[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | AA_1914_Girl_flk.001 (001.001) | AA_1914_Girl_flk.002 (001.002) | AA_1914_Girl_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | bɯ̄źən nāγur k͔oʿbdot ībi. | dᴉ bɯ̄źem tŭrānə. səlužit moi̯stə [.] | urγo koʿbdot [:] mɒn χaллam. | |||||||||||
ts | Büzʼen nagur koʔbdot ibi. | Dĭ büzʼem turanə služit mosʼtə. | Urgo koʔbdot: "Măn kallam." | |||||||||||
tx | Büzʼen | nagur | koʔbdot | ibi. | Dĭ | büzʼem | turanə | služit | mosʼtə. | Urgo | koʔbdot: | "Măn | kallam." | |
mb | büzʼe-n | nagur | koʔbdo-t | i-bi | dĭ | büzʼe-m | tura-nə | služit | mo-sʼtə | urgo | koʔbdo-t | măn | kal-la-m | |
mp | büːzʼe-n | nagur | koʔbdo-t | i-bi | dĭ | büːzʼe-m | tura-Tə | služit | mo-zittə | urgo | koʔbdo-t | măn | kan-lV-m | |
ge | man-GEN | three.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man-ACC | settlement-LAT | serve | become-INF.LAT | big.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | |
gr | мужчина-GEN | три.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | поселение-LAT | служить | стать-INF.LAT | большой.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | PRO1SG.NOM | пойти-FUT- | |
mc | n-n:case | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v | v-v:n.fin | adj.[n:case] | n-n:case.poss | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | num | n | v | dempro | n | n | v | v | adj | n | pers | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||||||
IST | new | new | giv-active | new | accs-inf | giv-active-Q | ||||||||
BOR | TURK:cult | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | dir:bare | ||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||
fr | У одного человека было три дочери. | Этот человек должен был в город служить идти. | Старшая его дочь: "Я пойду." | |||||||||||
fe | A man had three daughters. | This man had to go to town to serve. | His elder daughter: "I will go." | |||||||||||
fg | Ein Mann hatte drei Töchter. | Dieser Mann musste in die Siedlung um zu dienen. | Seine älteste Tochter: „Ich werde gehen." | |||||||||||
ltg | Ein Alter hatte ⌈seine⌉ drei Töchter. | Diesen Alten zum Dienen auf dem Gehöft [kommt man] aufzufordern. | Seine älteste Tochter: »Ich gehe.» |
ref | AA_1914_Girl_flk.004 (001.005) | AA_1914_Girl_flk.005 (001.006) | AA_1914_Girl_flk.006 (001.007) | |||||||||||
stl | no χaллa. bɯ̄źə mənda. | ɛʿbdəbə sȧi̯boʿpi tiβɯi̯ oлďa šɛ̄rbi. | mə̑л̀oʿbdəbi [.] | bɯ̄źe | ||||||||||
ts | "No, kalla", büzʼe măndə. | Eʔbdəbə saj băppi, tibij oldʼa šerbi. | Mĭlloʔbdəbi. | Büzʼe | ||||||||||
tx | "No, | kalla", | büzʼe | măndə. | Eʔbdəbə | saj | băppi, | tibij | oldʼa | šerbi. | Mĭlloʔbdəbi. | Büzʼe | ||
mb | no | kal-la | büzʼe | măn-də | eʔbdə-bə | saj | băp-pi | tibi-j | oldʼa | šer-bi | mĭl-loʔbdə-bi | büzʼe | ||
mp | no | kan-lAʔ | büːzʼe | măn-ntə | eʔbdə-bə | saj | băt-bi | tibi-j | oldʼa | šer-bi | mĭn-loʔbdə-bi | büːzʼe | ||
ge | well | go-IMP.2SG | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | hair-ACC.3SG | off | cut-PST.[3SG] | man-ADJZ.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | go-INCH-PST.[3SG] | |||
gr | 1SG | ну | пойти-IMP.2SG | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | волосы-ACC.3SG | прочь | резать-PST.[3SG] | мужчина-ADJZ.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | идти-INCH-PST.[3SG] | ||
mc | ptcl | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | ||
ps | ptcl | v | n | v | n | adv | v | adj | n | v | v | n | ||
SeR | 0.2.h:A | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | |||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | accs-gen | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
BOR | RUS:disc | |||||||||||||
fr | "Ну иди!" — сказал старик. | Обрезала она свои волосы и в мужскую одежду переоделась. | Пошла. | Старик | ||||||||||
fe | "Well, go!" said the man. | She cut off her hair and put a men’s dress on. | She started to go. | The man | ||||||||||
fg | "Na gut, geh!", sagt der Mann. | Sie schnitt ihre Haare ab und zog sich Männerkleidung an. | Sie ging los. | Der Mann | ||||||||||
ltg | »Nun, gehe!» sagt der Alte. | Ihre Haare aber schnitt sie ab, kleidete sich in Männerkleider, | ging. | Der Alte |
ref | AA_1914_Girl_flk.007 (001.008) | AA_1914_Girl_flk.008 (001.009) | AA_1914_Girl_flk.009 (001.010) | |||||||||||
stl | tʿunōbi urγ͔ābə măл̀a. | āťə̑γan χaллa nōbi. | də̣ k͔oʿbdo pʿārlə̑ʿbi, pārla šōbi [.] | məľii̯ɛ̆ | ||||||||||
ts | tunobi urgaːba molaʔ. | Aʔtʼəgən kallaʔ nobi. | Dĭ koʔbdo parluʔbi, parlaʔ šobi. | Mălia: | ||||||||||
tx | tunobi | urgaːba | molaʔ. | Aʔtʼəgən | kallaʔ | nobi. | Dĭ | koʔbdo | parluʔbi, | parlaʔ | šobi. | Mălia: | ||
mb | tuno-bi | urgaːba | mo-laʔ | aʔtʼə-gən | kal-laʔ | no-bi | dĭ | koʔbdo | par-luʔ-bi | par-laʔ | šo-bi | mă-lia | ||
mp | tuno-bi | urgaːba | mo-lAʔ | aʔtʼi-Kən | kan-lAʔ | nu-bi | dĭ | koʔbdo | par-luʔbdə-bi | par-lAʔ | šo-bi | măn-liA | ||
ge | man.[NOM.SG] | gallop-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | become-CVB | road-LOC | go-CVB | stand-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter.[NOM.SG] | return-MOM-PST.[3SG] | return-CVB | come-PST.[3SG] | say- | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | скакать-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | стать-CVB | дорога-LOC | пойти-CVB | стоять-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь.[NOM.SG] | вернуться-MOM-PST.[3SG] | вернуться-CVB | прийти-PST.[3SG] | сказать- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v- | ||
ps | v | n | v | n | v | v | dempro | n | v | v | v | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | s:adv | s:adv | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | accs-gen | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | quot-sp | ||||||||
fr | побежал и медведем обернулся. | На дорогу вышел и встал. | Девушка развернулась и обратно пошла. | Он | ||||||||||
fe | ran becoming a bear. | He went and stood on the road. | The girl turned back and returned. | He says: | ||||||||||
fg | lief hinterher und verwandelte sich in einen Bären. | Er ging und stand auf dem Weg. | Die Tochter kehrte um und kam zurück. | Er sagt: | ||||||||||
ltg | lief, stellt sich als Bär. | Auf dem Wege geht er, stand. | Die Tochter kehrte zurück, zurückkehrend kam sie. | Er sagt |
ref | AA_1914_Girl_flk.010 (001.011) | AA_1914_Girl_flk.011 (001.013) | AA_1914_Girl_flk.012 (001.014) | AA_1914_Girl_flk.013 (001.015) | |||||||||
stl | [:] mo pʿārbii̯aл. | pʿimbii̯ɛm [.] | urγāβa aʿťəγan məŋgɛ. | ťērge koʿbdot məľiɛ. mɒn χăллăm. | |||||||||
ts | "Moʔ parbial?" | "Pimbiem. | Urgaːba aʔtʼəgən mĭŋge." | Tʼergə koʔbdot mălia: "Măn kallam." | |||||||||
tx | "Moʔ | parbial?" | "Pimbiem. | Urgaːba | aʔtʼəgən | mĭŋge." | Tʼergə | koʔbdot | mălia: | "Măn | kallam." | ||
mb | moʔ | par-bia-l | pim-bie-m | urgaːba | aʔtʼə-gən | mĭŋ-ge | tʼergə | koʔbdo-t | mă-lia | măn | kal-la-m | ||
mp | moʔ | par-bi-l | pim-bi-m | urgaːba | aʔtʼi-Kən | mĭn-gA | tʼergə | koʔbdo-t | măn-liA | măn | kan-lV-m | ||
ge | PRS1.[3SG] | why | return-PST-2SG | fear-PST-1SG | bear.[NOM.SG] | road-LOC | go-PRS2.[3SG] | middle.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | |
gr | PRS1.[3SG] | почему | вернуться-PST-2SG | бояться-PST-1SG | медведь.[NOM.SG] | дорога-LOC | идти-PRS2.[3SG] | середина.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT- | |
mc | v:tense.[v:pn] | que | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | |
ps | que | v | v | n | n | v | adj | n | v | pers | v | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:E | np:A | np:L | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | |||||||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | ||||||
fr | говорит: "Отчего обратно пришла?" | "Испугалась я. | Медведь по той дороге ходит." | Средняя дочь говорит: "Я пойду." | |||||||||
fe | "Why did you come back?" | "I was afraid. | A bear is strolling on the road." | His middle daughter says: "I will go." | |||||||||
fg | "Warum bist du zurückgekommen?" | "Ich hatte Angst. | Ein Bär läuft auf dem Weg herum." | Seine mittlere Tochter sagt: "Ich werde gehen." | |||||||||
ltg | »Warum kamst du zurück?» | »Ich fürchtete mich, | ein Bär geht auf dem Wege.» | Seine mittlere Tochter sagt: »Ich gehe.» |
ref | AA_1914_Girl_flk.014 (001.017) | AA_1914_Girl_flk.015 (001.018) | AA_1914_Girl_flk.016 (001.019) | |||||||||||||
stl | bāzə dᴉ bɯ̄źe urγ͔āba mobīzɒ bāza aʿťəγ͔ən nuʿlabo. | bāzəʿ pʿārla šōbi. | mōʿ pʿārbii̯aл [?] | urγ͔āβa | ||||||||||||
ts | Bazoʔ dĭ büzʼe urgaːba mobiːza bazoʔ aʔtʼəgən nulaʔbə. | Bazoʔ parlaʔ šobi. | "Moʔ parbial?" | "Urgaːba | ||||||||||||
tx | Bazoʔ | dĭ | büzʼe | urgaːba | mobiːza | bazoʔ | aʔtʼəgən | nulaʔbə. | Bazoʔ | parlaʔ | šobi. | "Moʔ | parbial?" | "Urgaːba | ||
mb | bazoʔ | dĭ | büzʼe | urgaːba | mo-biːza | bazoʔ | aʔtʼə-gən | nu-laʔbə | bazoʔ | par-laʔ | šo-bi | moʔ | par-bia-l | urgaːba | ||
mp | baːzoʔ | dĭ | büːzʼe | urgaːba | mo-bizA | baːzoʔ | aʔtʼi-Kən | nu-laʔbə | baːzoʔ | par-lAʔ | šo-bi | moʔ | par-bi-l | urgaːba | ||
ge | again | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | become-CVB.ANT | again | road-LOC | stand-DUR.[3SG] | again | return-CVB | come-PST.[3SG] | why | return-PST-2SG | |||
gr | 1SG | опять | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | стать-CVB.ANT | опять | дорога-LOC | стоять-DUR.[3SG] | опять | вернуться-CVB | прийти-PST.[3SG] | почему | вернуться-PST-2SG | ||
mc | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | adv | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ||
ps | adv | dempro | n | n | v | adv | n | v | adv | v | v | que | v | n | ||
SeR | adv:Time | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | np:L | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | ||||||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-inactive | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | ||||||||||
fr | Снова этот старик, обернувшись медведем, на дороге стоит. | [И она] тоже назад вернулась. | "Отчего ты вернулась?" | "Я медведя | ||||||||||||
fe | After the man had again turned into a bear he was again standing on the road. | Again she came back. | "Why did you come back?" | "I saw a bear, | ||||||||||||
fg | Nachdem der Mann sich erneut in einen Bären verwandelt hatte, stand er wieder auf dem Weg. | Auch sie kam zurück. | "Warum bist du zurückgekommen?" | "Ich sah einen | ||||||||||||
ltg | Nachdem dieser Alte wieder sich in einen Bären verwandelt hatte, auf dem Wege steht er wieder. | Wiederum zurückkehrend kam sie. | »Warum kamst du zurück?» | »Ich sah einen |
ref | AA_1914_Girl_flk.017 (001.020) | AA_1914_Girl_flk.018 (001.021) | AA_1914_Girl_flk.019 (001.022) | |||||||||
stl | k͔ubəi̯am tiγittə pʿārla šobii̯am. | ɯďɯγa koʿbdot mɛlē̮bi [.] | tʿibɯi olďɛ šɛ̄rbi. | |||||||||
ts | kubiam, tĭgəttə parlaʔ šobiam." | Üdʼüge koʔbdot mĭllüʔbi. | Tibij oldʼa šerbi. | |||||||||
tx | kubiam, | tĭgəttə | parlaʔ | šobiam." | Üdʼüge | koʔbdot | mĭllüʔbi. | Tibij | oldʼa | šerbi. | ||
mb | ku-bia-m | tĭgəttə | par-laʔ | šo-bia-m | üdʼüge | koʔbdo-t | mĭl-lüʔ-bi | tibi-j | oldʼa | šer-bi | ||
mp | ku-bi-m | dĭgəttə | par-lAʔ | šo-bi-m | üdʼüge | koʔbdo-t | mĭn-luʔbdə-bi | tibi-j | oldʼa | šer-bi | ||
ge | bear.[NOM.SG] | see-PST-1SG | then | return-CVB | come-PST-1SG | small.[NOM.SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | go-MOM-PST.[3SG] | man-ADJZ.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | |
gr | медведь.[NOM.SG] | видеть-PST-1SG | тогда | вернуться-CVB | прийти-PST-1SG | маленький.[NOM.SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | идти-MOM-PST.[3SG] | мужчина-ADJZ.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | |
mc | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | adv | v | v | adj | n | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.1.h:E | adv:Time | 0.1.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | new | ||||||||
fr | увидела и обратно пришла." | Младшая дочь пошла. | В мужскую одежду переоделась. | |||||||||
fe | then I returned." | The youngest daughter went off. | She put on men’s clothes. | |||||||||
fg | Bären, dann bin ich zurückgekommen." | Seine jüngste Tochter ging. | Sie zog sich Männerkleidung an. | |||||||||
ltg | Bären, dann zurückkehrend ich kam.» | Seine kleinste Tochter ging, | kleidete sich in Männerkleider. |
ref | AA_1914_Girl_flk.020 (001.023) | AA_1914_Girl_flk.021 (001.024) | AA_1914_Girl_flk.022 (001.025) | AA_1914_Girl_flk.023 (001.026) | ||||||||||
stl | dᴉ ɛʿbdəbə sȧi̯boppi. | məloʿbtəbi [.] | bɯ̄źe bāzuʿ [<bāzur] urγ͔āba maлa tʿunōлbi. | kʿoʿbdot mē̮źė ďippi sə̣mābə pʿaktəi̯ ťihлubi. | ||||||||||
ts | Dĭ eʔbdəbə saj băppi. | Mĭlloʔbdəbi. | Büzʼe bazoʔ urgaːba molaʔ tunolbi. | Koʔbdot möːzʼəʔ tʼippi, simabə păktəj | ||||||||||
tx | Dĭ | eʔbdəbə | saj | băppi. | Mĭlloʔbdəbi. | Büzʼe | bazoʔ | urgaːba | molaʔ | tunolbi. | Koʔbdot | möːzʼəʔ | tʼippi, | |
mb | dĭ | eʔbdə-bə | saj | băp-pi | mĭl-loʔbdə-bi | büzʼe | bazoʔ | urgaːba | mo-laʔ | tuno-l-bi | koʔbdo-t | möː-zʼəʔ | tʼip-pi | |
mp | dĭ | eʔbdə-bə | saj | băt-bi | mĭn-loʔbdə-bi | büːzʼe | baːzoʔ | urgaːba | mo-lAʔ | tuno-l-bi | koʔbdo-t | möː-ziʔ | tʼit-bi | |
ge | this.[NOM.SG] | hair-ACC.3SG | off | cut-PST.[3SG] | go-INCH-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | again | bear.[NOM.SG] | become-CVB | gallop-FRQ-PST.[3SG] | daughter-NOM/GEN.3SG | arrow-INS | shoot- | |
gr | этот.[NOM.SG] | волосы-ACC.3SG | прочь | резать-PST.[3SG] | идти-INCH-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | опять | медведь.[NOM.SG] | стать-CVB | скакать-FRQ-PST.[3SG] | дочь-NOM/GEN.3SG | стрела-INS | ||
mc | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case | v- | |
ps | dempro | n | adv | v | v | n | adv | n | v | v | n | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Ins | |||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | s:adv | v:pred | np.h:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | new | |||||||
fr | Волосы себе обрезала. | Пошла. | Старик вновь побежал, в медведя превратившись. | Дочь его стрелой выстрелила, глаз ему | ||||||||||
fe | She cut off her hair. | She got going. | The man ran again becoming a bear. | His daughter shot with an arrow, shot bursting | ||||||||||
fg | Sie schnitt ihre Haare ab. | Sie ging los. | Der Mann lief wieder hinterher und verwandelte sich in einen Bären. | Das Mädchen schoss einen Pfeil ab und | ||||||||||
ltg | Die Haare schnitt sie ab, | ging. | Der Alte sich wieder als Bär stellend lief. | Das Mädchen mit dem Pfeil schoss, das Auge |
ref | AA_1914_Girl_flk.024 (001.027) | AA_1914_Girl_flk.025 (002.001) | AA_1914_Girl_flk.026 | ||||||||||
stl | [bostə] məllɯbi. | χambi oʿm nɯkɛ̄γən ɯzɯbi. | [STRK: tə] di nɯk̀ɛn ńìt ībi. | ||||||||||
ts | tʼitlüʔbi. | Bostə mĭllüʔbi. | Kambi, oʔb nükegən üzəbi. | Dĭ nüken nʼit ibi. | |||||||||
tx | simabə | păktəj | tʼitlüʔbi. | Bostə | mĭllüʔbi. | Kambi, | oʔb | nükegən | üzəbi. | Dĭ | nüken | ||
mb | sima-bə | păktə-j | tʼit-lüʔ-bi | bos-tə | mĭl-lüʔ-bi | kam-bi | oʔb | nüke-gən | üzə-bi | dĭ | nüke-n | ||
mp | sima-bə | păktə-j | tʼit-luʔbdə-bi | bos-də | mĭn-luʔbdə-bi | kan-bi | oʔb | nüke-Kən | üzə-bi | dĭ | nüke-n | ||
ge | PST.[3SG] | eye-ACC.3SG | burst-CVB | shoot-MOM-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | go-MOM-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman-LOC | descend-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman-GEN | |
gr | стрелять-PST.[3SG] | глаз-ACC.3SG | лопнуть-CVB | стрелять-MOM-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | идти-MOM-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина-LOC | спуститься-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-GEN | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | |
ps | n | v | v | refl | v | v | num | n | v | dempro | n | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:A | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | np.h:Poss | ||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | |||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||
fr | прострелила. | А сама ушла. | Шла, к одной женщине пришла. | У той женщины был сын. | |||||||||
fe | his eye. | She herself went on. | She went and got to one woman. | This woman had a son. | |||||||||
fg | zerschoss sein Auge. | Sie selbst ging fort. | Sie wanderte und kehrte bei einer Frau ein. | Diese Frau hatte einen Sohn. | |||||||||
ltg | aber schoss sie entzwei. | Selbst ging sie, | wanderte, bei einem alten Weibe liess sie sich nieder. | Dieses alte Weib hatte ⌈ihren⌉ |
ref | (002.002) | AA_1914_Girl_flk.027 (002.003) | AA_1914_Girl_flk.028 (002.004) | AA_1914_Girl_flk.029 (002.006) | ||||||||||
stl | dᴉźiʿ dəzaŋ məllɛʿbəiʿ [.] | di nɯk̀ɛ ńīgəndə mŏľɛ [:] koʿbdo. | [dᴉźiʿ] k͔ʿaŋγ͔ə̑лɯi̯ [<k͔ʿanžəbɯi̯] sadāʿnǹa | |||||||||||
ts | Dĭzʼəʔ dĭzeŋ mĭlleʔbəiʔ. | Dĭ nüke nʼigəndə mălia: "Koʔbdo! | Dĭzʼəʔ kaŋgələj sadandəna maʔdə! | |||||||||||
tx | nʼit | ibi. | Dĭzʼəʔ | dĭzeŋ | mĭlleʔbəiʔ. | Dĭ | nüke | nʼigəndə | mălia: | "Koʔbdo! | Dĭzʼəʔ | kaŋgələj | ||
mb | nʼi-t | i-bi | dĭ-zʼəʔ | dĭ-zeŋ | mĭl-leʔbə-iʔ | dĭ | nüke | nʼi-gəndə | mă-lia | koʔbdo | dĭ-zʼəʔ | kaŋ-gə-ləj | sadandə- | |
mp | nʼi-t | i-bi | dĭ-ziʔ | dĭ-zAŋ | mĭn-laʔbə-jəʔ | dĭ | nüke | nʼi-gəndə | măn-liA | koʔbdo | dĭ-ziʔ | kan-KV-ləj | sadandə- | |
ge | son-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | this-COM | this-PL | nomadize-DUR-3PL | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | son-LAT/LOC.3SG | say-PRS1.[3SG] | girl.[NOM.SG] | this-COM | go-IMP-2DU | trade- | |
gr | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | этот-COM | этот-PL | кочевать-DUR-3PL | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сын-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | этот-COM | пойти-IMP-2DU | ||
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | dempro-n:num | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:mood-v:pn | v-v:n.fin | |
ps | n | v | dempro | dempro | v | dempro | n | n | v | n | dempro | v | adj | |
SeR | np.h:Th | pro.h:Com | pro.h:A | np.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:Th | pro.h:Com | 0.2.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | n:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | ||||||
IST | new | giv-inactive | accs-aggr | giv-active | giv-active | quot-sp | accs-gen-Q | giv-active-Q | 0.giv-inactive | |||||
ExLocPoss | ||||||||||||||
fr | И отправились они с ней в путь. | Эта женщина говорит сыну: "Девушка [это]! | Пойди с ней в лавку! | |||||||||||
fe | With her they wander. | The woman says to her son: "[She is] a girl! | Go with her to the store! | |||||||||||
fg | Sie wandern mit ihr. | Die Frau sagt zu ihrem Sohn: „[Sie ist] ein Mädchen! | Geh mit ihr zum Kaufladen! | |||||||||||
ltg | Sohn. | Mit ihm gehen sie. | Dieses alte Weib sagt zu ihrem Sohn: | »Mit ihm geht in den Kaufladen! |
ref | AA_1914_Girl_flk.030 (002.007) | ||||||||||||
stl | maʿd̀ə [!] | ńī ibində īnɛn olďa γ͔ului̯ koʿbdo ibində nen olďi kuлɯi̯ [.] | |||||||||||
ts | Nʼi ibində inen oldʼa kuləj, koʔbdo ibində nen oldʼa kuləj." | ||||||||||||
tx | sadandəna | maʔdə! | Nʼi | ibində | inen | oldʼa | kuləj, | koʔbdo | ibində | nen | oldʼa | kuləj." | |
mb | na | maʔ-də | nʼi | i-bi-ndə | ine-n | oldʼa | ku-lə-j | koʔbdo | i-bi-ndə | ne-n | oldʼa | ku-lə-j | |
mp | NTA | maʔ-Tə | nʼi | i-bi-gəndə | ine-n | oldʼa | ku-lV-j | koʔbdo | i-bi-gəndə | ne-n | oldʼa | ku-lV-j | |
ge | PTCP | tent-LAT | boy.[NOM.SG] | be-COND-LAT/LOC.3SG | horse-GEN | clothing.[NOM.SG] | see-FUT-3SG | girl.[NOM.SG] | be-COND-LAT/LOC.3SG | woman-GEN | clothing.[NOM.SG] | see-FUT- | |
gr | торговать-PTCP | чум-LAT | мальчик.[NOM.SG] | быть-COND-LAT/LOC.3SG | лошадь-GEN | одежда.[NOM.SG] | проверить-FUT-3SG | девушка.[NOM.SG] | быть-COND-LAT/LOC.3SG | женщина-GEN | одежда.[NOM.SG] | проверить | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense- | ||
ps | n | n | v | n | n | v | n | v | n | n | v | ||
SeR | np:G | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | ||||
SyF | s:cond | np:O | v:pred 0.3.h:S | s:cond | np:O | v:pred | |||||||
IST | new | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv- | ||||
fr | Если это парень, на конскую упряжь будет смотреть, а если девица, на женские платья будет смотреть." | ||||||||||||
fe | If she’s a boy she will look at horse gear, if she’s a girl she will look at women’s dresses." | ||||||||||||
fg | Ist es ein Junge, wird er sich die Pferdegeschirre ansehen, ist es ein Mädchen, wird sie sich die Frauenkleider ansehen." | ||||||||||||
ltg | Wenn es ein Bursche ist, betrachtet er die Pferdegeschirre, wenn es ein Mädchen ist, schaut sie auf die Frauenkleider.» |
ref | AA_1914_Girl_flk.031 (002.008) | AA_1914_Girl_flk.032 (002.009) | ||||||||||||
stl | kʿambi₍ʿii̯eʿ šōbiiʿ. | də koʿbdo īnɛn olďa kuliȧ. a dᴉ ńi nen olďa γuliɛ. | ||||||||||||
ts | Kambijəʔ, šobiiʔ. | Dĭ koʔbdo inen oldʼa kulia, a dĭ nʼi nen oldʼa kulia. | ||||||||||||
tx | Kambijəʔ, | šobiiʔ. | Dĭ | koʔbdo | inen | oldʼa | kulia, | a | dĭ | nʼi | nen | oldʼa | ||
mb | kam-bi-jəʔ | šo-bi-iʔ | dĭ | koʔbdo | ine-n | oldʼa | ku-lia | a | dĭ | nʼi | ne-n | oldʼa | ||
mp | kan-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | dĭ | koʔbdo | ine-n | oldʼa | ku-liA | a | dĭ | nʼi | ne-n | oldʼa | ||
ge | 3SG | go-PST-3PL | come-PST-3PL | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | horse-GEN | clothing.[NOM.SG] | see-PRS1.[3SG] | but | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | woman-GEN | clothing.[NOM.SG] | |
gr | -FUT-3SG | пойти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | лошадь-GEN | одежда.[NOM.SG] | проверить-PRS1.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | женщина-GEN | одежда.[NOM.SG] | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | |
ps | v | v | dempro | n | n | n | v | conj | dempro | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | np:O | ||||||
IST | active-Q | 0.accs-aggr | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | |||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Пошли они, пришли [в лавку]. | Девушка упряжь разглядывает, а парень на женские платья смотрит. | ||||||||||||
fe | They went and came [to the store]. | The girl is looking at the horse gear, but the boy is looking at women’s dresses. | ||||||||||||
fg | Sie gingen und kamen an. | Das Mädchen sieht sich die Pferdegeschirre an, doch der Junge sieht sich die Frauenkleider an. | ||||||||||||
ltg | Sie gingen, kamen. | Das Mädchen betrachtet die Pferdegeschirre, aber der Sohn betrachtet die Frauenkleider. |
ref | AA_1914_Girl_flk.033 (002.010) | AA_1914_Girl_flk.034 (002.011) | ||||||||||
stl | maʿandə šōbīzɛ ii̯andə nē̮rbəliȧ. | məliɛ [:] də ńī īnɛn olďa γuľiȧ. | ||||||||||
ts | Maʔgəndə šobiːza ijaandə nörbəlie. | Mălia: "Dĭ nʼi, inen oldʼa kulia." | ||||||||||
tx | kulia. | Maʔgəndə | šobiːza | ijaandə | nörbəlie. | Mălia: | "Dĭ | nʼi, | inen | oldʼa | kulia." | |
mb | ku-lia | maʔ-gəndə | šo-biːza | ija-andə | nörbə-lie | mă-lia | dĭ | nʼi | ine-n | oldʼa | ku-lia | |
mp | ku-liA | maʔ-gəndə | šo-bizA | ija-gəndə | nörbə-liA | măn-liA | dĭ | nʼi | ine-n | oldʼa | ku-liA | |
ge | see-PRS1.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | come-CVB.ANT | mother-LAT/LOC.3SG | tell-PRS1.[3SG] | say-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | horse-GEN | clothing.[NOM.SG] | see-PRS1.[3SG] | |
gr | проверить-PRS1.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-CVB.ANT | мать-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | лошадь-GEN | одежда.[NOM.SG] | проверить-PRS1.[3SG] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | v | n | v | v | dempro | n | n | n | v | |
SeR | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | v:pred | s:temp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | n:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active quot-sp | quot-sp 0.giv-active | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | ||||
fr | Домой пришли когда, рассказывает он матери своей. | Говорит: "Парень это, упряжь разглядывает". | ||||||||||
fe | After they came home he tells his mother. | He says: "He’s a boy, he looks at horse gear." | ||||||||||
fg | Nachdem sie nach Hause gekommen sind, berichtet er seiner Mutter. | Er sagt: „Er ist ein Junge, er sieht sich Pferdegeschirre an.“ | ||||||||||
ltg | Nachdem er nach Hause gekommen war, erzählt er seiner Mutter, | sagt: »Er ist ein Knabe, betrachtet Pferdegeschirre». |
ref | AA_1914_Girl_flk.035 (002.013) | AA_1914_Girl_flk.036 (002.015) | AA_1914_Girl_flk.037 (002.017) | AA_1914_Girl_flk.038 (002.018) | |||||||||
stl | dᴉ nɯk̀ɛ mɒliɛ. [k͔oʿbdo [.]] | [məlii̯ȧ [:]] k͔anaʿ muлťānə [χaŋga] | k͔ambiiʿ mulťānə [.] | sābəndə nē̮məlaʿβābi. | |||||||||
ts | Dĭ nüke mălia: "Koʔbdo!" | Mălia: "Kanaʔ multʼanə, kaŋgaʔ!" | Kambiiʔ multʼanə. | Sabəndə nöməllabaʔbi. | |||||||||
tx | Dĭ | nüke | mălia: | "Koʔbdo!" | Mălia: | "Kanaʔ | multʼanə, | kaŋgaʔ!" | Kambiiʔ | multʼanə. | Sabəndə | nöməllabaʔbi. | |
mb | dĭ | nüke | mă-lia | koʔbdo | mă-lia | kan-a-ʔ | multʼa-nə | kaŋ-gaʔ | kam-bi-iʔ | multʼa-nə | sabən-də | nöməl-labaʔ-bi | |
mp | dĭ | nüke | măn-liA | koʔbdo | măn-liA | kan-ə-ʔ | multʼa-Tə | kan-KAʔ | kan-bi-jəʔ | multʼa-Tə | sabən-də | nöməl-labaʔ-bi | |
ge | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | girl.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | sauna-LAT | go-IMP.2PL | go-PST-3PL | sauna-LAT | soap-POSS.3SG | forget-RES-PST.[3SG] | |
gr | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | баня-LAT | пойти-IMP.2PL | пойти-PST-3PL | баня-LAT | мыло-POSS.3SG | забыть-RES-PST.[3SG] | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | dempro | n | v | n | v | v | n | v | v | n | n | v | |
SeR | np.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | 0.2.h:A | 0.3.h:A | np:G | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | |||
SyF | np.h:S | v:pred | n:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-inactive | quot-sp | accs-gen-Q | 0.giv-active quot-sp | 0.giv-inactive-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | accs-aggr | giv-active | new | 0.giv-active | ||
fr | Женщина говорит: "Девица!" | Говорит: "Пойди [с ней] в баню! Идите!" | Пошли они в баню. | Он мыло свое забыл. | |||||||||
fe | The woman says: "[She is] a girl!" | She says: "Go to the sauna [with her], go!" | They went to the sauna. | He had forgotten his soap. | |||||||||
fg | Die Frau sagt: "[Sie ist] ein Mädchen!" | Sie sagt: "Geh in die Sauna. Geht!" | Sie gingen in die Sauna. | Er hatte seine Seife vergessen. | |||||||||
ltg | Das alte Weib sagt: »Ein Mädchen [ist sie]», | sagt sie, »gehe in die Badestube. Geht!» | Sie gingen in die Badestube. | Er vergass seine Seife, |
ref | AA_1914_Girl_flk.039 (002.019) | AA_1914_Girl_flk.040 (002.020) | AA_1914_Girl_flk.041 (002.021) | |||||||||||
stl | pʾārbi [.] | dᴉ koʿbdo uлubu båzəbi. ei̯ sȧbiʿkōdəbi [.] | də šōbi ńi. də̣ pʿiʿdōl̀aβabi [.] | |||||||||||
ts | Parbi. | Dĭ koʔbdo ulubə bazəbi, ej săbəjʔ ködəbi. | Da šobi nʼi dĭ piʔdölabaʔbi. | |||||||||||
tx | Parbi. | Dĭ | koʔbdo | ulubə | bazəbi, | ej | săbəjʔ | ködəbi. | Da | šobi | nʼi | dĭ | piʔdölabaʔbi. | |
mb | par-bi | dĭ | koʔbdo | ulu-bə | bazə-bi | ej | săbəjʔ | ködə-bi | da | šo-bi | nʼi | dĭ | piʔdö-labaʔ-bi | |
mp | par-bi | dĭ | koʔbdo | ulu-bə | bazə-bi | ej | săbəjʔ | ködər-bi | da | šo-bi | nʼi | dĭ | piʔdö-labaʔ-bi | |
ge | return-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | head-ACC.3SG | wash-PST.[3SG] | NEG | out | untie-PST.[3SG] | and | come-PST.[3SG] | boy.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | wash.oneself-RES | |
gr | вернуться-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | голова-ACC.3SG | мыть-PST.[3SG] | NEG | прочь | развязать-PST.[3SG] | и | прийти-PST.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мыться-RES- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v- | |
ps | v | dempro | n | n | v | ptcl | adv | v | conj | v | n | dempro | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | pro.h:A | ||||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | ||||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Вернулся. | Девушка голову моет, не раздеваясь. | Когда парень обратно пришел, девушка уже помылась. | |||||||||||
fe | He went back. | The girl washed her head, she did not undress. | And when the boy came back she had already washed herself. | |||||||||||
fg | Er ging zurück. | Das Mädchen wusch ihren Kopf und zog sich nicht aus. | Als der Junge kam, war sie fertig gewaschen. | |||||||||||
ltg | kam zurück. | Das Mädchen wusch sich den Kopf, sich ausziehend flocht sie nicht auf. | Er kam. Der Bursche wusch sich. |
ref | AA_1914_Girl_flk.042 (002.022) | AA_1914_Girl_flk.043 (002.023) | AA_1914_Girl_flk.044 (003.001) | |||||||||||
stl | dᴉ ńi šōbīzɛ ii̯āndə nē̮rbəliɛ: | ńī [,] məl̀a ei̯ k͔oʿbdo. | digittə dᴉ koʿbdo maʿandə məllāndəγ͔a. | |||||||||||
ts | Dĭ nʼi šobiːza ijaandə nörbəlie. | "Nʼi", mălia," ej koʔbdo". | Dĭgəttə dĭ koʔbdo maʔgəndə mĭllaːndəga. | |||||||||||
tx | Dĭ | nʼi | šobiːza | ijaandə | nörbəlie. | "Nʼi", | mălia," | ej | koʔbdo". | Dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | ||
mb | dĭ | nʼi | šo-biːza | ija-andə | nörbə-lie | nʼi | mă-lia | ej | koʔbdo | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | ||
mp | dĭ | nʼi | šo-bizA | ija-gəndə | nörbə-liA | nʼi | măn-liA | ej | koʔbdo | dĭgəttə | dĭ | koʔbdo | ||
ge | -PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | come-CVB.ANT | mother-LAT/LOC.3SG | tell-PRS1.[3SG] | boy.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | NEG | girl.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | прийти-CVB.ANT | мать-LAT/LOC.3SG | сказать-PRS1.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | NEG | девушка.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | ||
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | dempro | n | v | n | v | n | v | ptcl | n | adv | dempro | n | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | adv:Time | np.h:A | ||||||
SyF | np.h:S | s:temp | v:pred | n:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | n:pred 0.3.h:S | np.h:S | ||||||
IST | giv-active | giv-inactive | quot-sp | accs-gen-Q | 0.giv-active quot-sp | accs-gen-Q | giv-inactive | |||||||
fr | Парень, вернувшись, матери говорит: | "Парень это", говорит, "не девица." | Затем та девушка домой отправляется. | |||||||||||
fe | After the boy had come back he told his mother: | "[It is] a boy," he says, "not a girl." | Then the girl is going home. | |||||||||||
fg | Nachdem der Junge nach Hause gekommen ist, berichtet er seiner Mutter: | "[Er ist] ein Junge“, sagt er, „kein Mädchen." | Dann geht das Mädchen nach Hause. | |||||||||||
ltg | Der Sohn, nachdem er gekommen war, seiner Mutter erzählt: | »Knabe», sagt er, »kein Mädchen.» | Dann das Mädchen nach Hause sich |
ref | AA_1914_Girl_flk.045 (003.002) | AA_1914_Girl_flk.046 (003.003) | |||||||||||
stl | bɯ̄m bei̯bi [.] | nɯi̯ɯ̄bə pʿiēri̯et [.] šiʿ ippɛkəďilɛ kai̯it man nɯi̯ɯm azɛ̄rləbi. | |||||||||||
ts | Büm bejbi. | Nüjübə pʼeriet: "Šĭʔ ipekətsʼəʔleʔ kajət măn nüjüm özerlüʔbi." | |||||||||||
tx | maʔgəndə | mĭllaːndəga. | Büm | bejbi. | Nüjübə | pʼeriet: | "Šĭʔ | ipekətsʼəʔleʔ | kajət | măn | nüjüm | ||
mb | maʔ-gəndə | mĭl-laːndə-ga | bü-m | bej-bi | nüjü-bə | pʼer-ie-t | šĭʔ | ipek-ət-sʼəʔ-leʔ | kajət | măn | nüjü-m | ||
mp | maʔ-gəndə | mĭn-laːndə-gA | bü-m | bej-bi | nüjü-bə | pʼer-liA-t | šiʔ | ipek-t-ziʔ-lAʔ | kajət | măn | nüjü-m | ||
ge | tent-LAT/LOC.3SG | go-DUR-PRS2.[3SG] | water-ACC | cross-PST.[3SG] | breast-ACC.3SG | show-PRS1-3SG.O | PRO2PL.GEN | bread-3SG-INS-2PL | how | PRO1SG.GEN | breast-POSS.1SG | ||
gr | девушка.[NOM.SG] | чум-LAT/LOC.3SG | идти-DUR-PRS2.[3SG] | вода-ACC | пересечь-PST.[3SG] | грудь-ACC.3SG | показать-PRS1-3SG.O | PRO2PL.GEN | хлеб-3SG-INS-2PL | как | PRO1SG.GEN | грудь-POSS.1SG | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss-n:case-n:case.poss | que | pers | n-n:case.poss | ||
ps | n | v | n | v | n | v | pers | n | que | pers | n | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | np:Pth | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Ins | pro.h:Poss | np:Th | ||||
SyF | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | |||||||
IST | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | new-Q | giv-active-Q | ||||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||
fr | Реку перешла, | грудь показывает: "От хлеба вашего грудь у меня как выросла." | |||||||||||
fe | She crossed the river. | She shows her breast: "How my breast has grown from your bread." | |||||||||||
fg | Sie überquerte den Fluss. | Sie zeigt ihren Busen: „Wie groß mein Busen von eurem Brot geworden ist!“ | |||||||||||
ltg | begebend geht. | Ging über den Fluss, | zeigt die Brust: »Von eurem Brote lebend wie wuchs meine Brust.» |
ref | AA_1914_Girl_flk.047 (003.005) | AA_1914_Girl_flk.048 (003.007) | ||||||||||||
stl | dᴉ nɯk̀ə ńībə k͔udōliat. tan mu [<mɯ] š́āmbial [?] | də koʿbdo ńī məmbiaл. | məʿл̀ɯʿbiʿ | |||||||||||
ts | Dĭ nüke nʼibə kudoliat: "Tăn muʔ šʼaːmbial? | Dĭ koʔbdo, nʼi mămbial. | Mĭllüʔbi | |||||||||||
tx | özerlüʔbi." | Dĭ | nüke | nʼibə | kudoliat: | "Tăn | muʔ | šʼaːmbial? | Dĭ | koʔbdo, | nʼi | mămbial. | Mĭllüʔbi | |
mb | özer-lüʔ-bi | dĭ | nüke | nʼi-bə | kudo-lia-t | tăn | muʔ | šʼaːm-bia-l | dĭ | koʔbdo | nʼi | măm-bia-l | mĭl-lüʔ-bi | |
mp | özer-luʔbdə-bi | dĭ | nüke | nʼi-bə | kudo-liA-t | tăn | moʔ | šʼaːm-bi-l | dĭ | koʔbdo | nʼi | măn-bi-l | mĭn-luʔbdə- | |
ge | grow-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | son-ACC.3SG | scold-PRS1-3SG.O | PRO2SG.NOM | why | lie-PST-2SG | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | say-PST-2SG | go-MOM- | |
gr | расти-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сын-ACC.3SG | ругать-PRS1-3SG.O | PRO2SG.NOM | почему | лгать-PST-2SG | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | сказать-PST-2SG | идти-MOM- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | que | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v- | |
ps | v | dempro | n | n | v | pers | que | v | dempro | n | n | v | v | |
SeR | np.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:Th | np.h:Th | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | n:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | accs-gen-Q | quot-sp-Q | 0.giv-active- | |||||
fr | Женщина сына ругает: "Ты почему наврал? | Девица это, а ты сказал, что парень. | [Теперь] она | |||||||||||
fe | The woman scolded her son: "Why did you lie? | She’s a girl, and you said a boy. | She went | |||||||||||
fg | Die Frau schimpft mit ihrem Sohn: "Du, warum hast du gelogen? | Sie ist ein Mädchen, du sagtest, ein Junge''. | Nun ging sie | |||||||||||
ltg | Das alte Weib schimpft den Sohn: »Du, warum logst du? | Sie ist ein Mädchen, einen Knaben nanntest du [sie].» | Sie ging nach |
ref | AA_1914_Girl_flk.049 (003.008) | AA_1914_Girl_flk.050 (003.009) | AA_1914_Girl_flk.051 (003.010) | AA_1914_Girl_flk.052 (003.011) | ||||||||||
stl | [<məʿл̀u̯ibiʿ ?] maʿandə. | dᴉ nɯk̀ɛ əʿhлu͕ʿbi enə īdənaidə [.] | k͔ut [dəm] χaллaʿ. | šāškan mɒлa ńerguʿuʿлubi. | ||||||||||
ts | maʔgəndə." | Dĭ nüke öʔlüʔbi enəidənəidə. | "Kut dĭm kallaʔ!" | Šaːškan molaʔ nʼergölüʔbi. | ||||||||||
tx | maʔgəndə." | Dĭ | nüke | öʔlüʔbi | enəidənəidə. | "Kut | dĭm | kallaʔ!" | Šaːškan | molaʔ | nʼergölüʔbi. | |||
mb | maʔ-gəndə | dĭ | nüke | öʔ-lüʔ-bi | enəidənəi-də | ku-t | dĭ-m | kal-laʔ | šaːškan | mo-laʔ | nʼergö-lüʔ-bi | kuno- | ||
mp | bi | maʔ-gəndə | dĭ | nüke | öʔ-luʔbdə-bi | eneidəne-də | ku-t | dĭ-m | kan-lAʔ | šaːškən | mo-lAʔ | nʼergö-luʔbdə-bi | kunol- | |
ge | PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | send-MOM-PST.[3SG] | Eneidene-POSS.3SG | find-IMP.2SG.O | this-ACC | go-CVB | magpie | become-CVB | fly-MOM-PST.[3SG] | sleep- | |
gr | PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | послать-MOM-PST.[3SG] | Энейдене-POSS.3SG | найти-IMP.2SG.O | этот-ACC | пойти-CVB | сорока | стать-CVB | лететь-MOM-PST.[3SG] | спать- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case.poss | v-v:mood.pn | dempro-n:case | v-v:n.fin | n | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v- | |
ps | n | dempro | n | v | propr | v | dempro | v | n | v | v | v | ||
SeR | np:G 0.3.h:Poss | np.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | np.h:Th | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred | pro.h:O | s:adv | v:pred 0.3.h:S | v:pred | ||||||
IST | Q | giv-inactive-Q | giv-active | accs-gen | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | new | 0.giv-active | 0.giv- | |||||
BOR | RUS:cult | TURK:cult | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||
fr | домой ушла!" | Женщина своего духа послала: | "Пойди и найди ее!" | Обернулся тот сорокой и улетел. | ||||||||||
fe | home!" | The woman sent her puck: | "Go and find her!" | He turned into a magpie and flew off. | [The girl] | |||||||||
fg | nach Hause!" | Die Frau schickte ihren Hausgeist los: | "Geh und finde sie!" | Er verwandelte sich in eine Elster und flog los. | [Das | |||||||||
ltg | Hause. | Das alte Weib schickte den Hausgeist: | »Suche sie, gehe sofort!» | Sich als Elster stellend liess er sich vom Fluge herab. | [Das |
ref | AA_1914_Girl_flk.053 (003.012) | AA_1914_Girl_flk.054 (003.013) | AA_1914_Girl_flk.055 (003.014) | AA_1914_Girl_flk.056 (003.015) | |||||||||
stl | kunōlamnə bāp̀əndə [<bāp̀oťśi] | [bāp̀oťśi] mənžə̑lɛ [<mənzə̑lɛ] oʿbdūлbiiʿ [.] | də̣ šɯʿbdōmi [/-bi] gii̯ɛn bɯ̄bei̯lɛmnɛ [.] | [STRK: ďu͕gundə] ďiďuγundə dèpiʿiʿ | |||||||||
ts | Kunolamna bapondə. | Bapotsʼəʔ mĭnžəleʔ oʔbdulbiiʔ. | Dĭ šüʔbdöbi gijen bü bejlemne. | Dĭ tʼügəndə teppiiʔ. | |||||||||
tx | Kunolamna | bapondə. | Bapotsʼəʔ | mĭnžəleʔ | oʔbdulbiiʔ. | Dĭ | šüʔbdöbi | gijen | bü | bejlemne. | Dĭ | tʼügəndə | |
mb | lamna | bapo-ndə | bapo-t-sʼəʔ | mĭnžə-leʔ | oʔbdul-bi-iʔ | dĭ | šüʔbdö-bi | gijen | bü | bej-lemne | dĭ | tʼü-gəndə | |
mp | lamnə | bapo-gəndə | bapo-t-ziʔ | mĭnžə-lAʔ | oʔbdul-bi-jəʔ | dĭ | šüʔbdö-bi | gijen | bü | bej-lamnə | dĭ | tʼü-gəndə | |
ge | DUR.[3SG] | bed-LAT/LOC.3SG | bed-3SG-COM | lift-CVB | pick.up-PST-3PL | this.[NOM.SG] | wake.up-PST.[3SG] | where | river.[NOM.SG] | cross-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | land-LAT/LOC.3SG | |
gr | DUR.[3SG] | постель-LAT/LOC.3SG | постель-3SG-COM | поднять-CVB | поднять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | проснуться-PST.[3SG] | где | река.[NOM.SG] | пересечь-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | земля-LAT/LOC.3SG | |
mc | v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | |
ps | n | n | v | v | dempro | v | que | n | v | dempro | n | ||
SeR | np:L 0.3.h:Poss | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:P | np:Th | np:L 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | |||||||||
IST | inactive | new | giv-active | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-gen | ||||||
fr | [Девушка] в своей кровати спит. | [Сорока] девушку с кроватью вместе подняв, унесла прочь. | Она проснулась, когда реку пересекала. | Принесли её в это место. | |||||||||
fe | is sleeping in her bed. | With her bed she was lifted up and taken away. | She woke up where she was crossing the river. | They had brought her to this place. | |||||||||
fg | Mädchen] schläft in ihrem Bett. | Mit dem Bett wurde sie angehoben und entführt. | Sie erwachte, wo sie den Fluss überquert hatte. | An diese Stelle wurde sie gebracht. | |||||||||
ltg | Mädchen] schläft in ihrem Bett. | Hervorziehend hob er [sie] auf. | Sie erwachte. Wo sie über den Fluss geht, | an diese Stelle brachte er [sie]. |
ref | AA_1914_Girl_flk.057 (003.016) | ||||
stl | [.] | ńīγindᴉ ilɛ βabii̯iʿ. | |||
ts | Nʼigəndə ileʔ baʔbiiʔ. | ||||
tx | teppiiʔ. | Nʼigəndə | ileʔ | baʔbiiʔ. | |
mb | tep-pi-iʔ | nʼi-gəndə | i-leʔ | baʔ-bi-iʔ | |
mp | det-bi-jəʔ | nʼi-gəndə | i-lAʔ | baʔbdə-bi-jəʔ | |
ge | bring-PST-3PL | son-LAT/LOC.3SG | take-CVB | throw-PST-3PL | |
gr | принести-PST-3PL | сын-LAT/LOC.3SG | взять-CVB | бросить-PST-3PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | giv-inactive | ||||
fr | Выдали замуж за сына. | ||||
fe | They gave her [as a wife] to the son. | ||||
fg | [Das Mädchen] wurde für den Sohn geholt. | ||||
ltg | Sie nahm für ihren Sohn (zum Weibe). |