Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Khan_flk.001 (001.001)AA_1914_Khan_flk.002 (001.002)AA_1914_Khan_flk.003 (001.003)AA_1914_Khan_flk.004 (001.004)
stl  bĭlɛ̬ kʿuza amnō:bi [.]nə̣mdə̣ tʿar͔ťš́ābər͔ďž́ɛ.bilɛ sei̯mɯbɯ ďž́āp̀i [.]ax͔saʿ ibi sɯi̯mɯt [.]
ts  Bile kuza amnobi. Nĭmdə tardʼža_bərdʼža. Bile sejmübə dʼappi. Aksaʔ ibi sejmüt.
tx  Bile kuza amnobi. Nĭmdə tardʼža_bərdʼža. Bile sejmübə dʼappi. Aksaʔ ibi sejmüt.
mb  bilekuzaamno-binĭm-dətardʼža_bərdʼžabilesejmü-bədʼap-piaksaʔi-bisejmü-t
mp  bilekuzaamno-binĭm-dətardʼža_bərdʼžabilesejmü-bədʼabə-biaksaʔi-bisejmü-t
ge  poor.[NOM.SG]man.[NOM.SG]live-PST.[3SG]name-POSS.3SGTardzha_Bardzha.[NOM.SG]bad.[NOM.SG]mare-ACC.3SGcapture-PST.[3SG]lame.[NOM.SG]be-PST.[3SG]mare-NOM/GEN.3SG
gr  бедный.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]жить-PST.[3SG]имя-POSS.3SGТарджа_Барджа.[NOM.SG]плохой.[NOM.SG]кобыла-ACC.3SGловить-PST.[3SG]хромой.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]кобыла-NOM/GEN.3SG
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.posspropr.[n:case]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  adjnvnpropradjnvadjvn
SeR  np.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Sn:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sadj:predcopnp:S
IST  new giv-active accs-sit new 0.giv-activegiv-active
fr  Жил бедняк.Имя его было Тарджа-Барджа.Поймал он плохую кобылу.Хромой была его кобыла.
fe  A poor man was living.His name was Tardzha-Bardzha.He caught a bad mare [for himself].Lame was his mare.
fg  Ein armer Mann lebte.Sein Name war Tardzha-Bardzha.Er fing eine schlechte Stute.Seine Stute lahmte.
ltg  Ein schlechter Mensch lebte,sein Name war tʿart́š́ābᵊrd́ž́e.Eine schlechte Stute aber fing er,hinkend war seine Stute.
[2]
ref  AA_1914_Khan_flk.005 (001.005)AA_1914_Khan_flk.006 (001.006)AA_1914_Khan_flk.007
stl  k͔ʿonzȧndəbi sāγ͔ə̑r bə̑rābə sārbi šoi̯ďōbə sārbi.mə̣ˆlʿoʿbtəbi [/məlləbi].urγ͔āβa toʿʙtōbi.
ts  Konzandəbi, sagər bărabə sarbi, šoj tʼobə sarbi. Mĭlloʔbdəbi (/Mĭllüʔbi). Urgaːba toʔbdobi.
tx  Konzandəbi, sagər bărabə sarbi, šoj tʼobə sarbi. Mĭlloʔbdəbi (/Mĭllüʔbi). Urgaːba toʔbdobi.
mb  konzan-də-bisagərbăra-bəsar-bišo-jtʼo-bəsar-bimĭl-loʔbdə-bimĭl-lüʔ-biurgaːbatoʔbdo-bi
mp  konzan-də-bisaːgərbăra-bəsar-bišo-jtʼo-bəsar-bimĭn-loʔbdə-bimĭn-luʔbdə-biurgaːbatoʔbdo-bi
ge  saddle-TR-PST.[3SG]black.[NOM.SG]sack-ACC.3SGbind-PST.[3SG]birchbark-ADJZ.[NOM.SG]container-ACC.3SGbind-PST.[3SG]go-INCH-PST.[3SG]go-MOM-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come.up-
gr  седло-TR-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]мешок-ACC.3SGзавязать-PST.[3SG]береста-ADJZ.[NOM.SG]корзина-ACC.3SGзавязать-PST.[3SG]идти-INCH-PST.[3SG]идти-MOM-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]попасть-
mc  n-n>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n>adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-
ps  nadjnvadjnvvvnv
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  0.giv-inactivenew0.giv-activenew 0.giv-active0.giv-active0.giv-activenew
fr  Оседлал он её, привязал к ней свой черный мешок и сосуд из бересты.Отправился в путь.Повстречался ему медведь.
fe  He saddled her, tied his black sack and his birchbark vessel to it.He got going.A bear came up.
fg  Er sattelte sie und band seinen schwarzen Sack und sein Gefäß aus Birkenrinde an sie.Er ging los.Ein Bär kam daher.
ltg  Er schirrte [sie] an, band auch einen schwarzen Sack an, band auch ein Gefäss aus Birkenrinde an,ging.Ein Bär kam [ihm] entgegen.
[3]
ref  (001.007)AA_1914_Khan_flk.008 (001.008)AA_1914_Khan_flk.009 (001.009)AA_1914_Khan_flk.010 (001.010)AA_1914_Khan_flk.011 (001.011)AA_1914_Khan_flk.012
stl  măn-a i̯it hɛlāstə [!]pʿəʿdaʿ sāγə̑r bə̑rāǹə [!]məlloʿʙtəbi [.]mieŋgei̯ tʿotōbi [.]manà i̯it həllāzətə [!]
ts  "Măna it helaːzʼəttə!" "Pădaʔ sagər băranə!" Mĭlloʔbdəbi. Mʼeŋgej toʔbdobi. "Măna it helaːzʼəttə!"
tx   "Măna it helaːzʼəttə!" "Pădaʔ sagər băranə!" Mĭlloʔbdəbi. Mʼeŋgej toʔbdobi. "Măna it
mb  mănai-thelaː-zʼəttəpăda-ʔsagərbăra-nəmĭl-loʔbdə-bimʼeŋgejtoʔbdo-bimănai-t
mp  mănai-thelaː-zittəpăda-ʔsaːgərbăra-Təmĭn-loʔbdə-bimʼeŋgejtoʔbdo-bimănai-t
ge  PST.[3SG]PRO1SG.ACCtake-IMP.2SG.Omake.friends-INF.LATcreep.into-IMP.2SGblack.[NOM.SG]sack-LATgo-INCH-PST.[3SG]fox.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]PRO1SG.ACCtake-
gr  PST.[3SG]PRO1SG.ACCвзять-IMP.2SG.Oбрать.в.друзья-INF.LATползти-IMP.2SGчерный.[NOM.SG]мешок-LATидти-INCH-PST.[3SG]лиса.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]PRO1SG.ACCвзять-
mc  v:tense.[v:pn]persv-v:mood.pnv-v:n.finv-v:mood.pnadj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persv-v:mood.pn
ps  persvvvadjnvnvpersv
SeR  pro.h:Th0.2.h:A0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp:Thpro.h:Th0.2.h:A
SyF  pro:Ov:pred 0.2.h:Ss:purpv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro:Sv:pred 0.2.h:S
IST  giv-active-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-activenewgiv-active-Q0.giv-inactive-Q
fr  "Возьми меня в попутчики!""Полезай в черный мешок!"Дальше пошёл.Лиса ему повстречалась."Возьми меня в попутчики!"
fe  "Take me as a companion!""Crawl into the black sack!"He got going.A fox came up."Take me as a companion!"
fg  "Nimm mich zum Gefährten!" "Kriech in den schwarzen Sack!"Er ging [wieder] los.Ein Fuchs kam daher."Nimm mich zum Gefährten!"
ltg  »Nimm mich zum Gefährten!Stecke6 [mich] in den schwarzen Sack!»Er ging,ein Fuchs kam [ihm] entgegen. »Nimm mich zum Gefährten!
[4]
ref  (001.012)AA_1914_Khan_flk.013 (001.013)AA_1914_Khan_flk.014 (001.014)AA_1914_Khan_flk.015 (001.015)AA_1914_Khan_flk.016
stl  pʿådåʿ sāγər bərānə [!]pʿåʿd̀əbi sāγər bərānə [.]diγ͔ətti kŭš toʿdōbi.i̯iʿ hellāzət [!]
ts  "Pădaʔ sagər băranə!" Păʔdəbi sagər băranə. Dĭgəttə kuš toʔbdobi. "Iʔ helaːzʼət!"
tx  helaːzʼəttə!" "Pădaʔ sagər băranə!" Păʔdəbi sagər băranə. Dĭgəttə kuš toʔbdobi. "Iʔ helaːzʼət!"
mb  helaː-zʼəttəpăda-ʔsagərbăra-nəpăʔ-də-bisagərbăra-nədĭgəttəkuštoʔbdo-bii-ʔhelaː-zʼət
mp  helaː-zittəpăda-ʔsaːgərbăra-Təpăda-də-bisaːgərbăra-Tədĭgəttəkuštoʔbdo-bii-ʔhelaː-zit
ge  IMP.2SG.Omake.friends-INF.LATcreep.into-IMP.2SGblack.[NOM.SG]sack-LATcreep.into-TR-PST.[3SG]black.[NOM.SG]sack-LATthenwolf.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]take-IMP.2SGmake.friends-
gr  IMP.2SG.Oбрать.в.друзья-INF.LATползти-IMP.2SGчерный.[NOM.SG]мешок-LATползти-TR-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]мешок-LATтогдаволк.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]взять-IMP.2SGбрать.в.друзья-
mc  v-v:n.finv-v:mood.pnadj.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnv-v:n.fin
ps  vvadjnvadjnadvnvvv
SeR  0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gadv:Timenp:Th0.2.h:A
SyF  s:purpv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3:Snp:Sv:predv:pred 0.2.h:Ss:purp
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Q0.giv-activegiv-activenew 0.giv-inactive-Q
fr  "Полезай в черный мешок!"Запихнул её в чёрный мешок.Затем волк ему повстречался."Возьми меня в попутчики!"
fe  "Crawl into the black sack!"He put him into the black sack.Then a wolf came up."Take (me) as a companion!"
fg  "Kriech in den schwarzen Sack!"Er stopfte ihn in den schwarzen Sack.Dann kam ein Wolf daher."Nimm mich zum Gefährten!"
ltg  Stecke [mich] in den schwarzen Sack!»Er steckte [ihn] in den schwarzen Sack.Dann kam [ihm] ein Wolf entgegen.»Nimm [mich] zum Gefährten!
[5]
ref  (001.016)AA_1914_Khan_flk.017 (001.017)AA_1914_Khan_flk.018 (001.018)AA_1914_Khan_flk.019 (001.019)
stl  pʿåʿd̀əʿ [<pʿåʿd̀əʿbi] sāγər bərānə.di̮gəttə bɯ toʿktōbi [.]de bɯn ((sic)) sɯʿл̀ei̯bi sāγ͔ə̑r bərāndə šoi̯ďōzəʿ su͕ʿbtəbi šeimendə sārlaβaʿbi.
ts  "Pădaʔ sagər băranə!" Dĭgəttə bü toʔbdobi. Dĭ bün suʔlaʔ ibi, sagər bărandə šoj tʼoziʔ suʔbdəbi, šüjməndə sarlaʔ baʔbi.
tx  "Pădaʔ sagər băranə!" Dĭgəttə toʔbdobi. bün suʔlaʔ ibi, sagər bărandə šoj
mb  păda-ʔsagərbăra-nədĭgəttətoʔbdo-bibü-nsuʔ-laʔi-bisagərbăra-ndəšo-j
mp  păda-ʔsaːgərbăra-Tədĭgəttətoʔbdo-bibü-nsuʔbdə-lAʔi-bisaːgərbăra-gəndəšo-j
ge  INFcreep.into-IMP.2SGblack.[NOM.SG]sack-LATthenwater.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]this.[NOM.SG]water-GENscoop-CVBtake-PST.[3SG]black.[NOM.SG]sack-LAT/LOC.3SGbirchbark-
gr  INFползти-IMP.2SGчерный.[NOM.SG]мешок-LATтогдавода.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]вода-GENчерпать-CVBвзять-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]мешок-LAT/LOC.3SGбереста-
mc  v-v:mood.pnadj.[n:case]n-n:caseadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possn-
ps  vadjnadvnvdempronvvadjnadj
SeR  0.2.h:Anp:Gadv:Timenp:Thnp:P0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Sv:prednp:Oconv:predv:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-active-Qgiv-inactive-Q new giv-active0.giv-inactivegiv-inactive
fr  "Полезай в чёрный мешок!Затем к воде вышли. Сосудом из бересты начерпал он из того водоёма в свой черный мешок и к кобыле его привязал.
fe  "Creep into the black sack!"Then a big water appeared.He scooped from this water, scooped it with the birchbark vessel into his black bag and tied it to his mare.
fg  "Kriech in den schwarzen Sack!"Dann kam er an ein Gewässer.Er schöpfte von diesem Wasser, schöpfte es mit dem Gefäß aus Birkenrinde in seinen schwarzen Sack und band ihn
ltg  Stecke [mich] in den schwarzen Sack!»Dann kam [ihm] Wasser (ein See) entgegen;er schöpfte das Wasser in seinen schwarzen Sack, mit dem Gefäss aus Birkenrinde schöpfte er. Seine Stute band er
[6]
ref  AA_1914_Khan_flk.020 (001.020)
stl  k͔ubində tʿaлai̯ndə tʿoʿondə i̯ada nuγ͔a [.]
ts  Kubində talaində toʔəndə jada nuga.
tx  tʼoziʔ suʔbdəbi, šüjməndə sarlaʔ baʔbi. Kubində talaində toʔəndə jada nuga.
mb  tʼo-ziʔsuʔbdə-bišüjmə-ndəsar-laʔbaʔ-biku-bi-ndətalai-ndətoʔ-əndəjadanu-ga
mp  tʼo-ziʔsuʔbdə-bisejmü-gəndəsar-lAʔbaʔbdə-biku-bi-gəndətalai-gəndətoʔ-gəndəjadanu-gA
ge  ADJZ.[NOM.SG]container-INSscoop-PST.[3SG]mare-LAT/LOC.3SGbind-CVBthrow-PST.[3SG]see-COND-LAT/LOC.3SGsea-LAT/LOC.3SGshore-LAT/LOC.3SGvillage.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]
gr  ADJZ.[NOM.SG]корзина-INSчерпать-PST.[3SG]кобыла-LAT/LOC.3SGзавязать-CVBбросить-PST.[3SG]видеть-COND-LAT/LOC.3SGморе-LAT/LOC.3SGберег-LAT/LOC.3SGдеревня.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]
mc  n>adj.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:case.possn-n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvnvvvnnnv
SeR  np:Ins0.3.h:Anp:Ins 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Enp:Possnp:Lnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Ss:tempnp:Sv:pred
IST  giv-inactive 0.giv-activegiv-inactive0.giv-active0.giv-activeaccs-gen new
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Видит, на берегу озера деревня стоит.
fe  As he sees, there is a village standing on the shore of the sea.
fg  an seine Stute.Er sieht, dass an dem Meeresufer ein Dorf steht.
ltg  an.Als er schaute: an dem Meeresufer steht ein Dorf.
[7]
ref  AA_1914_Khan_flk.021 (001.021)AA_1914_Khan_flk.022 (001.022)AA_1914_Khan_flk.023
stl  [STRK: di] i̯adāna ei̯ tʿuγ͔a ɯzɯbi šɯ əˆembi šɯi̯mɯbɯ ə̑tšērbi [.]amna [.]k͔ān ńiʿnen məlleʿbi
ts  Dĭ jadanə ej tuga üzəbi, šü embi, šüjməbə ötʼtʼerbi. Amna. Kaːn nʼiʔnen mĭlleʔbi,
tx  jadanə ej tuga üzəbi, šü embi, šüjməbə ötʼtʼerbi. Amna. Kaːn nʼiʔnen
mb  jada-nəejtu-gaüzə-bišüem-bišüjmə-bəötʼtʼer-biamnakaːnnʼiʔnen
mp  jada-Təejtu-gaüzə-bišühen-bisejmü-bəötʼtʼer-biamnəkaːnnʼiʔnen
ge  this.[NOM.SG]village-LATNEGcome-PTCP.PRSdescend-PST.[3SG]fire.[NOM.SG]put-PST.[3SG]mare-ACC.3SGhobble-PST.[3SG]sit.[3SG]khan.[NOM.SG]outside
gr  этот.[NOM.SG]деревня-LATNEGприйти-PTCP.PRSспуститься-PST.[3SG]огонь.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]кобыла-ACC.3SGстреножить-PST.[3SG]сидеть.[3SG]хан.[NOM.SG]снаружи
mc  dempro.[n:case]n-n:caseptclv-v>vv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]n.[n:case]adv
ps  dempronptcladjvnvnvvnadv
SeR  np:G0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Thnp.h:Aadv:L
SyF  s:advv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  giv-active 0.giv-active0.giv-activenew 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-active0.giv-activeaccs-gen
BOR  TURK:cult
fr  Не заходя в ту деревню, спустился, огонь развёл, кобылу привязал.Сидит.Хан, мимо проходя, его
fe  Not getting to this village, he descended, made a fire and hobbled his mare.He sits.The khan was walking
fg  Als er nicht in das Dorf gelangte, stieg er hinab, machte ein Feuer und band seine Stute an.Er sitzt.Der Khan ging draußen
ltg  In das Dorf gelangt er nicht. [Er] stieg herunter, machte Feuer, die Stute aber band er,sitzt.Der Kaiser draussen ging,
[8]
ref  (002.001)AA_1914_Khan_flk.024 (002.003)
stl  kuлāʿβabi [:] šində dᴉγ͔i̮n amna [?]inɛ̄bə öťš́ērlau̯abi man k͔ʿɯk͔ nōʿbə tʿōnoлɒʿbə ei̯ sɯrarga [.]
ts  kulabaʔbi: "Šində dĭgən amna? Inebə ötʼtʼerlabaʔbi, măn kük noʔbə tonəllaʔbə ej surarga."
tx  mĭlleʔbi, kulabaʔbi: "Šində dĭgən amna? Inebə ötʼtʼerlabaʔbi, măn kük noʔbə tonəllaʔbə ej
mb  mĭl-leʔ-biku-labaʔ-bišindədĭgənamnaine-bəötʼtʼer-labaʔ-bimănküknoʔ-bətonə-l-laʔbəej
mp  mĭn-laʔbə-biku-labaʔ-bišindədĭgənamnəine-bəötʼtʼer-labaʔ-bimănküknoʔ-bətonə-l-laʔbəej
ge  go-DUR-PST.[3SG]see-RES-PST.[3SG]who.[NOM.SG]theresit.[3SG]horse-ACC.3SGhobble-RES-PST.[3SG]PRO1SG.GENgreen.[NOM.SG]grass-ACC.3SGtread-FRQ-DUR.[3SG]NEG
gr  идти-DUR-PST.[3SG]видеть-RES-PST.[3SG]кто.[NOM.SG]тамсидеть.[3SG]лошадь-ACC.3SGстреножить-RES-PST.[3SG]PRO1SG.GENзеленый.[NOM.SG]трава-ACC.3SGступать-FRQ-DUR.[3SG]NEG
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]queadvv.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]persadj.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v>v.[v:pn]ptcl
ps  vvqueadvvnvpersadjnvptcl
SeR  0.3.h:A0.3.h:Epro.h:Thadv:Lnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Possnp:P0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Ss:adv
IST  0.giv-activegiv-inactive-Q 0.giv-active-Qnew-Q 0.giv-active-Q
fr  увидал: "Кто там сидит?Кобылу свою привязал, по моей зелёной траве без спросу ходит."
fe  outside, caught sight of him: "Who sits there?He hobbled his horse, steps on my green grass without asking.
fg  umher und erblickte ihn: "Wer sitzt dort?Er band sein Pferd an und zertrampelt mein grünes Gras, ohne zu fragen."
ltg  sah. »Wer sitzt dort?Das Pferd aber band er an. Zertritt mein grünes Gras, fragt nicht.
[9]
ref  AA_1914_Khan_flk.025 (002.004)AA_1914_Khan_flk.026 (002.005)AA_1914_Khan_flk.027 (002.006)AA_1914_Khan_flk.028 (002.007)
stl  (tʿoʿondə mə̣ndə ńɛ̄ʿbi əʿləbɯ) [:]k͔ʿaллaʿ sur͕ārdə.ši̮nd̀i dərgit īgɛl.ei̯ surārgă k͔āǹəm. k͔ānən noʿʙto tʿōʿǹabə [.]
ts  Toʔgəndə mĭndə nʼekəbə öʔləʔbə. "Kallaʔ surardə! Šində dĭrgit igel? Ej surarga kaːnəm kaːnən noʔbdə tonnaʔbə.
tx  surarga." Toʔgəndə mĭndə nʼekəbə öʔləʔbə. "Kallaʔ surardə! Šində dĭrgit igel? Ej surarga kaːnəm
mb  surar-gatoʔ-gəndəmĭn-dənʼekə-bəöʔ-ləʔbəkal-laʔsurar-dəšindədĭrgiti-ge-lejsurar-gakaːn-ə-m
mp  surar-gatoʔ-gəndəmĭn-dənʼekə-bəöʔ-laʔbəkan-lAʔsurar-tšindədĭrgiti-gA-lejsurar-gakaːn-ə-m
ge  ask-PTCP.PRSshore-LAT/LOC.3SGgo-PTCP.PRSboy-ACC.3SGlet-DUR.[3SG]go-CVBask-IMP.2SG.Owho.[NOM.SG]such.[NOM.SG]be-PRS2-2SGNEGask-PTCP.PRSkhan-EP-
gr  спросить-PTCP.PRSберег-LAT/LOC.3SGидти-PTCP.PRSмальчик-ACC.3SGпускать-DUR.[3SG]пойти-CVBспросить-IMP.2SG.Oкто.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]быть-PRS2-2SGNEGспросить-PTCP.PRSхан-EP-
mc  v-v>vn-n:case.possv-v:n.finn-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:n.finv-v:mood.pnqueadj.[n:case]v-v:tense-v:pnptclv-v>vn-n:ins-
ps  adjnadjnvvvqueadjvptcladjn
SeR  0.3.h:Anp:G 0.3:Possnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:P 0.3.h:E0.2.h:Thnp.h:Th
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.2.h:Sn:pred0.2.h:Ss:adv
IST  giv-inactivenew 0.giv-active0.giv-active-Q0.giv-inactive-Qgiv-
BOR  TURK:cult
fr  Гонца своего на тот берег шлет:"Поди и спроси его!Что ты за человек?Хана не спросив, траву ханскую
fe  He is sending his running boy to the shore:"Go and ask him!What kind of person are you?Without asking the khan, stepping on the
fg  Er schickt seinen Botenjungen zum Ufer:"Geh und frag ihn!Was bist du für einer?Zertrittst das Gras des Khans, ohne zu
ltg  Verbringt am Rande den Tag, liess frei.Gehend frage:Was für einer bist du?Er fragt nicht den Kaiser. Zertritt des
[10]
ref  AA_1914_Khan_flk.029 (002.008)AA_1914_Khan_flk.030 (002.009)AA_1914_Khan_flk.031 (002.010)AA_1914_Khan_flk.032 (002.011)
stl  əmbī tănan k͔are?k͔ʿambī surārlaʿbə [:]kai̯ə̣t kuza igəl [?]əmbīm pʿilɛʿ məŋgə̑л [?]
ts   Ĭmbi tănan kereʔ?" Kambi surarlaʔbə. "Kajət kuza igel? Ĭmbim pileʔ mĭŋgel?"
tx  kaːnən noʔbdə tonnaʔbə. Ĭmbi tănan kereʔ?" Kambi surarlaʔbə. "Kajət kuza igel? Ĭmbim pileʔ mĭŋgel?"
mb  kaːn-ə-nnoʔb-dəton-naʔbəĭmbitănankereʔkam-bisurar-laʔbəKajətkuzai-ge-lĭmbi-mpi-leʔmĭŋ-ge-l
mp  kaːn-ə-nnoʔ-dətonə-laʔbəĭmbitănankereʔkan-bisurar-laʔbəkajətkuzai-gA-lĭmbi-mpi-lAʔmĭn-gA-l
ge  ACCkhan-EP-GENgrass-POSS.3SGtread-DUR.[3SG]whatPRO2SG.DATone.needsgo-PST.[3SG]ask-DUR.[3SG]what.kindman.[NOM.SG]be-PRS2-2SGwhat-ACClook.for-CVBgo-PRS2-2SG
gr  ACCхан-EP-GENтрава-POSS.3SGступать-DUR.[3SG]чтоPRO2SG.DATнужнопойти-PST.[3SG]спросить-DUR.[3SG]какоймужчина.[NOM.SG]быть-PRS2-2SGчто-ACCискать-CVBидти-PRS2-2SG
mc  n:casen-n:ins-n:casen-n:case.possv-v>v.[v:pn]quepersadvv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]quen.[n:case]v-v:tense-v:pnque-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  nnvquepersadvvvquenvquevv
SeR  np.h:Possnp:P0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Thpro:Th0.2.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro:Sptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sadj:prednp.h:Scoppro:Oconv:predv:pred 0.2.h:S
IST  inactive-Qgiv-inactive-Q 0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-activequot-spaccs-gen-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q
BOR  TURK:cult
fr  топчешь. Чего надобно?"Гонец пошел и спрашивает:"Что ты за человек?Чего ищешь?"
fe  khan’s grass.What do you need?"He went and is asking:"What kind of person are you?What are you looking for?"
fg  fragen.Was willst du?"Er ging und fragte:"Was für ein Mensch bist du?Wonach suchst du?"
ltg  Kaisers Gras.Was hast du nötig?»Er ging, fragte:»Was für ein Mensch bist du?Was suchend gehst du?»
[11]
ref  AA_1914_Khan_flk.033 (002.012)AA_1914_Khan_flk.034 (002.013)
stl  k͔ānən k͔ʿoʿptōbi īzit̀ə šobii̯am [.]də kʿuza pʿārbi k͔āndə nē̮rbɯbi. k͔ānən k͔ʿoʿbtōbo īšittə šōbii̯am.
ts  "Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam." Dĭ kuza parbi, kaːndə nörbəbi:" Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam."
tx  "Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam." kuza parbi, kaːndə nörbəbi:" Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam."
mb  kaːn-ə-nkoʔbdo-bəi-zʼəttəšo-bia-mkuzapar-bikaːn-dənörbə-bikaːn-ə-nkoʔbdo-bəi-zʼəttəšo-bia-m
mp  kaːn-ə-nkoʔbdo-bəi-zittəšo-bi-mkuzapar-bikaːn-Tənörbə-bikaːn-ə-nkoʔbdo-bəi-zittəšo-bi-m
ge  khan-EP-GENdaughter-ACC.3SGtake-INF.LATcome-PST-1SGthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]return-PST.[3SG]khan-LATtell-PST.[3SG]khan-EP-GENdaughter-ACC.3SGtake-INF.LATcome-PST-1SG
gr  хан-EP-GENдочь-ACC.3SGвзять-INF.LATприйти-PST-1SGэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]вернуться-PST.[3SG]хан-LATсказать-PST.[3SG]хан-EP-GENдочь-ACC.3SGвзять-INF.LATприйти-PST-1SG
mc  n-n:ins-n:casen-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  nnvvdempronvnvnnvv
SeR  np.h:Possnp.h:Th0.1.h:Anp.h:Anp.h:Rnp.h:Possnp.h:Th0.1.h:A
SyF  s:purp0.1.h:S v:pred np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Ss:purpv:pred 0.1.h:S
IST  new-Q 0.giv-active-Qgiv-inactivegiv-inactive quot-spgiv-active-Q 0.giv-active-Q
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  "Пришел забрать ханскую дочь."Этот человек вернулся, хану рассказал: "Пришел, мол, дочь хана забрать".
fe  "I’ve come to take the khan’s daughter."This man returned, told the khan: "I’ve come to take the khan’s daughter."
fg  "Ich kam, um mir die Tochter des Khans zu holen."Der Mann kehrte zurück und berichtete dem Khan: "Ich kam, um mir die Tochter des Khans zu holen."
ltg  »Des Kaisers Tochter doch zu nehmen kam ich.»Jener Mann kehrte zurück, erzählte dem Kaiser: »Des Kaisers Tochter doch kam ich zu nehmen.»
[12]
ref  AA_1914_Khan_flk.035 (002.014)AA_1914_Khan_flk.036 (002.015)AA_1914_Khan_flk.037 (002.016)
stl  kaлaʿ nē̮rbɛʿ [:] i̯ak͔ʿšə̑лzi pār͔ɒ̇ʿ.əm pʿārɒ̇.i̯ak͔ʿšəzə ei̯ məbində bilɛ̄zīlim [<bilɛ̄ʿsīlim].ē̮ʿlit [STRK: oʿʙtə]
ts  "Kallaʔ nörbeʔ: Jakšəlzʼəʔ paraʔ!" "Em paraʔ. Jakšəzʼəʔ ej mĭbində bilezʼəʔ ilim." "Öʔle it kazər askərim!
tx  "Kallaʔ nörbeʔ: Jakšəlzʼəʔ paraʔ!" "Em paraʔ. Jakšəzʼəʔ ej mĭbində bilezʼəʔ ilim." "Öʔle it
mb  kal-laʔnörbe-ʔjakšə-l-zʼəʔpar-a-ʔe-mpar-a-ʔjakšə-zʼəʔejmĭ-bi-ndəbile-zʼəʔi-li-möʔ-lei-t
mp  kan-lAʔnörbə-ʔjakšə-l-ziʔpar-ə-ʔe-mpar-ə-ʔjakšə-ziʔejmĭ-bi-gəndəbile-ziʔi-lV-möʔ-lAʔi-t
ge  go-CVBtell-IMP.2SGgood-POSS.2SG-INSreturn-EP-IMP.2SGNEG.AUX-1SGreturn-EP-CNGgood-INSNEGgive-COND-LAT/LOC.3SGbad-INStake-FUT-1SGlet-CVBtake-
gr  пойти-CVBсказать-IMP.2SGхороший-POSS.2SG-INSвернуться-EP-IMP.2SGNEG.AUX-1SGвернуться-EP-CNGхороший-INSNEGдать-COND-LAT/LOC.3SGплохой-INSвзять-FUT-1SGпускать-CVBвзять-
mc  v-v:n.finv-v:mood.pnadj-n:case.poss-n:casev-v:ins-v:mood.pnaux-v:pnv-v:ins-v:n.finadj-n:caseptclv-v:n.fin-v:(case.poss)adj-n:casev-v:tense-v:pnv-v:n.finv-
ps  vvadjvauxvadjptclvadjvvv
SeR  0.2.h:A0.2.h:A0.1.h:A0.3.h:A0.1.h:A0.2.h:A
SyF  conv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Ss:condv:pred 0.1.h:Sconv:predv:pred
IST  0.giv-inactive-Q quot-sp0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  "Пойди и скажи ему: Уходи по хорошему!""Не уйду.Если не даст мне её по-хорошему, возьму её по-плохому.""Выпускай диких
fe  "Go and tell (him): Return in peace!""I will not return.If he doesn’t give [her] with good I will take [her] with bad.""Let the wild stallions
fg  "Geh sag ihm: Kehre in Frieden um!""Ich werde nicht umkehren.Gibt er sie mir nicht im Guten, nehme ich sie mir im Bösen.""Lass die wilden
ltg  »Gehe, sage: Im Guten kehre zurück!»»Ich kehre nicht zurück.Im Guten wenn er nicht gibt, nehme ich im Bösen.»»Lass die wilden
[13]
ref  AA_1914_Khan_flk.038 (002.017)AA_1914_Khan_flk.039 (002.018)AA_1914_Khan_flk.040 (002.019)AA_1914_Khan_flk.041 (002.020)
stl  k͔āzə̑r askə̑rim.šəiməťš́i tʿaлə̥̑iʿdi ńeʿledə̑n.uʿdulubi k͔ʿāzə̑r askərzaŋdən.askərieʿ tʿɯnōлāndəγai̯ʿ [.]sāγ͔ə̑r bərābo
ts  Sejmütsʼəʔ taləj nʼeʔledən." Uʔbdələbi kazər askərzaŋdən. Askəriʔ tunolaːndəgaiʔ. Sagər bărabə
tx  kazər askərim! Sejmütsʼəʔ taləj nʼeʔledən." Uʔbdələbi kazər askərzaŋdən. Askəriʔ tunolaːndəgaiʔ. Sagər
mb  kazəraskər-i-msejmü-t-sʼəʔtalə-jnʼeʔ-le-dənuʔbdə-lə-bikazəraskər-zaŋ-dənaskər-iʔtuno-laːndə-ga-iʔsagər
mp  kazəraskər-jəʔ-msejmü-t-ziʔtalə-jnʼeʔ-lV-dənuʔbdə-lə-bikazəraskər-zAŋ-dənaskər-jəʔtuno-laːndə-gA-jəʔsaːgər
ge  IMP.2SG.Owild.[NOM.SG]stallion-PL-ACCmare-3SG-COMtear.apart-CVBpull-FUT-3PL.Oget.up-TR-PST.[3SG]wild.[NOM.SG]stallion-PL-POSS.3PLstallion-PLgallop-DUR-PRS2-3PLblack.[NOM.SG]
gr  IMP.2SG.Oдикий.[NOM.SG]жеребец-PL-ACCкобыла-3SG-COMоторвать-CVBтянуть-FUT-3PL.Oвстать-TR-PST.[3SG]дикий.[NOM.SG]жеребец-PL-POSS.3PLжеребец-PLскакать-DUR-PRS2-3PLчерный.[NOM.SG]
mc  v:mood.pnadj.[n:case]n-n:num-n:casen-n:case.poss-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:num-n:case.possn-n:numv-v>v-v:tense-v:pnadj.[n:case]
ps  adjnnvvvadjnnvadj
SeR  np:Thnp:Com 0.3.h:Poss0.3:A 0.3.h:P0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Possnp:A
SyF  0.2.h:Snp:Oconv:predv:pred 0.3:S 0.3.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp:Sv:pred
IST  inactive-Qnew-Q giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-activegiv-inactive giv-active
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  жеребцов!Затопчут они его вместе с его кобылой."Тот выпустил диких жеребцов.Скачут жеребцы.Раскрыл он свой
fe  loose!They will tear him apart along with his mare."He let their wild stallions go.The stallions were galloping.He tied his black
fg  Hengste los!Samt seiner Stute werden sie ihn in Stücke reißen."Er ließ die wilden Hengste los.Die Hengste galoppieren.[Tardzha-Bardzha]
ltg  Hengste los!Seine Stute greifen sie an, zerreissen ⌈sie⌉.»Er liess ihre wilden Hengste los.Die Hengste laufen.Den schwarzen
[14]
ref  AA_1914_Khan_flk.042 (002.021)AA_1914_Khan_flk.043 (002.022)AA_1914_Khan_flk.044 (002.023)
stl  ťš́ikkəbi sāγər k͔ōnəm uʿtulluʿbi [.]urγāba askə̑ri̯im pʿiaŋdəllaʿ kunnāmbi.uʿbtulgut bugaʿi̯im kāzərii̯im šei̯müťš́e ťɯγ͔a mɯʿлɛ. [STRK:
ts  tʼikəbi, konum uʔbdəlluʔbi. Urgaːba askərim pʼaŋdəllaʔ kunnaːmbi. "Uʔbdəlgut bugaim kazərim, sejmütsʼəʔ tʼuga müʔleʔ kunnədən."
tx  bărabə tʼikəbi, konum uʔbdəlluʔbi. Urgaːba askərim pʼaŋdəllaʔ kunnaːmbi. "Uʔbdəlgut bugaim kazərim,
mb  băra-bətʼikə-bikonu-muʔbdə-l-luʔ-biurgaːbaaskər-i-mpʼaŋdəl-laʔkun-naːm-biuʔbdə-l-gutbuga-i-mkazər-i-msejmü-t-sʼəʔ
mp  băra-bətʼikə-bikonu-muʔbdə-lə-luʔbdə-biurgaːbaaskər-jəʔ-mpʼaŋdəl-lAʔkun-laːm-biuʔbdə-lə-Kutbuga-jəʔ-mkazər-jəʔ-msejmü-t-ziʔ
ge  sack-ACC.3SGtie.loose-PST.[3SG]bear-ACCget.up-TR-MOM-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]stallion-PL-ACCchase-CVBbring-RES-PST.[3SG]get.up-TR-IMP.2PL.Obull-PL-ACCwild-PL-ACCmare-3SG-
gr  мешок-ACC.3SGразвязать-PST.[3SG]медведь-ACCвстать-TR-MOM-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]жеребец-PL-ACCгнать-CVBнести-RES-PST.[3SG]встать-TR-IMP.2PL.Oбык-PL-ACCдикий-PL-ACCкобыла-3SG-
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:num-n:casev-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnn-n:num-n:caseadj-n:num-n:casen-n:case.poss
ps  nvnvnnvvvadjadjn
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Anp:P0.2.h:Anp:Thnp:Com
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Snp:Oconv:predv:predv:pred 0.2.h:Snp:O
IST  giv-inactive 0.giv-inactivegiv-inactive giv-active giv-inactive 0.giv-inactive-Qnew-Q giv-inactive-
BOR  TURK:cult
fr  черный мешок, медведя выпустил.Медведь разогнал жеребцов."Выпусти диких быков, затопчут они его вместе с кобылой!"
fe  sack loose and let the bear go.The bear chased the stallions away."Let the bulls go, the wild ones, they will punch him dead along with
fg  öffnete den schwarzen Sack und ließ den Bären los.Der Bär jagte die Hengste davon."Lasst die wilden Stiere los, samt seiner Stute werden sie ihn
ltg  Sack aber öffnete er, den schwarzen Bären liess er frei.Der Bär die Hengste verfolgend führte weg.»Lasst die wilden Stiere mit seiner Stute [zusammen], um sie tot zu
[15]
ref  AA_1914_Khan_flk.045 (002.024)AA_1914_Khan_flk.046 (002.025)
stl  mɯʿləˆe kuǹodun]sāγ͔ər borābə ťi̮k̀əbi kuštu əʿlɛ̄məʿbi [.]kuš buγai̯im pʿiaŋdəllaʿ kumbi pʿannəŋgən.
ts  Sagər bărabə tʼikəbi, kuštə öʔleʔ mĭbi. Kuš bugaim pʼaŋdəllaʔ kumbi pan nĭgəndən.
tx  sejmütsʼəʔ tʼuga müʔleʔ kunnədən." Sagər bărabə tʼikəbi, kuštə öʔleʔ mĭbi. Kuš bugaim pʼaŋdəllaʔ
mb  tʼugamüʔ-leʔkun-nə-dənsagərbăra-bətʼikə-bikuš-təöʔ-leʔmĭ-bikušbuga-i-mpʼaŋdəl-laʔ
mp  tʼugamüʔbdə-lAʔkun-lV-dənsaːgərbăra-bətʼikə-bikuš-dəöʔ-lAʔmĭ-bikušbuga-jəʔ-mpʼaŋdəl-lAʔ
ge  COMdead.[NOM.SG]punch-CVBbring-FUT-3PL.Oblack.[NOM.SG]sack-ACC.3SGtie.loose-PST.[3SG]wolf-POSS.3SGlet-CVBgive-PST.[3SG]wolf.[NOM.SG]bull-PL-ACCchase-CVB
gr  COMмертвый.[NOM.SG]уколоть-CVBнести-FUT-3PL.Oчерный.[NOM.SG]мешок-ACC.3SGразвязать-PST.[3SG]волк-POSS.3SGпускать-CVBдать-PST.[3SG]волк.[NOM.SG]бык-PL-ACCгнать-CVB
mc  -n:caseadj.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:num-n:casev-v:n.fin
ps  adjvvadjnvnvvnadjv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:Anp:P
SyF  conv:predv:pred 0.3:S 0.3.h:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Oconv:predv:pred 0.3.h:Snp:Snp:Oconv:pred
IST  Q 0.giv-active-Qgiv-inactive 0.giv-inactivegiv-inactive 0.giv-activegiv-active giv-inactive
fr  Развязал он свой чёрный мешок, волка выпустил.Волк быков прогнал (в лес?).
fe  his mare!"He tied his black sack loose and let his wolf [onto them].The wolf chased the bulls away (onto the
fg  totschlagen!"Er öffnete seinen schwarzen Sack und ließ seinen Wolf los.Der Wolf trieb die Stiere (auf die Bäume?).
ltg  stossen!»Seinen schwarzen Sack aber öffnete er, liess seinen Wolf hinaus.Der Wolf die Stiere verfolgend führte weg in
[16]
ref  AA_1914_Khan_flk.047 (002.026)AA_1914_Khan_flk.048 (002.027)AA_1914_Khan_flk.049 (002.028)AA_1914_Khan_flk.050
stl  k͔ān māлa koì̯ōbi.i̯īl optəbi pārdəi [.]išpɛ[STRK: mə]ʿ d̀əm [!]pārəldлuʿbiʿi̯I ďābənə maľaʿi̯i,
ts  Kaːn maʔlaʔ kojobi. Il oʔbdobi pardəj. "Išpeʔ dĭm!" Parəldluʔbiiʔ, tʼabəna moliaiʔ.
tx  kumbi pan nĭgəndən. Kaːn maʔlaʔ kojobi. Il oʔbdobi pardəj. "Išpeʔ dĭm!" Parəldluʔbiiʔ,
mb  kum-bipa-nnĭ-gəndənkaːnmaʔ-laʔkojo-biiloʔbdo-bipardə-ji-š-peʔdĭ-mpar-əl-d-luʔ-bi-iʔ
mp  kun-bipa-nnĭ-gəndənkaːnma-lAʔkojo-biiloʔbdo-bipardə-ji-šə-bAʔdĭ-mpar-lə-də-luʔbdə-bi-jəʔ
ge  bring-PST.[3SG]tree-GENtop-LAT/LOC.3PLkhan.[NOM.SG]stay-CVBstay-PST.[3SG]people.[NOM.SG]gather-PST.[3SG]surround-CVBtake-OPT.DU/PL-1PLthis-ACCreturn-TR-TR-MOM-PST-3PL
gr  нести-PST.[3SG]дерево-GENверх-LAT/LOC.3PLхан.[NOM.SG]остаться-CVBостаться-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]собрать-PST.[3SG]окружать-CVBвзять-OPT.DU/PL-1PLэтот-ACCвернуться-TR-TR-MOM-PST-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:mood-v:pndempro-n:casev-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn
ps  vnnnvvnvadjvdemprov
SeR  np:Gnp.h:Thnp.h:Th0.3.h:A0.1.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sconv:predv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sconv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
IST  newgiv-inactive new 0.giv-activeaccs-aggr-Qgiv-inactive-Q 0.giv-active
BOR  TURK:cultTURK:core
fr  У хана ничего больше не осталось.Собрал он народ вокруг себя:"Схватим его!"Окружили его [Тарджу-
fe  treetops?).The Khan was left alone.He gathered people around him."Let’s seize him!"They surrounded [Tardzha-
fg  Der Khan blieb allein zurück.Er versammelte Leute um sich:"Schnappen wir ihn uns!"Sie haben ihn [Tardzha-Bardzha]
ltg  den Wald.Der Kaiser blieb zurück.Leute sammelte er um sich:»Lasst uns ihn nehmen!»Sie umgaben [ihn], wollen [ihn]
[17]
ref  (002.029)AA_1914_Khan_flk.051 (002.030)AA_1914_Khan_flk.052 (002.031)
stl  sāγə̑r borābə ťš́i̮k̀ei̯ (-bi) ńeptəbi bɯ̄bɯ̄ koʿmnəi̯ baʿptəbi [.]i̯ilī̮m bɯ k͔unna [>k͔undəγat] χandəγat.
ts  Sagər bărabə tʼikəj nʼeʔbdəbi, bübə kămnəj baʔbdəbi. Iləm bü kunnaʔ kandəgat.
tx  tʼabəna moliaiʔ. Sagər bărabə tʼikəj nʼeʔbdəbi, bübə kămnəj baʔbdəbi. Iləm kunnaʔ kandəgat.
mb  tʼabə-namo-lia-iʔsagərbăra-bətʼikə-jnʼeʔbdə-bibü-bəkămnə-jbaʔbdə-biil-ə-mkun-naʔkandə-ga-t
mp  tʼabə-NTAmo-liA-jəʔsaːgərbăra-bətʼikə-jnʼeʔbdə-bibü-bəkămnə-jbaʔbdə-biil-ə-mkun-lAʔkandə-gA-t
ge  seize-PTCPwant-PRS1-3PLblack.[NOM.SG]sack-ACC.3SGtie.loose-CVBpull-PST.[3SG]water-ACC.3SGpour-CVBthrow-PST.[3SG]people-EP-ACCwater.[NOM.SG]bring-CVBwalk-PRS2-3SG.O
gr  3PLсхватить-PTCPхотеть-PRS1-3PLчерный.[NOM.SG]мешок-ACC.3SGразвязать-CVBтянуть-PST.[3SG]вода-ACC.3SGлить-CVBбросить-PST.[3SG]люди-EP-ACCвода.[NOM.SG]нести-CVBидти-PRS2-3SG.O
mc  v-v:n.finv-v:tense-v:pnadj.[n:case]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  adjvadjnvvnvvnnvv
SeR  0.3.h:Enp:P 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Pnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Oconv:predv:pred 0.3.h:Snp:Oconv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Onp:Sconv:predv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-activegiv-inactive giv-active
BOR  TURK:core
fr  Барджу], схватить хотят.Он свой чёрный мешок раскрыл, оттуда воду вылил.Вода людей смыла.
fe  Bardzha], they want to seize him.He tore his black sack open and poured his water out.The people were taken away by the water.
fg   umzingelt, wollen ihn ergreifen.Er riss den schwarzen Sack auf und schüttete das Wasser aus.Das Wasser schwemmt die Leute weg.
ltg  festnehmen.Den schwarzen Sack öffnete er, zog, das Wasser aber schüttete er aus.Das Wasser führt die Leute fort, geht fort.
[18]
ref  AA_1914_Khan_flk.053 (002.032)AA_1914_Khan_flk.054
stl  k͔an kegərārii̯ɛ [:] ťarťā barťa pʿoл barťȧ pʿiēл maлbə̑ məľim pʿiēл bai̯bɯ məľim k͔oʿbtōm məľim.ei̯ kȧ̆ire manɒ tăn maллə̑ ei̯
ts  Kaːn kegərerie:" Tʼartʼa_bartʼa pol_bartʼa, pʼel malbə mĭlim, pʼel bajbə mĭlim, koʔbdom mĭlim." "Ej kereʔ măna tăn mallə, ej
tx  Kaːn kegərerie:" Tʼartʼa_bartʼa Pol_bartʼa, pʼel malbə mĭlim, pʼel bajbə mĭlim, koʔbdom mĭlim." "Ej kereʔ măna
mb  kaːnkegərer-ieTʼartʼa_bartʼaPol_bartʼapʼelmal-bəmĭ-li-mpʼelbaj-bəmĭ-li-mkoʔbdo-mmĭ-li-mejkereʔmăna
mp  kaːnkegərer-liAtardʼža_bərdʼžapol_bartʼapʼelmal-mmĭ-lV-mpʼelbaj-mmĭ-lV-mkoʔbdo-mmĭ-lV-mejkereʔmăna
ge  khan.[NOM.SG]call.out-PRS1.[3SG]Tardzha_BardzhaPol_Bardzhahalfcattle-POSS.1SGgive-FUT-1SGhalfwealth-POSS.1SGgive-FUT-1SGdaughter-POSS.1SGgive-FUT-1SGNEGone.needs
gr  хан.[NOM.SG]кричать-PRS1.[3SG]Тарджа_БарджаПол_Барджаполовинаскот-POSS.1SGдать-FUT-1SGполовинабогатство-POSS.1SGдать-FUT-1SGдочь-POSS.1SGдать-FUT-1SGNEGнужно
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]proprproprquantn-n:case.possv-v:tense-v:pnquantn-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnptcladvpers
ps  nvproprproprquantnvquantnvnvptcladvpers
SeR  np.h:Anp:Thnp:Thnp:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Anp:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Anp.h:Th 0.1.h:Poss0.1.h:Apro.h:Th
SyF  np.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Ov:pred 0.1.h:Sptcl.negptcl:pred
IST  giv-inactive quot-spgiv-inactive-Q giv-inactive-Q new-Q 0.giv-active-Qnew-Q0.giv-active-Qgiv-inactive-Q 0.giv-active-Qgiv-
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:core
fr  Хан закричал: "Тарджа-Барджа, Пол-Барджа, я тебе половину своего скота отдам, половину богатство своего отдам, дочь свою тебе отдам!""Не надо мне твоего скота,
fe  The khan shouts: "Tardzha-Bardzha, Pol-Bardzha, I will give half of my cattle, I will give half of my wealth, I will give my daughter.""I don’t need your cattle, I
fg  Der Khan schreit: "Tardzha-Bardzha, Pol-Bardzha! Ich werde dir die Hälfte meines Viehs geben, ich werdr die Hälfte meines Vermögens gebn und ich werde dir meine Tochter geben!""Dein Vieh brauche ich nicht,
ltg  ​Der Kaiser schreit: »tart́ā bart́a, pʿoл bart́ȧ. Die Hälfte meines Viehs gebe ich, die Hälfte meines Reichtums gebe ich, meine Tochter gebe ich!»»Nicht nötig für mich dein
[19]
ref  (002.033)AA_1914_Khan_flk.055
stl  kȧrɛ tăn bai̯lə tŏ̮ľko abakȧi̯ k͔oʿbdoл kȧ̆irɛ mănɛ̬.īʿbi šoi̯ďōbo bɯbɯ suʿgdŏbi [.]
ts  kereʔ măna tăn bajlə, toľko abakaj koʔbdol kereʔ măna." Ibi šoj tʼobə, bübə suʔbdəbi.
tx  tăn mallə, ej kereʔ măna tăn bajlə, toľko abakaj koʔbdol kereʔ măna." Ibi šoj
mb  tănmal-ləejkereʔmănatănbaj-lətoľkoabakajkoʔbdo-lkereʔmănai-bišo-j
mp  tănmal-lejkereʔmănatănbaj-ltoľkoabakajkoʔbdo-lkereʔmănai-bišo-j
ge  PRO1SG.LATPRO2SG.GENcattle-POSS.2SGNEGone.needsPRO1SG.LATPRO2SG.GENwealth-POSS.2SGonlyprincess.[NOM.SG]daughter-POSS.2SGone.needsPRO1SG.LATtake-PST.[3SG]birchbark-
gr  PRO1SG.LATPRO2SG.GENскот-POSS.2SGNEGнужноPRO1SG.LATPRO2SG.GENбогатство-POSS.2SGтолькопринцесса.[NOM.SG]дочь-POSS.2SGнужноPRO1SG.LATвзять-PST.[3SG]береста-
mc  persn-n:case.possptcladvperspersn-n:case.possadvn.[n:case]n-n:case.possadvpersv-v:tense.[v:pn]n-
ps  persnptcladvperspersnadvnnadvpersvadj
SeR  pro.h:Possnp:Thpro.h:Thpro.h:Posspro:Thnp.h:Th 0.2.h:Posspro.h:Th0.3.h:A
SyF  np:Sptcl:prednp:Snp.h:Sptcl:predv:pred 0.3.h:S
IST  inactive-Q giv-active-Q giv-active-Q giv-active-Qgiv-active-Qgiv-active-Q giv-active-Q0.giv-active
BOR  TURK:cultTURK:coreRUS:mod
BOR-Morph  dir:bare
fr  и богатства не надо, только дочь твою красавицу".Взял он берестяной сосуд,
fe  don’t need your wealth, I only need your noble daughter."He took his birch bark vessel,
fg  dein Vermögen brauche ich nicht, ich brauche nur deine adlige Tochter."Er nahm das Gefäß aus
ltg  Vieh, nicht nötig dein Reichtum, nur dein Fräulein Tochter ist nötig für mich.»Er nahm das Gefäss aus
[20]
ref  (002.034)AA_1914_Khan_flk.056 (002.035)
stl  k͔ān k͔oʿʙdōbə məbī ax͔sa šə̊i̯məndə ši̮л̀təbi bokuʿлa uʿʙtəbi maʿandə k͔unnaā͕mbi ((sic)).
ts  Kaːn koʔbdobə mĭbi, aksaʔ sejmündə šĭldəbi, bokullaʔ uʔbdəbi, maʔgəndə kunnaːmbi.
tx  tʼobə, bübə suʔbdəbi. Kaːn koʔbdobə mĭbi, aksaʔ sejmündə šĭldəbi, bokullaʔ
mb  tʼo-bəbü-bəsuʔbdə-bikaːnkoʔbdo-bəmĭ-biaksaʔsejmü-ndəšĭ-l-də-bibokul-laʔ
mp  tʼo-bəbü-bəsuʔbdə-bikaːnkoʔbdo-bəmĭ-biaksaʔsejmü-gəndəšĭ-lə-də-bibokuʔ-lAʔ
ge  ADJZ.[NOM.SG]container-ACC.3SGwater-ACC.3SGscoop-PST.[3SG]khan.[NOM.SG]daughter-ACC.3SGgive-PST.[3SG]lame.[NOM.SG]mare-LAT/LOC.3SGmount-TR-TR-PST.[3SG]tie.up-CVB
gr  ADJZ.[NOM.SG]корзина-ACC.3SGвода-ACC.3SGчерпать-PST.[3SG]хан.[NOM.SG]дочь-ACC.3SGдать-PST.[3SG]хромой.[NOM.SG]кобыла-LAT/LOC.3SGсадиться.на.лошадь-TR-TR-PST.[3SG]привязывать-
mc  n>adj.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin
ps  nnvnnvadjnvv
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Snp.h:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sconv:pred
IST  giv-inactive giv-inactive 0.giv-activegiv-inactive giv-inactivegiv-inactive 0.giv-active
BOR  TURK:cult
fr  воду вычерпал.Хан отдал ему свою дочь, [Тарджа-Барджа] посадил её на свою хромую кобылу, привязал её, сам сел [верхом] и домой её повез.
fe  scooped up his water.The khan gave his daughter, [Tardzha-Bardzha] seated her on his lame mare, tied up, mounted and brought her home.
fg  Birkenrinde und schöpfte sein Wasser auf.Der Khan gab ihm seine Tochter. [Tardzha-Bardzha] setzte sie auf seine lahme Stute, band sie fest, stieg auf und brachte sie nach Hause.
ltg  Birkenrinde, schöpfte das Wasser.Der Kaiser gab die Tochter. Auf die hinkende Stute setzte er [sie], befestigend stieg er auf (näml. auf den Rücken des Pferdes), brachte [sie] nach Hause.
[21]
ref  
stl  
ts  
tx  uʔbdəbi, maʔgəndə kunnaːmbi.
mb  uʔbdə-bimaʔ-gəndəkun-naːm-bi
mp  uʔbdə-bimaʔ-gəndəkun-laːm-bi
ge  get.up-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGbring-RES-PST.[3SG]
gr  CVBвстать-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGнести-RES-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vnv
SeR  0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-activenew 0.giv-active
fr  
fe  
fg  
ltg