOM.SG]овца-POSS.1SGбыть-PRS2.[3SG]этот-ACCдать-FUT-1SG
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvnauxvvadjnvdemprov
SeR  np:P0.3:Anp.h:Th0.1.h:Anp:Th 0.1.h:Possnp:Th0.1.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3:Snp.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:predpro:Ov:pred 0.1.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive0.giv-active-Q0.giv-inactive-Qnew-Qgiv-active-Q0.giv-inactive-
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Женщина: "Не плачь!Дам я [тебе кое-что].Есть у меня одна овца.Отдам её [тебе]."
fe  The woman: "Don't cry!I give [you something].I have a single sheep.This one I will give [to you]."
fg  Die Frau: „Weine nicht!Ich gebe [dir etwas].Ein Schaf habe ich.Das werde ich dir geben.“
ltg  Das Weib: »Weine nicht!Ich gebe.Ein Schaf habe ich,das gebe ich.»
[12]
ref  (002.034)AA_1914_Corpse_flk.038 (002.035)AA_1914_Corpse_flk.039 (003.001)AA_1914_Corpse_flk.040 (003.002)AA_1914_Corpse_flk.041 (003.003)
stl  dəgitte pʿiʿdōbi ulārdə boʿkuллei̯bi.χandəγa.maʿ ǹuγa [.]šɯ̄bīdə maʿdə [.]nɯk̀ɛ bɯ̄źɛ
ts  Dĭgəttə piʔdöbi, ulardə bokullaʔ ibi. Kandəga. Maʔ nuga. Šübi dĭ maʔdə. Nüke büzʼe
tx  Dĭgəttə piʔdöbi, ulardə bokullaʔ ibi. Kandəga. Maʔ nuga. Šübi maʔdə. Nüke
mb  dĭgəttəpiʔdö-biular-dəbokul-laʔi-bikandə-gamaʔnu-gašü-bimaʔ-dənüke
mp  dĭgəttəpiʔdö-biular-dəbokuʔ-lAʔi-bikandə-gAmaʔnu-gAšü-bimaʔ-Tənüke
ge  thenwash.oneself-PST.[3SG]sheep-POSS.3SGtie.up-CVBtake-PST.[3SG]walk-PRS2.[3SG]tent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]enter-PST.[3SG]this.[NOM.SG]tent-LAT
gr  тогдамыться-PST.[3SG]овца-POSS.3SGпривязывать-CVBвзять-PST.[3SG]идти-PRS2.[3SG]чум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]войти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]чум-LAT
mc  advv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  advvnvvvnvvdempronn
SeR  0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Gnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:S
IST  Q0.giv-inactivegiv-active0.giv-active0.giv-activenew0.giv-activegiv-activenew
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Тогда он помылся, овцу взял на привязь.Идёт.Стоит чум.Зашёл в этот чум.В нём жена
fe  Then he washed himself and tethered his sheep.He walks.A tent is standing (there).He entered this tent.A woman
fg  Dann wusch er sich und leinte sein Schaf an.Er wandert.Da steht ein Zelt.Er betrat das Zelt.Eine Frau
ltg  Dann wusch er sich, machte sein Schaf an,geht.Eine Zelt steht,er ging hinein in das Zelt.Ein Weib
[13]
ref  AA_1914_Corpse_flk.042 (003.004)AA_1914_Corpse_flk.043 (003.005)AA_1914_Corpse_flk.044 (003.006)AA_1914_Corpse_flk.045 (003.008)
stl  amnaʿi.udābə məbi [.]məl̀ʾɛ. g͔ībə̑r χăndəγ͔aл tăn.ĭmbińīm [<-ńīńi] i̯adai̯la məmbi.
ts  amnaiʔ. Udabə mĭbi. Mălia: "Gibər kandəgal tăn?" "Ĭmbənʼim (ĭmbənʼiinʼi) jadajlaʔ mĭmbiem.
tx  büzʼe amnaiʔ. Udabə mĭbi. Mălia: "Gibər kandəgal tăn?" "Ĭmbənʼim (ĭmbənʼiinʼi) jadajlaʔ
mb  büzʼeamna-iʔuda-bəmĭ-bimă-liagibərkandə-ga-ltănĭmbənʼi-mĭmbənʼi-inʼijada-j-laʔ
mp  büːzʼeamnə-jəʔuda-bəmĭ-bimăn-liAgibərkandə-gA-ltănĭmbənʼi-mĭmbənʼi-gənʼijada-j-lAʔ
ge  woman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]sit-3PLhand-ACC.3SGgive-PST.[3SG]say-PRS1.[3SG]where.towalk-PRS2-2SGPRO2SG.NOMmother.in.law-POSS.1SGmother.in.law-LAT/LOC.1SGvillage-VBLZ-
gr  женщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сидеть-3PLрука-ACC.3SGдать-PST.[3SG]сказать-PRS1.[3SG]кудаидти-PRS2-2SGPRO2SG.NOMтеща-POSS.1SGтеща-LAT/LOC.1SGдеревня-VBLZ-
mc  n.[n:case]v-v:pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]quev-v:tense-v:pnpersn-n:case.possn-n:case.possn-n>v-v:n.fin
ps  nvnvvquevpersnnv
SeR  np.h:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:predpro.h:Ss:purp
IST  newaccs-inf0.giv-inactive0.giv-inactive quot-spgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q
fr  с мужем живут.Руку им подал. [Муж?] говорит: "Куда ты идёшь?""К тёще в гости ходил.
fe  and a man live there.He shook hands.He [the man?] says: "Where are you going?""I visited my mother-in-law.
fg  und ein Mann wohnen darin.Er gab ihnen die Hand.Er [der Mann?] sagt: „Wohin gehst du?“„Ich habe meine Schwiegermutter besucht.
ltg  und ein Mann wohnen [dort].Gab <gibt> die Hand.»Wohin wanderst du?»»Meine Schwiegermutter ging zu Besuch.
[14]
ref  AA_1914_Corpse_flk.046 (003.009)AA_1914_Corpse_flk.047 (003.010)AA_1914_Corpse_flk.048 (003.011)
stl  əmbəńim ōńiʿ [dəm] uлār məbi.əʿľit mə̣ uлārzaŋgəńiʿbə [!]əʿľit uлārlə!
ts  Ĭmbənʼim onʼiʔ ular mĭbi." "Öʔle it mĭʔ ularzaŋgənʼibeʔ! Öʔle it ularlə!"
tx  mĭmbiem. Ĭmbənʼim onʼiʔ ular mĭbi." "Öʔle it mĭʔ ularzaŋgənʼibeʔ! Öʔle it ularlə!"
mb  mĭm-bie-mĭmbənʼi-monʼiʔularmĭ-biöʔ-lei-tmĭʔular-zaŋ-gənʼibeʔöʔ-lei-tular-lə
mp  mĭn-bi-mĭmbənʼi-monʼiʔularmĭ-biöʔ-lAʔi-tmiʔular-zAŋ-gənʼibAʔöʔ-lAʔi-tular-l
ge  CVBgo-PST-1SGmother.in.law-POSS.1SGsingle.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]give-PST.[3SG]let-CVBtake-IMP.2SG.OPRO1PL.GENsheep-PL-LAT/LOC.1PLlet-CVBtake-IMP.2SG.Osheep-POSS.2SG
gr  CVBидти-PST-1SGтеща-POSS.1SGодин.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]пускать-CVBвзять-IMP.2SG.OPRO1PL.GENовца-PL-LAT/LOC.1PLпускать-CVBвзять-IMP.2SG.Oовца-POSS.2SG
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:mood.pnpersn-n:num-n:case.possv-v:n.finv-v:mood.pnn-n:case.poss
ps  vnadjnvvvpersnvvn
SeR  0.1.h:Anp.h:A 0.1.h:Possnp:Th0.2.h:A 0.3:Thpro.h:Possnp:Gnp.h:Th 0.2.h:Poss
SyF  v:pred 0.1.h:Snp.h:Snp:Ov:predv:pred 0.2.h:S 0.3:Ov:pred 0.2.h:Snp:O
IST  0.giv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fr  Тёща мне единственную овцу отдала.""Оставь её с нашими овцами.Развяжи свою овцу!"
fe  My mother-in-law gave me this single sheep.""Let it among our sheep.Let your sheep go."
fg  Meine Schwiegermutter gab mir dieses eine Schaf.“„Lass es bei unseren Schafen.Mach dein Schaf los!.“
ltg  Meine Schwiegermutter gab dieses einzige Schaf.»»Lass es unter unsere Schafe,lass dein Schaf frei!»
[15]
ref  AA_1914_Corpse_flk.049 (003.012)AA_1914_Corpse_flk.050 (003.013)AA_1914_Corpse_flk.051 (003.014)AA_1914_Corpse_flk.052 (003.015)
stl  šᴉʿ uлārzaŋna man uлārbəʿ amnuʿl̀ə̑də̑n [.]əm̀bīlɛ amnədən [?]no ē̮ʿlit!bɯ̄źe k͔unna əʿl̀əbi.
ts  "Šĭʔ ularzaŋnaʔ măn ularbə amnuʔlədən." "Ĭmbijleʔ amnədən?." "No, öʔle it!" Büzʼe kunnaʔ öʔleʔ ibi.
tx  "Šĭʔ ularzaŋnaʔ măn ularbə amnuʔlədən." "Ĭmbijleʔ amnədən?" "No, öʔle it!" Büzʼe kunnaʔ öʔleʔ ibi.
mb  šĭʔular-zaŋ-naʔmănular-bəam-nuʔ-lə-dənĭmbi-j-leʔam-nə-dənnoöʔ-lei-tbüzʼekun-naʔöʔ-leʔi-bi
mp  šiʔular-zAŋ-lAʔmănular-mam-luʔbdə-lV-dənĭmbi-j-lAʔam-lV-dənnoöʔ-lAʔi-tbüːzʼekun-lAʔöʔ-lAʔi-bi
ge  PRO2PL.GENsheep-PL-POSS.2PLPRO1SG.GENsheep-POSS.1SGeat-MOM-FUT-3PL.Owhat-VBLZ-CVBeat-FUT-3PL.Owelllet-CVBtake-IMP.2SG.Oman.[NOM.SG]bring-CVBlet-CVBtake-
gr  PRO2PL.GENовца-PL-POSS.2PLPRO1SG.GENовца-POSS.1SGсъесть-MOM-FUT-3PL.Oчто-VBLZ-CVBсъесть-FUT-3PL.Oнупускать-CVBвзять-IMP.2SG.Oмужчина.[NOM.SG]нести-CVBпускать-CVBвзять-
mc  persn-n:num-n:case.posspersn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnque-n>v-v:n.finv-v:tense-v:pnptclv-v:n.finv-v:mood.pnn.[n:case]v-v:n.finv-v:n.finv-
ps  persnpersnvvvptclvvnvvv
SeR  pro.h:Possnp:Apro.h:Possnp:P0.3:A0.2.h:A 0.3:Pnp.h:A
SyF  np:Snp:Ov:predv:pred 0.3:S 0.3:Ov:pred 0.2.h:Snp:Ss:advv:pred
IST  giv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-inactive-Qgiv-inactive
BOR  RUS:disc
fr  "Ваши овцы мою сожрут.""Зачем им её есть?""Нy, тогда пусти её!"Муж пустил её [к другим].
fe  ‎‎"Your sheep will eat up my sheep.""Why would they eat it?"‎‎"Well then, let it go!"The man led it away and let it go.
fg  „Eure Schafe werden mein Schaf auffressen.“„Warum sollten sie es auffressen?Na los, mach es los!“Der Mann führte es davon und machte es los.
ltg  »Deine Schafe werden mein Schaf fressen.»»Warum werden sie [es] fressen?Na, lass es frei!»Der Alte brachte [es] und liess [es] los.
[16]
ref  AA_1914_Corpse_flk.053 (003.016)AA_1914_Corpse_flk.054 (003.017)AA_1914_Corpse_flk.055 (003.018)
stl  pʿə̑n uʿbdəbi k.g. [.]uлārdəbə bostɯbɯ tʿalinńəʿ[bdə]bi. tʿalinnɯzɯbi [<-ɯžɯbi].ībi (pʿili) uлārin pʿə̑i̯ezəŋdəʿ kʿɛm̀źėʿ
ts  Pĭn uʔbdəbi Kötʼsʼün_Güdʼər. Ulardəbə bostubə taləj nʼeʔbdəbi, taləj nüzəbi. Ibi pʼeli ularin püjezeŋdə kemzʼəʔ
tx  Pĭn uʔbdəbi Kötʼsʼün_Güdʼər. Ulardəbə bostubə taləj nʼeʔbdəbi, taləj nüzəbi. Ibi pʼeli ularin
mb  pĭ-nuʔbdə-biKötʼsʼün_Güdʼərular-də-bəbostu-bətalə-jnʼeʔbdə-bitalə-jnüzə-bii-bipʼel-iular-i-n
mp  pi-nuʔbdə-biKötʼsʼün_Güdʼərular-də-bəbostə-bətalə-jnʼeʔbdə-bitalə-jnüzə-bii-bipʼel-jular-jəʔ-
ge  PST.[3SG]night-LOC.ADVget.up-PST.[3SG]Kochun_Gudur.[NOM.SG]sheep-POSS.3SG-ACC.3SGself-ACC.3SGtear.apart-CVBpull-PST.[3SG]tear.apart-CVBtear-PST.[3SG]take-PST.[3SG]half-ADJZsheep-
gr  PST.[3SG]ночь-LOC.ADVвстать-PST.[3SG]Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG]овца-POSS.3SG-ACC.3SGсам-ACC.3SGоторвать-CVBтянуть-PST.[3SG]оторвать-CVBрвать-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]половина-ADJZовца-PL
mc  v:tense.[v:pn]n-adv:casev-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]n-n:case.poss-n:case.possrefl-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>adjn-n:num
ps  advvproprnreflvvvvvadjn
SeR  adv:Timenp.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Poss
SyF  v:prednp:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-active
fr  Ночью Кёчун-Гюдюр встал.Разорвал на части свою собственную овцу.Морды половине овец кровью измазал.
fe  At night Kochun Gudur got up.He tore his own sheep in pieces.He [took] half of the sheep’ noses and
fg  In der Nacht stand Kötschün Güdür auf.Er riss sein eigenes Schaf in Stücke.Er nahm die Nasen von der Hälfte der
ltg  In der Nacht stand Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr auf,zerriss aber sein Schaf, sein eigenes zerriss er.Nahm die Mäuler der Schafe, bestrich [sie]
[17]
ref  AA_1914_Corpse_flk.056 (003.019)AA_1914_Corpse_flk.057 (003.020)AA_1914_Corpse_flk.058
stl  ďuʿl̀aβabi.båstə [<på-] kunōлstə [<kunōstə][-лə] iʿb̀əbi.ɛrtən bɯ̄źə nɯkkɒśė uʿbtubi.bɯ̄źə k͔ambi šedende [.]
ts  tʼuʔlababi. Bostə kunolsʼtə iʔbəbi. Ertən büzʼe nüketsʼəʔ uʔbdəbi. Büzʼe kambi šedendə.
tx  püjezeŋdə kemzʼəʔ tʼuʔlababi. Bostə kunolsʼtə iʔbəbi. Ertən büzʼe nüketsʼəʔ uʔbdəbi. Büzʼe kambi
mb  püje-zeŋ-dəkem-zʼəʔtʼuʔ-laba-bibos-təkunol-sʼtəiʔbə-biertə-nbüzʼenüke-t-sʼəʔuʔbdə-bibüzʼekam-bi
mp  npüje-zAŋ-dəkem-ziʔtʼuʔbdə-labaʔ-bibos-dəkunol-zittəiʔbə-biertə-nbüːzʼenüke-t-ziʔuʔbdə-bibüːzʼekan-bi
ge  PL-GENnose-PL-POSS.3SGblood-INSsmear-RES-PST.[3SG]self-POSS.3SGsleep-INF.LATlie.down-PST.[3SG]morning-LOC.ADVman.[NOM.SG]woman-3SG-COMget.up-PST.[3SG]man.[NOM.SG]go-
gr  -GENнос-PL-POSS.3SGкровь-INSмазать-RES-PST.[3SG]сам-POSS.3SGспать-INF.LATложиться-PST.[3SG]утро-LOC.ADVмужчина.[NOM.SG]женщина-3SG-COMвстать-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]пойти-
mc  -n:casen-n:num-n:case.possn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-adv:casen.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-
ps  nnvreflvvadvnnvnv
SeR  np:Thnp:Ins0.3.h:Apro.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:Com 0.3.h:Possnp.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:S 0.3:Opro.h:Ss:purpv:prednp:Sv:pred
IST  newaccs-sit0.giv-activegiv-activeaccs-gengiv-inactivegiv-inactivegiv-active
fr  Сам лёг спать.Наутро встали муж с женой.Пошёл муж в загон.
fe  smeared them with blood.He himself lay down to sleep.In the morning the man and his wife got up.The man went to the corral.
fg  anderen Schafe und beschmierte sie mit Blut.Er selbst legte sich schlafen. Am Morgen stand der Mann mit seiner Frau auf.Der Mann ging zum Pferch.
ltg   mit Blut.Selbst legte er sich schlafen.Am Morgen stand der Alte mit der Alten auf.Der Alte ging auf den Hof.
[18]
ref  (003.021)AA_1914_Corpse_flk.059 (003.022)AA_1914_Corpse_flk.060 (003.023)
stl  k͔ubinde uлār tʿaliʿ ńenäki lampaan rikki de̮lɛ.nɯkkɛendə šȱbiza nē̮rbəbi [:] (šon ɯ̆mbəlȧ). di [<ti] ńīn uлārdə meʿ uлārzaŋbə tʿaлin nɯ̄zɯbi.
ts  Kubində ular taləj nʼeʔbdöleʔ. Nükeendə šobiza nörbəbi: "Šăn ĭmbijleʔ, dĭ nʼin ulardə mĭʔ ularzaŋbaʔ taləj nüzəbi."
tx   šedendə. Kubində ular taləj nʼeʔbdöleʔ. Nükeendə šobiza nörbəbi: "Šăn ĭmbijleʔ,
mb  šeden-dəku-bi-ndəulartalə-jnʼeʔbd-ö-leʔnüke-endəšo-bizanörbə-bišenĭmbi-leʔ
mp  šeden-dəku-bi-gəndəulartalə-jnʼeʔbdə-o-lAʔnüke-gəndəšo-bizAnörbə-bišenĭmbi-lAʔ
ge  PST.[3SG]corral-POSS.3SGsee-COND-LAT/LOC.3SGsheep.[NOM.SG]tear.apart-CVBpull-DETR-CVBwoman-LAT/LOC.3SGcome-CVB.ANTtell-PST.[3SG]reallywhat-POSS.2PLthis.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]кораль-POSS.3SGвидеть-COND-LAT/LOC.3SGовца.[NOM.SG]оторвать-CVBтянуть-DETR-CVBженщина-LAT/LOC.3SGприйти-CVB.ANTсказать-PST.[3SG]действительночто-POSS.2PLэтот.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.fin-v:(case.poss)n.[n:case]v-v:n.finv-v>v-v:n.finn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptclque-n:case.possdempro.[n:case]
ps  nvnvvnvvptclquedempro
SeR  np:G0.3.h:Enp:Thnp:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:tempnp:Sconv:preds:tempv:pred 0.3.h:S
IST  new0.giv-activegiv-inactivegiv-inactive0.giv-active
fr  Увидел разорванную овцу.Прибежал к жене и говорит: "Надо же, наши овцы овцу этого парня разорвали."
fe  [In his] seeing a sheep is torn into pieces.Coming back he told his wife: "Really, why, our sheep have torn this boy’s sheep into pieces!"
fg  Als er sich umsah, war ein Schaf in Stücke gerissen.Nachdem er zu seiner Frau zurückgekommen war, erzählte er: „Tatsache! Unsere Schafe haben das Schaf dieses
ltg  Als er das Schaf zerrissen sahund nachdem er zu seinem Weibe gekommen war, sagte er (laufend kommend): »Das Schaf dieses Burschen
[19]
ref  AA_1914_Corpse_flk.061 (003.025)AA_1914_Corpse_flk.062
stl  k.g. nɯ̆nǹɛβabi uʿla saʿməbi [.](məľɛ) [:] măn nē̮rbəbiom
ts  Kötʼsʼün_Güdʼər nünneʔ baʔbi, uʔla saʔməbi.Mălia: "Măn nörbəbiöm
tx  nʼin ulardə mĭʔ ularzaŋbaʔ taləj nüzəbi." Kötʼsʼün_Güdʼər nünneʔ baʔbi, uʔla saʔməbi. Mălia: "Măn
mb  nʼi-nular-dəmĭʔular-zaŋ-bAʔtalə-jnüzə-biKötʼsʼün_Güdʼərnün-neʔbaʔ-biuʔ-lasaʔmə-bimă-liamăn
mp  nʼi-nular-dəmiʔular-zAŋ-bAʔtalə-jnüzə-biKötʼsʼün_Güdʼərnünə-lAʔbaʔbdə-biuʔbdə-lAʔsaʔmə-bimăn-liAmăn
ge  boy-GENsheep-POSS.3SGPRO1PL.GENsheep-PL-POSS.1PLtear.apart-CVBtear-PST.[3SG]Kochun_Gudur.[NOM.SG]hear-CVBthrow-PST.[3SG]get.up-CVBcollapse-PST.[3SG]say-PRS1.[3SG]
gr  мальчик-GENовца-POSS.3SGPRO1PL.GENовца-PL-POSS.1PLоторвать-CVBрвать-PST.[3SG]Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG]слышать-CVBбросить-PST.[3SG]встать-CVBобрушиться-PST.[3SG]сказать-PRS1.[3SG]
mc  n-n:casen-n:case.posspersn-n:num-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]pers
ps  nnpersnvvproprvvvvvpers
SeR  np.h:Possnp:Ppro.h:Possnp:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  np:Onp:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive0.giv-active0.giv-active quot-spgiv-
fr  Кёчун-Гюдюр услышал, вскочил.Говорит: "Говорил я вам,
fe  Kochun Gudur heard it and jumped up.He says: ‎‎"I told you they will
fg  Jungen wirklich in Stücke gerissen!Als Kötschün Güdür das hörte, sprang er auf.Er sagt: „Ich habe euch
ltg  unsere Schafe zerrissen.»Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr hörte es, aufstehend fiel er nieder,sagt: »Ich sagte euch: 'Mein
[20]
ref  (003.026)AA_1914_Corpse_flk.063 (003.028)AA_1914_Corpse_flk.064 (003.029)
stl  šə̣ʿnīde [<šə̣ʿ] uлārbə amnədən [.]šənəmbə[-lɛ̮̆] amna k͔umbiʿi.bāză ďōrlaʿ tʿə̑rlē̮δɛ [/-l-] kui̯ōbi.bɯ̄źeʿ šɯgɯ səβŏi̯
ts  šĭʔnʼidə, ularbə amnədən. Šăn ĭmbijleʔ amnaʔ kumbiiʔ." Bazoʔ tʼorlaʔ tĭrlöleʔ kujobi. Büzʼe šügəʔ
tx  nörbəbiöm šĭʔnʼidə, ularbə amnədən. Šăn ĭmbijleʔ amnaʔ kumbiiʔ." Bazoʔ tʼorlaʔ tĭrlöleʔ kujobi. Büzʼe
mb  nörbə-biö-mšĭʔnʼidəular-bəam-nə-dənšenĭmbi-leʔam-naʔkum-bi-iʔbazoʔtʼor-laʔtĭrlö-leʔkujo-bibüzʼe
mp  nörbə-bi-mšĭʔnʼidəular-mam-lV-dənšenĭmbi-lAʔam-lAʔkun-bi-jəʔbaːzoʔtʼor-lAʔtĭrlö-lAʔkojo-bibüːzʼe
ge  PRO1SG.NOMtell-PST-1SGPRO2PL.LATsheep-POSS.1SGeat-FUT-3PL.Oreallywhat-POSS.2PLeat-CVBbring-PST-3PLagaincry-CVBroll-CVBstay-PST.[3SG]man.[NOM.SG]
gr  PRO1SG.NOMсказать-PST-1SGPRO2PL.LATовца-POSS.1SGсъесть-FUT-3PL.Oдействительночто-POSS.2PLсъесть-CVBнести-PST-3PLопятьплакать-CVBкатиться-CVBостаться-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnpersn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclque-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pnadvv-v:n.finv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vpersnvptclquevvadvvvvn
SeR  pro.h:Rnp:P0.3:A0.3:A 0.3:Padv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3:Ov:pred 0.3:S 0.3:Os:advv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-inactivegiv-active
fr  сожрут они мою овцу.И вправду сожрали."Вновь, рыдая, [в огонь] бросается.Муж его из огня
fe  eat my sheep.Really, why, they have eaten it up."Again crying he starts rolling [into the fire].The man keeps
fg  gesagt, sie würden mein Schaf auffressen.Und tatsächlich! Sie haben es wirklich aufgefressen.“Wieder weinte er und wälzte sich [ins Feuer].Der Mann zieht ihn
ltg  Schaf sie fressen'.Sehr schlimm, sie frassen [es].»Wieder weinend sich werfend stürzte er sich.Der Alte zieht ihn
[21]
ref  AA_1914_Corpse_flk.065 (003.030)AA_1914_Corpse_flk.066 (003.031)AA_1914_Corpse_flk.067 (003.032)AA_1914_Corpse_flk.068 (003.033)AA_1914_Corpse_flk.069 (003.034)
stl  ilɛʿbdə [<ilɛt].də bāzə šɯnɯ tərlē̮liɛ.ī ďōra [!]man uлārəm məlɛm [.]man ei karɛʿ tan uлārlaʿ.
ts  săbəjʔleʔbddə. Dĭ bazoʔ šünə tĭrlölie. "Iʔ tʼoraʔ! Măn ularəm mĭlem." "Măna ej kereʔ tăn ularlaʔ.
tx  šügəʔ săbəjʔleʔbddə. bazoʔ šünə tĭrlölie. "Iʔ tʼoraʔ! Măn ularəm mĭlem." "Măna ej kereʔ tăn
mb  šü-gəʔsăbəjʔ-leʔbd-dəbazoʔšü-nətĭrlö-liei-ʔtʼor-a-ʔmănular-əmmĭ-le-mmănaejkereʔtăn
mp  šü-gəʔsăbəj-laʔbdə-tbaːzoʔšü-Tətĭrlö-liAe-ʔtʼor-ə-ʔmănular-mmĭ-lV-mmănaejkereʔtăn
ge  fire-ABLtake.out-TR.RES-3SG.Othis.[NOM.SG]againfire-LATroll-PRS1.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGcry-EP-CNGPRO1SG.NOMsheep-ACCgive-FUT-1SGPRO1SG.LATNEGone.needs
gr  огонь-ABLвынимать-TR.RES-3SG.Oэтот.[NOM.SG]опятьогонь-LATкатиться-PRS1.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGплакать-EP-CNGPRO1SG.NOMовца-ACCдать-FUT-1SGPRO1SG.LATNEGнужно
mc  n-n:casev-v>v-v:pndempro.[n:case]advn-n:casev-v:tense.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finpersn-n:casev-v:tense-v:pnpersptcladvpers
ps  nvdemproadvnvauxvpersnvpersptcladvpers
SeR  np:So0.3.h:Ppro.h:Aadv:Timenp:G0.2.h:Apro.h:Anp:Th 0.1.h:Posspro.h:Thpro.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:predptcl.negptcl:pred
IST  accs-sitgiv-activegiv-active0.giv-active-Qgiv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive-Q
fr  вытаскивает.А тот снова в огонь бросается."Не плачь!Дам я тебе овцу.""Не надо мне твоей овцы.
fe  taking him out of the fire.​He rolls again into the fire."Don’t cry!I’ll give (you) a sheep.""I don’t need your sheep.
fg  aus dem Feuer heraus.Er wälzt sich abermals in das Feuer.„Weine nicht!Ich werde dir ein Schaf geben.“„Ich brauche euer Schaf nicht.
ltg  aus dem Feuer weg,er wirft sich abermals in das Feuer.»Weine nicht!Ich gebe ein Schaf.»»Ich brauche dein Schaf nicht.
[22]
ref  AA_1914_Corpse_flk.070 (003.035)AA_1914_Corpse_flk.071 (003.036)AA_1914_Corpse_flk.072 (003.037)AA_1914_Corpse_flk.073
stl  măn əmbəńim man məi̯bi.no īďōra!bār məľim sumnam [.]pʿiɯʿt̀ōbi uлarzăŋdə bokkuллeibi [.]
ts  Măn ĭmbinʼim măna mĭbi." "No, iʔ tʼoraʔ! Bar mĭlim sumnam." Pʼüʔtöbi, ularzaŋdə bokulleibi.
tx  ularlaʔ. Măn ĭmbinʼim măna mĭbi." "No, tʼoraʔ! Bar mĭlim sumnam." Pʼüʔtöbi,
mb  ular-laʔmănĭmbinʼi-mmănamĭ-binoi-ʔtʼor-a-ʔbarmĭ-li-msumna-mpʼüʔtö-biular-zaŋ-də
mp  ular-lAʔmănĭmbənʼi-mmănamĭ-binoe-ʔtʼor-ə-ʔbarmĭ-lV-msumna-mpiʔdö-biular-zAŋ-
ge  PRO2SG.GENsheep-POSS.2PLPRO1SG.GENmother.in.law-POSS.1SGPRO1SG.LATgive-PST.[3SG]wellNEG.AUX-IMP.2SGcry-EP-CNGallgive-FUT-1SGfive-ACCwash.oneself-PST.[3SG]sheep-PL-
gr  PRO2SG.GENовца-POSS.2PLPRO1SG.GENтеща-POSS.1SGPRO1SG.LATдать-PST.[3SG]нуNEG.AUX-IMP.2SGплакать-EP-CNGвесьдать-FUT-1SGпять-ACCмыться-PST.[3SG]овца-PL-
mc  n-n:case.posspersn-n:case.posspersv-v:tense.[v:pn]ptclaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finquantv-v:tense-v:pnnum-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:num-
ps  npersnpersvptclauxvquantvnumvn
SeR  np:Thpro.h:Possnp.h:Apro.h:R0.2.h:A0.1.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P
SyF  np:Snp:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
IST  giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qaccs-sit-Q0.giv-activegiv-active
BOR  RUS:discTURK:core
fr  Моя тёща мне дала одну.""Ну же, не плачь!Отдам тебе все пять."Помылся тот, привязал своих
fe  My mother-in-law gave me one.""Come on, don’t cry!I will give you all five."He scrubbed himself and tethered
fg  Meine Schwiegermutter hat mir eins gegeben.“„Na, weine nicht!Ich werde dir alle fünf geben.“Er schrubbte sich und leinte seine
ltg  Meine Schwiegermutter gab mir.»»Na, weine nicht!Alle fünf gebe ich.»Er wusch sich, machte seine Schafe
[23]
ref  (003.038)AA_1914_Corpse_flk.074 (004.001)AA_1914_Corpse_flk.075 (004.002)AA_1914_Corpse_flk.076 (004.003)
stl  χandəγ͔a:.kʿɯrə̑s pʿaʿ nuγ͔a.dᴉm k.g. tʿəʿл̀əbi nɛ̀ ďaktə soβoiʿлei̯bi.
ts  Kandəga. Küres pa nuga. Dĭm Köčün Güdʼər tĭllüʔbi, ne tʼaktə săbəjʔleibi.
tx  ularzaŋdə bokulleibi. Kandəga. Küres pa nuga. Dĭm Köčün_Güdʼər tĭllüʔbi, ne tʼaktə
mb  bokul-lei-bikandə-gakürespanu-gadĭ-mKöčün_Güdʼərtĭl-lüʔ-binetʼaktə
mp  bokuʔ-lei-bikandə-gAkürespanu-gAdĭ-mKötʼsʼün_Güdʼərtĭl-luʔbdə-binetʼaktə
ge  POSS.3SGtie.up-DIR-PST.[3SG]walk-PRS2.[3SG]crosstree.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]this-ACCKochun_Gudur.[NOM.SG]dig-MOM-PST.[3SG]woman.[NOM.SG]
gr  POSS.3SGпривязывать-DIR-PST.[3SG]идти-PRS2.[3SG]крестдерево.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]этот-ACCКёчун_Гюдюр.[NOM.SG]копать-MOM-PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]
mc  n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]nn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casepropr.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]
ps  vvnnvdemproproprvnadj
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Thnp:Pnp.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro:Onp:Sv:prednp:O
IST  0.giv-active0.giv-activenewgiv-activegiv-inactivenewnew
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  овец.Идёт.Крест деревянный стоит.Выкопал его Кёчун-Гюдюр, достал [труп] старухи.
fe  his sheep.He walks.There stands a wooden cross.Kochun Gudur dug it out, took out an old woman[’s dead body].
fg  Schafe an.Er wandert.Da steht ein hölzernes Kreuz.Dies grub Kötschün Güdür aus, er holte eine alte Frau heraus.
ltg  an,wandert.Ein Totenkreuz steht.Dort grub Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, ein altes Weib zog er herauf,
[24]
ref  AA_1914_Corpse_flk.077 (004.004)AA_1914_Corpse_flk.078 (004.005)AA_1914_Corpse_flk.079 (004.006)AA_1914_Corpse_flk.080 (004.007)
stl  mănžəlēi̯bi [STRK: ibi.]bāzəp məllǡn ťɯťe χandəbi.maʿ ǹuγa [.]amnoлbi kʿɯnɛ nɛm pʿan tāβəndə uлārəʿim
ts  Manžəleibi. Bazoʔ (mĭllaːndəbi) tʼütʼe kandəbi. Maʔ nuga. Amnolbi küne nem pan tabəndə, ularim udaandə
tx  săbəjʔleibi. Manžəleibi. Bazoʔ (mĭllaːndəbi) tʼütʼe kandəbi. Maʔ nuga. Amnolbi küne nem
mb  săbəjʔ-lei-bimanžə-lei-bibazoʔmĭl-laːndə-bitʼütʼekandə-bimaʔnu-gaamnol-bikü-nene-m
mp  săbəj-lei-bimanžə-lei-bibaːzoʔmĭn-laːndə-bitʼütʼekandə-bimaʔnu-gAamnol-bikü-NTAne-m
ge  old.[NOM.SG]take.out-DIR-PST.[3SG]pick.up-DIR-PST.[3SG]againgo-DUR-PST.[3SG]a.bitwalk-PST.[3SG]tent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]seat-PST.[3SG]die-PTCPwoman-ACC
gr  старый.[NOM.SG]вынимать-DIR-PST.[3SG]поднимать-DIR-PST.[3SG]опятьидти-DUR-PST.[3SG]немногоидти-PST.[3SG]чум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]сажать-PST.[3SG]умереть-PTCPженщина-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finn-n:case
ps  vvadvvadvvnvvadjn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:O
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-active0.giv-activenew0.giv-inactivegiv-inactive
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Погрузил её.Снова немного прошёл. Стоит чум.Усадил мёртвую старуху под дерево, овец к
fe  Loaded it up.Again he walked a bit.A tent stands.He seated the dead woman at the trunk of a tree
fg  Er lud sie sich auf.Wieder wanderte er ein Stück.Da steht ein Zelt.Die tote Frau setzte er an einen Baumstamm und
ltg  hob [es] hervor.Abermals ein wenig ging er.Ein Zelt steht, war da.Das tote Weib an den Stamm des Baumes, die
[25]
ref  AA_1914_Corpse_flk.081 (004.008)AA_1914_Corpse_flk.082 (004.009)
stl  udāndə sārbi.daγ͔aidə sīgənde mɯʿbdəbi.bosto χāmbi maʿdə.bɯ̄źe amna šidə
ts  sarbi. Tagajdə sĭjgəndə müʔbdəbi. Bostə kambi maʔdə. Büzʼe amna, šide
tx  pan tabəndə, ularim udaandə sarbi. Tagajdə sĭjgəndə müʔbdəbi. Bostə kambi maʔdə. Büzʼe
mb  pa-ntabə-ndəular-i-muda-andəsar-bitagaj-dəsĭj-gəndəmüʔbdə-bibos-təkam-bimaʔ-dəbüzʼe
mp  pa-ntabə-gəndəular-jəʔ-muda-gəndəsar-bitagaj-dəsĭj-gəndəmüʔbdə-bibos-dəkan-bimaʔ-Təbüːzʼe
ge  tree-GENtrunk-LAT/LOC.3SGsheep-PL-ACChand-LAT/LOC.3SGbind-PST.[3SG]knife-POSS.3SGheart-LAT/LOC.3SGpush-PST.[3SG]self-POSS.3SGgo-PST.[3SG]tent-LATman.[NOM.SG]
gr  ACCдерево-GENствол-LAT/LOC.3SGовца-PL-ACCрука-LAT/LOC.3SGзавязать-PST.[3SG]нож-POSS.3SGсердце-LAT/LOC.3SGвставить-PST.[3SG]сам-POSS.3SGпойти-PST.[3SG]чум-LATмужчина.[NOM.SG]
mc  n-n:casen-n:case.possn-n:num-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]
ps  nnnnvnnvreflvnn
SeR  np:Possnp:Gnp:Pnp:G 0.3:Poss0.3.h:Anp:Ins 0.3.h:Possnp:G 0.3:Poss0.3.h:Apro.h:Anp:Gnp.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:S
IST  newgiv-inactiveaccs-inf0.giv-activenewaccs-inf0.giv-activegiv-activegiv-inactivenew
fr  её руке привязал.В сердце ей свой нож воткнул.Сам в чум вошёл.В нём человек
fe  and tied the sheep to her hand.He pushed his knife into her heart.He himself went to the tent.A man and his two
fg  band die Schafe an ihre Hand.Er stach sein Messer in ihr Herz.Er selbst ging zu dem Zelt.Ein Mann und seine
ltg  Schafe an ihre Hand band er,sein Messer stach er in ihr Herz;selbst ging er in das Zelt.Ein Alter sitzt, seine
[26]
ref  AA_1914_Corpse_flk.083 (005.001)AA_1914_Corpse_flk.084 (005.002)AA_1914_Corpse_flk.085 (005.003)AA_1914_Corpse_flk.086 (005.004)
stl  kʿobdot [amna] [.]amē̮ržəbaʿ [!]man nɯk̀ə̑m īgɛ [.]pʿan tābəndə uлārzaŋdə ťabōlamnəd.
ts  koʔbdot amna. "Amoržəbaʔ!" "Măn nükem ige. Pan tabəndə ularzaŋdə tʼabolamnət."
tx  amna, šide koʔbdot amna. "Amoržəbaʔ!" "Măn nükem ige. Pan tabəndə ularzaŋdə
mb  amnašidekoʔbdo-tamnaamor-žə-baʔmănnüke-mi-gepa-ntabə-ndəular-zaŋ-dətʼabo-
mp  amnəšidekoʔbdo-tamnəamor-žə-bAʔmănnüke-mi-gApa-ntabə-gəndəular-zAŋ-dətʼabo-
ge  sit.[3SG]two.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGsit.[3SG]eat-OPT.DU/PL-1PLPRO1SG.GENwoman-POSS.1SGbe-PRS2.[3SG]tree-GENbase-LAT/LOC.3SGsheep-PL-POSS.3SGhold-DUR-
gr  сидеть.[3SG]два.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGсидеть.[3SG]есть-OPT.DU/PL-1PLPRO1SG.GENженщина-POSS.1SGбыть-PRS2.[3SG]дерево-GENоснова-LAT/LOC.3SGовца-PL-POSS.3SGдержать-
mc  v.[v:pn]num.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]v-v:mood-v:pnpersn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn-n:num-n:case.possv-v>v-v:pn
ps  vnumnvvpersnvnnnv
SeR  np.h:Th 0.3.h:Poss0.1.h:Apro.h:Possnp.h:Thnp:Possnp:Lnp:P 0.3:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred
IST  newaccs-aggr-Qnew-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  живёт с двумя дочерьми."Поешь с нами!""У меня жена есть.Она под деревом овец пасёт."
fe  daughters live there."Let’s eat!""I have a wife.She’s holding her sheep at the trunk of the tree."
fg  zwei Töchter wohnen darin.„Essen wir!“„Ich habe eine Frau.Sie hält ihre Schafe am Baumstamm.“
ltg  zwei Töchter sitzen.»Lasst uns essen!»»Mein Weib ist am Stamme des Baumes, ihre Schafe, festhaltend sie sitzt.»
[27]
ref  AA_1914_Corpse_flk.087 (005.005)AA_1914_Corpse_flk.088 (005.007)AA_1914_Corpse_flk.089 (005.008)AA_1914_Corpse_flk.090 (005.009)
stl  kʿopsăŋ [:] k͔ʿaллaʿ k͔ə̑štəlbaʿ [!]igə χaŋga [!]nɛʿrɛləlɛ [.]dᴉ nɛrɛ̄bində bospostəbə ťaγārlədɛ [.]
ts  Koʔpsaŋ: "Kallaʔ kăstəlbaʔ." "Ige kaŋga! Nereʔləleʔ. Dĭ neröbində bospostəbə tʼăgarəldə."
tx  tʼabolamnət." Koʔpsaŋ: "Kallaʔ kăstəlbaʔ." "Ige kaŋga! Nereʔləleʔ. neröbində bospostəbə tʼăgarəldə."
mb  lamnə-tkoʔp-saŋkal-laʔkăstə-l-baʔi-gekaŋ-ganereʔ-lə-leʔnerö-bi-ndəbospostə-bətʼăgar-əl-də
mp  lamnə-tkoʔbdo-zAŋkan-lAʔkăštə-l-bAʔe-KAʔkan-KAʔnereʔ-lV-lAʔnerö-bi-gəndəbospostə-bətʼăgar-l-t
ge  3SG.Odaughter-PLgo-CVBcall-FUT-1PLNEG.AUX-IMP.2PLgo-IMP.2PLfrighten-FUT-CVBthis.[NOM.SG]get.frightened-COND-LAT/LOC.3SGself-ACC.3SGstab-FUT-3SG.O
gr  DUR-3SG.Oдочь-PLпойти-CVBпозвать-FUT-1PLNEG.AUX-IMP.2PLпойти-IMP.2PLпугать-FUT-CVBэтот.[NOM.SG]пугаться-COND-LAT/LOC.3SGсам-ACC.3SGколоть-FUT-3SG.O
mc  n-n:numv-v:n.finv-v:tense-v:pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnv-v:tense-v:n.findempro.[n:case]v-v:n.fin-v:(case.poss)refl-n:case.possv-v:tense-v:pn
ps  nvvauxvvdemprovreflv
SeR  np.h:Th0.1.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:A0.3.h:Epro.h:P
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Ss:condpro.h:Ov:pred
IST  -Qgiv-inactive0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q
fr  Дочери: "Мы её позовем.""Не ходите!Напугаете её,она сама себя от испуга заколет."
fe  The daughters: "We’ll go and invite her.""Don’t go!You will frighten her.In being terrified she’ll stab herself."
fg  Die Mädchen: „Wir werden sie rufen gehen.“„Geht nicht!Ihr werdet sie erschrecken.Wenn sie erschrickt, wird sie sich erstechen.“
ltg  Die Mädchen: »Gehend wir rufen.»»Gehet nicht,sie erschrickt,bei dem Erschrecken schneidet sie sich selbst.»
[28]
ref  AA_1914_Corpse_flk.091 (005.010)AA_1914_Corpse_flk.092 (005.011)AA_1914_Corpse_flk.093 (005.012)AA_1914_Corpse_flk.094
stl  kʿoʿpsaŋ ɯʿmɯlləbiʿiʿ [.]uлāriʿ nɛrēbiʿiʿ tʿunōлoʿbdəbi [.]k͔ubindən daγ͔ai̯ sīγəndə mɯʿbdē̮lɛʿbə [.]uʿmlɛʿ šōbīʿiäʿ.
ts  Koʔpsaŋ üʔməllüʔbiiʔ. Ulariʔ neröbiiʔ, tunoloʔbdəbi. Kubindən tagaj sijgəndə müʔbdöleʔbə. Üʔməleʔ šobijəʔ.
tx  Koʔpsaŋ üʔməllüʔbiiʔ. Ulariʔ neröbiiʔ, tunoloʔbdəbi. Kubindən tagaj sijgəndə müʔbdöleʔbə. Üʔməleʔ šobijəʔ.
mb  koʔp-saŋüʔməl-lüʔ-bi-iʔular-iʔnerö-bi-iʔtuno-loʔbdə-biku-bi-ndəntagajsij-gəndəmüʔbd-ö-leʔbəüʔmə-leʔšo-bi-jəʔ
mp  koʔbdo-zAŋüʔmə-luʔbdə-bi-jəʔular-jəʔnerö-bi-jəʔtuno-loʔbdə-biku-bi-gəndəntagajsĭj-gəndəmüʔbdə-o-laʔbəüʔmə-lAʔšo-bi-jəʔ
ge  daughter-PLrun-MOM-PST-3PLsheep-PLget.frightened-PST-3PLgallop-INCH-PST.[3SG]see-COND-LAT/LOC.3PLknife.[NOM.SG]heart-LAT/LOC.3SGpush-DETR-DUR.[3SG]run-CVBcome-PST
gr  дочь-PLбежать-MOM-PST-3PLовца-PLпугаться-PST-3PLскакать-INCH-PST.[3SG]видеть-COND-LAT/LOC.3PLнож.[NOM.SG]сердце-LAT/LOC.3SGвставить-DETR-DUR.[3SG]бежать-CVBприйти-
mc  n-n:numv-v>v-v:tense-v:pnn-n:numv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin-v:(case.poss)n.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v>v.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-
ps  nvnvvvnnvvv
SeR  0.3.h:Anp:E0.3:A0.3.h:Enp:Thnp:L 0.3:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3:Ss:tempnp:Sv:preds:advv:pred
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-active0.giv-inactiveaccs-sitaccs-inf0.giv-
fr  Выбежали дочери.Овцы испугались, побежали.[Дочери] увидели, что у неё в груди нож торчит.Прибежали:
fe  The girls ran off.The sheep got frightened and started galloping.As they see, a knife is being stuck in her heart.They came running.
fg  Die Mädchen liefen los.Die Schafe erschraken und galoppierten davon.Als [die Mädchen] hinsahen, steckte ein Messer in ihrem Herz.Sie kamen zurückgelaufen:
ltg  Die Mädchen liefen,die Schafe erschraken, liefen.Als sie sahen: ein Messer sie in ihr Herz sticht,laufend kamen sie:
[29]
ref  (005.013)AA_1914_Corpse_flk.095 (005.014)AA_1914_Corpse_flk.096 (005.015)AA_1914_Corpse_flk.097 (005.016)
stl  k.g. k.g. nɯkkaл ďaγarōʿb̀i [.]βāzə terlē̮lɛ ďōrlaʿbə [.]šɯγɯ sɒβoi̯-iľɛt.də bāzɯ šɯnɯ poʿlāʿbli.
ts  "Kötʼsʼün_Güdʼər, Kötʼsʼün_Güdʼər, nükel tʼăgarobi." Bazoʔ tĭrlöleʔ tʼorlaʔbə. Šügəʔ săbəj iliet. Dĭ bazoʔ šünə
tx  "Kötʼsʼün_Güdʼər, Kötʼsʼün_Güdʼər, nükel tʼăgarobi." Bazoʔ tĭrlöleʔ tʼorlaʔbə. Šügəʔ săbəj iliet. bazoʔ
mb  Kötʼsʼün_GüdʼərKötʼsʼün_Güdʼərnüke-ltʼăgar-o-bibazoʔtĭrlö-leʔtʼor-laʔbəšü-gəʔsăbəji-lie-tbazoʔ
mp  Kötʼsʼün_GüdʼərKötʼsʼün_Güdʼərnüke-ltʼăgar-o-bibaːzoʔtĭrlö-lAʔtʼor-laʔbəšü-gəʔsăbəji-liA-tbaːzoʔ
ge  -3PLKochun_Gudur.[NOM.SG]Kochun_Gudur.[NOM.SG]woman-POSS.2SGstab-RFL-PST.[3SG]againroll-CVBcry-DUR.[3SG]fire-ABLouttake-PRS1-3SG.Othis.[NOM.SG]again
gr  PST-3PLКёчун_Гюдюр.[NOM.SG]Кёчун_Гюдюр.[NOM.SG]женщина-POSS.2SGколоть-RFL-PST.[3SG]опятькатиться-CVBплакать-DUR.[3SG]огонь-ABLпрочьвзять-PRS1-3SG.Oэтот.[NOM.SG]опять
mc  v:pnpropr.[n:case]propr.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finv-v>v.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense-v:pndempro.[n:case]adv
ps  proprproprnvadvvvnadvvdemproadv
SeR  np.h:Thnp.h:Thnp.h:A 0.2.h:Possadv:Time0.3.h:Anp:So0.3.h:A 0.3.h:Ppro.h:Aadv:Time
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:preds:advv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S 0.3.h:Opro.h:S
IST  inactivegiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-activeaccs-sit0.giv-inactivegiv-active
fr  "Кёчун-Гюдюр, Кёчун-Гюдюр, твоя жена сама себя заколола!"Бросился он снова [в огонь], рыдая.[Старик] его из огня вытаскивает.А тот снова в огонь
fe  "Kochun Gudur, Kochun Gudur, your wife has stabbed herself."Again he rolls [into the fire] and cries.[The man] takes him out of the fire.He dives again into the
fg  „Kötschün Güdür, Kötschün Güdür, deine Frau hat sich erstochen!“Wieder weinte er und wälzte sich.Der Mann holt ihn aus dem Feuer. Er wirft sich erneut in das
ltg  »Ke̮t́š́ün-gɯd́ɯr, dein Weib schnitt sich selbst!»Wieder sich werfend weint er.Aus dem Feuer zieht er ihn.Er wirft sich wieder in
[30]
ref  AA_1914_Corpse_flk.098 (005.017)AA_1914_Corpse_flk.099 (005.018)AA_1914_Corpse_flk.100 (005.020)AA_1914_Corpse_flk.101 (005.021)
stl  ī ďōra! (məndə) [.]koʿbdō[-m] məʿľim.man ei̯ karɛʿ tăn koʿbdoл.ī ďōra!
ts  păʔlaʔbəlie. "Iʔ tʼoraʔ!" măndə. "Koʔbdom mĭlim." "Măna ej kereʔ tăn koʔbdol." "Iʔ tʼoraʔ!
tx  šünə păʔlaʔbəlie. "Iʔ tʼoraʔ" măndə. "Koʔbdom mĭlim." "Măna ej kereʔ tăn koʔbdol." "Iʔ
mb  šü-nəpăʔ-laʔbə-liei-ʔtʼor-a-ʔmăn-dəkoʔbdo-mmĭ-li-mmănaejkereʔtănkoʔbdo-li-ʔ
mp  šü-Təpăda-laʔbə-liAe-ʔtʼor-ə-ʔmăn-ntəkoʔbdo-mmĭ-lV-mmănaejkereʔtănkoʔbdo-le-ʔ
ge  fire-LATcreep.into-DUR-PRS1.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGcry-EP-CNGsay-IPFVZ.[3SG]daughter-POSS.1SGgive-FUT-1SGPRO1SG.LATNEGone.needsPRO2SG.GENdaughter-POSS.2SGNEG.AUX-IMP.2SG
gr  огонь-LATползти-DUR-PRS1.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGплакать-EP-CNGсказать-IPFVZ.[3SG]дочь-POSS.1SGдать-FUT-1SGPRO1SG.LATNEGнужноPRO2SG.GENдочь-POSS.2SGNEG.AUX-IMP.2SG
mc  n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finv-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense-v:pnpersptcladvpersn-n:case.possaux-v:mood.pn
ps  nvauxvvnvpersptcladvpersnaux
SeR  np:G0.2.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp.h:Th0.2.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:Sptcl.negptcl:prednp:S
IST  giv-active0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-inactive quot-spgiv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Q0.giv-active-Q
fr  бросается. "Не плачь!", говорит он ему."Дочь свою тебе отдам.""Не нужна мне твоя дочь.""Не плачь!
fe  fire."Don’t cry!" he says."I’ll give you my daughter.‎‎""I don’t need your daughter.‎‎""Don’t cry!
fg   Feuer.„Weine nicht!“, sagt er,„Ich werde dir meine Tochter geben.“„Ich brauche deine Tochter nicht.“„Weine nicht!“
ltg  das Feuer.»Weine nicht!» sagt er,»meine Tochter gebe ich.»»Ich benötige nicht deine Tochter.»»Weine nicht!
[31]
ref  AA_1914_Corpse_flk.102 (005.022)AA_1914_Corpse_flk.103 (005.023)AA_1914_Corpse_flk.104 (005.024)
stl  šide šɛ̄bə məʿľim [.]pʿiɯttōbi. nɯkɛzɛŋdə bokuʿlubi. χaллa ďərbi [.]βɯźɛ ūńe maʿābi.
ts  Šide šöbə mĭlim." Pʼüʔtöbi, nükezeŋdə bokulluʔbi, kallaʔ tʼürbi. Büzʼe unʼə maʔbi.
tx  tʼoraʔ! Šide šöbə mĭlim." Pʼüʔtöbi, nükezeŋdə bokulluʔbi, kallaʔ tʼürbi. Büzʼe
mb  tʼor-a-ʔšidešö-bəmĭ-li-mpʼüʔtö-binüke-zeŋ-dəbokul-luʔ-bikal-laʔtʼür-bibüzʼe
mp  tʼor-ə-ʔšidešö-mmĭ-lV-mpiʔdö-binüke-zAŋ-dəbokuʔ-luʔbdə-bikan-lAʔtʼür-bibüːzʼe
ge  cry-EP-CNGtwo.[NOM.SG]that-POSS.1SGgive-FUT-1SGwash.oneself-PST.[3SG]woman-PL-POSS.3SGtie.up-MOM-PST.[3SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]man.[NOM.SG]
gr  плакать-EP-CNGдва.[NOM.SG]тот-POSS.1SGдать-FUT-1SGмыться-PST.[3SG]женщина-PL-POSS.3SGпривязывать-MOM-PST.[3SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  v-v:ins-v:n.finnum.[n:case]dempro-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnumdemprovvnvvvn
SeR  pro.h:Th 0.1.h:Poss0.1.h:A0.3.h:Anp.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-inactivegiv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactive
fr  Обеих тебе отдам."Помылся тот, привязал жён своих и ушёл.Старик один
fe  I’ll give you both."He scrubbed himself, tethered his wives, and went off.The man stayed
fg  Ich werde dir beide geben.“Er schrubbte sich, leinte seine Weiber an und ging fort.Der Mann blieb
ltg  Jene zwei gebe ich.»Er wusch sich, seine Weiber band er, ging.Der Alte blieb allein.
[32]
ref  AA_1914_Corpse_flk.105 (005.025)
stl  
ts  
tx  unʼə maʔbi.
mb  unʼəmaʔ-bi
mp  unʼəma-bi
ge  aloneremain-PST.[3SG]
gr  одиностаться-PST.[3SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]
ps  advv
SyF  v:pred
fr  остался.
fe  alone.
fg  allein zurück.
ltg