Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Hare_flk.001 (001.001)AA_1914_Hare_flk.002 (001.002)AA_1914_Hare_flk.003 (001.003)AA_1914_Hare_flk.004
stl  kʿōzɒn kʿandəbi, kʿandəbi [.]nuγ͔urbi toʿʙtōbi, nuγurbīnə pʿɯi̯ēbə bəʿp̀i.dəgittə̣ χambi nɛ̄nī šɯǹə [.](nɛ̄ni) šɯ amdə də nugurbin.
ts  Kozan kandəbi, kandəbi. Nugurbi toʔbdobi, nugurbinə püjebə băppi. Dĭgəttə kambi neni šünə. "Neni šü, amdə dĭ nugurbin!
tx  Kozan kandəbi, kandəbi. Nugurbi toʔbdobi, nugurbinə püjebə băppi. Dĭgəttə kambi neni šünə. "Neni šü,
mb  kozankandə-bikandə-binugurbitoʔbdo-binugurbi-nəpüje-bəbăp-pidĭgəttəkam-binen-išü-nənen-išü
mp  kozankandə-bikandə-binugurbitoʔbdo-binugurbi-Təpüje-bəbăt-bidĭgəttəkan-binen-jšü-Tənen-jšü
ge  hare.[NOM.SG]walk-PST.[3SG]walk-PST.[3SG]phleum.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]phleum-LATnose-ACC.3SGcut-PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]burn-ADJZfire-LATburn-ADJZfire.[NOM.SG]
gr  заяц.[NOM.SG]идти-PST.[3SG]идти-PST.[3SG]тимофеевка.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]тимофеевка-LATнос-ACC.3SGрезать-PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]гореть-ADJZогонь-LATгореть-ADJZ
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v>adjn-n:casev-v>adjn.[n:case]
ps  nvvnvnnvadvvvnvn
SeR  np.h:Thnp:Thnp:Insnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Padv:Time0.3.h:Thnp:G
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  newnewgiv-activeaccs-gen0.giv-active0.giv-activenewgiv-active-Q
fr  Заяц ходил, ходил.Пришел к степной траве, о степную траву нос себе порезал. Тогда пошел он к пожару:"Пожар, сожги степную
fe  A hare walked and walked.He met steppe grass, on the steppe grass he cut his nose.Then he went to the wildfire."Wildfire, burn the steppe
fg  Ein Hase wanderte und wanderte.Er kam zum Steppengras. An dem Steppengras schnitt er sich die Nase.Dann ging er zum Lauffeuer:"Lauffeuer, friss dieses
ltg  Ein Hase wanderte, wanderte.Gras kam [ihm] entgegen, an dem Gras schnitt er sich aber die Nase ab.Dann begab er sich zum Lauffeuer:»Heidebrand; friss das Gras!
[2]
ref  (001.004)AA_1914_Hare_flk.005 (001.005)AA_1914_Hare_flk.006 (001.006)
stl  nɛ̄nďət! bār [amdə] [!]mɒn dəžittɛ amōźət ťɯʿm iʿg̀ə.digəttə x͔ambi bɯ̄nə.
ts  Nendit, bar amdə!" "Măn dĭžəttə amozʼət tʼüm iʔgö." Dĭgəttə kambi bünə.
tx  amdə nugurbin! Nendit, bar amdə!" "Măn dĭžəttə amozʼət tʼüm iʔgö." Dĭgəttə kambi
mb  am-dənugurbi-nnen-di-tbaram-dəmăndĭ-žət-təamo-zʼəttʼü-miʔgödĭgəttəkam-bi
mp  am-tnugurbi-nnen-də-tbaram-tmăndĭ-žət-dəamo-zittʼü-miʔgödĭgəttəkan-bi
ge  eat-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]phleum-GENburn-TR-IMP.2SG.Oalleat-IMP.2SG.OPRO1SG.GENthis-CAR.ADJ-POSS.3SGburn-INFland-POSS.1SGmanythengo-
gr  огонь.[NOM.SG]съесть-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]тимофеевка-GENгореть-TR-IMP.2SG.Oвесьсъесть-IMP.2SG.OPRO1SG.GENэтот-CAR.ADJ-POSS.3SGгореть-INFземля-POSS.1SGмноготогдапойти-
mc  v-v:mood.pndempro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:mood.pnquantv-v:mood.pnpersdempro-n>adj-n:case.possv-v:n.finn-n:case.possquantadvv-
ps  vdempronvquantvpersdemprovnquantadvv
SeR  0.2.h:Anp:P0.2.h:A pro:P0.2.h:Apro.h:Possnp:Th 0.1.h:Possadv:Time0.3.h:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S 0.3:Snp:Ov:pred 0.2.h:Ss:purpnp:Sadj:predv:pred
IST  giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qaccs-Q0.giv-
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Poss:Zero.Aff
fr  траву!Сожги её, всю выжги!""У меня и без того полно земли, чтобы гореть."Пошел он тогда к
fe  grass!Make it burn, eat it all up!""I have a lot of land to burn without this."Then he went to the
fg  Steppengras!Steck es in Brand! Friss es ganz auf!""Ich habe auch so genug Land zum Verbrennen."Dann ging er zum
ltg  Zünde es an! Friss alles!»»Ich habe viel Land, um es brennen zu lassen.»Darauf begab er sich
[3]
ref  AA_1914_Hare_flk.007 (001.007)AA_1914_Hare_flk.008 (001.008)AA_1914_Hare_flk.009 (001.009)AA_1914_Hare_flk.010
stl  bɯ̄, bɯ̄ k͔uptərdɯʿ nɛ̄ni šɯ̄.mɒn dərkōda (nɛ̄ni) ḿaŋzit ďɯʿm iʿg̀ə.bə̑лandə x͔ambi [.]
ts  "Bü, bü, küʔbdərdə neni šü!" "Măn dărgoda mʼaŋzʼət tʼüm iʔgö." Bulandə kambi.
tx  bünə. "Bü, bü, küʔbdərdə neni šü!" "Măn dărgoda mʼaŋzʼət tʼüm iʔgö." Bulandə kambi.
mb  bü-nəküʔbdər-dənen-išümăndărgo=damʼaŋ-zʼəttʼü-miʔgöbulan-dəkam-bi
mp  bü-Təküʔbdər-tnen-jšümăndărgo=damʼaŋ-zittʼü-miʔgöbulan-Təkan-bi
ge  PST.[3SG]water-LATwater.[NOM.SG]water.[NOM.SG]extinguish-IMP.2SG.Oburn-ADJZfire.[NOM.SG]PRO1SG.GENfor.free=DISC5flow-INFland-POSS.1SGmanymoose-LATgo-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]вода-LATвода.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]потушить-IMP.2SG.Oгореть-ADJZогонь.[NOM.SG]PRO1SG.GENдаром=DISC5течь-INFземля-POSS.1SGмноголось-LATпойти-
mc  v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]n.[n:case]v-v:mood.pnv-v>adjn.[n:case]persadv=ptclv-v:n.finn-n:case.possquantn-n:casev-
ps  nnnvvnpersadvvnquantnv
SeR  np:G0.2.h:Anp:Ppro.h:Possnp:Th 0.1.h:Possnp:G0.3.h:Th
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Sadj:predv:pred 0.3.h:S
IST  inactivenewgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qaccs-gen-Qnew0.giv-inactive
BOR  TURK:mod(DISC5)
ExLocPoss  Poss:Zero.Aff
fr  воде."Вода, вода, потуши пожар!""У меня и без того полно земли, чтобы течь."К лосю пошел:
fe  river."Water, water extinguish the wildfire!"I have a lot of land to flow for free, haven’t I?He went to the moose.
fg  Wasser."Wasser, Wasser, lösche das Lauffeuer!"Ich habe genug Land zum Umherfließen."Er ging zum Elch:
ltg  zum Wasser.»Wasser, Wasser, lösche das Lauffeuer!»»Ich habe viel Land, um das Gras entlang zu laufen.»Zum Elch begab er sich:
[4]
ref  (001.010)AA_1914_Hare_flk.011 (001.011)AA_1914_Hare_flk.012 (001.012)AA_1914_Hare_flk.013 (001.013)
stl  buлan, bŭлan, bɯʿi̯ɯm bār bittə.mɒn ɯi̯ɯnɯ i̯iлgəndɛ̆ βɯ̄ʿ βɯ!hлɛ̆pəʿľem.digətte x͔ambi ďak͔tə nukka (īne),
ts  "Bulan, bulan, büʔjəm bar bĭttə!" "Măn üjünə jilgəndə büjəʔ bĭtleʔbəliem." Dĭgəttə kambi tʼaktə nükeinə.
tx  "Bulan, bulan, büʔjəm bar bĭttə!" "Măn üjünə jilgəndə büjəʔ bĭtleʔbəliem." Dĭgəttə kambi tʼaktə
mb  bulanbulanbü-ʔjə-mbarbĭt-təmănüjü-nəjil-gəndəbü-jəʔbĭt-leʔbə-lie-mdĭgəttəkam-bitʼaktə
mp  bulanbulanbü-jəʔ-mbarbĭs-tmănüjü-nəil-gəndəbü-jəʔbĭs-laʔbə-liA-mdĭgəttəkan-bitʼaktə
ge  moose.[NOM.SG]moose.[NOM.SG]river-PL-ACCalldrink-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMfoot-GEN.1SGunderpart-LAT/LOC.3SGwater-PLdrink-DUR-PRS1-1SGthengo-PST.[3SG]old.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]лось.[NOM.SG]лось.[NOM.SG]река-PL-ACCвесьпить-IMP.2SG.OPRO1SG.NOMнога-GEN.1SGниз-LAT/LOC.3SGвода-PLпить-DUR-PRS1-1SGтогдапойти-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]n-n:num-n:casequantv-v:mood.pnpersn-n:case.possn-n:case.possn-n:numv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]
ps  nnnquantvpersnnnvadvvadj
SeR  np:P0.2.h:Apro.h:App:Lnp:P0.3.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-active-Qgiv-active-Qaccs-gen-Qgiv-active-Qaccs-sit-Qaccs-sit-Q0.giv-inactive
BOR  TURK:core
fr  "Лось, лось, выпей всю воду!""Я ту воду пью, которая у меня под ногами."Пошел он тогда к старухам:
fe  "Moose, moose, drink up all the waters!""I’m drinking waters down at my feet."Then he went to the old women.
fg  "Elch, Elch, trink alle Gewässer leer!""Ich trinke die Wasser zu meinen Füßen."Dann ging er zu den alten Frauen:
ltg  »Elch, Elch, trinke alle Gewässer!»»Ich trinke unter meinem Fuss Wasser trinkend.»Dann begab er sich zu den alten Weibern:
[5]
ref  AA_1914_Hare_flk.014 (001.014)AA_1914_Hare_flk.015 (001.015)
stl  ďaktənuk̀a x͔aлaʿ bəлānən tʿenzəŋdə sə̊be̮i̯γut [!]məʿńībɛ̆ ei̯ kɒrɛ̆ bŭлān tende [.] k͔ašpoʿ meʿ bosta tendi iʿgə.
ts  "Tʼaktə nükeiʔ, kallaʔ bulanən tenzeŋdə săbəjgut!" "Mĭʔnʼibeʔ ej kereʔ bulanən tendə, kašpoʔ mĭʔ bosta tendə iʔgö."
tx  nükeinə. "Tʼaktə nükeiʔ, kallaʔ bulanən tenzeŋdə săbəjgut!" "Mĭʔnʼibeʔ ej kereʔ bulanən tendə, kašpoʔ
mb  nüke-i-nətʼaktənüke-iʔkal-laʔbulan-ə-nten-zeŋ-dəsăbəj-gutmĭʔnʼibeʔejkereʔbulan-ə-nten-dəkašpoʔ
mp  nüke-jəʔ-Tətʼaktənüke-jəʔkan-lAʔbulan-ə-nten-zAŋ-dəsăbəj-Kutmiʔnʼibeʔejkereʔbulan-ə-nten-dəkašpoʔ
ge  woman-PL-LATold.[NOM.SG]woman-PLgo-CVBmoose-EP-GENsinew-PL-POSS.3SGpull.out-IMP.2PL.OPRO1PL.LATNEGone.needsmoose-EP-GENsinew-POSS.3SGrobust.[NOM.SG]
gr  старый.[NOM.SG]женщина-PL-LATстарый.[NOM.SG]женщина-PLпойти-CVBлось-EP-GENжила-PL-POSS.3SGвынимать-IMP.2PL.OPRO1PL.LATNEGнужнолось-EP-GENжила-POSS.3SG
mc  n-n:num-n:caseadj.[n:case]n-n:numv-v:n.finn-n:ins-n:casen-n:num-n:case.possv-v:mood.pnpersptcladvn-n:ins-n:casen-n:case.possadj.[n:case]
ps  nadjnvnnvpersptcladvnnadj
SeR  np:Gnp:Possnp:P0.2.h:Apro.h:Thnp:Possnp:Th
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Sptcl.negptcl:prednp:O
IST  newgiv-active-Qnew-Qgiv-active-Qgiv-active-Q
ExLocPoss  Poss:Zero.Aff
fr  "Старухи, идите и вырежьте у лося сухожилия!""Не нужны нам лосиные сухожилия, у нас и так много крепких сухожилий."
fe  "Old women, go and pull the moose’s sinew out!""We don’t need the moose’s sinews, we have a lot of our own robust sinews."
fg  "Geht, alte Frauen! Reißt dem Elch die Sehnen aus!""Wir brauchen die Sehne des Elches nicht. Wir haben genügend eigene, robuste
ltg  »Alte, gehe! Ziehet dem Elch die Sehnen weg!»»Wir brauchen nicht die Sehne des Elches. Von seiner harten Sehne haben wir viel.»
[6]
ref  AA_1914_Hare_flk.016 (001.016)AA_1914_Hare_flk.017 (001.017)AA_1914_Hare_flk.018 (001.018)
stl  tʿumoiʿǹə k͔ambi [.]tʿumoì [,] məľɛ,tʿumoi̯ʿəʿ k͔aŋgă ďakt nukaīn tʿenden bār amgut.
ts  Tumoiʔnə kambi. "Tumoiʔ", mălia. "Tumoiʔ, kaŋgaʔ tʼaktə nükeiʔnə, tendən bar amgut!"
tx  mĭʔ bosta tendə iʔgö." Tumoiʔnə kambi. "Tumoiʔ", mălia. "Tumoiʔ, kaŋgaʔ tʼaktə nükeiʔnə, tendən
mb  mĭʔbostaten-dəiʔgötumo-iʔ-nəkam-bitumo-iʔmă-liatumo-iʔkaŋ-gaʔtʼaktənüke-iʔ-nəten-dən
mp  miʔbostəten-dəiʔgötumo-jəʔ-Təkan-bitumo-jəʔmăn-liAtumo-jəʔkan-KAʔtʼaktənüke-jəʔ-Təten-dən
ge  PRO1PL.GENselfsinew-POSS.3SGmanymouse-PL-LATgo-PST.[3SG]mouse-PLsay-PRS1.[3SG]mouse-PLgo-IMP.2PLold.[NOM.SG]woman-PL-LATsinew-POSS.3PL
gr  крепкий.[NOM.SG]PRO1PL.GENсамжила-POSS.3SGмногомышь-PL-LATпойти-PST.[3SG]мышь-PLсказать-PRS1.[3SG]мышь-PLпойти-IMP.2PLстарый.[NOM.SG]женщина-PL-LATжила-POSS.3PL
mc  persrefln-n:case.possquantn-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:mood.pnadj.[n:case]n-n:num-n:casen-n:case.poss
ps  persreflnquantnvnvnvadjnn
SeR  pro.h:Possnp:Thnp:G0.3.h:Th0.3.h:A0.2.h:Thnp:Gnp:P 0.3.h:Poss
SyF  np:Sadj:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
IST  accs-sit-Qnew0.giv-inactivegiv-active-Qquot-spgiv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactive-Q
ExLocPoss  
fr  Пошел он к мышам."Мыши!", говорит,"Мыши, пойдите к старухам, съешьте у них все сухожилия!"
fe  He went to the mice."Mice", he says."Mice, go to the old women and eat up all their sinews!"
fg  Sehnen."Er ging zu den Mäusen."Mäuse", sagt er,"Mäuse, geht zu den alten Frauen und fresst alle ihre Sehnen auf!"
ltg  Zu den Mäusen begab er sich;die Maus geht nicht.»Ihr Mäuse, gehend die Sehnen der alten Weiber esset alle!»
[7]
ref  AA_1914_Hare_flk.019 (001.019)AA_1914_Hare_flk.020 (001.020)AA_1914_Hare_flk.021 (001.021)
stl  mē bostadə n͔ō̬dən tāmə̑r amńiāba.k͔ambi nīzəŋdə.nīzɛŋ, ńīzɛŋ χaл̀aʿ k͔uk͔ut tʿum̀oīm.
ts  "Miʔ bostadən nodən tamər amniabaʔ." Kambi nʼizeŋdə. "Nʼizeŋ, nʼizeŋ, kallaʔ kukkut tumoim!"
tx  bar amgut!" "Miʔ bostadən nodən tamər amniabaʔ." Kambi nʼizeŋdə. "Nʼizeŋ, nʼizeŋ, kallaʔ kukkut tumoim!"
mb  baram-gutmiʔbosta-dənnod-ə-ntaməram-nia-baʔkam-binʼi-zeŋ-dənʼi-zeŋnʼi-zeŋkal-laʔkuk-kuttumo-i-m
mp  baram-Kutmiʔbostə-dənnoʔ-ə-ntaməram-liA-bAʔkan-binʼi-zAŋ-Tənʼi-zAŋnʼi-zAŋkan-lAʔkut-Kuttumo-jəʔ-m
ge  alleat-IMP.2PL.OPRO1PL.NOMself-POSS.3PLgrass-EP-GENroot.[NOM.SG]eat-PRS1-1PLgo-PST.[3SG]boy-PL-LATboy-PLboy-PLgo-CVBkill-IMP.2PL.Omouse-PL-ACC
gr  весьсъесть-IMP.2PL.OPRO1PL.NOMсам-POSS.3PLтрава-EP-GENкорень.[NOM.SG]съесть-PRS1-1PLпойти-PST.[3SG]мальчик-PL-LATмальчик-PLмальчик-PLпойти-CVBубить-IMP.2PL.Oмышь-PL-ACC
mc  quantv-v:mood.pnpersrefl-n:case.possn-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casen-n:numn-n:numv-v:n.finv-v:mood.pnn-n:num-n:case
ps  quantvpersreflnnvvnnnvvn
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Possnp:Possnp:P0.3.h:Thnp:G0.2.h:Anp:P
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:pred v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
IST  0.giv-active-Qgiv-active-Qnew-Q0.giv-inactivenewgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-inactive-Q
BOR  TURK:core
fr  "Мы корни своей травы едим."Пошел он к мальчикам:"Мальчики, мальчики, пойдите убейте мышей!"
fe  "We eat our own grass roots."He went to the boys."Boys, boys, go and kill the mice!"
fg  "Wir fressen unsere eigenen Graswurzeln."Er ging zu den Jungs:"Jungs, Jungs, geht und tötet die Mäuse!"
ltg  Wir essen an der Wurzel unseres eigenen Grases.»Er begab sich zu den Kindern:»Kinder, Kinder, gehend tötet die Mäuse!»
[8]
ref  AA_1914_Hare_flk.022 (001.022)
stl  mē bospa k͔ʿāďə̑kseʿ śārlaʿbəbɛ.
ts  "Me bospaʔ kadʼəksʼəʔ sʼarlaʔbəbeʔ."
tx  "Me bospaʔ kadʼəksʼəʔ sʼarlaʔbəbeʔ."
mb  mebos-paʔkadʼək-sʼəʔsʼar-laʔbə-beʔ
mp  miʔbos-bAʔkadʼək-ziʔsʼar-laʔbə-bAʔ
ge  PRO1PL.NOMself-POSS.1PLknuckle-INSplay-DUR-1PL
gr  PRO1PL.NOMсам-POSS.1PLсустав-INSиграть-DUR-1PL
mc  persrefl-n:case.possn-n:casev-v>v-v:pn
ps  persreflnv
SeR  pro.h:Anp:Ins
SyF  pro.h:Sv:pred
IST  giv-active-Qaccs-inf-Q
fr  "Мы в свои бабки играем."
fe  "We ourselves are playing with knuckles."
fg  "Wir spielen mit unseren eigenen Mäuseknöchelchen."
ltg  »Wir spielen selbst mit dem Würfel.»