[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | AA_1914_Hare_flk.001 (001.001) | AA_1914_Hare_flk.002 (001.002) | AA_1914_Hare_flk.003 (001.003) | AA_1914_Hare_flk.004 | |||||||||||
stl | kʿōzɒn kʿandəbi, kʿandəbi [.] | nuγ͔urbi toʿʙtōbi, nuγurbīnə pʿɯi̯ēbə bəʿp̀i. | dəgittə̣ χambi nɛ̄nī šɯǹə [.] | (nɛ̄ni) šɯ amdə də nugurbin. | |||||||||||
ts | Kozan kandəbi, kandəbi. | Nugurbi toʔbdobi, nugurbinə püjebə băppi. | Dĭgəttə kambi neni šünə. | "Neni šü, amdə dĭ nugurbin! | |||||||||||
tx | Kozan | kandəbi, | kandəbi. | Nugurbi | toʔbdobi, | nugurbinə | püjebə | băppi. | Dĭgəttə | kambi | neni | šünə. | "Neni | šü, | |
mb | kozan | kandə-bi | kandə-bi | nugurbi | toʔbdo-bi | nugurbi-nə | püje-bə | băp-pi | dĭgəttə | kam-bi | nen-i | šü-nə | nen-i | šü | |
mp | kozan | kandə-bi | kandə-bi | nugurbi | toʔbdo-bi | nugurbi-Tə | püje-bə | băt-bi | dĭgəttə | kan-bi | nen-j | šü-Tə | nen-j | šü | |
ge | hare.[NOM.SG] | walk-PST.[3SG] | walk-PST.[3SG] | phleum.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | phleum-LAT | nose-ACC.3SG | cut-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | burn-ADJZ | fire-LAT | burn-ADJZ | fire.[NOM.SG] | |
gr | заяц.[NOM.SG] | идти-PST.[3SG] | идти-PST.[3SG] | тимофеевка.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | тимофеевка-LAT | нос-ACC.3SG | резать-PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | гореть-ADJZ | огонь-LAT | гореть-ADJZ | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>adj | n-n:case | v-v>adj | n.[n:case] | |
ps | n | v | v | n | v | n | n | v | adv | v | v | n | v | n | |
SeR | np.h:Th | np:Th | np:Ins | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:P | adv:Time | 0.3.h:Th | np:G | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | new | new | giv-active | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active-Q | |||||||
fr | Заяц ходил, ходил. | Пришел к степной траве, о степную траву нос себе порезал. | Тогда пошел он к пожару: | "Пожар, сожги степную | |||||||||||
fe | A hare walked and walked. | He met steppe grass, on the steppe grass he cut his nose. | Then he went to the wildfire. | "Wildfire, burn the steppe | |||||||||||
fg | Ein Hase wanderte und wanderte. | Er kam zum Steppengras. An dem Steppengras schnitt er sich die Nase. | Dann ging er zum Lauffeuer: | "Lauffeuer, friss dieses | |||||||||||
ltg | Ein Hase wanderte, wanderte. | Gras kam [ihm] entgegen, an dem Gras schnitt er sich aber die Nase ab. | Dann begab er sich zum Lauffeuer: | »Heidebrand; friss das Gras! |
ref | (001.004) | AA_1914_Hare_flk.005 (001.005) | AA_1914_Hare_flk.006 (001.006) | ||||||||||||
stl | nɛ̄nďət! bār [amdə] [!] | mɒn dəžittɛ amōźət ťɯʿm iʿg̀ə. | digəttə x͔ambi bɯ̄nə. | ||||||||||||
ts | Nendit, bar amdə!" | "Măn dĭžəttə amozʼət tʼüm iʔgö." | Dĭgəttə kambi bünə. | ||||||||||||
tx | amdə | dĭ | nugurbin! | Nendit, | bar | amdə!" | "Măn | dĭžəttə | amozʼət | tʼüm | iʔgö." | Dĭgəttə | kambi | ||
mb | am-də | dĭ | nugurbi-n | nen-di-t | bar | am-də | măn | dĭ-žət-tə | amo-zʼət | tʼü-m | iʔgö | dĭgəttə | kam-bi | ||
mp | am-t | dĭ | nugurbi-n | nen-də-t | bar | am-t | măn | dĭ-žət-də | amo-zit | tʼü-m | iʔgö | dĭgəttə | kan-bi | ||
ge | eat-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | phleum-GEN | burn-TR-IMP.2SG.O | all | eat-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | this-CAR.ADJ-POSS.3SG | burn-INF | land-POSS.1SG | many | then | go- | ||
gr | огонь.[NOM.SG] | съесть-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | тимофеевка-GEN | гореть-TR-IMP.2SG.O | весь | съесть-IMP.2SG.O | PRO1SG.GEN | этот-CAR.ADJ-POSS.3SG | гореть-INF | земля-POSS.1SG | много | тогда | пойти- | |
mc | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:mood.pn | quant | v-v:mood.pn | pers | dempro-n>adj-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case.poss | quant | adv | v- | ||
ps | v | dempro | n | v | quant | v | pers | dempro | v | n | quant | adv | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np:P | 0.2.h:A | pro:P | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:Th | ||||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S 0.3:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | s:purp | np:S | adj:pred | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-Q | 0.giv- | |||||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Zero.Aff | ||||||||||||||
fr | траву! | Сожги её, всю выжги!" | "У меня и без того полно земли, чтобы гореть." | Пошел он тогда к | |||||||||||
fe | grass! | Make it burn, eat it all up!" | "I have a lot of land to burn without this." | Then he went to the | |||||||||||
fg | Steppengras! | Steck es in Brand! Friss es ganz auf!" | "Ich habe auch so genug Land zum Verbrennen." | Dann ging er zum | |||||||||||
ltg | Zünde es an! Friss alles!» | »Ich habe viel Land, um es brennen zu lassen.» | Darauf begab er sich |
ref | AA_1914_Hare_flk.007 (001.007) | AA_1914_Hare_flk.008 (001.008) | AA_1914_Hare_flk.009 (001.009) | AA_1914_Hare_flk.010 | |||||||||||
stl | bɯ̄, bɯ̄ k͔uptərdɯʿ nɛ̄ni šɯ̄. | mɒn dərkōda (nɛ̄ni) ḿaŋzit ďɯʿm iʿg̀ə. | bə̑лandə x͔ambi [.] | ||||||||||||
ts | "Bü, bü, küʔbdərdə neni šü!" | "Măn dărgoda mʼaŋzʼət tʼüm iʔgö." | Bulandə kambi. | ||||||||||||
tx | bünə. | "Bü, | bü, | küʔbdərdə | neni | šü!" | "Măn | dărgoda | mʼaŋzʼət | tʼüm | iʔgö." | Bulandə | kambi. | ||
mb | bü-nə | bü | bü | küʔbdər-də | nen-i | šü | măn | dărgo=da | mʼaŋ-zʼət | tʼü-m | iʔgö | bulan-də | kam-bi | ||
mp | bü-Tə | bü | bü | küʔbdər-t | nen-j | šü | măn | dărgo=da | mʼaŋ-zit | tʼü-m | iʔgö | bulan-Tə | kan-bi | ||
ge | PST.[3SG] | water-LAT | water.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | extinguish-IMP.2SG.O | burn-ADJZ | fire.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | for.free=DISC5 | flow-INF | land-POSS.1SG | many | moose-LAT | go-PST.[3SG] | |
gr | PST.[3SG] | вода-LAT | вода.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | потушить-IMP.2SG.O | гореть-ADJZ | огонь.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | даром=DISC5 | течь-INF | земля-POSS.1SG | много | лось-LAT | пойти- | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v>adj | n.[n:case] | pers | adv=ptcl | v-v:n.fin | n-n:case.poss | quant | n-n:case | v- | |
ps | n | n | n | v | v | n | pers | adv | v | n | quant | n | v | ||
SeR | np:G | 0.2.h:A | np:P | pro.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | np:G | 0.3.h:Th | ||||||||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | np:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||||
IST | inactive | new | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | accs-gen-Q | new | 0.giv-inactive | ||||||
BOR | TURK:mod(DISC5) | ||||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Zero.Aff | ||||||||||||||
fr | воде. | "Вода, вода, потуши пожар!" | "У меня и без того полно земли, чтобы течь." | К лосю пошел: | |||||||||||
fe | river. | "Water, water extinguish the wildfire!" | I have a lot of land to flow for free, haven’t I? | He went to the moose. | |||||||||||
fg | Wasser. | "Wasser, Wasser, lösche das Lauffeuer!" | Ich habe genug Land zum Umherfließen." | Er ging zum Elch: | |||||||||||
ltg | zum Wasser. | »Wasser, Wasser, lösche das Lauffeuer!» | »Ich habe viel Land, um das Gras entlang zu laufen.» | Zum Elch begab er sich: |
ref | (001.010) | AA_1914_Hare_flk.011 (001.011) | AA_1914_Hare_flk.012 (001.012) | AA_1914_Hare_flk.013 (001.013) | |||||||||||
stl | buлan, bŭлan, bɯʿi̯ɯm bār bittə. | mɒn ɯi̯ɯnɯ i̯iлgəndɛ̆ βɯ̄ʿ βɯ!hлɛ̆pəʿľem. | digətte x͔ambi ďak͔tə nukka (īne), | ||||||||||||
ts | "Bulan, bulan, büʔjəm bar bĭttə!" | "Măn üjünə jilgəndə büjəʔ bĭtleʔbəliem." | Dĭgəttə kambi tʼaktə nükeinə. | ||||||||||||
tx | "Bulan, | bulan, | büʔjəm | bar | bĭttə!" | "Măn | üjünə | jilgəndə | büjəʔ | bĭtleʔbəliem." | Dĭgəttə | kambi | tʼaktə | ||
mb | bulan | bulan | bü-ʔjə-m | bar | bĭt-tə | măn | üjü-nə | jil-gəndə | bü-jəʔ | bĭt-leʔbə-lie-m | dĭgəttə | kam-bi | tʼaktə | ||
mp | bulan | bulan | bü-jəʔ-m | bar | bĭs-t | măn | üjü-nə | il-gəndə | bü-jəʔ | bĭs-laʔbə-liA-m | dĭgəttə | kan-bi | tʼaktə | ||
ge | moose.[NOM.SG] | moose.[NOM.SG] | river-PL-ACC | all | drink-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | foot-GEN.1SG | underpart-LAT/LOC.3SG | water-PL | drink-DUR-PRS1-1SG | then | go-PST.[3SG] | old.[NOM.SG] | ||
gr | PST.[3SG] | лось.[NOM.SG] | лось.[NOM.SG] | река-PL-ACC | весь | пить-IMP.2SG.O | PRO1SG.NOM | нога-GEN.1SG | низ-LAT/LOC.3SG | вода-PL | пить-DUR-PRS1-1SG | тогда | пойти-PST.[3SG] | ||
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case | quant | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | |
ps | n | n | n | quant | v | pers | n | n | n | v | adv | v | adj | ||
SeR | np:P | 0.2.h:A | pro.h:A | pp:L | np:P | 0.3.h:Th | |||||||||
SyF | np:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||||
IST | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-gen-Q | giv-active-Q | accs-sit-Q | accs-sit-Q | 0.giv-inactive | ||||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
fr | "Лось, лось, выпей всю воду!" | "Я ту воду пью, которая у меня под ногами." | Пошел он тогда к старухам: | ||||||||||||
fe | "Moose, moose, drink up all the waters!" | "I’m drinking waters down at my feet." | Then he went to the old women. | ||||||||||||
fg | "Elch, Elch, trink alle Gewässer leer!" | "Ich trinke die Wasser zu meinen Füßen." | Dann ging er zu den alten Frauen: | ||||||||||||
ltg | »Elch, Elch, trinke alle Gewässer!» | »Ich trinke unter meinem Fuss Wasser trinkend.» | Dann begab er sich zu den alten Weibern: |
ref | AA_1914_Hare_flk.014 (001.014) | AA_1914_Hare_flk.015 (001.015) | |||||||||||||
stl | ďaktənuk̀a x͔aлaʿ bəлānən tʿenzəŋdə sə̊be̮i̯γut [!] | məʿńībɛ̆ ei̯ kɒrɛ̆ bŭлān tende [.] k͔ašpoʿ meʿ bosta tendi iʿgə. | |||||||||||||
ts | "Tʼaktə nükeiʔ, kallaʔ bulanən tenzeŋdə săbəjgut!" | "Mĭʔnʼibeʔ ej kereʔ bulanən tendə, kašpoʔ mĭʔ bosta tendə iʔgö." | |||||||||||||
tx | nükeinə. | "Tʼaktə | nükeiʔ, | kallaʔ | bulanən | tenzeŋdə | săbəjgut!" | "Mĭʔnʼibeʔ | ej | kereʔ | bulanən | tendə, | kašpoʔ | ||
mb | nüke-i-nə | tʼaktə | nüke-iʔ | kal-laʔ | bulan-ə-n | ten-zeŋ-də | săbəj-gut | mĭʔnʼibeʔ | ej | kereʔ | bulan-ə-n | ten-də | kašpoʔ | ||
mp | nüke-jəʔ-Tə | tʼaktə | nüke-jəʔ | kan-lAʔ | bulan-ə-n | ten-zAŋ-də | săbəj-Kut | miʔnʼibeʔ | ej | kereʔ | bulan-ə-n | ten-də | kašpoʔ | ||
ge | woman-PL-LAT | old.[NOM.SG] | woman-PL | go-CVB | moose-EP-GEN | sinew-PL-POSS.3SG | pull.out-IMP.2PL.O | PRO1PL.LAT | NEG | one.needs | moose-EP-GEN | sinew-POSS.3SG | robust.[NOM.SG] | ||
gr | старый.[NOM.SG] | женщина-PL-LAT | старый.[NOM.SG] | женщина-PL | пойти-CVB | лось-EP-GEN | жила-PL-POSS.3SG | вынимать-IMP.2PL.O | PRO1PL.LAT | NEG | нужно | лось-EP-GEN | жила-POSS.3SG | ||
mc | n-n:num-n:case | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:n.fin | n-n:ins-n:case | n-n:num-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | ptcl | adv | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adj.[n:case] | ||
ps | n | adj | n | v | n | n | v | pers | ptcl | adv | n | n | adj | ||
SeR | np:G | np:Poss | np:P | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:Poss | np:Th | ||||||||
SyF | np:O | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | ptcl:pred | np:O | ||||||||||
IST | new | giv-active-Q | new-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | ||||||||||
ExLocPoss | Poss:Zero.Aff | ||||||||||||||
fr | "Старухи, идите и вырежьте у лося сухожилия!" | "Не нужны нам лосиные сухожилия, у нас и так много крепких сухожилий." | |||||||||||||
fe | "Old women, go and pull the moose’s sinew out!" | "We don’t need the moose’s sinews, we have a lot of our own robust sinews." | |||||||||||||
fg | "Geht, alte Frauen! Reißt dem Elch die Sehnen aus!" | "Wir brauchen die Sehne des Elches nicht. Wir haben genügend eigene, robuste | |||||||||||||
ltg | »Alte, gehe! Ziehet dem Elch die Sehnen weg!» | »Wir brauchen nicht die Sehne des Elches. Von seiner harten Sehne haben wir viel.» |
ref | AA_1914_Hare_flk.016 (001.016) | AA_1914_Hare_flk.017 (001.017) | AA_1914_Hare_flk.018 (001.018) | ||||||||||||
stl | tʿumoiʿǹə k͔ambi [.] | tʿumoì [,] məľɛ, | tʿumoi̯ʿəʿ k͔aŋgă ďakt nukaīn tʿenden bār amgut. | ||||||||||||
ts | Tumoiʔnə kambi. | "Tumoiʔ", mălia. | "Tumoiʔ, kaŋgaʔ tʼaktə nükeiʔnə, tendən bar amgut!" | ||||||||||||
tx | mĭʔ | bosta | tendə | iʔgö." | Tumoiʔnə | kambi. | "Tumoiʔ", | mălia. | "Tumoiʔ, | kaŋgaʔ | tʼaktə | nükeiʔnə, | tendən | ||
mb | mĭʔ | bosta | ten-də | iʔgö | tumo-iʔ-nə | kam-bi | tumo-iʔ | mă-lia | tumo-iʔ | kaŋ-gaʔ | tʼaktə | nüke-iʔ-nə | ten-dən | ||
mp | miʔ | bostə | ten-də | iʔgö | tumo-jəʔ-Tə | kan-bi | tumo-jəʔ | măn-liA | tumo-jəʔ | kan-KAʔ | tʼaktə | nüke-jəʔ-Tə | ten-dən | ||
ge | PRO1PL.GEN | self | sinew-POSS.3SG | many | mouse-PL-LAT | go-PST.[3SG] | mouse-PL | say-PRS1.[3SG] | mouse-PL | go-IMP.2PL | old.[NOM.SG] | woman-PL-LAT | sinew-POSS.3PL | ||
gr | крепкий.[NOM.SG] | PRO1PL.GEN | сам | жила-POSS.3SG | много | мышь-PL-LAT | пойти-PST.[3SG] | мышь-PL | сказать-PRS1.[3SG] | мышь-PL | пойти-IMP.2PL | старый.[NOM.SG] | женщина-PL-LAT | жила-POSS.3PL | |
mc | pers | refl | n-n:case.poss | quant | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case.poss | ||
ps | pers | refl | n | quant | n | v | n | v | n | v | adj | n | n | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | np:G | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | np:G | np:P 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | |||||||||
IST | accs-sit-Q | new | 0.giv-inactive | giv-active-Q | quot-sp | giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | |||||||
ExLocPoss | |||||||||||||||
fr | Пошел он к мышам. | "Мыши!", говорит, | "Мыши, пойдите к старухам, съешьте у них все сухожилия!" | ||||||||||||
fe | He went to the mice. | "Mice", he says. | "Mice, go to the old women and eat up all their sinews!" | ||||||||||||
fg | Sehnen." | Er ging zu den Mäusen. | "Mäuse", sagt er, | "Mäuse, geht zu den alten Frauen und fresst alle ihre Sehnen auf!" | |||||||||||
ltg | Zu den Mäusen begab er sich; | die Maus geht nicht. | »Ihr Mäuse, gehend die Sehnen der alten Weiber esset alle!» |
ref | AA_1914_Hare_flk.019 (001.019) | AA_1914_Hare_flk.020 (001.020) | AA_1914_Hare_flk.021 (001.021) | ||||||||||||
stl | mē bostadə n͔ō̬dən tāmə̑r amńiāba. | k͔ambi nīzəŋdə. | nīzɛŋ, ńīzɛŋ χaл̀aʿ k͔uk͔ut tʿum̀oīm. | ||||||||||||
ts | "Miʔ bostadən nodən tamər amniabaʔ." | Kambi nʼizeŋdə. | "Nʼizeŋ, nʼizeŋ, kallaʔ kukkut tumoim!" | ||||||||||||
tx | bar | amgut!" | "Miʔ | bostadən | nodən | tamər | amniabaʔ." | Kambi | nʼizeŋdə. | "Nʼizeŋ, | nʼizeŋ, | kallaʔ | kukkut | tumoim!" | |
mb | bar | am-gut | miʔ | bosta-dən | nod-ə-n | tamər | am-nia-baʔ | kam-bi | nʼi-zeŋ-də | nʼi-zeŋ | nʼi-zeŋ | kal-laʔ | kuk-kut | tumo-i-m | |
mp | bar | am-Kut | miʔ | bostə-dən | noʔ-ə-n | tamər | am-liA-bAʔ | kan-bi | nʼi-zAŋ-Tə | nʼi-zAŋ | nʼi-zAŋ | kan-lAʔ | kut-Kut | tumo-jəʔ-m | |
ge | all | eat-IMP.2PL.O | PRO1PL.NOM | self-POSS.3PL | grass-EP-GEN | root.[NOM.SG] | eat-PRS1-1PL | go-PST.[3SG] | boy-PL-LAT | boy-PL | boy-PL | go-CVB | kill-IMP.2PL.O | mouse-PL-ACC | |
gr | весь | съесть-IMP.2PL.O | PRO1PL.NOM | сам-POSS.3PL | трава-EP-GEN | корень.[NOM.SG] | съесть-PRS1-1PL | пойти-PST.[3SG] | мальчик-PL-LAT | мальчик-PL | мальчик-PL | пойти-CVB | убить-IMP.2PL.O | мышь-PL-ACC | |
mc | quant | v-v:mood.pn | pers | refl-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | n-n:num | n-n:num | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | |
ps | quant | v | pers | refl | n | n | v | v | n | n | n | v | v | n | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Poss | np:Poss | np:P | 0.3.h:Th | np:G | 0.2.h:A | np:P | ||||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | ||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | 0.giv-inactive | new | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | |||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
fr | "Мы корни своей травы едим." | Пошел он к мальчикам: | "Мальчики, мальчики, пойдите убейте мышей!" | ||||||||||||
fe | "We eat our own grass roots." | He went to the boys. | "Boys, boys, go and kill the mice!" | ||||||||||||
fg | "Wir fressen unsere eigenen Graswurzeln." | Er ging zu den Jungs: | "Jungs, Jungs, geht und tötet die Mäuse!" | ||||||||||||
ltg | Wir essen an der Wurzel unseres eigenen Grases.» | Er begab sich zu den Kindern: | »Kinder, Kinder, gehend tötet die Mäuse!» |
ref | AA_1914_Hare_flk.022 (001.022) | ||||
stl | mē bospa k͔ʿāďə̑kseʿ śārlaʿbəbɛ. | ||||
ts | "Me bospaʔ kadʼəksʼəʔ sʼarlaʔbəbeʔ." | ||||
tx | "Me | bospaʔ | kadʼəksʼəʔ | sʼarlaʔbəbeʔ." | |
mb | me | bos-paʔ | kadʼək-sʼəʔ | sʼar-laʔbə-beʔ | |
mp | miʔ | bos-bAʔ | kadʼək-ziʔ | sʼar-laʔbə-bAʔ | |
ge | PRO1PL.NOM | self-POSS.1PL | knuckle-INS | play-DUR-1PL | |
gr | PRO1PL.NOM | сам-POSS.1PL | сустав-INS | играть-DUR-1PL | |
mc | pers | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:pn | |
ps | pers | refl | n | v | |
SeR | pro.h:A | np:Ins | |||
SyF | pro.h:S | v:pred | |||
IST | giv-active-Q | accs-inf-Q | |||
fr | "Мы в свои бабки играем." | ||||
fe | "We ourselves are playing with knuckles." | ||||
fg | "Wir spielen mit unseren eigenen Mäuseknöchelchen." | ||||
ltg | »Wir spielen selbst mit dem Würfel.» |