[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
ref | AA_1914_Head_flk.001 (001.001) | AA_1914_Head_flk.002 (001.002) | AA_1914_Head_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | nɯk̀ə bɯ̄źe amnōbiʿiʿ. | dəzɛn amzittən nakōʿobi ōńi tʿɯžɯi̯dən k͔uʿbiʿiʿ. | də bɯ̄źɛ băл̀tɯ ībi nɯkkɛ̄bə sɯ̆rɛ̄rləbi. | ||||||||||
ts | Nüke büzʼezʼəʔ amnobijəʔ. | Dĭzen amzʼəttən nagouʔbi, onʼiʔ tüžöjdən kuppijəʔ. | Dĭ büzʼe baltu ibi nükebə sürerlüʔbi. | ||||||||||
tx | Nüke | büzʼezʼəʔ | amnobijəʔ. | Dĭzen | amzʼəttən | nagouʔbi, | onʼiʔ | tüžöjdən | kuppijəʔ. | Dĭ | büzʼe | baltu | |
mb | nüke | büzʼe-zʼəʔ | amno-bi-jəʔ | dĭ-zen | am-zʼət-tən | nag-o-uʔ-bi | onʼiʔ | tüžöj-dən | kup-pi-jəʔ | dĭ | büzʼe | baltu | |
mp | nüke | büːzʼe-ziʔ | amno-bi-jəʔ | dĭ-zen | am-zit-dən | naga-ö-luʔbdə-bi | onʼiʔ | tüžöj-dən | kut-bi-jəʔ | dĭ | büːzʼe | baltu | |
ge | woman.[NOM.SG] | man-COM | live-PST-3PL | this-GEN.PL | eat-INF-POSS.3PL | NEG.EX-DUR-MOM-PST.[3SG] | single.[NOM.SG] | cow-POSS.3PL | kill-PST-3PL | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | ||
gr | женщина.[NOM.SG] | мужчина-COM | жить-PST-3PL | этот-GEN.PL | съесть-INF-POSS.3PL | NEG.EX-DUR-MOM-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | корова-POSS.3PL | убить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | ||
mc | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v:n.fin-v:(case.poss) | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | n | n | v | dempro | v | v | adj | n | v | dempro | n | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Com | pro.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | np:O | ||||||
IST | new | new | accs-gen | new | 0.giv-active | giv-inactive | new | ||||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||
fr | Жили муж с женой. | Есть у них стало нечего, свою единственную корову они зарезали. | Муж схватил топор и жену прогнал. | ||||||||||
fe | A woman and a man lived. | They ran out of (things) to eat, they killed their only cow. | The man took an axe and chased his wife away. | ||||||||||
fg | Einst lebte eine Frau mit ihrem Mann. | Sie hatten nichts mehr zu essen. Sie schlachteten ihre einzige Kuh. | Der Mann griff nach seiner Axt und jagte seine Frau | ||||||||||
ltg | Eine Alte und ein Alter lebten. | Zu essen hatten sie nicht. Ihre einzige Kuh töteten sie. | Dieser Alte nahm die Axt, die Alte aber jagte er fort. |
ref | AA_1914_Head_flk.004 (001.004) | AA_1914_Head_flk.005 (002.001) | AA_1914_Head_flk.006 | ||||||||||
stl | nɯk̀ɛt χaллa ďərbi. | k͔andəγ͔a ma ǹuγa. | mān šɯi̯ɯ̄ndə śil u͕i̯a ɛdɯ̄lɛ nūγ͔a. | ||||||||||
ts | Nüket kallaʔ tʼürbi. | Kandəga, maʔ nuga. | Maan šüjööndə sil uja edöle | ||||||||||
tx | ibi | nükebə | sürerlüʔbi. | Nüket | kallaʔ | tʼürbi. | Kandəga, | maʔ | nuga. | Maan | šüjööndə | ||
mb | i-bi | nüke-bə | sürer-lüʔ-bi | nüke-t | kal-laʔ | tʼür-bi | kandə-ga | maʔ | nu-ga | ma-a-n | šüjö-öndə | ||
mp | i-bi | nüke-bə | sürer-luʔbdə-bi | nüke-t | kan-lAʔ | tʼür-bi | kandə-gA | maʔ | nu-gA | maʔ-ə-n | šüjə-gəndə | ||
ge | axe.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | woman-ACC.3SG | drive-MOM-PST.[3SG] | woman-NOM/GEN.3SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | tent-EP-GEN | inside- | |
gr | топор.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | женщина-ACC.3SG | гнать-MOM-PST.[3SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | чум-EP-GEN | внутри- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | ||
ps | v | n | v | n | v | v | v | n | v | n | n | ||
SeR | np.h:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | pp:L | |||||||
SyF | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | new | accs-inf | |||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | Ex:PosV.Aff | |||||||||||
fr | Убежала жена прочь. | Идёт она, [видит,] стоит чум. | В чуме сало да мясо висит. | ||||||||||
fe | His wife went off. | She walks on, there’s a tent standing. | Inside the tent, fat and meat is | ||||||||||
fg | fort. | Seine Frau ging fort. | Sie wandert, da steht ein Zelt. | In dem Zelt hängt fettes Fleisch. | |||||||||
ltg | Seine Alte ging, | geht, ein Zelt steht; | innerhalb des Zeltes Fett, Fleisch |
ref | (002.002) | AA_1914_Head_flk.007 (002.003) | AA_1914_Head_flk.008 (002.004) | ||||||||||
stl | nɯk̀ɛ pʿaʿbiʿi ambi [.] | šaʿlāmbi. nɯ̄nɯβində kēgə [.] | |||||||||||
ts | nuga. | Nüke paʔbi i ambi. | Šaʔlaːmbi nünəbində kegə. | ||||||||||
tx | sil | uja | edöle | nuga. | Nüke | paʔbi | i | ambi. | Šaʔlaːmbi | nünəbində | kegə. | ||
mb | sil | uja | ed-ö-le | nu-ga | nüke | paʔ-bi | i | am-bi | šaʔ-laːm-bi | nünə-bi-ndə | kegə | ||
mp | sil | uja | edə-o-lAʔ | nu-gA | nüke | pada-bi | i | am-bi | šaʔ-laːm-bi | nünə-bi-gəndə | kegə | ||
ge | LAT/LOC.3SG | fat.[NOM.SG] | meat.[NOM.SG] | hang.up-DETR-CVB | stand-PRS2.[3SG] | woman.[NOM.SG] | cook-PST.[3SG] | and | eat-PST.[3SG] | hide-RES-PST.[3SG] | hear-COND-LAT/LOC.3SG | ||
gr | LAT/LOC.3SG | жир.[NOM.SG] | мясо.[NOM.SG] | вешать-DETR-CVB | стоять-PRS2.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | варить-PST.[3SG] | и | съесть-PST.[3SG] | спрятаться-RES-PST.[3SG] | слышать-COND-LAT/LOC.3SG | ||
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | |||
ps | n | n | v | v | n | v | conj | v | v | v | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:Th | ||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | s:temp | |||||
IST | new | new | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | ||||||
BOR | RUS:gram | ||||||||||||
ExLocPoss | |||||||||||||
fr | Женщина приготовила себе еду и поела. | Услышав чей-то зов, спряталась. | |||||||||||
fe | hanging. | The woman cooked and ate. | She hid after hearing a call. | ||||||||||
fg | Die Frau kochte [das Fleisch und] aß [davon]. | Sie versteckte sich, als sie einen Ruf hörte. | |||||||||||
ltg | hängt [eig hängend steht]. | Die Alte kochte, ass, | versteckte sich, als sie einen Ruf hörte. |
ref | AA_1914_Head_flk.009 (002.005) | AA_1914_Head_flk.010 (002.006) | AA_1914_Head_flk.011 | ||||||||||
stl | [STRK: mɒл̀ābə] [kur uлu] mɒ̑л̀ sɯrɛ̄rlamnaʿi [-lamnɒ] | tʿulamnəbində kegərārii̯ɛ [:] āi̯ə kʿarŏʿ [!] | māл̆[STRK: -ə] īnɛ | ||||||||||
ts | Măllaʔbə: kur ulu mal sürerlamnə. | Tulamnəbində kegərerie: "Ajə karoʔ!" | Mal, ine, ular, tüžöj, bar | ||||||||||
tx | Măllaʔbə: | kur | ulu | mal | sürerlamnə. | Tulamnəbində | kegərerie: | Ajə | karoʔ! | Mal, | ine, | ||
mb | măl-laʔbə | kur | ulu | mal | sürer-lamnə | tu-lamnə-bi-ndə | kegərer-ie | ajə | kar-o-ʔ | mal | ine | ||
mp | măndo-laʔbə | kur | ulu | mal | sürer-lamnə | tu-lamnə-bi-gəndə | kegərer-liA | ajə | kar-o-ʔ | mal | ine | ||
ge | call.[NOM.SG] | look-DUR.[3SG] | just | head.[NOM.SG] | cattle.[NOM.SG] | drive-DUR.[3SG] | arrive-DUR-COND-LAT/LOC.3SG | call.out-PRS1.[3SG] | door.[NOM.SG] | open-DETR-IMP.2SG | cattle.[NOM.SG] | ||
gr | зов.[NOM.SG] | смотреть-DUR.[3SG] | только | голова.[NOM.SG] | скот.[NOM.SG] | гнать-DUR.[3SG] | прибыть-DUR-COND-LAT/LOC.3SG | кричать-PRS1.[3SG] | дверь.[NOM.SG] | открыть-DETR-IMP.2SG | скот.[NOM.SG] | ||
mc | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin-v:(case.poss) | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | n.[n:case] | ||
ps | v | ptcl | n | n | v | v | v | n | v | n | n | ||
SeR | 0.3.h:E | np.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:A | np:A | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | s:temp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2:S | np:S | np:S | ||||
IST | 0.giv-active | new | new | 0.giv-active | quot-sp | new-Q | giv-inactive | accs-inf | |||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||||
fr | Видит, одна голова скот пасет, | К дому приближаясь, кричит: "Ворота, откройтесь!" | Весь скот — лошади, | ||||||||||
fe | She’s looking: a loose head is driving cattle. | Arriving it calls: "Gate, open!" | The cattle — horses, | ||||||||||
fg | Sie schaut: Ein loser Kopf treibt Vieh. | Als er ankommt, ruft er: "Tür, öffne dich!" | Das ganze Vieh - Pferde, | ||||||||||
ltg | Kur-uлu treibt Vieh, | als er ankommt, ruft: »Tür, öffne dich!» | Das Vieh, Pferd, Schaf, |
ref | (002.008) | AA_1914_Head_flk.012 (002.009) | ||||||||||||
stl | [STRK: t-]uлar tʿɯžɯi̯ βāroʿβťoγon šiden (nāə kʿaro) māл̀iʿ šɯ̀biʿi. | kʿai̯oməndə [kʿaro-] mādə tərlɯ̄lɛ šōbi. | ||||||||||||
ts | oʔb tʼogən, šedenən ajə karoma, šübiiʔ. | Kajomandə maʔdə tĭrlöleʔ šobi. | ||||||||||||
tx | ular, | tüžöj, | bar | oʔb | tʼogən, | šedenən | ajə | karo | mali, | šübiiʔ. | Kajomandə | maʔdə | ||
mb | ular | tüžöj | bar | oʔb | tʼo-gən | šeden-ə-n | ajə | kar-o | mali | šü-bi-iʔ | kaj-OmA-ndə | maʔ-də | ||
mp | ular | tüžöj | bar | oʔb | tʼo-Kən | šeden-ə-n | ajə | kar-O | mali | šü-bi-jəʔ | kaj-OmA-gəndə | maʔ-Tə | ||
ge | horse.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | cow.[NOM.SG] | all | one.[NOM.SG] | place-LOC | corral-EP-GEN | door.[NOM.SG] | open-DETR.[3SG] | alone | enter-PST-3PL | close-PTCP.PASS-LAT/LOC.3SG | tent-LAT | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | корова.[NOM.SG] | весь | один.[NOM.SG] | место-LOC | кораль-EP-GEN | дверь.[NOM.SG] | открыть-DETR.[3SG] | один | войти-PST-3PL | закрыть-PTCP.PASS-LAT/LOC.3SG | чум-LAT | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | num.[n:case] | n-n:case | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case | ||
ps | n | n | quant | num | n | n | n | v | adv | v | adj | n | ||
SeR | np:A | np:A | np:L | np:Poss | np:Th | 0.3:A | np:G | |||||||
SyF | np:S | np:S | s:temp | v:pred | s:temp | |||||||||
IST | accs-inf | accs-inf | accs-inf | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||||
BOR | TURK:cult | TURK:core | ||||||||||||
fr | овцы, коровы — как ворота в загон открылись, все вместе внутрь вошли. | Как загон закрылся, [голова] к чуму | ||||||||||||
fe | sheep, cows — all together entered after the corral gate had opened. | After it had closed, [the head] came rolling to the | ||||||||||||
fg | Schafe und Kühe – sie alle gingen geschlossen hinein, nachdem sich die Zauntür geöffnet hatte. | Nachdem sie sich geschlossen hatte, kam er in | ||||||||||||
ltg | Kuh, alle zusammen auf den Hof die Tiere kamen. | Als [die Tür] sich öffnete (!!!!), in das Zelt |
ref | AA_1914_Head_flk.013 (002.010) | AA_1914_Head_flk.014 (002.011) | ||||||||||||
stl | k͔ur ūлu kegərārii̯ɛ man ai̯ k͔arŏʿ obi. | tərlē̮lɛ šōbi k͔urulu. | aspaʿ ɛdəʿ ui̯ɛ̄ śil | |||||||||||
ts | Kur ulu kegərerie, maan ajə karouʔbi. | Tĭrlöleʔ šobi kur ulu. | "Aspaʔ edəʔ, ujaj sil | |||||||||||
tx | tĭrlöleʔ | šobi. | Kur | ulu | kegərerie, | maan | ajə | karouʔbi. | Tĭrlöleʔ | šobi | kur | ulu. | "Aspaʔ | |
mb | tĭrlö-leʔ | šo-bi | kur | ulu | kegərer-ie | ma-a-n | ajə | kar-o-uʔ-bi | tĭrlö-leʔ | šo-bi | kur | ulu | aspaʔ | |
mp | tĭrlö-lAʔ | šo-bi | kur | ulu | kegərer-liA | maʔ-ə-n | ajə | kar-o-luʔbdə-bi | tĭrlö-lAʔ | šo-bi | kur | ulu | aspaʔ | |
ge | roll-CVB | come-PST.[3SG] | just | head.[NOM.SG] | call.out-PRS1.[3SG] | tent-EP-GEN | door.[NOM.SG] | open-DETR-MOM-PST.[3SG] | roll-CVB | come-PST.[3SG] | just | head.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | |
gr | катиться-CVB | прийти-PST.[3SG] | только | голова.[NOM.SG] | кричать-PRS1.[3SG] | чум-EP-GEN | дверь.[NOM.SG] | открыть-DETR-MOM-PST.[3SG] | катиться-CVB | прийти-PST.[3SG] | только | голова.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | |
mc | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | v | ptcl | n | v | n | n | v | v | v | ptcl | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | np:Th | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred | np:S | |||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | accs-inf | giv-active | accs-sit-Q | |||||||||
fr | покатилась. | Голова крикнула, дверь чума открылась. | Голова вкатилась. | "Котел, ставься на | ||||||||||
fe | tent. | The loose head called and the tent door opened. | The loose head came rolling in. | "Cauldron, hang up | ||||||||||
fg | das Zelt gerollt. | Der lose Kopf ruft und die Tür des Zeltes ging auf. | Rollend kam der lose Kopf herein. | "Häng den Kessel | ||||||||||
ltg | hüpfend kam er. | Kur-ūлu schreit, die Tür des Zeltes öffnete sich, hüpfend kam er. | hüpfend kam er. | »Den Kessel hänge | ||||||||||
nt | [KlT:] Alternative |
ref | AA_1914_Head_flk.015 (002.012) | AA_1914_Head_flk.016 (002.014) | AA_1914_Head_flk.017 (002.015) | AA_1914_Head_flk.018 (002.016) | |||||||||
stl | pʿadōʿ [!] (moľȧ) [:] | šᴉndᴉ[-dɛ] ībiʿ dɯʿɯn [.] | uʿbtaʿ dē̮bə̑r [!] | bɯ̄źe k͔uza ibinde bɯ̄źɛm mōli nɛ̄ | |||||||||
ts | padoʔ!", mălia. | "Šindidə ibi dĭgən. | Uʔbdaʔ döbər! | Büzʼe kuza ibində büzʼem moləj, ne | |||||||||
tx | edəʔ, | ujaj | sil | padoʔ," | mălia. | Šindidə | ibi | dĭgən. | Uʔbdaʔ | döbər! | Büzʼe | kuza | |
mb | edə-ʔ | uja-j | sil | pad-o-ʔ | mă-lia | šindi=də | i-bi | dĭ-gən | uʔbd-aʔ | döbər | büzʼe | kuza | |
mp | edə-ʔ | uja-j | sil | pada-o-ʔ | măn-liA | šində=də | i-bi | dĭ-Kən | uʔbdə-ʔ | döbər | büːzʼe | kuza | |
ge | hang.up-IMP.2SG | meat-ADJZ.[NOM.SG] | fat.[NOM.SG] | cook-RFL-IMP.2SG | say-PRS1.[3SG] | who.[NOM.SG]=INDEF | be-PST.[3SG] | this-LOC | get.up-IMP.2SG | here | man.[NOM.SG] | ||
gr | вешать-IMP.2SG | мясо-ADJZ.[NOM.SG] | жир.[NOM.SG] | варить-RFL-IMP.2SG | сказать-PRS1.[3SG] | кто.[NOM.SG]=INDEF | быть-PST.[3SG] | этот-LOC | встать-IMP.2SG | здесь | мужчина.[NOM.SG] | ||
mc | v-v:mood.pn | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | adj | n | v | v | que | v | dempro | v | adv | n | n | |
SeR | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | pro.h:Th | adv:L | 0.2.h:A | adv:G | np.h:Th | ||||
SyF | v:pred 0.2:S | v:pred 0.2:S | v:pred 0.3:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:cond | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active quot-sp | accs-gen-Q | |||||||||
BOR | TURK:gram(INDEF) | ||||||||||||
ExLocPoss | Loc:Cop.Aff | ||||||||||||
fr | огонь, сало с мясом, варись!", сказала. | "Кто-то был здесь. | Выходи сюда! | Если это мужчина, мужем мне | |||||||||
fe | [yourself], meaty fat, cook yourself!" it says. | "Somebody was here. | Come out here! | If it’s a man, he will become my | |||||||||
fg | auf und koch dich, Speck!", sagt er. | „Jemand war hier. | Komm heraus! | War es ein Menschenmann, wird er | |||||||||
ltg | auf, das Fleisch, das Fett gehe,» sagt er. | »Jemand war hier. | Komm hierher! | Wenn es eine Mannsperson ist, wird | |||||||||
nt | reading: uja i sil ’meat and fat’ |
ref | AA_1914_Head_flk.019 | |||||||||||
stl | kuza ibinde hɛл̀ɛm mōлɯi̯. | uʿbtubi [STRK: š́aлamde] nuk̀a | ||||||||||
ts | kuza ibində helem moləj." | Uʔbdəbi šaʔlaːmda nüke. | ||||||||||
tx | ibində | büzʼem | moləj, | ne | kuza | ibində | helem | moləj. | Uʔbdəbi | šaʔlaːmda | ||
mb | i-bi-ndə | büzʼe-m | mo-lə-j | ne | kuza | i-bi-ndə | hele-m | mo-lə-j | uʔbdə-bi | šaʔ-laːm-da | ||
mp | i-bi-gəndə | büːzʼe-m | mo-lV-j | ne | kuza | i-bi-gəndə | hele-m | mo-lV-j | uʔbdə-bi | šaʔ-laːm-NTA | ||
ge | human.[NOM.SG] | be-PST-LAT/LOC.3SG | man-POSS.1SG | become-FUT-3SG | woman.[NOM.SG] | human.[NOM.SG] | be-PST-LAT/LOC.3SG | companion-POSS.1SG | become-FUT-3SG | get.up-PST.[3SG] | hide-RES- | |
gr | человек.[NOM.SG] | быть-PST-LAT/LOC.3SG | мужчина-POSS.1SG | стать-FUT-3SG | женщина.[NOM.SG] | человек.[NOM.SG] | быть-PST-LAT/LOC.3SG | товарищ-POSS.1SG | стать-FUT-3SG | встать-PST.[3SG] | спрятаться- | |
mc | v-v:tense-v:(case.poss) | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:(case.poss) | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:n.fin | ||
ps | v | n | v | n | n | v | n | v | v | adj | ||
SeR | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:Th | np.h:Th 0.1.h:Poss | |||||||
SyF | n:pred | cop | s:cond | n:pred | cop | v:pred | s:adv | |||||
IST | accs-gen-Q | accs-gen-Q | accs-gen-Q | |||||||||
fr | будет, а если женщина — подругой мне будет." | Вышла спрятавшаяся женщина. | ||||||||||
fe | husband, if it’s a woman, she’ll become my companion." | The hiding woman got up. | ||||||||||
fg | mein Gatte werden, war es eine Menschenfrau, wird sie meine Gefährtin werden." | Die versteckte Frau stand auf. | ||||||||||
ltg | er mein Alter, wenn es eine Weibsperson ist wird sie meine Kameradin.» | Sie stand auf, |
ref | (002.017) | AA_1914_Head_flk.020 (002.018) | AA_1914_Head_flk.021 (002.019) | |||||||||||||
stl | [/sɯn sic toʿondə] amnəbi. | [šɯn] toʿondə [uлuźɛʿ] amōrstə [amōrzətə] amzəbi. | ďəbaktərlamna₍iʿ [:] tɒn k͔adə [-m] məľɛl kʿur uluźė udalda nāγ͔a ɯi̯ɯlde nāγa [?] | |||||||||||||
ts | Šün toʔgəndə amnəbi, uluzʼəʔ amorzʼəttə amzəbi. | Tʼăbaktərlaʔ amnaiʔ: "Tăn kădəʔ mĭlliel kur uluzʼəʔ, udaldaʔ naga, üjüldeʔ naga?" | ||||||||||||||
tx | nüke. | Šün | toʔgəndə | amnəbi, | uluzʼəʔ | amorzʼəttə | amzəbi. | Tʼăbaktərlaʔ | amnaiʔ: | Tăn | kădəʔ | mĭlliel | kur | uluzʼəʔ, | ||
mb | nüke | šü-n | toʔ-gəndə | amnə-bi | ulu-zʼəʔ | amor-zʼəttə | am-zə-bi | tʼăbaktər-laʔ | amna-iʔ | tăn | kădəʔ | mĭl-lie-l | kur | ulu-zʼəʔ | ||
mp | nüke | šü-n | toʔ-gəndə | amnə-bi | ulu-ziʔ | amor-zittə | am-nzə-bi | tʼăbaktər-lAʔ | amnə-jəʔ | tăn | kădaʔ | mĭn-liA-l | kur | ulu-ziʔ | ||
ge | PTCP | woman.[NOM.SG] | fire-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | sit-PST.[3SG] | head-COM | eat-INF.LAT | eat-DES-PST.[3SG] | speak-CVB | sit-3PL | PRO2SG.NOM | how | go-PRS1-2SG | just | head-INS | |
gr | RES-PTCP | женщина.[NOM.SG] | огонь-GEN | край-LAT/LOC.3SG | сидеть-PST.[3SG] | голова-COM | есть-INF.LAT | съесть-DES-PST.[3SG] | говорить-CVB | сидеть-3PL | PRO2SG.NOM | как | идти-PRS1-2SG | только | голова-INS | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:pn | pers | que | v-v:tense-v:pn | ptcl | n-n:case | ||
ps | n | n | n | v | n | v | v | v | v | pers | que | v | ptcl | n | ||
SeR | np.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:Com | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | np:Ins | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred 0.3.h:S | s:purp | v:pred 0.3.h:S | s:adv | v:pred 0.3.h:S | pron.h:S | v:pred | ||||||||
IST | giv-inactive | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | quot-sp | 0.accs-aggr | giv-inactive-Q | accs-inf-Q | |||||||
BOR | %TURK:core | |||||||||||||||
fr | К огню села с головой поесть. | Сидят, разговаривают: "А как же ты головой одной ходишь, ведь ни рук, ни ног у | ||||||||||||||
fe | She sat down by the side of the fire, she wanted to eat together with the head. | They sit and talk: "How do you walk around with just a head, you have neither hands nor | ||||||||||||||
fg | Sie setzte sich an das Feuer und wollte zusammen mit dem Kopf essen. | Sie sitzen und unterhalten sich: "Du, wie bewegst du dich nur mit dem Kopf fort, hast du | ||||||||||||||
ltg | an das Feuer dieses alte Weib setzte sich, am Feuer mit Uлu begann sie zu essen. | Sprechend sitzen sie: »Du, wie gehst du nur mit dem Kopfe, Hände hast du ja nicht [deine |
ref | AA_1914_Head_flk.022 (002.021) | AA_1914_Head_flk.023 (002.022) | AA_1914_Head_flk.024 | ||||||||||||
stl | man bārďoγon məľɛm. | tɒn orōnə tərlē̮lɛ mɒлaлa. | maлam βādəra [<mādəra] | ||||||||||||
ts | "Măn bar tʼogən mĭlliem. | "Tăn oronə tĭrlöleʔ molala?" | "Molam baːdəlaʔ", mălia. | ||||||||||||
tx | udaldaʔ | naga, | üjüldeʔ | naga? | Măn | bar | tʼogən | mĭlliem. | Tăn | oronə | tĭrlöleʔ | molala? | Molam | baːdəlaʔ, | |
mb | uda-l=daʔ | naga | üjü-l=deʔ | naga | măn | bar | tʼo-gən | mĭl-lie-m | tăn | oro-nə | tĭrlö-leʔ | mo-la-l=a | mo-la-m | baːdə-laʔ | |
mp | uda-l=da | naga | üjü-l=da | naga | măn | bar | tʼo-Kən | mĭn-liA-m | tăn | oro-Tə | tĭrlö-lAʔ | mo-lV-l=a | mo-lV-m | baːdə-lAʔ | |
ge | hand-POSS.2SG=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | foot-POSS.2SG=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | all | place-LOC | go-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | den-LAT | roll-CVB | can-FUT-2SG=QP | can-FUT-1SG | step-CVB | |
gr | рука-POSS.2SG=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | нога-POSS.2SG=DISC5 | NEG.EX.[3SG] | PRO1SG.NOM | весь | место-LOC | идти-PRS1-1SG | PRO2SG.NOM | берлога-LAT | катиться-CVB | мочь-FUT-2SG=QP | мочь-FUT-1SG | шагать- | |
mc | n-n:case.poss=ptcl | v.[v:pn] | n-n:case.poss=ptcl | v.[v:pn] | pers | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn-ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | |
ps | ncl | v | n | v | pers | quant | n | v | pers | n | v | v | v | v | |
SeR | np:Th 0.2.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pro.h:A | np:L | pro.h:A | np:G | 0.1.h:A | ||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | s:adv | v:pred | v:pred | s:adv | ||||
IST | accs-inf-Q | accs-inf-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||
BOR | TURK:mod(DISC5) | TURK:mod(DISC5) | TURK:core | ||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | |||||||||||||
fr | тебя нет." | "Я хоть куда хожу." | "А в яму ты закатиться сможешь?" | "Смогу", говорит. | |||||||||||
fe | feet, have you?" | "I go everywhere." | "Can you roll into a pit?" | "I can in one step", it says. | |||||||||||
fg | doch keine Hände und keine Füße?" | "Ich laufe überall." | "Kannst du in eine Grube rollen?" | „Das kann ich mit einem | |||||||||||
ltg | Hände sind ja nicht], Füsse hast du ja nicht [deine Füsse sind ja nicht]?» | »Ich gehe überall.» | »Kannst du in die Grube hüpfen?» | »Ich kann gehen,» sagt er. |
ref | (002.023) | AA_1914_Head_flk.025 (002.024) | AA_1914_Head_flk.026 (002.026) | AA_1914_Head_flk.027 (002.027) | |||||||||
stl | [,] məľɛ. | tirle̮ ďeʿde [!] măľɛʿ [.] | uлut tirluʿb̀i [.] | baлtu ībi. paχtəi̯ tʿoʿл̀uʿbi. | kui̯ūbu sŏβoi̯ʿbi | ||||||||
ts | "Tĭrlöʔ tʼeʔbdə!" mălia. | Ulut tĭrəllüʔbi. | Baltu ibi, păktəj toʔluʔbi. | Kujubə | |||||||||
tx | mălia. | "Tĭrlöʔ | tʼeʔbdə" | mălia. | Ulut | tĭrəllüʔbi. | Baltu | ibi, | păktəj | toʔluʔbi. | Kujubə | ||
mb | mă-lia | tĭrlö-ʔ | tʼeʔb-də | mă-lia | ulu-t | tĭrəl-lüʔ-bi | baltu | i-bi | păktə-j | toʔ-luʔ-bi | kuju-bə | ||
mp | măn-liA | tĭrlö-ʔ | tʼeʔb-Tə | măn-liA | ulu-t | tĭrlö-luʔbdə-bi | baltu | i-bi | păktə-j | toʔbdə-luʔbdə-bi | kuju-bə | ||
ge | say-PRS1.[3SG] | roll-IMP.2SG | ground-LAT | say-PRS1.[3SG] | head-NOM/GEN.3SG | roll-MOM-PST.[3SG] | axe.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | burst-CVB | hit-MOM-PST.[3SG] | brain-ACC.3SG | ||
gr | CVB | сказать-PRS1.[3SG] | катиться-IMP.2SG | пол-LAT | сказать-PRS1.[3SG] | голова-NOM/GEN.3SG | катиться-MOM-PST.[3SG] | топор.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | лопнуть-CVB | ударить-MOM-PST.[3SG] | мозг-ACC.3SG | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ||
ps | v | v | n | v | n | v | n | v | v | v | n | ||
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | ||||
IST | 0.giv-active quot-sp | 0.giv-active-Q | accs-gen-Q | 0.giv-inactive quot-sp | giv-inactive | new | 0.giv-inactive | 0.giv-active | accs-inf | ||||
fr | "Катись на пол!" — говорит. | Голова скатилась. | [Женщина] топор взяла и [голову] разрубила. | Мозги | |||||||||
fe | "Roll to the ground!" she says. | The head made a roll. | She took an axe and crushed it. | She took its | |||||||||
fg | einzigen Schritt“, sagt er. | "Roll auf den Boden!", sagt sie. | Der Kopf machte eine Rolle. | Sie griff nach der Axt und zertrümmerte ihn. | Sie nahm sein | ||||||||
ltg | Hüpfend auf die Erde könnend Uлu sprang. | Sie nahm die Axt, spaltend schlug sie. | Sie zog das |
ref | AA_1914_Head_flk.028 (002.028) | AA_1914_Head_flk.029 (002.029) | AA_1914_Head_flk.030 (002.030) | AA_1914_Head_flk.031 | ||||||||
stl | pʿaʿb̀i [.] | ui̯ɛśīl ībi suzɯi̯duʿ pʿaʿd̀əbi [.] | məluʿbtəbi bɯ̄ziendə k͔ʿambi [.] | māzərono [-rondɛ] sɛ̄bi. | ||||||||
ts | săbojʔbi, paʔbi. | Ujaj sil ibi, suzəjdə păʔdəbi. | Mĭllüʔbdəbi, büzʼeendə kambi. | Mazəronə sʼabi. | ||||||||
tx | săbojʔbi, | paʔbi. | Ujaj | sil | ibi, | suzəjdə | păʔdəbi. | Mĭllüʔbdəbi, | büzʼeendə | kambi. | Mazəronə | |
mb | săbojʔ-bi | paʔ-bi | uja-j | sil | i-bi | suzəj-də | păʔ-də-bi | mĭl-lüʔbdə-bi | büzʼe-endə | kam-bi | mazəro-nə | |
mp | săbəj-bi | pada-bi | uja-j | sil | i-bi | suzəj-Tə | păda-də-bi | mĭn-luʔbdə-bi | büːzʼe-gəndə | kan-bi | mazəro-Tə | |
ge | take.out-PST.[3SG] | cook-PST.[3SG] | meat-ADJZ.[NOM.SG] | fat.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | bladder-LAT | creep.into-TR-PST.[3SG] | go-MOM-PST.[3SG] | man-LAT/LOC.3SG | go-PST.[3SG] | smoke.hole-LAT | |
gr | вынимать-PST.[3SG] | варить-PST.[3SG] | мясо-ADJZ.[NOM.SG] | жир.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | пузырь-LAT | ползти-TR-PST.[3SG] | идти-MOM-PST.[3SG] | мужчина-LAT/LOC.3SG | пойти-PST.[3SG] | дымовое.отверстие- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | |
ps | v | v | adj | n | v | n | v | v | n | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | ||
fr | вытащила и сварила. | Взяла сало c мясом, в пузырь положила. | Отправилась, к мужу своему пошла. | В дымоход залезла. | ||||||||
fe | brain out and cooked it. | She took meaty fat and pressed it into a bladder. | She got going, went to her man. | She climbed up to the | ||||||||
fg | Gehirn heraus und kochte es. | Sie nahm den Speck und stopfte ihn in eine Blase. | Sie ging fort, ging zu ihrem Mann. | Sie kletterte rauf zur | ||||||||
ltg | Gehirn hervor, kochte, | nahm Fleisch, Fett, steckte in die Blase, | ging fort. Zu ihrem Alten ging sie, | zu der Rauchöffnung des | ||||||||
nt | [KlT:] Alternative reading: uja i sil 'meat and fat' |
ref | (002.031) | AA_1914_Head_flk.032 (002.032) | AA_1914_Head_flk.033 (002.034) | ||||||||||||
stl | mɯi̯ɯbə bɯ̄źə k͔oi̯ɛ̄ʿlɛ [<k͔oi̯ɛʿ-la] amna. də̣m teinen amnəm. āmim karəлďɛn. | dᴉ nɯk̀ɛ suzɯi̯dəbɯ ɯšt[ɯ]ʟɯʿbi māzərōγə [.] | |||||||||||||
ts | Müjəbə büzʼe köjelleʔ amna: "Dĭm teinen amnəm, amim karəldʼaːn." | Dĭ nüke süzəjdəbə üštəlüʔbi mazərogəʔ. | |||||||||||||
tx | sʼabi. | Müjəbə | büzʼe | köjelleʔ | amna: | Dĭm | teinen | amnəm, | amim | karəldʼaːn. | Dĭ | nüke | süzəjdəbə | ||
mb | sʼa-bi | müjə-bə | büzʼe | köjel-leʔ | amna | dĭ-m | teinen | am-nə-m | ami-m | karəldʼaːn | dĭ | nüke | süzəj-də-bə | ||
mp | sʼa-bi | müjə-bə | büːzʼe | köjel-lAʔ | amnə | dĭ-m | teinen | am-lV-m | ami-m | karəldʼaːn | dĭ | nüke | suzəj-də-bə | ||
ge | climb-PST.[3SG] | finger-ACC.3SG | man.[NOM.SG] | mark-CVB | sit.[3SG] | this-ACC | today | eat-FUT-1SG | other-ACC | tomorrow | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | bladder-POSS.3SG- | ||
gr | LAT | влезать-PST.[3SG] | палец-ACC.3SG | мужчина.[NOM.SG] | помечать-CVB | сидеть.[3SG] | этот-ACC | сегодня | съесть-FUT-1SG | другой-ACC | завтра | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пузырь-POSS.3SG- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:n.fin | v.[v:pn] | dempro-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | adj-n:case | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case.poss | ||
ps | v | n | n | v | v | dempro | adv | v | adj | adv | dempro | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | np.h:A | 0.3.h:A | pro:P | adv:Time | 0.1.h:A | pro:P | adv:Time | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | np.h:S | s:adv | v:pred | pro:O | v:pred 0.1.h:S | pro:O | np.h:S | np:O | |||||
IST | 0.giv-active | accs-sit | giv-inactive | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | accs-gen | giv-inactive | giv-inactive | ||||||
fr | Муж палец [углём] мажет: "Этот сегодня съем, другой завтра." | Женщина пузырь в дымоход бросила. | |||||||||||||
fe | smoke hole. | The man is marking his finger: "This one I will eat today, the other one tomorrow." | The woman dropped her bladder through the smoke hole. | ||||||||||||
fg | Rauchöffnung. | Der Mann saß da und markierte seine Finger: "Diesen werde ich heute essen, den anderen morgen." | Die Frau ließ die Blase durch die Rauchöffnung fallen. | ||||||||||||
ltg | Zeltes kletterte sie. | Den Finger aber (mit Kohle) liniierend sitzt der Alte: »Diesen esse ich heute, den anderen morgen.» | Diese Alte liess ihre Blase durch die Öffnung fallen. |
ref | AA_1914_Head_flk.034 (002.035) | AA_1914_Head_flk.035 (002.037) | |||||||||||||
stl | numan ɯzɯlɛʿb̀ə [:] kudai̯ mē̮bi (iššo) mōžet məgi (ušō) məna. | dᴉ nɯk̀ɛ [:] pʿim dənan [<pʿimnam] məli k͔uda₍i | |||||||||||||
ts | Numan üzəleʔbə: "Kudaj möbi, ĭššo, možet, mĭgəj ĭššo măna!" | Dĭ nüke: "Pim tănan mĭləj kudaj, măn mĭbiem." | |||||||||||||
tx | üštəlüʔbi | mazərogəʔ. | Numan üzəleʔbə: | Kudaj | möbi, | ĭššo, | možet, | mĭgəj | ĭššo | măna! | Dĭ | nüke: | Pim | ||
mb | üštə-lüʔ-bi | mazəro-gəʔ | numan üzə-leʔbə | kudaj | mö-bi | ĭššo | možet | mĭ-gə-j | ĭššo | măna | dĭ | nüke | pi-m | ||
mp | üštə-luʔbdə-bi | mazəro-gəʔ | numan üzə-laʔbə | kudaj | mĭ-bi | ĭššo | možet | mĭ-KV-j | ĭššo | măna | dĭ | nüke | pi-m | ||
ge | ACC.3SG | drop-MOM-PST.[3SG] | smoke.hole-ABL | pray-DUR.[3SG] | God.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | more | maybe | give-IMP-3SG | more | PRO1SG.LAT | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | stone- | |
gr | ACC.3SG | уронить-MOM-PST.[3SG] | дымовое.отверстие-ABL | молиться-DUR.[3SG] | бог.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | еще | может.быть | дать-IMP-3SG | еще | PRO1SG.LAT | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | камень- | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:mood-v:pn | adv | pers | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | n | v | n | v | adv | ptcl | v | adv | pers | dempro | n | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | 0.3.h:A | pro.h:R | np.h:Th | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3:S | np.h:S | np:O | ||||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-inactive quot-sp | accs-gen-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | new-Q | ||||||||
BOR | TURK:cult | RUS:mod | RUS:mod | RUS:mod | |||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | dir:bare | dir:bare | ||||||||||||
fr | [Муж] молится: "Бог раз дал, может, ещё разок мне даст!" | А жена: "Камень бог тебе даст, [это ведь] я | |||||||||||||
fe | He is praying: "God has given, maybe he shall give me once more." | The woman: "A stone will God give you, it was | |||||||||||||
fg | Er betet: "Gott hat mir gegeben, vielleicht will er mir noch mehr geben!" | Die Frau: "Gott wird dir einen Stein geben, ich | |||||||||||||
ltg | Er betet zu Gott: »Gott gab noch, vielleicht gibt er mir noch.» | Diese Alte: »Einen Stein gibt dir Gott, ich gab. |
ref | AA_1914_Head_flk.036 (002.039) | AA_1914_Head_flk.037 (002.040) | AA_1914_Head_flk.038 (002.041) | |||||||||||
stl | man məbiɛm. | man tɒnzɒ k͔aлama [?] | k͔anžəbɯi! | kuǹāmbi uлun maʿandə šōbi₍iʿ. | ||||||||||
ts | "Măn tănzʼəʔ kallama?" | "Kanžəbəj!" | Kunnaːmbi, ulun maʔgəndə šobiiʔ. | |||||||||||
tx | tănan | mĭləj | kudaj, | măn | mĭbiem. | Măn | tănzʼəʔ | kallama? | Kanžəbəj! | Kunnaːmbi, | ulun | maʔgəndə | ||
mb | tănan | mĭ-lə-j | kudaj | măn | mĭ-bie-m | măn | tăn-zʼəʔ | kal-la-m=a | kan-žə-bəj | kun-naːm-bi | ulu-n | maʔ-gəndə | ||
mp | tănan | mĭ-lV-j | kudaj | măn | mĭ-bi-m | măn | tăn-ziʔ | kan-lV-m=a | kan-žə-bəj | kun-laːm-bi | ulu-n | maʔ-gəndə | ||
ge | ACC | PRO2SG.DAT | give-FUT-3SG | God.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | give-PST-1SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG-COM | go-FUT-1SG=QP | go-OPT.DU/PL-1DU | bring-RES-PST.[3SG] | head-GEN | tent-LAT/LOC.3SG | |
gr | ACC | PRO2SG.DAT | дать-FUT-3SG | бог.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | дать-PST-1SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG-COM | пойти-FUT-1SG=QP | пойти-OPT.DU/PL-1DU | нести-RES-PST.[3SG] | голова-GEN | чум-LAT/LOC.3SG | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | pers | pers-n:case | v-v:tense-v:pn-ptcl | v-v:mood-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | ||
ps | pers | v | n | pers | v | pers | pers | v | v | v | n | n | ||
SeR | pro.h:R | np.h:A | pro.h:A | pro.h:A | pro.h:Com | 0.1.h:A | 0.3.h:A | np.h:Poss | np:G | |||||
SyF | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-aggr-Q | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||||
fr | [тебе] дала." | "Можно мне с тобой?" | "Пойдём". | Привела она его, к чуму головы пришли. | ||||||||||
fe | me who gave you [something]." | "Will I go with you?" | "Let’s go!" | She led him, they came to the head’s tent. | ||||||||||
fg | gab dir". | "Werde ich mit dir gehen?" | "Gehen wir!" | Sie führte ihn hin und sie kamen zum Zelt des Kopfes. | ||||||||||
ltg | Ob ich mit dir wandere?» | »Lass uns gehen!» | Sie brachte [näml. ihren Alten], zum Zelte des Uлu |
ref | AA_1914_Head_flk.039 (002.042) | AA_1914_Head_flk.040 (002.043) | AA_1914_Head_flk.041 (002.044) | AA_1914_Head_flk.042 | |||||||||
stl | ui̯àśil pʿaʿbi badŏbi [/p--ə̑--]. | dᴉ [<tə] bɯ̄źɛ [:] pʿɯnɯ̄zərliiɛm. | pʿaďət šuktoʿ [!] | tan ī pənē̮rɛ. | |||||||||
ts | Uja sil paʔbi, badəbi. | Dĭ büzʼe: "Pünözərliem." | "Paʔdʼət šuktoʔ! | Tăn iʔ pünöreʔ! | |||||||||
tx | šobiiʔ. | Uja | sil | paʔbi, | badəbi. | Dĭ | büzʼe: | Pünözərliem. | Paʔdʼət | šuktoʔ! | Tăn | iʔ | |
mb | šo-bi-iʔ | uja | sil | paʔ-bi | bădə-bi | dĭ | büzʼe | pünö-zə-r-lie-m | paʔdʼə-t | šuktoʔ | tăn | i-ʔ | |
mp | šo-bi-jəʔ | uja | sil | pada-bi | bădə-bi | dĭ | büːzʼe | pünö-nzə-r-liA-m | padə-t | šuktoʔ | tăn | e-ʔ | |
ge | come-PST-3PL | meat.[NOM.SG] | fat.[NOM.SG] | cook-PST.[3SG] | feed-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | fart-DES-FRQ-PRS1-1SG | put-IMP.2SG.O | bed.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG.AUX- | |
gr | прийти-PST-3PL | мясо.[NOM.SG] | жир.[NOM.SG] | варить-PST.[3SG] | кормить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | пукать-DES-FRQ-PRS1-1SG | вставлять-IMP.2SG.O | постель.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | NEG.AUX- | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | aux- | |
ps | v | n | n | v | v | dempro | n | v | v | n | pers | aux | |
SeR | 0.3.h:A | np:P | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.1.h:E | 0.2.h:A np:Th | np:G | pro.h:A | 0.2.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | |||
IST | 0.giv-active | new | new | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-inf | giv-inactive-Q | |||
fr | Она мяса, сало сварила, накормила его. | Муж: "Мне пукнуть надо." | "В одеяло пукни!" | "[Так] не пукай! | |||||||||
fe | She cooked meat and fat, and fed him. | The man: "I need to fart." | "Put it [in] the bed[sheet]! | Don't you fart! | |||||||||
fg | Sie kochte Fleisch und Fett und fütterte ihn. | Der Mann: "Ich muss furzen." | "Setz ihn ins Bett!" | Furze nicht [laut]! | |||||||||
ltg | kamen sie. | Sie kochte Fleisch, Fett, fütterte. | Dieser Alte: »Ich will mal furzen. | Durchsteche das Schlaffell!» | »Furze nicht! |
ref | (002.045) | AA_1914_Head_flk.043 (002.046) | AA_1914_Head_flk.044 (002.047) | AA_1914_Head_flk.045 (002.048) | AA_1914_Head_flk.046 (002.049) | ||||||||
stl | māлəʿim nɛrēʿľil. | bɯ̄źe pʿɯlɯʿbi. | māлəʿim tʿunōlaʿbtəbi. | nɯk̀ɛ sɯt ībi k͔uʿl̀uʿbi pʿinɛ̄dən dara [.] | |||||||||
ts | Maləʔim nereʔlil." | Büzʼe püʔlüʔbi. | Maləʔim tunolaʔbdəbi. | Nüke süt ibi, kuʔluʔbi pineʔdən dăra. | |||||||||
tx | pünöreʔ! | Maləʔim | nereʔlil. | Büzʼe | püʔlüʔbi. | Maləʔim | tunolaʔbdəbi. | Nüke | süt | ibi, | kuʔluʔbi | ||
mb | pünö-r-e-ʔ | mal-ʔi-m | nereʔ-li-l | büzʼe | püʔ-lüʔ-bi | mal-əʔi-m | tuno-laʔbdə-bi | nüke | süt | i-bi | kuʔ-luʔ-bi | ||
mp | pünö-r-ə-ʔ | mal-jəʔ-m | nereʔ-lV-l | büːzʼe | püʔbdə-luʔbdə-bi | mal-jəʔ-m | tuno-laʔbdə-bi | nüke | süt | i-bi | kuʔ-luʔbdə- | ||
ge | IMP.2SG | fart-FRQ-EP-CNG | cattle-PL-ACC | frighten-FUT-2SG | man.[NOM.SG] | fart-MOM-PST.[3SG] | cattle-PL-ACC | gallop-TR.RES-PST.[3SG] | woman.[NOM.SG] | milk.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | sprinkle- | |
gr | IMP.2SG | пукать-FRQ-EP-CNG | скот-PL-ACC | пугать-FUT-2SG | мужчина.[NOM.SG] | пукать-MOM-PST.[3SG] | скот-PL-ACC | скакать-TR.RES-PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | молоко.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | брызгать- | |
mc | v:mood.pn | v-v>v-v:ins-v:n.fin | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v- | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | n | n | v | v | ||
SeR | np:E | 0.2.h:A | np.h:A | np:E | 0.3.h:A | np.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | v:pred | v:pred | |||||
IST | giv-inactive-Q | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | new | 0.giv-active | ||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | ||||||||||
fr | Скот напугаешь." | Муж пукнул. | Скот распугал. | Жена взяла молоко и побрызгала им вслед: | |||||||||
fe | You’ll frighten the animals." | The man farted. | He set the animals in gallop. | The woman took milk and sprinkled it after them: | |||||||||
fg | Du wirst das Vieh erschrecken." | Der Mann furzte. | Er versetzte die Tiere damit in Galopp. | Die Frau nahm Milch und spritzte sie ihnen nach: | |||||||||
ltg | Du erschreckst das Vieh.» | Der Alte furzte. | Das Vieh lief seines Weges. | Die Alte nahm Milch, spritzte sie ihnen nach: |
ref | AA_1914_Head_flk.047 (002.050) | AA_1914_Head_flk.048 | |||||||||||||
stl | uлār[-i] pʿōdu mōgui̯ ine[₍i] bəлān mōgu₍i tʿɯžɯi̯ [tʿɯžoi̯əʿ] sᴉ̑n mōgu₍i. | də nɯk̀ɛ βɯ̄źɛ əmbidə ndɛ | |||||||||||||
ts | "Ulariʔ poːduʔ mogəj, ineiʔ bulan mogəj, tüžöj sĭgən mogəj!" | Dĭ nüke büzʼe ĭmbidəndə | |||||||||||||
tx | pineʔdən | dăra. | Ulariʔ | poːduʔ | mogəj, | ineiʔ | bulan | mogəj, | tüžöj | sĭgən | mogəj! | Dĭ | nüke | ||
mb | pineʔ-dən | dăra | ular-iʔ | poːduʔ | mo-gə-j | ine-iʔ | bulan | mo-gə-j | tüžöj | sĭgən | mo-gə-j | dĭ | nüke | ||
mp | bi | piʔne-dən | dăra | ular-jəʔ | poʔto | mo-KV-j | ine-jəʔ | bulan | mo-KV-j | tüžöj | sĭgən | mo-KV-j | dĭ | nüke | |
ge | MOM-PST.[3SG] | behind-POSS.3PL | along | sheep-PL | goat.[NOM.SG] | become-IMP-3SG | horse-PL | moose.[NOM.SG] | become-IMP-3SG | cow.[NOM.SG] | deer.[NOM.SG] | become-IMP-3SG | this.[NOM.SG] | ||
gr | MOM-PST.[3SG] | позади-POSS.3PL | вдоль | овца-PL | коза.[NOM.SG] | стать-IMP-3SG | лошадь-PL | лось.[NOM.SG] | стать-IMP-3SG | корова.[NOM.SG] | марал.[NOM.SG] | стать-IMP-3SG | этот.[NOM.SG] | ||
mc | v:tense.[v:pn] | adv-n:case.poss | post | n-n:num | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n-n:num | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adv | post | n | n | v | n | n | v | n | n | v | dempro | n | ||
SeR | adv:Pth | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np:Th | np.h:E | |||||||
SyF | 0.3.h:S | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive | ||||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||||||
fr | "Овцы пусть козами станут, лошади лосями, коровы оленями!" | Эти жена с мужем ни с чем | |||||||||||||
fe | "The sheep shall become goats, the horses [shall become] moose, and the cows [shall become] deer!" | The woman and the man were | |||||||||||||
fg | "Die Schafe sollen zu Ziegen werden, die Pferde sollen zu Elchen werden, die Kühe sollen zu Hirschen werden!" | Die Frau und der Mann hatten | |||||||||||||
ltg | »Die Schafe mögen zu Ziegen werden, die Pferde mögen zu Elchen werden, die Kühe mögen zu sibirischen Hirschen werden.» | Diese Alte und dieser Alte |
ref | (002.051) | ||||||
stl | nāγa bāza pʿɯi̯ōлamnəbi. | ||||||
ts | naga, bazoʔ püjölaːmnəbi. | ||||||
tx | büzʼe | ĭmbidəndə | naga, | bazoʔ | püjölaːmnəbi. | ||
mb | büzʼe | ĭmbi-dən=də | naga | bazoʔ | püjö-laːmnə-bi | ||
mp | büːzʼe | ĭmbi-dən=də | naga | baːzoʔ | püjö-lamnə-bi | ||
ge | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | what-POSS.3PL=INDEF | NEG.EX.[3SG] | again | be.hungry-DUR-PST.[3SG] | |
gr | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | что-POSS.3PL=INDEF | NEG.EX.[3SG] | опять | быть.голодным-DUR-PST.[3SG] | |
mc | n.[n:case] | que-n:case.poss=ptcl | v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | que | v | adv | v | ||
SeR | np.h:E | pro:Th | adv:Time | ||||
SyF | np.h:S | pro:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | |||||
BOR | TURK:gram(INDEF) | ||||||
fr | остались, снова голодали. | ||||||
fe | left with nothing and suffered hunger again. | ||||||
fg | nichts mehr, sie hungerten wieder. | ||||||
ltg | haben nichts, sie hungerten noch. |