Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Head_flk.001 (001.001)AA_1914_Head_flk.002 (001.002)AA_1914_Head_flk.003 (001.003)
stl  nɯk̀ə bɯ̄źe amnōbiʿiʿ.dəzɛn amzittən nakōʿobi ōńi tʿɯžɯi̯dən k͔uʿbiʿiʿ.də bɯ̄źɛ băл̀tɯ ībi nɯkkɛ̄bə sɯ̆rɛ̄rləbi.
ts  Nüke büzʼezʼəʔ amnobijəʔ. Dĭzen amzʼəttən nagouʔbi, onʼiʔ tüžöjdən kuppijəʔ. Dĭ büzʼe baltu ibi nükebə sürerlüʔbi.
tx  Nüke büzʼezʼəʔ amnobijəʔ. Dĭzen amzʼəttən nagouʔbi, onʼiʔ tüžöjdən kuppijəʔ. büzʼe baltu
mb  nükebüzʼe-zʼəʔamno-bi-jəʔdĭ-zenam-zʼət-tənnag-o-uʔ-bionʼiʔtüžöj-dənkup-pi-jəʔbüzʼebaltu
mp  nükebüːzʼe-ziʔamno-bi-jəʔdĭ-zenam-zit-dənnaga-ö-luʔbdə-bionʼiʔtüžöj-dənkut-bi-jəʔbüːzʼebaltu
ge  woman.[NOM.SG]man-COMlive-PST-3PLthis-GEN.PLeat-INF-POSS.3PLNEG.EX-DUR-MOM-PST.[3SG]single.[NOM.SG]cow-POSS.3PLkill-PST-3PLthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  женщина.[NOM.SG]мужчина-COMжить-PST-3PLэтот-GEN.PLсъесть-INF-POSS.3PLNEG.EX-DUR-MOM-PST.[3SG]один.[NOM.SG]корова-POSS.3PLубить-PST-3PLэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pndempro-n:casev-v:n.fin-v:(case.poss)v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  nnvdemprovvadjnvdempronn
SeR  np.h:Thnp.h:Compro.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Snp:O
IST  newnewaccs-gennew0.giv-activegiv-inactivenew
BOR  TURK:cult
fr  Жили муж с женой.Есть у них стало нечего, свою единственную корову они зарезали.Муж схватил топор и жену прогнал.
fe  A woman and a man lived.They ran out of (things) to eat, they killed their only cow. The man took an axe and chased his wife away.
fg  Einst lebte eine Frau mit ihrem Mann.Sie hatten nichts mehr zu essen. Sie schlachteten ihre einzige Kuh.Der Mann griff nach seiner Axt und jagte seine Frau
ltg  Eine Alte und ein Alter lebten.Zu essen hatten sie nicht. Ihre einzige Kuh töteten sie.Dieser Alte nahm die Axt, die Alte aber jagte er fort.
[2]
ref  AA_1914_Head_flk.004 (001.004)AA_1914_Head_flk.005 (002.001)AA_1914_Head_flk.006
stl  nɯk̀ɛt χaллa ďərbi.k͔andəγ͔a ma ǹuγa.mān šɯi̯ɯ̄ndə śil u͕i̯a ɛdɯ̄lɛ nūγ͔a.
ts  Nüket kallaʔ tʼürbi. Kandəga, maʔ nuga. Maan šüjööndə sil uja edöle
tx  ibi nükebə sürerlüʔbi. Nüket kallaʔ tʼürbi. Kandəga, maʔ nuga. Maan šüjööndə
mb  i-binüke-bəsürer-lüʔ-binüke-tkal-laʔtʼür-bikandə-gamaʔnu-gama-a-nšüjö-öndə
mp  i-binüke-bəsürer-luʔbdə-binüke-tkan-lAʔtʼür-bikandə-gAmaʔnu-gAmaʔ-ə-nšüjə-gəndə
ge  axe.[NOM.SG]take-PST.[3SG]woman-ACC.3SGdrive-MOM-PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]walk-PRS2.[3SG]tent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]tent-EP-GENinside-
gr  топор.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]женщина-ACC.3SGгнать-MOM-PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]идти-PRS2.[3SG]чум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]чум-EP-GENвнутри-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:case.poss
ps  vnvnvvvnvnn
SeR  np.h:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Thpp:L
SyF  v:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive0.giv-activegiv-active0.giv-activenewaccs-inf
ExLocPoss  Ex:PosV.AffEx:PosV.Aff
fr  Убежала жена прочь.Идёт она, [видит,] стоит чум.В чуме сало да мясо висит.
fe  His wife went off.She walks on, there’s a tent standing.Inside the tent, fat and meat is
fg  fort.Seine Frau ging fort.Sie wandert, da steht ein Zelt.In dem Zelt hängt fettes Fleisch.
ltg  Seine Alte ging,geht, ein Zelt steht;innerhalb des Zeltes Fett, Fleisch
[3]
ref  (002.002)AA_1914_Head_flk.007 (002.003)AA_1914_Head_flk.008 (002.004)
stl  nɯk̀ɛ pʿaʿbiʿi ambi [.]šaʿlāmbi. nɯ̄nɯβində kēgə [.]
ts  nuga. Nüke paʔbi i ambi. Šaʔlaːmbi nünəbində kegə.
tx  sil uja edöle nuga. Nüke paʔbi i ambi. Šaʔlaːmbi nünəbində kegə.
mb  silujaed-ö-lenu-ganükepaʔ-biiam-bišaʔ-laːm-binünə-bi-ndəkegə
mp  silujaedə-o-lAʔnu-gAnükepada-biiam-bišaʔ-laːm-binünə-bi-gəndəkegə
ge  LAT/LOC.3SGfat.[NOM.SG]meat.[NOM.SG]hang.up-DETR-CVBstand-PRS2.[3SG]woman.[NOM.SG]cook-PST.[3SG]andeat-PST.[3SG]hide-RES-PST.[3SG]hear-COND-LAT/LOC.3SG
gr  LAT/LOC.3SGжир.[NOM.SG]мясо.[NOM.SG]вешать-DETR-CVBстоять-PRS2.[3SG]женщина.[NOM.SG]варить-PST.[3SG]исъесть-PST.[3SG]спрятаться-RES-PST.[3SG]слышать-COND-LAT/LOC.3SG
mc  n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin-v:(case.poss)
ps  nnvvnvconjvvvn
SeR  np:Thnp:Thnp.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Enp:Th
SyF  np:Snp:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:temp
IST  newnewgiv-inactive0.giv-active0.giv-active0.giv-activenew
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  
fr  Женщина приготовила себе еду и поела.Услышав чей-то зов, спряталась.
fe  hanging.The woman cooked and ate.She hid after hearing a call.
fg  Die Frau kochte [das Fleisch und] aß [davon].Sie versteckte sich, als sie einen Ruf hörte.
ltg  hängt [eig hängend steht].Die Alte kochte, ass,versteckte sich, als sie einen Ruf hörte.
[4]
ref  AA_1914_Head_flk.009 (002.005)AA_1914_Head_flk.010 (002.006) AA_1914_Head_flk.011
stl  [STRK: mɒл̀ābə] [kur uлu] mɒ̑л̀ sɯrɛ̄rlamnaʿi [-lamnɒ]tʿulamnəbində kegərārii̯ɛ [:] āi̯ə kʿarŏʿ [!]māл̆[STRK: -ə] īnɛ
ts  Măllaʔbə: kur ulu mal sürerlamnə. Tulamnəbində kegərerie: "Ajə karoʔ!" Mal, ine, ular, tüžöj, bar
tx  Măllaʔbə: kur ulu mal sürerlamnə. Tulamnəbində kegərerie: Ajə karoʔ! Mal, ine,
mb  măl-laʔbəkurulumalsürer-lamnətu-lamnə-bi-ndəkegərer-ieajəkar-o-ʔmaline
mp  măndo-laʔbəkurulumalsürer-lamnətu-lamnə-bi-gəndəkegərer-liAajəkar-o-ʔmaline
ge  call.[NOM.SG]look-DUR.[3SG]justhead.[NOM.SG]cattle.[NOM.SG]drive-DUR.[3SG]arrive-DUR-COND-LAT/LOC.3SGcall.out-PRS1.[3SG]door.[NOM.SG]open-DETR-IMP.2SGcattle.[NOM.SG]
gr  зов.[NOM.SG]смотреть-DUR.[3SG]толькоголова.[NOM.SG]скот.[NOM.SG]гнать-DUR.[3SG]прибыть-DUR-COND-LAT/LOC.3SGкричать-PRS1.[3SG]дверь.[NOM.SG]открыть-DETR-IMP.2SGскот.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v-v:n.fin-v:(case.poss)v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:mood.pnn.[n:case]
ps  vptclnnvvvnvnn
SeR  0.3.h:Enp.h:Anp:P0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Anp:Anp:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:preds:tempv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2:Snp:Snp:S
IST  0.giv-activenewnew0.giv-activequot-spnew-Qgiv-inactiveaccs-inf
BOR  TURK:cultTURK:cult
fr  Видит, одна голова скот пасет, К дому приближаясь, кричит: "Ворота, откройтесь!"Весь скот — лошади,
fe  She’s looking: a loose head is driving cattle.Arriving it calls: "Gate, open!"The cattle — horses,
fg  Sie schaut: Ein loser Kopf treibt Vieh.Als er ankommt, ruft er: "Tür, öffne dich!"Das ganze Vieh - Pferde,
ltg  Kur-uлu treibt Vieh,als er ankommt, ruft: »Tür, öffne dich!»Das Vieh, Pferd, Schaf,
[5]
ref  (002.008)AA_1914_Head_flk.012 (002.009)
stl  [STRK: t-]uлar tʿɯžɯi̯ βāroʿβťoγon šiden (nāə kʿaro) māл̀iʿ šɯ̀biʿi.kʿai̯oməndə [kʿaro-] mādə tərlɯ̄lɛ šōbi.
ts  oʔb tʼogən, šedenən ajə karoma, šübiiʔ. Kajomandə maʔdə tĭrlöleʔ šobi.
tx  ular, tüžöj, bar oʔb tʼogən, šedenən ajə karo mali, šübiiʔ. Kajomandə maʔdə
mb  ulartüžöjbaroʔbtʼo-gənšeden-ə-najəkar-omališü-bi-iʔkaj-OmA-ndəmaʔ-də
mp  ulartüžöjbaroʔbtʼo-Kənšeden-ə-najəkar-Omališü-bi-jəʔkaj-OmA-gəndəmaʔ-Tə
ge  horse.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]cow.[NOM.SG]allone.[NOM.SG]place-LOCcorral-EP-GENdoor.[NOM.SG]open-DETR.[3SG]aloneenter-PST-3PLclose-PTCP.PASS-LAT/LOC.3SGtent-LAT
gr  лошадь.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]корова.[NOM.SG]весьодин.[NOM.SG]место-LOCкораль-EP-GENдверь.[NOM.SG]открыть-DETR.[3SG]одинвойти-PST-3PLзакрыть-PTCP.PASS-LAT/LOC.3SGчум-LAT
mc  n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]quantnum.[n:case]n-n:casen-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:case
ps  nnquantnumnnnvadvvadjn
SeR  np:Anp:Anp:Lnp:Possnp:Th0.3:Anp:G
SyF  np:Snp:Ss:tempv:preds:temp
IST  accs-infaccs-infaccs-infaccs-inf0.giv-activegiv-inactive
BOR  TURK:cultTURK:core
fr  овцы, коровы — как ворота в загон открылись, все вместе внутрь вошли.Как загон закрылся, [голова] к чуму
fe  sheep, cows — all together entered after the corral gate had opened.After it had closed, [the head] came rolling to the
fg  Schafe und Kühe – sie alle gingen geschlossen hinein, nachdem sich die Zauntür geöffnet hatte.Nachdem sie sich geschlossen hatte, kam er in
ltg  Kuh, alle zusammen auf den Hof die Tiere kamen.Als [die Tür] sich öffnete (!!!!), in das Zelt
[6]
ref  AA_1914_Head_flk.013 (002.010)AA_1914_Head_flk.014 (002.011)
stl  k͔ur ūлu kegərārii̯ɛ man ai̯ k͔arŏʿ obi.tərlē̮lɛ šōbi k͔urulu.aspaʿ ɛdəʿ ui̯ɛ̄ śil
ts  Kur ulu kegərerie, maan ajə karouʔbi. Tĭrlöleʔ šobi kur ulu. "Aspaʔ edəʔ, ujaj sil
tx  tĭrlöleʔ šobi. Kur ulu kegərerie, maan ajə karouʔbi. Tĭrlöleʔ šobi kur ulu. "Aspaʔ
mb  tĭrlö-leʔšo-bikurulukegərer-iema-a-najəkar-o-uʔ-bitĭrlö-leʔšo-bikuruluaspaʔ
mp  tĭrlö-lAʔšo-bikurulukegərer-liAmaʔ-ə-najəkar-o-luʔbdə-bitĭrlö-lAʔšo-bikuruluaspaʔ
ge  roll-CVBcome-PST.[3SG]justhead.[NOM.SG]call.out-PRS1.[3SG]tent-EP-GENdoor.[NOM.SG]open-DETR-MOM-PST.[3SG]roll-CVBcome-PST.[3SG]justhead.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]
gr  катиться-CVBприйти-PST.[3SG]толькоголова.[NOM.SG]кричать-PRS1.[3SG]чум-EP-GENдверь.[NOM.SG]открыть-DETR-MOM-PST.[3SG]катиться-CVBприйти-PST.[3SG]толькоголова.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]n.[n:case]
ps  vvptclnvnnvvvptclnn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Possnp:Thnp.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3:Snp:Sv:prednp:Sv:predv:prednp:S
IST  0.giv-inactivegiv-activeaccs-infgiv-activeaccs-sit-Q
fr  покатилась.Голова крикнула, дверь чума открылась.Голова вкатилась."Котел, ставься на
fe  tent.The loose head called and the tent door opened.The loose head came rolling in."Cauldron, hang up
fg  das Zelt gerollt.Der lose Kopf ruft und die Tür des Zeltes ging auf.Rollend kam der lose Kopf herein."Häng den Kessel
ltg  hüpfend kam er.Kur-ūлu schreit, die Tür des Zeltes öffnete sich, hüpfend kam er.hüpfend kam er.»Den Kessel hänge
nt  [KlT:] Alternative
[7]
ref  AA_1914_Head_flk.015 (002.012)AA_1914_Head_flk.016 (002.014)AA_1914_Head_flk.017 (002.015)AA_1914_Head_flk.018 (002.016)
stl  pʿadōʿ [!] (moľȧ) [:]šᴉndᴉ[-dɛ] ībiʿ dɯʿɯn [.]uʿbtaʿ dē̮bə̑r [!]bɯ̄źe k͔uza ibinde bɯ̄źɛm mōli nɛ̄
ts   padoʔ!", mălia. "Šindidə ibi dĭgən. Uʔbdaʔ döbər! Büzʼe kuza ibində büzʼem moləj, ne
tx  edəʔ, ujaj sil padoʔ," mălia. Šindidə ibi dĭgən. Uʔbdaʔ döbər! Büzʼe kuza
mb  edə-ʔuja-jsilpad-o-ʔmă-liašindi=dəi-bidĭ-gənuʔbd-aʔdöbərbüzʼekuza
mp  edə-ʔuja-jsilpada-o-ʔmăn-liAšində=dəi-bidĭ-Kənuʔbdə-ʔdöbərbüːzʼekuza
ge  hang.up-IMP.2SGmeat-ADJZ.[NOM.SG]fat.[NOM.SG]cook-RFL-IMP.2SGsay-PRS1.[3SG]who.[NOM.SG]=INDEFbe-PST.[3SG]this-LOCget.up-IMP.2SGhereman.[NOM.SG]
gr  вешать-IMP.2SGмясо-ADJZ.[NOM.SG]жир.[NOM.SG]варить-RFL-IMP.2SGсказать-PRS1.[3SG]кто.[NOM.SG]=INDEFбыть-PST.[3SG]этот-LOCвстать-IMP.2SGздесьмужчина.[NOM.SG]
mc  v-v:mood.pnn-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:mood.pnadvn.[n:case]n.[n:case]
ps  vadjnvvquevdemprovadvnn
SeR  0.2.h:Anp:Th0.2.h:A0.3.h:Apro.h:Thadv:L0.2.h:Aadv:Gnp.h:Th
SyF  v:pred 0.2:Sv:pred 0.2:Sv:pred 0.3:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Ss:cond
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Q0.giv-active quot-spaccs-gen-Q
BOR  TURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  огонь, сало с мясом, варись!", сказала."Кто-то был здесь.Выходи сюда!Если это мужчина, мужем мне
fe  [yourself], meaty fat, cook yourself!" it says."Somebody was here.Come out here!If it’s a man, he will become my
fg  auf und koch dich, Speck!", sagt er.„Jemand war hier.Komm heraus!War es ein Menschenmann, wird er
ltg  auf, das Fleisch, das Fett gehe,» sagt er.»Jemand war hier.Komm hierher!Wenn es eine Mannsperson ist, wird
nt  reading: uja i sil ’meat and fat’
[8]
ref  AA_1914_Head_flk.019
stl  kuza ibinde hɛл̀ɛm mōлɯi̯.uʿbtubi [STRK: š́aлamde] nuk̀a
ts  kuza ibində helem moləj." Uʔbdəbi šaʔlaːmda nüke.
tx  ibində büzʼem moləj, ne kuza ibində helem moləj. Uʔbdəbi šaʔlaːmda
mb  i-bi-ndəbüzʼe-mmo-lə-jnekuzai-bi-ndəhele-mmo-lə-juʔbdə-bišaʔ-laːm-da
mp  i-bi-gəndəbüːzʼe-mmo-lV-jnekuzai-bi-gəndəhele-mmo-lV-juʔbdə-bišaʔ-laːm-NTA
ge  human.[NOM.SG]be-PST-LAT/LOC.3SGman-POSS.1SGbecome-FUT-3SGwoman.[NOM.SG]human.[NOM.SG]be-PST-LAT/LOC.3SGcompanion-POSS.1SGbecome-FUT-3SGget.up-PST.[3SG]hide-RES-
gr  человек.[NOM.SG]быть-PST-LAT/LOC.3SGмужчина-POSS.1SGстать-FUT-3SGженщина.[NOM.SG]человек.[NOM.SG]быть-PST-LAT/LOC.3SGтоварищ-POSS.1SGстать-FUT-3SGвстать-PST.[3SG]спрятаться-
mc  v-v:tense-v:(case.poss)n-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:(case.poss)n-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:n.fin
ps  vnvnnvnvvadj
SeR  0.3.h:Thnp.h:Th 0.1.h:Possnp.h:Th0.3.h:Thnp.h:Th 0.1.h:Poss
SyF  n:predcops:condn:predcopv:preds:adv
IST  accs-gen-Qaccs-gen-Qaccs-gen-Q
fr  будет, а если женщина — подругой мне будет."Вышла спрятавшаяся женщина.
fe  husband, if it’s a woman, she’ll become my companion."The hiding woman got up.
fg  mein Gatte werden, war es eine Menschenfrau, wird sie meine Gefährtin werden."Die versteckte Frau stand auf.
ltg  er mein Alter, wenn es eine Weibsperson ist wird sie meine Kameradin.»Sie stand auf,
[9]
ref  (002.017)AA_1914_Head_flk.020 (002.018)AA_1914_Head_flk.021 (002.019)
stl  [/sɯn sic toʿondə] amnəbi.[šɯn] toʿondə [uлuźɛʿ] amōrstə [amōrzətə] amzəbi.ďəbaktərlamna₍iʿ [:] tɒn k͔adə [-m] məľɛl kʿur uluźė udalda nāγ͔a ɯi̯ɯlde nāγa [?]
ts  Šün toʔgəndə amnəbi, uluzʼəʔ amorzʼəttə amzəbi. Tʼăbaktərlaʔ amnaiʔ: "Tăn kădəʔ mĭlliel kur uluzʼəʔ, udaldaʔ naga, üjüldeʔ naga?"
tx  nüke. Šün toʔgəndə amnəbi, uluzʼəʔ amorzʼəttə amzəbi. Tʼăbaktərlaʔ amnaiʔ: Tăn kădəʔ mĭlliel kur uluzʼəʔ,
mb  nükešü-ntoʔ-gəndəamnə-biulu-zʼəʔamor-zʼəttəam-zə-bitʼăbaktər-laʔamna-iʔtănkădəʔmĭl-lie-lkurulu-zʼəʔ
mp  nükešü-ntoʔ-gəndəamnə-biulu-ziʔamor-zittəam-nzə-bitʼăbaktər-lAʔamnə-jəʔtănkădaʔmĭn-liA-lkurulu-ziʔ
ge  PTCPwoman.[NOM.SG]fire-GENedge-LAT/LOC.3SGsit-PST.[3SG]head-COMeat-INF.LATeat-DES-PST.[3SG]speak-CVBsit-3PLPRO2SG.NOMhowgo-PRS1-2SGjusthead-INS
gr  RES-PTCPженщина.[NOM.SG]огонь-GENкрай-LAT/LOC.3SGсидеть-PST.[3SG]голова-COMесть-INF.LATсъесть-DES-PST.[3SG]говорить-CVBсидеть-3PLPRO2SG.NOMкакидти-PRS1-2SGтолькоголова-INS
mc  n.[n:case]n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:pnpersquev-v:tense-v:pnptcln-n:case
ps  nnnvnvvvvpersquevptcln
SeR  np.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Com0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:Anp:Ins
SyF  np.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Ss:advv:pred 0.3.h:Spron.h:Sv:pred
IST  giv-inactiveaccs-sit0.giv-activegiv-inactive0.giv-activequot-sp0.accs-aggrgiv-inactive-Qaccs-inf-Q
BOR  %TURK:core
fr   К огню села с головой поесть.Сидят, разговаривают: "А как же ты головой одной ходишь, ведь ни рук, ни ног у
fe  She sat down by the side of the fire, she wanted to eat together with the head.They sit and talk: "How do you walk around with just a head, you have neither hands nor
fg  Sie setzte sich an das Feuer und wollte zusammen mit dem Kopf essen.Sie sitzen und unterhalten sich: "Du, wie bewegst du dich nur mit dem Kopf fort, hast du
ltg  an das Feuer dieses alte Weib setzte sich, am Feuer mit Uлu begann sie zu essen.Sprechend sitzen sie: »Du, wie gehst du nur mit dem Kopfe, Hände hast du ja nicht [deine
[10]
ref  AA_1914_Head_flk.022 (002.021)AA_1914_Head_flk.023 (002.022)AA_1914_Head_flk.024
stl  man bārďoγon məľɛm.tɒn orōnə tərlē̮lɛ mɒлaлa.maлam βādəra [<mādəra]
ts  "Măn bar tʼogən mĭlliem. "Tăn oronə tĭrlöleʔ molala?" "Molam baːdəlaʔ", mălia.
tx  udaldaʔ naga, üjüldeʔ naga? Măn bar tʼogən mĭlliem. Tăn oronə tĭrlöleʔ molala? Molam baːdəlaʔ,
mb  uda-l=daʔnagaüjü-l=deʔnagamănbartʼo-gənmĭl-lie-mtănoro-nətĭrlö-leʔmo-la-l=amo-la-mbaːdə-laʔ
mp  uda-l=danagaüjü-l=danagamănbartʼo-Kənmĭn-liA-mtănoro-Tətĭrlö-lAʔmo-lV-l=amo-lV-mbaːdə-lAʔ
ge  hand-POSS.2SG=DISC5NEG.EX.[3SG]foot-POSS.2SG=DISC5NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMallplace-LOCgo-PRS1-1SGPRO2SG.NOMden-LATroll-CVBcan-FUT-2SG=QPcan-FUT-1SGstep-CVB
gr  рука-POSS.2SG=DISC5NEG.EX.[3SG]нога-POSS.2SG=DISC5NEG.EX.[3SG]PRO1SG.NOMвесьместо-LOCидти-PRS1-1SGPRO2SG.NOMберлога-LATкатиться-CVBмочь-FUT-2SG=QPмочь-FUT-1SGшагать-
mc  n-n:case.poss=ptclv.[v:pn]n-n:case.poss=ptclv.[v:pn]persquantn-n:casev-v:tense-v:pnpersn-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pn-ptclv-v:tense-v:pnv-v:n.fin
ps  nclvnvpersquantnvpersnvvvv
SeR  np:Th 0.2.h:Possnp:Th 0.2.h:Posspro.h:Anp:Lpro.h:Anp:G0.1.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Ss:advv:predv:preds:adv
IST  accs-inf-Qaccs-inf-Qgiv-active-Qgiv-active-Qnew-Q0.giv-active-Q
BOR  TURK:mod(DISC5)TURK:mod(DISC5)TURK:core
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  тебя нет." "Я хоть куда хожу.""А в яму ты закатиться сможешь?""Смогу", говорит.
fe  feet, have you?""I go everywhere."‎"Can you roll into a pit?""I can in one step", it says.
fg  doch keine Hände und keine Füße?""Ich laufe überall.""Kannst du in eine Grube rollen?"„Das kann ich mit einem
ltg  Hände sind ja nicht], Füsse hast du ja nicht [deine Füsse sind ja nicht]?»»Ich gehe überall.»»Kannst du in die Grube hüpfen?»»Ich kann gehen,» sagt er.
[11]
ref  (002.023)AA_1914_Head_flk.025 (002.024)AA_1914_Head_flk.026 (002.026)AA_1914_Head_flk.027 (002.027)
stl  [,] məľɛ.tirle̮ ďeʿde [!] măľɛʿ [.]uлut tirluʿb̀i [.]baлtu ībi. paχtəi̯ tʿoʿл̀uʿbi.kui̯ūbu sŏβoi̯ʿbi
ts  "Tĭrlöʔ tʼeʔbdə!" mălia. Ulut tĭrəllüʔbi. Baltu ibi, păktəj toʔluʔbi. Kujubə
tx   mălia. "Tĭrlöʔ tʼeʔbdə" mălia. Ulut tĭrəllüʔbi. Baltu ibi, păktəj toʔluʔbi. Kujubə
mb  mă-liatĭrlö-ʔtʼeʔb-dəmă-liaulu-ttĭrəl-lüʔ-bibaltui-bipăktə-jtoʔ-luʔ-bikuju-bə
mp  măn-liAtĭrlö-ʔtʼeʔb-Təmăn-liAulu-ttĭrlö-luʔbdə-bibaltui-bipăktə-jtoʔbdə-luʔbdə-bikuju-bə
ge  say-PRS1.[3SG]roll-IMP.2SGground-LATsay-PRS1.[3SG]head-NOM/GEN.3SGroll-MOM-PST.[3SG]axe.[NOM.SG]take-PST.[3SG]burst-CVBhit-MOM-PST.[3SG]brain-ACC.3SG
gr  CVBсказать-PRS1.[3SG]катиться-IMP.2SGпол-LATсказать-PRS1.[3SG]голова-NOM/GEN.3SGкатиться-MOM-PST.[3SG]топор.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]лопнуть-CVBударить-MOM-PST.[3SG]мозг-ACC.3SG
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  vvnvnvnvvvn
SeR  0.3.h:A0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
IST  0.giv-active quot-sp0.giv-active-Qaccs-gen-Q0.giv-inactive quot-spgiv-inactivenew0.giv-inactive0.giv-activeaccs-inf
fr  "Катись на пол!" — говорит.Голова скатилась.[Женщина] топор взяла и [голову] разрубила.Мозги
fe  ‎‎"Roll to the ground!" she says.The head made a roll.She took an axe and crushed it.She took its
fg  einzigen Schritt“, sagt er."Roll auf den Boden!", sagt sie.Der Kopf machte eine Rolle. Sie griff nach der Axt und zertrümmerte ihn.Sie nahm sein
ltg  Hüpfend auf die Erde könnend Uлu sprang.Sie nahm die Axt, spaltend schlug sie.Sie zog das
[12]
ref  AA_1914_Head_flk.028 (002.028)AA_1914_Head_flk.029 (002.029)AA_1914_Head_flk.030 (002.030)AA_1914_Head_flk.031
stl   pʿaʿb̀i [.]ui̯ɛśīl ībi suzɯi̯duʿ pʿaʿd̀əbi [.]məluʿbtəbi bɯ̄ziendə k͔ʿambi [.]māzərono [-rondɛ] sɛ̄bi.
ts  săbojʔbi, paʔbi. Ujaj sil ibi, suzəjdə păʔdəbi. Mĭllüʔbdəbi, büzʼeendə kambi. Mazəronə sʼabi.
tx  săbojʔbi, paʔbi. Ujaj sil ibi, suzəjdə păʔdəbi. Mĭllüʔbdəbi, büzʼeendə kambi. Mazəronə
mb  săbojʔ-bipaʔ-biuja-jsili-bisuzəj-dəpăʔ-də-bimĭl-lüʔbdə-bibüzʼe-endəkam-bimazəro-nə
mp  săbəj-bipada-biuja-jsili-bisuzəj-Təpăda-də-bimĭn-luʔbdə-bibüːzʼe-gəndəkan-bimazəro-Tə
ge  take.out-PST.[3SG]cook-PST.[3SG]meat-ADJZ.[NOM.SG]fat.[NOM.SG]take-PST.[3SG]bladder-LATcreep.into-TR-PST.[3SG]go-MOM-PST.[3SG]man-LAT/LOC.3SGgo-PST.[3SG]smoke.hole-LAT
gr  вынимать-PST.[3SG]варить-PST.[3SG]мясо-ADJZ.[NOM.SG]жир.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]пузырь-LATползти-TR-PST.[3SG]идти-MOM-PST.[3SG]мужчина-LAT/LOC.3SGпойти-PST.[3SG]дымовое.отверстие-
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  vvadjnvnvvnvn
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-active0.giv-activenew0.giv-activenew0.giv-active0.giv-activegiv-inactive0.giv-activeaccs-sit
fr  вытащила и сварила.Взяла сало c мясом, в пузырь положила.Отправилась, к мужу своему пошла.В дымоход залезла.
fe  brain out and cooked it.She took meaty fat and pressed it into a bladder.She got going, went to her man.She climbed up to the
fg  Gehirn heraus und kochte es.Sie nahm den Speck und stopfte ihn in eine Blase.Sie ging fort, ging zu ihrem Mann.Sie kletterte rauf zur
ltg  Gehirn hervor, kochte,nahm Fleisch, Fett, steckte in die Blase,ging fort. Zu ihrem Alten ging sie,zu der Rauchöffnung des
nt  [KlT:] Alternative reading: uja i sil 'meat and fat'
[13]
ref  (002.031)AA_1914_Head_flk.032 (002.032)AA_1914_Head_flk.033 (002.034)
stl  mɯi̯ɯbə bɯ̄źə k͔oi̯ɛ̄ʿlɛ [<k͔oi̯ɛʿ-la] amna. də̣m teinen amnəm. āmim karəлďɛn.dᴉ nɯk̀ɛ suzɯi̯dəbɯ ɯšt[ɯ]ʟɯʿbi māzərōγə [.]
ts  Müjəbə büzʼe köjelleʔ amna: "Dĭm teinen amnəm, amim karəldʼaːn." Dĭ nüke süzəjdəbə üštəlüʔbi mazərogəʔ.
tx  sʼabi. Müjəbə büzʼe köjelleʔ amna: Dĭm teinen amnəm, amim karəldʼaːn. nüke süzəjdəbə
mb  sʼa-bimüjə-bəbüzʼeköjel-leʔamnadĭ-mteinenam-nə-mami-mkarəldʼaːnnükesüzəj-də-bə
mp  sʼa-bimüjə-bəbüːzʼeköjel-lAʔamnədĭ-mteinenam-lV-mami-mkarəldʼaːnnükesuzəj-də-bə
ge  climb-PST.[3SG]finger-ACC.3SGman.[NOM.SG]mark-CVBsit.[3SG]this-ACCtodayeat-FUT-1SGother-ACCtomorrowthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]bladder-POSS.3SG-
gr  LATвлезать-PST.[3SG]палец-ACC.3SGмужчина.[NOM.SG]помечать-CVBсидеть.[3SG]этот-ACCсегоднясъесть-FUT-1SGдругой-ACCзавтраэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]пузырь-POSS.3SG-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]v-v:n.finv.[v:pn]dempro-n:caseadvv-v:tense-v:pnadj-n:caseadvdempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.poss-n:case.poss
ps  vnnvvdemproadvvadjadvdempronn
SeR  0.3.h:Anp:P 0.3.h:Possnp.h:A0.3.h:Apro:Padv:Time0.1.h:Apro:Padv:Timenp.h:Anp:P 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Ss:advv:predpro:Ov:pred 0.1.h:Spro:Onp.h:Snp:O
IST  0.giv-activeaccs-sitgiv-inactivegiv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Qaccs-gengiv-inactivegiv-inactive
fr  Муж палец [углём] мажет: "Этот сегодня съем, другой завтра."Женщина пузырь в дымоход бросила.
fe  smoke hole.The man is marking his finger: "This one I will eat today, the other one tomorrow."The woman dropped her bladder through the smoke hole.
fg  Rauchöffnung.Der Mann saß da und markierte seine Finger: "Diesen werde ich heute essen, den anderen morgen."Die Frau ließ die Blase durch die Rauchöffnung fallen.
ltg   Zeltes kletterte sie.Den Finger aber (mit Kohle) liniierend sitzt der Alte: »Diesen esse ich heute, den anderen morgen.»Diese Alte liess ihre Blase durch die Öffnung fallen.
[14]
ref  AA_1914_Head_flk.034 (002.035)AA_1914_Head_flk.035 (002.037)
stl  numan ɯzɯlɛʿb̀ə [:] kudai̯ mē̮bi (iššo) mōžet məgi (ušō) məna.dᴉ nɯk̀ɛ [:] pʿim dənan [<pʿimnam] məli k͔uda₍i
ts  Numan üzəleʔbə: "Kudaj möbi, ĭššo, možet, mĭgəj ĭššo măna!" Dĭ nüke: "Pim tănan mĭləj kudaj, măn mĭbiem."
tx  üštəlüʔbi mazərogəʔ. Numan üzəleʔbə: Kudaj möbi, ĭššo, možet, mĭgəj ĭššo măna! nüke: Pim
mb  üštə-lüʔ-bimazəro-gəʔnuman üzə-leʔbəkudajmö-biĭššomožetmĭ-gə-jĭššomănanükepi-m
mp  üštə-luʔbdə-bimazəro-gəʔnuman üzə-laʔbəkudajmĭ-biĭššomožetmĭ-KV-jĭššomănanükepi-m
ge  ACC.3SGdrop-MOM-PST.[3SG]smoke.hole-ABLpray-DUR.[3SG]God.[NOM.SG]give-PST.[3SG]moremaybegive-IMP-3SGmorePRO1SG.LATthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]stone-
gr  ACC.3SGуронить-MOM-PST.[3SG]дымовое.отверстие-ABLмолиться-DUR.[3SG]бог.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]ещеможет.бытьдать-IMP-3SGещеPRO1SG.LATэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]камень-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:mood-v:pnadvpersdempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case
ps  vnvnvadvptclvadvpersdempronn
SeR  0.3.h:Anp.h:A0.3.h:Apro.h:Rnp.h:Thnp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3:Snp.h:Snp:O
IST  giv-inactive0.giv-inactive quot-spaccs-gen-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Qgiv-inactivenew-Q
BOR  TURK:cultRUS:modRUS:modRUS:mod
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fr  [Муж] молится: "Бог раз дал, может, ещё разок мне даст!"А жена: "Камень бог тебе даст, [это ведь] я
fe  He is praying: ‎‎"God has given, maybe he shall give me once more."The woman: "A stone will God give you, it was
fg  Er betet: "Gott hat mir gegeben, vielleicht will er mir noch mehr geben!"Die Frau: "Gott wird dir einen Stein geben, ich
ltg  Er betet zu Gott: »Gott gab noch, vielleicht gibt er mir noch.»Diese Alte: »Einen Stein gibt dir Gott, ich gab.
[15]
ref  AA_1914_Head_flk.036 (002.039)AA_1914_Head_flk.037 (002.040)AA_1914_Head_flk.038 (002.041)
stl  man məbiɛm.man tɒnzɒ k͔aлama [?]k͔anžəbɯi!kuǹāmbi uлun maʿandə šōbi₍iʿ.
ts  "Măn tănzʼəʔ kallama?" "Kanžəbəj!" Kunnaːmbi, ulun maʔgəndə šobiiʔ.
tx  tănan mĭləj kudaj, măn mĭbiem. Măn tănzʼəʔ kallama? Kanžəbəj! Kunnaːmbi, ulun maʔgəndə
mb  tănanmĭ-lə-jkudajmănmĭ-bie-mmăntăn-zʼəʔkal-la-m=akan-žə-bəjkun-naːm-biulu-nmaʔ-gəndə
mp  tănanmĭ-lV-jkudajmănmĭ-bi-mmăntăn-ziʔkan-lV-m=akan-žə-bəjkun-laːm-biulu-nmaʔ-gəndə
ge  ACCPRO2SG.DATgive-FUT-3SGGod.[NOM.SG]PRO1SG.NOMgive-PST-1SGPRO1SG.NOMPRO2SG-COMgo-FUT-1SG=QPgo-OPT.DU/PL-1DUbring-RES-PST.[3SG]head-GENtent-LAT/LOC.3SG
gr  ACCPRO2SG.DATдать-FUT-3SGбог.[NOM.SG]PRO1SG.NOMдать-PST-1SGPRO1SG.NOMPRO2SG-COMпойти-FUT-1SG=QPпойти-OPT.DU/PL-1DUнести-RES-PST.[3SG]голова-GENчум-LAT/LOC.3SG
mc  persv-v:tense-v:pnn.[n:case]persv-v:tense-v:pnperspers-n:casev-v:tense-v:pn-ptclv-v:mood-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.poss
ps  persvnpersvperspersvvvnn
SeR  pro.h:Rnp.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Com0.1.h:A0.3.h:Anp.h:Possnp:G
SyF  v:prednp.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive-Qgiv-inactive-Qgiv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Qaccs-aggr-Q0.giv-activegiv-inactive
BOR  TURK:cult
fr  [тебе] дала.""Можно мне с тобой?""Пойдём".Привела она его, к чуму головы пришли.
fe  me who gave you [something].""Will I go with you?"‎‎"Let’s go!"She led him, they came to the head’s tent.
fg  gab dir"."Werde ich mit dir gehen?""Gehen wir!"Sie führte ihn hin und sie kamen zum Zelt des Kopfes.
ltg  Ob ich mit dir wandere?»»Lass uns gehen!»Sie brachte [näml. ihren Alten], zum Zelte des Uлu
[16]
ref  AA_1914_Head_flk.039 (002.042)AA_1914_Head_flk.040 (002.043)AA_1914_Head_flk.041 (002.044)AA_1914_Head_flk.042
stl  ui̯àśil pʿaʿbi badŏbi [/p--ə̑--].dᴉ [<tə] bɯ̄źɛ [:] pʿɯnɯ̄zərliiɛm.pʿaďət šuktoʿ [!]tan ī pənē̮rɛ.
ts  Uja sil paʔbi, badəbi. Dĭ büzʼe: "Pünözərliem." "Paʔdʼət šuktoʔ! Tăn iʔ pünöreʔ!
tx  šobiiʔ. Uja sil paʔbi, badəbi. büzʼe: Pünözərliem. Paʔdʼət šuktoʔ! Tăn
mb  šo-bi-iʔujasilpaʔ-bibădə-bibüzʼepünö-zə-r-lie-mpaʔdʼə-tšuktoʔtăni-ʔ
mp  šo-bi-jəʔujasilpada-bibădə-bibüːzʼepünö-nzə-r-liA-mpadə-tšuktoʔtăne-ʔ
ge  come-PST-3PLmeat.[NOM.SG]fat.[NOM.SG]cook-PST.[3SG]feed-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]fart-DES-FRQ-PRS1-1SGput-IMP.2SG.Obed.[NOM.SG]PRO2SG.NOMNEG.AUX-
gr  прийти-PST-3PLмясо.[NOM.SG]жир.[NOM.SG]варить-PST.[3SG]кормить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]пукать-DES-FRQ-PRS1-1SGвставлять-IMP.2SG.Oпостель.[NOM.SG]PRO2SG.NOMNEG.AUX-
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense-v:pnv-v:mood.pnn.[n:case]persaux-
ps  vnnvvdempronvvnpersaux
SeR  0.3.h:Anp:Pnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th0.1.h:E0.2.h:A np:Thnp:Gpro.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
IST  0.giv-activenewnew0.giv-active0.giv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-activeaccs-infgiv-inactive-Q
fr  Она мяса, сало сварила, накормила его.Муж: "Мне пукнуть надо.""В одеяло пукни!""[Так] не пукай!
fe  She cooked meat and fat, and fed him.The man: "I need to fart."‎‎"Put it [in] the bed[sheet]!Don't you fart!
fg  Sie kochte Fleisch und Fett und fütterte ihn.Der Mann: "Ich muss furzen.""Setz ihn ins Bett!"Furze nicht [laut]!
ltg  kamen sie.Sie kochte Fleisch, Fett, fütterte.Dieser Alte: »Ich will mal furzen.Durchsteche das Schlaffell!»»Furze nicht!
[17]
ref  (002.045)AA_1914_Head_flk.043 (002.046)AA_1914_Head_flk.044 (002.047)AA_1914_Head_flk.045 (002.048)AA_1914_Head_flk.046 (002.049)
stl  māлəʿim nɛrēʿľil.bɯ̄źe pʿɯlɯʿbi.māлəʿim tʿunōlaʿbtəbi.nɯk̀ɛ sɯt ībi k͔uʿl̀uʿbi pʿinɛ̄dən dara [.]
ts  Maləʔim nereʔlil." Büzʼe püʔlüʔbi. Maləʔim tunolaʔbdəbi. Nüke süt ibi, kuʔluʔbi pineʔdən dăra.
tx  pünöreʔ! Maləʔim nereʔlil. Büzʼe püʔlüʔbi. Maləʔim tunolaʔbdəbi. Nüke süt ibi, kuʔluʔbi
mb  pünö-r-e-ʔmal-ʔi-mnereʔ-li-lbüzʼepüʔ-lüʔ-bimal-əʔi-mtuno-laʔbdə-binükesüti-bikuʔ-luʔ-bi
mp  pünö-r-ə-ʔmal-jəʔ-mnereʔ-lV-lbüːzʼepüʔbdə-luʔbdə-bimal-jəʔ-mtuno-laʔbdə-binükesüti-bikuʔ-luʔbdə-
ge  IMP.2SGfart-FRQ-EP-CNGcattle-PL-ACCfrighten-FUT-2SGman.[NOM.SG]fart-MOM-PST.[3SG]cattle-PL-ACCgallop-TR.RES-PST.[3SG]woman.[NOM.SG]milk.[NOM.SG]take-PST.[3SG]sprinkle-
gr  IMP.2SGпукать-FRQ-EP-CNGскот-PL-ACCпугать-FUT-2SGмужчина.[NOM.SG]пукать-MOM-PST.[3SG]скот-PL-ACCскакать-TR.RES-PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]молоко.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]брызгать-
mc  v:mood.pnv-v>v-v:ins-v:n.finn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:num-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-
ps  vnvnvnvnnvv
SeR  np:E0.2.h:Anp.h:Anp:E0.3.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:predv:pred
IST  giv-inactive-Q0.giv-activegiv-inactivegiv-inactivegiv-inactivenew0.giv-active
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  Скот напугаешь."Муж пукнул.Скот распугал.Жена взяла молоко и побрызгала им вслед:
fe  You’ll frighten the animals.‎‎"The man farted.He set the animals in gallop.The woman took milk and sprinkled it after them:
fg  Du wirst das Vieh erschrecken."Der Mann furzte.Er versetzte die Tiere damit in Galopp.Die Frau nahm Milch und spritzte sie ihnen nach:
ltg  Du erschreckst das Vieh.»Der Alte furzte.Das Vieh lief seines Weges.Die Alte nahm Milch, spritzte sie ihnen nach:
[18]
ref  AA_1914_Head_flk.047 (002.050)AA_1914_Head_flk.048
stl  uлār[-i] pʿōdu mōgui̯ ine[₍i] bəлān mōgu₍i tʿɯžɯi̯ [tʿɯžoi̯əʿ] sᴉ̑n mōgu₍i.də nɯk̀ɛ βɯ̄źɛ əmbidə ndɛ
ts  "Ulariʔ poːduʔ mogəj, ineiʔ bulan mogəj, tüžöj sĭgən mogəj!" Dĭ nüke büzʼe ĭmbidəndə
tx   pineʔdən dăra. Ulariʔ poːduʔ mogəj, ineiʔ bulan mogəj, tüžöj sĭgən mogəj! nüke
mb  pineʔ-dəndăraular-iʔpoːduʔmo-gə-jine-iʔbulanmo-gə-jtüžöjsĭgənmo-gə-jnüke
mp  bipiʔne-dəndăraular-jəʔpoʔtomo-KV-jine-jəʔbulanmo-KV-jtüžöjsĭgənmo-KV-jnüke
ge  MOM-PST.[3SG]behind-POSS.3PLalongsheep-PLgoat.[NOM.SG]become-IMP-3SGhorse-PLmoose.[NOM.SG]become-IMP-3SGcow.[NOM.SG]deer.[NOM.SG]become-IMP-3SGthis.[NOM.SG]
gr  MOM-PST.[3SG]позади-POSS.3PLвдольовца-PLкоза.[NOM.SG]стать-IMP-3SGлошадь-PLлось.[NOM.SG]стать-IMP-3SGкорова.[NOM.SG]марал.[NOM.SG]стать-IMP-3SGэтот.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]adv-n:case.posspostn-n:numn.[n:case]v-v:mood-v:pnn-n:numn.[n:case]v-v:mood-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:mood-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]
ps  advpostnnvnnvnnvdempron
SeR  adv:Pthnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp:Thnp.h:E
SyF  0.3.h:Snp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive-Qnew-Qgiv-inactive
BOR  TURK:cultTURK:cult
fr  "Овцы пусть козами станут, лошади лосями, коровы оленями!"Эти жена с мужем ни с чем
fe  ‎‎"The sheep shall become goats, the horses [shall become] moose, and the cows [shall become] deer!"The woman and the man were
fg  "Die Schafe sollen zu Ziegen werden, die Pferde sollen zu Elchen werden, die Kühe sollen zu Hirschen werden!"Die Frau und der Mann hatten
ltg  »Die Schafe mögen zu Ziegen werden, die Pferde mögen zu Elchen werden, die Kühe mögen zu sibirischen Hirschen werden.» Diese Alte und dieser Alte
[19]
ref  (002.051)
stl  nāγa bāza pʿɯi̯ōлamnəbi.
ts  naga, bazoʔ püjölaːmnəbi.
tx  büzʼe ĭmbidəndə naga, bazoʔ püjölaːmnəbi.
mb  büzʼeĭmbi-dən=dənagabazoʔpüjö-laːmnə-bi
mp  büːzʼeĭmbi-dən=dənagabaːzoʔpüjö-lamnə-bi
ge  woman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]what-POSS.3PL=INDEFNEG.EX.[3SG]againbe.hungry-DUR-PST.[3SG]
gr  женщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]что-POSS.3PL=INDEFNEG.EX.[3SG]опятьбыть.голодным-DUR-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]que-n:case.poss=ptclv.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nquevadvv
SeR  np.h:Epro:Thadv:Time
SyF  np.h:Spro:Sv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive0.giv-active
BOR  TURK:gram(INDEF)
fr  остались, снова голодали.
fe  left with nothing and suffered hunger again.
fg  nichts mehr, sie hungerten wieder.
ltg  haben nichts, sie hungerten noch.