Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Girl_flk.001 (001.001)AA_1914_Girl_flk.002 (001.002)AA_1914_Girl_flk.003 (001.003)
stl  bɯ̄źən nāγur k͔oʿbdot ībi.dᴉ bɯ̄źem tŭrānə. səlužit moi̯stə [.]urγo koʿbdot [:] mɒn χaллam.
ts  Büzʼen nagur koʔbdot ibi. Dĭ büzʼem turanə služit mosʼtə. Urgo koʔbdot: "Măn kallam."
tx  Büzʼen nagur koʔbdot ibi. büzʼem turanə služit mosʼtə. Urgo koʔbdot: "Măn kallam."
mb  büzʼe-nnagurkoʔbdo-ti-bibüzʼe-mtura-nəslužitmo-sʼtəurgokoʔbdo-tmănkal-la-m
mp  büːzʼe-nnagurkoʔbdo-ti-bibüːzʼe-mtura-Təslužitmo-zittəurgokoʔbdo-tmănkan-lV-m
ge  man-GENthree.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man-ACCsettlement-LATservebecome-INF.LATbig.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGPRO1SG.NOMgo-FUT-1SG
gr  мужчина-GENтри.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина-ACCпоселение-LATслужитьстать-INF.LATбольшой.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGPRO1SG.NOMпойти-FUT-
mc  n-n:casenum.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen-n:casevv-v:n.finadj.[n:case]n-n:case.posspersv-v:tense-v:pn
ps  nnumnvdempronnvvadjnpersv
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Onp.h:Spro.h:Sv:pred
IST  newnewgiv-activenewaccs-infgiv-active-Q
BOR  TURK:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:bare
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У одного человека было три дочери.Этот человек должен был в город служить идти.Старшая его дочь: "Я пойду."
fe  A man had three daughters. This man had to go to town to serve.His elder daughter: "I will go."
fg  Ein Mann hatte drei Töchter.Dieser Mann musste in die Siedlung um zu dienen.Seine älteste Tochter: „Ich werde gehen."
ltg  Ein Alter hatte ⌈seine⌉ drei Töchter.Diesen Alten zum Dienen auf dem Gehöft [kommt man] aufzufordern.Seine älteste Tochter: »Ich gehe.»
[2]
ref  AA_1914_Girl_flk.004 (001.005)AA_1914_Girl_flk.005 (001.006)AA_1914_Girl_flk.006 (001.007)
stl  no χaллa. bɯ̄źə mənda.ɛʿbdəbə sȧi̯boʿpi tiβɯi̯ oлďa šɛ̄rbi.mə̑л̀oʿbdəbi [.]bɯ̄źe
ts  "No, kalla", büzʼe măndə. Eʔbdəbə saj băppi, tibij oldʼa šerbi. Mĭlloʔbdəbi. Büzʼe
tx  "No, kalla", büzʼe măndə. Eʔbdəbə saj băppi, tibij oldʼa šerbi. Mĭlloʔbdəbi. Büzʼe
mb  nokal-labüzʼemăn-dəeʔbdə-bəsajbăp-pitibi-joldʼašer-bimĭl-loʔbdə-bibüzʼe
mp  nokan-lAʔbüːzʼemăn-ntəeʔbdə-bəsajbăt-bitibi-joldʼašer-bimĭn-loʔbdə-bibüːzʼe
ge  wellgo-IMP.2SGman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]hair-ACC.3SGoffcut-PST.[3SG]man-ADJZ.[NOM.SG]clothing.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]go-INCH-PST.[3SG]
gr  1SGнупойти-IMP.2SGмужчина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]волосы-ACC.3SGпрочьрезать-PST.[3SG]мужчина-ADJZ.[NOM.SG]одежда.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]идти-INCH-PST.[3SG]
mc  ptclv-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  ptclvnvnadvvadjnvvn
SeR  0.2.h:Anp.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  0.giv-active-Qgiv-inactivequot-spaccs-gen0.giv-activenew0.giv-activegiv-inactive
BOR  RUS:disc
fr  "Ну иди!" — сказал старик.Обрезала она свои волосы и в мужскую одежду переоделась.Пошла.Старик
fe  "Well, go!" said the man.She cut off her hair and put a men’s dress on.She started to go.The man
fg  "Na gut, geh!", sagt der Mann.Sie schnitt ihre Haare ab und zog sich Männerkleidung an.Sie ging los.Der Mann
ltg  »Nun, gehe!» sagt der Alte.Ihre Haare aber schnitt sie ab, kleidete sich in Männerkleider,ging.Der Alte
[3]
ref  AA_1914_Girl_flk.007 (001.008)AA_1914_Girl_flk.008 (001.009)AA_1914_Girl_flk.009 (001.010)
stl  tʿunōbi urγ͔ābə măл̀a.āťə̑γan χaллa nōbi.də̣ k͔oʿbdo pʿārlə̑ʿbi, pārla šōbi [.]məľii̯ɛ̆
ts  tunobi urgaːba molaʔ. Aʔtʼəgən kallaʔ nobi. Dĭ koʔbdo parluʔbi, parlaʔ šobi. Mălia:
tx  tunobi urgaːba molaʔ. Aʔtʼəgən kallaʔ nobi. koʔbdo parluʔbi, parlaʔ šobi. Mălia:
mb  tuno-biurgaːbamo-laʔaʔtʼə-gənkal-laʔno-bikoʔbdopar-luʔ-bipar-laʔšo-bimă-lia
mp  tuno-biurgaːbamo-lAʔaʔtʼi-Kənkan-lAʔnu-bikoʔbdopar-luʔbdə-bipar-lAʔšo-bimăn-liA
ge  man.[NOM.SG]gallop-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]become-CVBroad-LOCgo-CVBstand-PST.[3SG]this.[NOM.SG]daughter.[NOM.SG]return-MOM-PST.[3SG]return-CVBcome-PST.[3SG]say-
gr  мужчина.[NOM.SG]скакать-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]стать-CVBдорога-LOCпойти-CVBстоять-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]дочь.[NOM.SG]вернуться-MOM-PST.[3SG]вернуться-CVBприйти-PST.[3SG]сказать-
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finn-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-
ps  vnvnvvdempronvvvv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:preds:advs:advv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred
IST  newaccs-gen0.giv-activegiv-inactive0.giv-activequot-sp
fr  побежал и медведем обернулся.На дорогу вышел и встал.Девушка развернулась и обратно пошла.Он
fe  ran becoming a bear.He went and stood on the road.The girl turned back and returned.He says:
fg  lief hinterher und verwandelte sich in einen Bären.Er ging und stand auf dem Weg.Die Tochter kehrte um und kam zurück. Er sagt:
ltg  lief, stellt sich als Bär.Auf dem Wege geht er, stand.Die Tochter kehrte zurück, zurückkehrend kam sie.Er sagt
[4]
ref  AA_1914_Girl_flk.010 (001.011)AA_1914_Girl_flk.011 (001.013)AA_1914_Girl_flk.012 (001.014)AA_1914_Girl_flk.013 (001.015)
stl  [:] mo pʿārbii̯aл.pʿimbii̯ɛm [.]urγāβa aʿťəγan məŋgɛ.ťērge koʿbdot məľiɛ. mɒn χăллăm.
ts  "Moʔ parbial?" "Pimbiem. Urgaːba aʔtʼəgən mĭŋge." Tʼergə koʔbdot mălia: "Măn kallam."
tx   "Moʔ parbial?" "Pimbiem. Urgaːba aʔtʼəgən mĭŋge." Tʼergə koʔbdot mălia: "Măn kallam."
mb  moʔpar-bia-lpim-bie-murgaːbaaʔtʼə-gənmĭŋ-getʼergəkoʔbdo-tmă-liamănkal-la-m
mp  moʔpar-bi-lpim-bi-murgaːbaaʔtʼi-Kənmĭn-gAtʼergəkoʔbdo-tmăn-liAmănkan-lV-m
ge  PRS1.[3SG]whyreturn-PST-2SGfear-PST-1SGbear.[NOM.SG]road-LOCgo-PRS2.[3SG]middle.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGsay-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SG
gr  PRS1.[3SG]почемувернуться-PST-2SGбояться-PST-1SGмедведь.[NOM.SG]дорога-LOCидти-PRS2.[3SG]середина.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGсказать-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-
mc  v:tense.[v:pn]quev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  quevvnnvadjnvpersv
SeR  0.2.h:A0.1.h:Enp:Anp:Lnp.h:A 0.3.h:Posspro.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
IST  0.giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-inactivequot-spgiv-active-Q
fr  говорит: "Отчего обратно пришла?""Испугалась я.Медведь по той дороге ходит."Средняя дочь говорит: "Я пойду."
fe  "​​Why did you come back?""I was afraid.A bear is strolling on the road.‎‎"His middle daughter says: "I will go."
fg  "Warum bist du zurückgekommen?""Ich hatte Angst.Ein Bär läuft auf dem Weg herum."Seine mittlere Tochter sagt: "Ich werde gehen."
ltg  »Warum kamst du zurück?»»Ich fürchtete mich,ein Bär geht auf dem Wege.»Seine mittlere Tochter sagt: »Ich gehe.»
[5]
ref  AA_1914_Girl_flk.014 (001.017)AA_1914_Girl_flk.015 (001.018)AA_1914_Girl_flk.016 (001.019)
stl  bāzə dᴉ bɯ̄źe urγ͔āba mobīzɒ bāza aʿťəγ͔ən nuʿlabo.bāzəʿ pʿārla šōbi.mōʿ pʿārbii̯aл [?]urγ͔āβa
ts  Bazoʔ dĭ büzʼe urgaːba mobiːza bazoʔ aʔtʼəgən nulaʔbə. Bazoʔ parlaʔ šobi. "Moʔ parbial?" "Urgaːba
tx  Bazoʔ büzʼe urgaːba mobiːza bazoʔ aʔtʼəgən nulaʔbə. Bazoʔ parlaʔ šobi. "Moʔ parbial?" "Urgaːba
mb  bazoʔbüzʼeurgaːbamo-biːzabazoʔaʔtʼə-gənnu-laʔbəbazoʔpar-laʔšo-bimoʔpar-bia-lurgaːba
mp  baːzoʔbüːzʼeurgaːbamo-bizAbaːzoʔaʔtʼi-Kənnu-laʔbəbaːzoʔpar-lAʔšo-bimoʔpar-bi-lurgaːba
ge  againthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]bear.[NOM.SG]become-CVB.ANTagainroad-LOCstand-DUR.[3SG]againreturn-CVBcome-PST.[3SG]whyreturn-PST-2SG
gr  1SGопятьэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]медведь.[NOM.SG]стать-CVB.ANTопятьдорога-LOCстоять-DUR.[3SG]опятьвернуться-CVBприйти-PST.[3SG]почемувернуться-PST-2SG
mc  advdempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finadvn-n:casev-v>v.[v:pn]advv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]quev-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  advdempronnvadvnvadvvvquevn
SeR  adv:Timenp.h:Anp:Th0.3.h:Aadv:Timenp:Ladv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ss:tempv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
IST  giv-inactivegiv-inactivegiv-inactive0.giv-inactive0.giv-active-Qgiv-inactive-Q
fr  Снова этот старик, обернувшись медведем, на дороге стоит.[И она] тоже назад вернулась."Отчего ты вернулась?""Я медведя
fe  After the man had again turned into a bear he was again standing on the road.Again she came back."Why did you come back?""I saw a bear,
fg  Nachdem der Mann sich erneut in einen Bären verwandelt hatte, stand er wieder auf dem Weg.Auch sie kam zurück."Warum bist du zurückgekommen?""Ich sah einen
ltg  Nachdem dieser Alte wieder sich in einen Bären verwandelt hatte, auf dem Wege steht er wieder.Wiederum zurückkehrend kam sie.»Warum kamst du zurück?»»Ich sah einen
[6]
ref  AA_1914_Girl_flk.017 (001.020)AA_1914_Girl_flk.018 (001.021)AA_1914_Girl_flk.019 (001.022)
stl  k͔ubəi̯am tiγittə pʿārla šobii̯am.ɯďɯγa koʿbdot mɛlē̮bi [.]tʿibɯi olďɛ šɛ̄rbi.
ts  kubiam, tĭgəttə parlaʔ šobiam." Üdʼüge koʔbdot mĭllüʔbi. Tibij oldʼa šerbi.
tx  kubiam, tĭgəttə parlaʔ šobiam." Üdʼüge koʔbdot mĭllüʔbi. Tibij oldʼa šerbi.
mb  ku-bia-mtĭgəttəpar-laʔšo-bia-müdʼügekoʔbdo-tmĭl-lüʔ-bitibi-joldʼašer-bi
mp  ku-bi-mdĭgəttəpar-lAʔšo-bi-müdʼügekoʔbdo-tmĭn-luʔbdə-bitibi-joldʼašer-bi
ge  bear.[NOM.SG]see-PST-1SGthenreturn-CVBcome-PST-1SGsmall.[NOM.SG]daughter-NOM/GEN.3SGgo-MOM-PST.[3SG]man-ADJZ.[NOM.SG]clothing.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]
gr  медведь.[NOM.SG]видеть-PST-1SGтогдавернуться-CVBприйти-PST-1SGмаленький.[NOM.SG]дочь-NOM/GEN.3SGидти-MOM-PST.[3SG]мужчина-ADJZ.[NOM.SG]одежда.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnadvv-v:n.finv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vadvvvadjnvadjnv
SeR  0.1.h:Eadv:Time0.1.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactivenew
fr  увидела и обратно пришла."Младшая дочь пошла.В мужскую одежду переоделась.
fe  then I returned."The youngest daughter went off.She put on men’s clothes.
fg  Bären, dann bin ich zurückgekommen."Seine jüngste Tochter ging.Sie zog sich Männerkleidung an.
ltg  Bären, dann zurückkehrend ich kam.»Seine kleinste Tochter ging,kleidete sich in Männerkleider.
[7]
ref  AA_1914_Girl_flk.020 (001.023)AA_1914_Girl_flk.021 (001.024)AA_1914_Girl_flk.022 (001.025)AA_1914_Girl_flk.023 (001.026)
stl  dᴉ ɛʿbdəbə sȧi̯boppi.məloʿbtəbi [.]bɯ̄źe bāzuʿ [<bāzur] urγ͔āba maлa tʿunōлbi.kʿoʿbdot mē̮źė ďippi sə̣mābə pʿaktəi̯ ťihлubi.
ts  Dĭ eʔbdəbə saj băppi. Mĭlloʔbdəbi. Büzʼe bazoʔ urgaːba molaʔ tunolbi. Koʔbdot möːzʼəʔ tʼippi, simabə păktəj
tx  eʔbdəbə saj băppi. Mĭlloʔbdəbi. Büzʼe bazoʔ urgaːba molaʔ tunolbi. Koʔbdot möːzʼəʔ tʼippi,
mb  eʔbdə-bəsajbăp-pimĭl-loʔbdə-bibüzʼebazoʔurgaːbamo-laʔtuno-l-bikoʔbdo-tmöː-zʼəʔtʼip-pi
mp  eʔbdə-bəsajbăt-bimĭn-loʔbdə-bibüːzʼebaːzoʔurgaːbamo-lAʔtuno-l-bikoʔbdo-tmöː-ziʔtʼit-bi
ge  this.[NOM.SG]hair-ACC.3SGoffcut-PST.[3SG]go-INCH-PST.[3SG]man.[NOM.SG]againbear.[NOM.SG]become-CVBgallop-FRQ-PST.[3SG]daughter-NOM/GEN.3SGarrow-INSshoot-
gr  этот.[NOM.SG]волосы-ACC.3SGпрочьрезать-PST.[3SG]идти-INCH-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]опятьмедведь.[NOM.SG]стать-CVBскакать-FRQ-PST.[3SG]дочь-NOM/GEN.3SGстрела-INS
mc  dempro.[n:case]n-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advn.[n:case]v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:casev-
ps  dempronadvvvnadvnvvnnv
SeR  pro.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Aadv:Timenp:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Ins
SyF  pro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Ss:advv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactiveaccs-gen0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivenew
fr  Волосы себе обрезала.Пошла.Старик вновь побежал, в медведя превратившись.Дочь его стрелой выстрелила, глаз ему
fe  She cut off her hair.She got going.The man ran again becoming a bear.His daughter shot with an arrow, shot bursting
fg  Sie schnitt ihre Haare ab.Sie ging los.Der Mann lief wieder hinterher und verwandelte sich in einen Bären.Das Mädchen schoss einen Pfeil ab und
ltg  Die Haare schnitt sie ab,ging.Der Alte sich wieder als Bär stellend lief.Das Mädchen mit dem Pfeil schoss, das Auge
[8]
ref  AA_1914_Girl_flk.024 (001.027)AA_1914_Girl_flk.025 (002.001)AA_1914_Girl_flk.026
stl  [bostə] məllɯbi.χambi oʿm nɯkɛ̄γən ɯzɯbi.[STRK: tə] di nɯk̀ɛn ńìt ībi.
ts  tʼitlüʔbi. Bostə mĭllüʔbi. Kambi, oʔb nükegən üzəbi. Dĭ nüken nʼit ibi.
tx   simabə păktəj tʼitlüʔbi. Bostə mĭllüʔbi. Kambi, oʔb nükegən üzəbi. nüken
mb  sima-bəpăktə-jtʼit-lüʔ-bibos-təmĭl-lüʔ-bikam-bioʔbnüke-gənüzə-binüke-n
mp  sima-bəpăktə-jtʼit-luʔbdə-bibos-dəmĭn-luʔbdə-bikan-bioʔbnüke-Kənüzə-binüke-n
ge  PST.[3SG]eye-ACC.3SGburst-CVBshoot-MOM-PST.[3SG]self-POSS.3SGgo-MOM-PST.[3SG]go-PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman-LOCdescend-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman-GEN
gr  стрелять-PST.[3SG]глаз-ACC.3SGлопнуть-CVBстрелять-MOM-PST.[3SG]сам-POSS.3SGидти-MOM-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина-LOCспуститься-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина-GEN
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case
ps  nvvreflvvnumnvdempron
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:Poss
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  accs-inf0.giv-activegiv-active0.giv-activenew0.giv-active
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  прострелила.А сама ушла.Шла, к одной женщине пришла.У той женщины был сын.
fe   his eye.She herself went on.She went and got to one woman.This woman had a son.
fg  zerschoss sein Auge.Sie selbst ging fort.Sie wanderte und kehrte bei einer Frau ein.Diese Frau hatte einen Sohn.
ltg  aber schoss sie entzwei.Selbst ging sie,wanderte, bei einem alten Weibe liess sie sich nieder.Dieses alte Weib hatte ⌈ihren⌉
[9]
ref  (002.002)AA_1914_Girl_flk.027 (002.003)AA_1914_Girl_flk.028 (002.004)AA_1914_Girl_flk.029 (002.006)
stl  dᴉźiʿ dəzaŋ məllɛʿbəiʿ [.]di nɯk̀ɛ ńīgəndə mŏľɛ [:] koʿbdo.[dᴉźiʿ] k͔ʿaŋγ͔ə̑лɯi̯ [<k͔ʿanžəbɯi̯] sadāʿnǹa
ts  Dĭzʼəʔ dĭzeŋ mĭlleʔbəiʔ. Dĭ nüke nʼigəndə mălia: "Koʔbdo! Dĭzʼəʔ kaŋgələj sadandəna maʔdə!
tx  nʼit ibi. Dĭzʼəʔ dĭzeŋ mĭlleʔbəiʔ. nüke nʼigəndə mălia: "Koʔbdo! Dĭzʼəʔ kaŋgələj
mb  nʼi-ti-bidĭ-zʼəʔdĭ-zeŋmĭl-leʔbə-iʔnükenʼi-gəndəmă-liakoʔbdodĭ-zʼəʔkaŋ-gə-ləjsadandə-
mp  nʼi-ti-bidĭ-ziʔdĭ-zAŋmĭn-laʔbə-jəʔnükenʼi-gəndəmăn-liAkoʔbdodĭ-ziʔkan-KV-ləjsadandə-
ge  son-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]this-COMthis-PLnomadize-DUR-3PLthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]son-LAT/LOC.3SGsay-PRS1.[3SG]girl.[NOM.SG]this-COMgo-IMP-2DUtrade-
gr  сын-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]этот-COMэтот-PLкочевать-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сын-LAT/LOC.3SGсказать-PRS1.[3SG]девушка.[NOM.SG]этот-COMпойти-IMP-2DU
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casedempro-n:numv-v>v-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro-n:casev-v:mood-v:pnv-v:n.fin
ps  nvdemprodemprovdempronnvndemprovadj
SeR  np.h:Thpro.h:Compro.h:Anp.h:Anp.h:R 0.3.h:Possnp.h:Thpro.h:Com0.2.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predn:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:S
IST  newgiv-inactiveaccs-aggrgiv-activegiv-activequot-spaccs-gen-Qgiv-active-Q0.giv-inactive
ExLocPoss  
fr  И отправились они с ней в путь.Эта женщина говорит сыну: "Девушка [это]!Пойди с ней в лавку!
fe  With her they wander.The woman says to her son: "[She is] a girl!Go with her to the store!
fg  Sie wandern mit ihr.Die Frau sagt zu ihrem Sohn: „[Sie ist] ein Mädchen!Geh mit ihr zum Kaufladen!
ltg   Sohn.Mit ihm gehen sie.Dieses alte Weib sagt zu ihrem Sohn: »Mit ihm geht in den Kaufladen!
[10]
ref  AA_1914_Girl_flk.030 (002.007)
stl  maʿd̀ə [!]ńī ibində īnɛn olďa γ͔ului̯ koʿbdo ibində nen olďi kuлɯi̯ [.]
ts  Nʼi ibində inen oldʼa kuləj, koʔbdo ibində nen oldʼa kuləj."
tx  sadandəna maʔdə! Nʼi ibində inen oldʼa kuləj, koʔbdo ibində nen oldʼa kuləj."
mb  namaʔ-dənʼii-bi-ndəine-noldʼaku-lə-jkoʔbdoi-bi-ndəne-noldʼaku-lə-j
mp  NTAmaʔ-Tənʼii-bi-gəndəine-noldʼaku-lV-jkoʔbdoi-bi-gəndəne-noldʼaku-lV-j
ge  PTCPtent-LATboy.[NOM.SG]be-COND-LAT/LOC.3SGhorse-GENclothing.[NOM.SG]see-FUT-3SGgirl.[NOM.SG]be-COND-LAT/LOC.3SGwoman-GENclothing.[NOM.SG]see-FUT-
gr  торговать-PTCPчум-LATмальчик.[NOM.SG]быть-COND-LAT/LOC.3SGлошадь-GENодежда.[NOM.SG]проверить-FUT-3SGдевушка.[NOM.SG]быть-COND-LAT/LOC.3SGженщина-GENодежда.[NOM.SG]проверить
mc  n-n:casen.[n:case]v-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:casen.[n:case]v-v:tense-
ps  nnvnnvnvnnv
SeR  np:Gnp.h:Th0.3.h:Thnp:Th0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  s:condnp:Ov:pred 0.3.h:Ss:condnp:Ov:pred
IST  newaccs-gen-Q0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Qaccs-gen-Q0.giv-active-Qnew-Q0.giv-
fr  Если это парень, на конскую упряжь будет смотреть, а если девица, на женские платья будет смотреть."
fe  If she’s a boy she will look at horse gear, if she’s a girl she will look at women’s dresses."
fg  Ist es ein Junge, wird er sich die Pferdegeschirre ansehen, ist es ein Mädchen, wird sie sich die Frauenkleider ansehen."
ltg  Wenn es ein Bursche ist, betrachtet er die Pferdegeschirre, wenn es ein Mädchen ist, schaut sie auf die Frauenkleider.»
[11]
ref  AA_1914_Girl_flk.031 (002.008)AA_1914_Girl_flk.032 (002.009)
stl  kʿambi₍ʿii̯eʿ šōbiiʿ.də koʿbdo īnɛn olďa kuliȧ. a dᴉ ńi nen olďa γuliɛ.
ts  Kambijəʔ, šobiiʔ. Dĭ koʔbdo inen oldʼa kulia, a dĭ nʼi nen oldʼa kulia.
tx  Kambijəʔ, šobiiʔ. koʔbdo inen oldʼa kulia, a nʼi nen oldʼa
mb  kam-bi-jəʔšo-bi-iʔkoʔbdoine-noldʼaku-liaanʼine-noldʼa
mp  kan-bi-jəʔšo-bi-jəʔkoʔbdoine-noldʼaku-liAanʼine-noldʼa
ge  3SGgo-PST-3PLcome-PST-3PLthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]horse-GENclothing.[NOM.SG]see-PRS1.[3SG]butthis.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]woman-GENclothing.[NOM.SG]
gr  -FUT-3SGпойти-PST-3PLприйти-PST-3PLэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]лошадь-GENодежда.[NOM.SG]проверить-PRS1.[3SG]аэтот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]женщина-GENодежда.[NOM.SG]
mc  v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]
ps  vvdempronnnvconjdempronnn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Thnp.h:Anp:Th
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:prednp.h:Snp:O
IST  active-Q0.accs-aggr0.giv-activegiv-activegiv-inactivegiv-activegiv-inactive
BOR  RUS:gram
fr  Пошли они, пришли [в лавку].Девушка упряжь разглядывает, а парень на женские платья смотрит.
fe  They went and came [to the store].The girl is looking at the horse gear, but the boy is looking at women’s dresses.
fg  Sie gingen und kamen an.Das Mädchen sieht sich die Pferdegeschirre an, doch der Junge sieht sich die Frauenkleider an.
ltg  Sie gingen, kamen.Das Mädchen betrachtet die Pferdegeschirre, aber der Sohn betrachtet die Frauenkleider.
[12]
ref  AA_1914_Girl_flk.033 (002.010)AA_1914_Girl_flk.034 (002.011)
stl  maʿandə šōbīzɛ ii̯andə nē̮rbəliȧ.məliɛ [:] də ńī īnɛn olďa γuľiȧ.
ts  Maʔgəndə šobiːza ijaandə nörbəlie. Mălia: "Dĭ nʼi, inen oldʼa kulia."
tx  kulia. Maʔgəndə šobiːza ijaandə nörbəlie. Mălia: "Dĭ nʼi, inen oldʼa kulia."
mb  ku-liamaʔ-gəndəšo-biːzaija-andənörbə-liemă-lianʼiine-noldʼaku-lia
mp  ku-liAmaʔ-gəndəšo-bizAija-gəndənörbə-liAmăn-liAnʼiine-noldʼaku-liA
ge  see-PRS1.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGcome-CVB.ANTmother-LAT/LOC.3SGtell-PRS1.[3SG]say-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]horse-GENclothing.[NOM.SG]see-PRS1.[3SG]
gr  проверить-PRS1.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGприйти-CVB.ANTмать-LAT/LOC.3SGсказать-PRS1.[3SG]сказать-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]лошадь-GENодежда.[NOM.SG]проверить-PRS1.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnvnvvdempronnnv
SeR  np:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Thnp.h:Thnp:Th0.3.h:A
SyF  v:preds:tempv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactive0.giv-active quot-spquot-sp 0.giv-activegiv-inactive-Qaccs-gen-Qgiv-inactive-Q0.giv-active
fr  Домой пришли когда, рассказывает он матери своей.Говорит: "Парень это, упряжь разглядывает".
fe  After they came home he tells his mother.He says: "He’s a boy, he looks at horse gear."
fg  Nachdem sie nach Hause gekommen sind, berichtet er seiner Mutter.Er sagt: „Er ist ein Junge, er sieht sich Pferdegeschirre an.“
ltg  Nachdem er nach Hause gekommen war, erzählt er seiner Mutter,sagt: »Er ist ein Knabe, betrachtet Pferdegeschirre».
[13]
ref  AA_1914_Girl_flk.035 (002.013)AA_1914_Girl_flk.036 (002.015)AA_1914_Girl_flk.037 (002.017)AA_1914_Girl_flk.038 (002.018)
stl  dᴉ nɯk̀ɛ mɒliɛ. [k͔oʿbdo [.]][məlii̯ȧ [:]] k͔anaʿ muлťānə [χaŋga]k͔ambiiʿ mulťānə [.]sābəndə nē̮məlaʿβābi.
ts  Dĭ nüke mălia: "Koʔbdo!" Mălia: "Kanaʔ multʼanə, kaŋgaʔ!" Kambiiʔ multʼanə. Sabəndə nöməllabaʔbi.
tx  nüke mălia: "Koʔbdo!" Mălia: "Kanaʔ multʼanə, kaŋgaʔ!" Kambiiʔ multʼanə. Sabəndə nöməllabaʔbi.
mb  nükemă-liakoʔbdomă-liakan-a-ʔmultʼa-nəkaŋ-gaʔkam-bi-iʔmultʼa-nəsabən-dənöməl-labaʔ-bi
mp  nükemăn-liAkoʔbdomăn-liAkan-ə-ʔmultʼa-Təkan-KAʔkan-bi-jəʔmultʼa-Təsabən-dənöməl-labaʔ-bi
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]girl.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]go-EP-IMP.2SGsauna-LATgo-IMP.2PLgo-PST-3PLsauna-LATsoap-POSS.3SGforget-RES-PST.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]девушка.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGбаня-LATпойти-IMP.2PLпойти-PST-3PLбаня-LATмыло-POSS.3SGзабыть-RES-PST.[3SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn-n:casev-v:mood.pnv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  dempronvnvvnvvnnv
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:A0.2.h:Anp:G0.2.h:A0.3.h:Anp:Gnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:E
SyF  np.h:Sv:predn:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactivequot-spaccs-gen-Q0.giv-active quot-sp0.giv-inactive-Qnew-Q0.giv-active-Qaccs-aggrgiv-activenew0.giv-active
fr  Женщина говорит: "Девица!"Говорит: "Пойди [с ней] в баню! Идите!"Пошли они в баню.Он мыло свое забыл.
fe  The woman says: ‎"[She is] a girl!"She says: "Go to the sauna [with her], go!"They went to the sauna.He had forgotten his soap.
fg  Die Frau sagt: "[Sie ist] ein Mädchen!"Sie sagt: "Geh in die Sauna. Geht!"Sie gingen in die Sauna.Er hatte seine Seife vergessen.
ltg  Das alte Weib sagt: »Ein Mädchen [ist sie]»,sagt sie, »gehe in die Badestube. Geht!»Sie gingen in die Badestube.Er vergass seine Seife,
[14]
ref  AA_1914_Girl_flk.039 (002.019)AA_1914_Girl_flk.040 (002.020)AA_1914_Girl_flk.041 (002.021)
stl  pʾārbi [.]dᴉ koʿbdo uлubu båzəbi. ei̯ sȧbiʿkōdəbi [.]də šōbi ńi. də̣ pʿiʿdōl̀aβabi [.]
ts  Parbi. Dĭ koʔbdo ulubə bazəbi, ej săbəjʔ ködəbi. Da šobi nʼi dĭ piʔdölabaʔbi.
tx  Parbi. koʔbdo ulubə bazəbi, ej săbəjʔ ködəbi. Da šobi nʼi piʔdölabaʔbi.
mb  par-bikoʔbdoulu-bəbazə-biejsăbəjʔködə-bidašo-binʼipiʔdö-labaʔ-bi
mp  par-bikoʔbdoulu-bəbazə-biejsăbəjʔködər-bidašo-binʼipiʔdö-labaʔ-bi
ge  return-PST.[3SG]this.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]head-ACC.3SGwash-PST.[3SG]NEGoutuntie-PST.[3SG]andcome-PST.[3SG]boy.[NOM.SG]this.[NOM.SG]wash.oneself-RES
gr  вернуться-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]голова-ACC.3SGмыть-PST.[3SG]NEGпрочьразвязать-PST.[3SG]иприйти-PST.[3SG]мальчик.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]мыться-RES-
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]ptcladvv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v-
ps  vdempronnvptcladvvconjvndemprov
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:predptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:prednp.h:Spro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactiveaccs-inf0.giv-activegiv-inactivegiv-active
BOR  RUS:gram
fr  Вернулся.Девушка голову моет, не раздеваясь.Когда парень обратно пришел, девушка уже помылась.
fe  He went back.The girl washed her head, she did not undress.And when the boy came back she had already washed herself.
fg  Er ging zurück.Das Mädchen wusch ihren Kopf und zog sich nicht aus.Als der Junge kam, war sie fertig gewaschen.
ltg  kam zurück.Das Mädchen wusch sich den Kopf, sich ausziehend flocht sie nicht auf.Er kam. Der Bursche wusch sich.
[15]
ref  AA_1914_Girl_flk.042 (002.022)AA_1914_Girl_flk.043 (002.023)AA_1914_Girl_flk.044 (003.001)
stl  dᴉ ńi šōbīzɛ ii̯āndə nē̮rbəliɛ:ńī [,] məl̀a ei̯ k͔oʿbdo.digittə dᴉ koʿbdo maʿandə məllāndəγ͔a.
ts  Dĭ nʼi šobiːza ijaandə nörbəlie. "Nʼi", mălia," ej koʔbdo". Dĭgəttə dĭ koʔbdo maʔgəndə mĭllaːndəga.
tx   nʼi šobiːza ijaandə nörbəlie. "Nʼi", mălia," ej koʔbdo". Dĭgəttə koʔbdo
mb  nʼišo-biːzaija-andənörbə-lienʼimă-liaejkoʔbdodĭgəttəkoʔbdo
mp  nʼišo-bizAija-gəndənörbə-liAnʼimăn-liAejkoʔbdodĭgəttəkoʔbdo
ge  -PST.[3SG]this.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]come-CVB.ANTmother-LAT/LOC.3SGtell-PRS1.[3SG]boy.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]NEGgirl.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]прийти-CVB.ANTмать-LAT/LOC.3SGсказать-PRS1.[3SG]мальчик.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]NEGдевушка.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]advdempro.[n:case]n.[n:case]
ps  dempronvnvnvptclnadvdempron
SeR  np.h:A0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Possnp.h:Th0.3.h:Anp.h:Thadv:Timenp.h:A
SyF  np.h:Ss:tempv:predn:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sptcl.negn:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  giv-activegiv-inactivequot-spaccs-gen-Q0.giv-active quot-spaccs-gen-Qgiv-inactive
fr  Парень, вернувшись, матери говорит:"Парень это", говорит, "не девица."Затем та девушка домой отправляется.
fe  After the boy had come back he told his mother:"[It is] a boy," he says, "not a girl."Then the girl is going home.
fg  Nachdem der Junge nach Hause gekommen ist, berichtet er seiner Mutter:"[Er ist] ein Junge“, sagt er, „kein Mädchen."Dann geht das Mädchen nach Hause.
ltg  Der Sohn, nachdem er gekommen war, seiner Mutter erzählt:»Knabe», sagt er, »kein Mädchen.»Dann das Mädchen nach Hause sich
[16]
ref  AA_1914_Girl_flk.045 (003.002)AA_1914_Girl_flk.046 (003.003)
stl  bɯ̄m bei̯bi [.]nɯi̯ɯ̄bə pʿiēri̯et [.] šiʿ ippɛkəďilɛ kai̯it man nɯi̯ɯm azɛ̄rləbi.
ts  Büm bejbi. Nüjübə pʼeriet: "Šĭʔ ipekətsʼəʔleʔ kajət măn nüjüm özerlüʔbi."
tx  maʔgəndə mĭllaːndəga. Büm bejbi. Nüjübə pʼeriet: "Šĭʔ ipekətsʼəʔleʔ kajət măn nüjüm
mb  maʔ-gəndəmĭl-laːndə-gabü-mbej-binüjü-bəpʼer-ie-tšĭʔipek-ət-sʼəʔ-leʔkajətmănnüjü-m
mp  maʔ-gəndəmĭn-laːndə-gAbü-mbej-binüjü-bəpʼer-liA-tšiʔipek-t-ziʔ-lAʔkajətmănnüjü-m
ge  tent-LAT/LOC.3SGgo-DUR-PRS2.[3SG]water-ACCcross-PST.[3SG]breast-ACC.3SGshow-PRS1-3SG.OPRO2PL.GENbread-3SG-INS-2PLhowPRO1SG.GENbreast-POSS.1SG
gr  девушка.[NOM.SG]чум-LAT/LOC.3SGидти-DUR-PRS2.[3SG]вода-ACCпересечь-PST.[3SG]грудь-ACC.3SGпоказать-PRS1-3SG.OPRO2PL.GENхлеб-3SG-INS-2PLкакPRO1SG.GENгрудь-POSS.1SG
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense-v:pnpersn-n:case.poss-n:case-n:case.possquepersn-n:case.poss
ps  nvnvnvpersnquepersn
SeR  np:G 0.3.h:Possnp:Pth0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Possnp:Inspro.h:Possnp:Th
SyF  v:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:S
IST  giv-inactiveaccs-gen0.giv-activeaccs-inf0.giv-activenew-Qgiv-active-Q
BOR  TURK:cult
fr  Реку перешла,грудь показывает: "От хлеба вашего грудь у меня как выросла."
fe  She crossed the river.She shows her breast: "How my breast has grown from your bread."
fg  Sie überquerte den Fluss.Sie zeigt ihren Busen: „Wie groß mein Busen von eurem Brot geworden ist!“
ltg  begebend geht.Ging über den Fluss,zeigt die Brust: »Von eurem Brote lebend wie wuchs meine Brust.»
[17]
ref  AA_1914_Girl_flk.047 (003.005) AA_1914_Girl_flk.048 (003.007)
stl  dᴉ nɯk̀ə ńībə k͔udōliat. tan mu [<mɯ] š́āmbial [?]də koʿbdo ńī məmbiaл.məʿл̀ɯʿbiʿ
ts  Dĭ nüke nʼibə kudoliat: "Tăn muʔ šʼaːmbial? Dĭ koʔbdo, nʼi mămbial. Mĭllüʔbi
tx  özerlüʔbi." nüke nʼibə kudoliat: "Tăn muʔ šʼaːmbial? koʔbdo, nʼi mămbial. Mĭllüʔbi
mb  özer-lüʔ-binükenʼi-bəkudo-lia-ttănmuʔšʼaːm-bia-lkoʔbdonʼimăm-bia-lmĭl-lüʔ-bi
mp  özer-luʔbdə-binükenʼi-bəkudo-liA-ttănmoʔšʼaːm-bi-lkoʔbdonʼimăn-bi-lmĭn-luʔbdə-
ge  grow-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]son-ACC.3SGscold-PRS1-3SG.OPRO2SG.NOMwhylie-PST-2SGthis.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]say-PST-2SGgo-MOM-
gr  расти-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сын-ACC.3SGругать-PRS1-3SG.OPRO2SG.NOMпочемулгать-PST-2SGэтот.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]сказать-PST-2SGидти-MOM-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pnpersquev-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-
ps  vdempronnvpersquevdempronnvv
SeR  np.h:Anp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:Thnp.h:Thnp.h:Th0.2.h:A0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:predpro.h:Sn:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactivegiv-inactivequot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qaccs-gen-Qaccs-gen-Qquot-sp-Q0.giv-active-
fr  Женщина сына ругает: "Ты почему наврал?Девица это, а ты сказал, что парень.[Теперь] она
fe  The woman scolded her son: "Why did you lie?She’s a girl, and you said a boy.She went
fg  Die Frau schimpft mit ihrem Sohn: "Du, warum hast du gelogen?Sie ist ein Mädchen, du sagtest, ein Junge''.Nun ging sie
ltg  Das alte Weib schimpft den Sohn: »Du, warum logst du?Sie ist ein Mädchen, einen Knaben nanntest du [sie].»Sie ging nach
[18]
ref  AA_1914_Girl_flk.049 (003.008)AA_1914_Girl_flk.050 (003.009)AA_1914_Girl_flk.051 (003.010)AA_1914_Girl_flk.052 (003.011)
stl  [<məʿл̀u̯ibiʿ ?] maʿandə.dᴉ nɯk̀ɛ əʿhлu͕ʿbi enə īdənaidə [.]k͔ut [dəm] χaллaʿ.šāškan mɒлa ńerguʿuʿлubi.
ts  maʔgəndə." Dĭ nüke öʔlüʔbi enəidənəidə. "Kut dĭm kallaʔ!" Šaːškan molaʔ nʼergölüʔbi.
tx  maʔgəndə." nüke öʔlüʔbi enəidənəidə. "Kut dĭm kallaʔ!" Šaːškan molaʔ nʼergölüʔbi.
mb  maʔ-gəndənükeöʔ-lüʔ-bienəidənəi-dəku-tdĭ-mkal-laʔšaːškanmo-laʔnʼergö-lüʔ-bikuno-
mp  bimaʔ-gəndənükeöʔ-luʔbdə-bieneidəne-dəku-tdĭ-mkan-lAʔšaːškənmo-lAʔnʼergö-luʔbdə-bikunol-
ge  PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]send-MOM-PST.[3SG]Eneidene-POSS.3SGfind-IMP.2SG.Othis-ACCgo-CVBmagpiebecome-CVBfly-MOM-PST.[3SG]sleep-
gr  PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]послать-MOM-PST.[3SG]Энейдене-POSS.3SGнайти-IMP.2SG.Oэтот-ACCпойти-CVBсорокастать-CVBлететь-MOM-PST.[3SG]спать-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possdempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]propr-n:case.possv-v:mood.pndempro-n:casev-v:n.finnv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-
ps  ndempronvproprvdemprovnvvv
SeR  np:G 0.3.h:Possnp.h:Anp.h:E 0.3.h:Poss0.2.h:Anp.h:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ov:predpro.h:Os:advv:pred 0.3.h:Sv:pred
IST  Qgiv-inactive-Qgiv-activeaccs-gen0.giv-active-Qgiv-inactive-Qnew0.giv-active0.giv-
BOR  RUS:cultTURK:cult
BOR-Morph  dir:bare
fr  домой ушла!"Женщина своего духа послала:"Пойди и найди ее!"Обернулся тот сорокой и улетел.
fe  home!‎‎"The woman sent her puck:"Go and find her!"He turned into a magpie and flew off.[The girl]
fg  nach Hause!"Die Frau schickte ihren Hausgeist los:"Geh und finde sie!"Er verwandelte sich in eine Elster und flog los.[Das
ltg   Hause.Das alte Weib schickte den Hausgeist:»Suche sie, gehe sofort!»Sich als Elster stellend liess er sich vom Fluge herab.[Das
[19]
ref  AA_1914_Girl_flk.053 (003.012)AA_1914_Girl_flk.054 (003.013)AA_1914_Girl_flk.055 (003.014)AA_1914_Girl_flk.056 (003.015)
stl  kunōlamnə bāp̀əndə [<bāp̀oťśi][bāp̀oťśi] mənžə̑lɛ [<mənzə̑lɛ] oʿbdūлbiiʿ [.]də̣ šɯʿbdōmi [/-bi] gii̯ɛn bɯ̄bei̯lɛmnɛ [.][STRK: ďu͕gundə] ďiďuγundə dèpiʿiʿ
ts  Kunolamna bapondə. Bapotsʼəʔ mĭnžəleʔ oʔbdulbiiʔ. Dĭ šüʔbdöbi gijen bü bejlemne. Dĭ tʼügəndə teppiiʔ.
tx  Kunolamna bapondə. Bapotsʼəʔ mĭnžəleʔ oʔbdulbiiʔ. šüʔbdöbi gijen bejlemne. tʼügəndə
mb  lamnabapo-ndəbapo-t-sʼəʔmĭnžə-leʔoʔbdul-bi-iʔšüʔbdö-bigijenbej-lemnetʼü-gəndə
mp  lamnəbapo-gəndəbapo-t-ziʔmĭnžə-lAʔoʔbdul-bi-jəʔšüʔbdö-bigijenbej-lamnətʼü-gəndə
ge  DUR.[3SG]bed-LAT/LOC.3SGbed-3SG-COMlift-CVBpick.up-PST-3PLthis.[NOM.SG]wake.up-PST.[3SG]whereriver.[NOM.SG]cross-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]land-LAT/LOC.3SG
gr  DUR.[3SG]постель-LAT/LOC.3SGпостель-3SG-COMподнять-CVBподнять-PST-3PLэтот.[NOM.SG]проснуться-PST.[3SG]гдерека.[NOM.SG]пересечь-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]земля-LAT/LOC.3SG
mc  v>v.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.poss-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]quen.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.poss
ps  nnvvdemprovquenvdempron
SeR  np:L 0.3.h:Possnp:Com 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Pnp:Thnp:L 0.3.h:Poss
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
IST  inactivenewgiv-activegiv-activegiv-inactive0.giv-activeaccs-gen
fr  [Девушка] в своей кровати спит.[Сорока] девушку с кроватью вместе подняв, унесла прочь.Она проснулась, когда реку пересекала.Принесли её в это место.
fe  is sleeping in her bed.With her bed she was lifted up and taken away.She woke up where she was crossing the river.They had brought her to this place.
fg  Mädchen] schläft in ihrem Bett.Mit dem Bett wurde sie angehoben und entführt.Sie erwachte, wo sie den Fluss überquert hatte.An diese Stelle wurde sie gebracht.
ltg  Mädchen] schläft in ihrem Bett.Hervorziehend hob er [sie] auf.Sie erwachte. Wo sie über den Fluss geht,an diese Stelle brachte er [sie].
[20]
ref  AA_1914_Girl_flk.057 (003.016)
stl  [.]ńīγindᴉ ilɛ βabii̯iʿ.
ts  Nʼigəndə ileʔ baʔbiiʔ.
tx  teppiiʔ. Nʼigəndə ileʔ baʔbiiʔ.
mb  tep-pi-iʔnʼi-gəndəi-leʔbaʔ-bi-iʔ
mp  det-bi-jəʔnʼi-gəndəi-lAʔbaʔbdə-bi-jəʔ
ge  bring-PST-3PLson-LAT/LOC.3SGtake-CVBthrow-PST-3PL
gr  принести-PST-3PLсын-LAT/LOC.3SGвзять-CVBбросить-PST-3PL
mc  v-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  vnvv
SeR  0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive
fr  Выдали замуж за сына.
fe  They gave her [as a wife] to the son.
fg  [Das Mädchen] wurde für den Sohn geholt.
ltg  Sie nahm für ihren Sohn (zum Weibe).