[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
[21]
ref | AA_1914_Khan_flk.001 (001.001) | AA_1914_Khan_flk.002 (001.002) | AA_1914_Khan_flk.003 (001.003) | AA_1914_Khan_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | bĭlɛ̬ kʿuza amnō:bi [.] | nə̣mdə̣ tʿar͔ťš́ābər͔ďž́ɛ. | bilɛ sei̯mɯbɯ ďž́āp̀i [.] | ax͔saʿ ibi sɯi̯mɯt [.] | ||||||||
ts | Bile kuza amnobi. | Nĭmdə tardʼža_bərdʼža. | Bile sejmübə dʼappi. | Aksaʔ ibi sejmüt. | ||||||||
tx | Bile | kuza | amnobi. | Nĭmdə | tardʼža_bərdʼža. | Bile | sejmübə | dʼappi. | Aksaʔ | ibi | sejmüt. | |
mb | bile | kuza | amno-bi | nĭm-də | tardʼža_bərdʼža | bile | sejmü-bə | dʼap-pi | aksaʔ | i-bi | sejmü-t | |
mp | bile | kuza | amno-bi | nĭm-də | tardʼža_bərdʼža | bile | sejmü-bə | dʼabə-bi | aksaʔ | i-bi | sejmü-t | |
ge | poor.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | name-POSS.3SG | Tardzha_Bardzha.[NOM.SG] | bad.[NOM.SG] | mare-ACC.3SG | capture-PST.[3SG] | lame.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | mare-NOM/GEN.3SG | |
gr | бедный.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | имя-POSS.3SG | Тарджа_Барджа.[NOM.SG] | плохой.[NOM.SG] | кобыла-ACC.3SG | ловить-PST.[3SG] | хромой.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | кобыла-NOM/GEN.3SG | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | propr.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | adj | n | v | n | propr | adj | n | v | adj | v | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | n:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | cop | np:S | |||
IST | new | giv-active | accs-sit | new | 0.giv-active | giv-active | ||||||
fr | Жил бедняк. | Имя его было Тарджа-Барджа. | Поймал он плохую кобылу. | Хромой была его кобыла. | ||||||||
fe | A poor man was living. | His name was Tardzha-Bardzha. | He caught a bad mare [for himself]. | Lame was his mare. | ||||||||
fg | Ein armer Mann lebte. | Sein Name war Tardzha-Bardzha. | Er fing eine schlechte Stute. | Seine Stute lahmte. | ||||||||
ltg | Ein schlechter Mensch lebte, | sein Name war tʿart́š́ābᵊrd́ž́e. | Eine schlechte Stute aber fing er, | hinkend war seine Stute. |
ref | AA_1914_Khan_flk.005 (001.005) | AA_1914_Khan_flk.006 (001.006) | AA_1914_Khan_flk.007 | |||||||||
stl | k͔ʿonzȧndəbi sāγ͔ə̑r bə̑rābə sārbi šoi̯ďōbə sārbi. | mə̣ˆlʿoʿbtəbi [/məlləbi]. | urγ͔āβa toʿʙtōbi. | |||||||||
ts | Konzandəbi, sagər bărabə sarbi, šoj tʼobə sarbi. | Mĭlloʔbdəbi (/Mĭllüʔbi). | Urgaːba toʔbdobi. | |||||||||
tx | Konzandəbi, | sagər | bărabə | sarbi, | šoj | tʼobə | sarbi. | Mĭlloʔbdəbi | (/Mĭllüʔbi). | Urgaːba | toʔbdobi. | |
mb | konzan-də-bi | sagər | băra-bə | sar-bi | šo-j | tʼo-bə | sar-bi | mĭl-loʔbdə-bi | mĭl-lüʔ-bi | urgaːba | toʔbdo-bi | |
mp | konzan-də-bi | saːgər | băra-bə | sar-bi | šo-j | tʼo-bə | sar-bi | mĭn-loʔbdə-bi | mĭn-luʔbdə-bi | urgaːba | toʔbdo-bi | |
ge | saddle-TR-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | sack-ACC.3SG | bind-PST.[3SG] | birchbark-ADJZ.[NOM.SG] | container-ACC.3SG | bind-PST.[3SG] | go-INCH-PST.[3SG] | go-MOM-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come.up- | |
gr | седло-TR-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | мешок-ACC.3SG | завязать-PST.[3SG] | береста-ADJZ.[NOM.SG] | корзина-ACC.3SG | завязать-PST.[3SG] | идти-INCH-PST.[3SG] | идти-MOM-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | попасть- | |
mc | n-n>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n>adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | |
ps | n | adj | n | v | adj | n | v | v | v | n | v | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||
IST | 0.giv-inactive | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | ||||
fr | Оседлал он её, привязал к ней свой черный мешок и сосуд из бересты. | Отправился в путь. | Повстречался ему медведь. | |||||||||
fe | He saddled her, tied his black sack and his birchbark vessel to it. | He got going. | A bear came up. | |||||||||
fg | Er sattelte sie und band seinen schwarzen Sack und sein Gefäß aus Birkenrinde an sie. | Er ging los. | Ein Bär kam daher. | |||||||||
ltg | Er schirrte [sie] an, band auch einen schwarzen Sack an, band auch ein Gefäss aus Birkenrinde an, | ging. | Ein Bär kam [ihm] entgegen. |
ref | (001.007) | AA_1914_Khan_flk.008 (001.008) | AA_1914_Khan_flk.009 (001.009) | AA_1914_Khan_flk.010 (001.010) | AA_1914_Khan_flk.011 (001.011) | AA_1914_Khan_flk.012 | |||||||
stl | măn-a i̯it hɛlāstə [!] | pʿəʿdaʿ sāγə̑r bə̑rāǹə [!] | məlloʿʙtəbi [.] | mieŋgei̯ tʿotōbi [.] | manà i̯it həllāzətə [!] | ||||||||
ts | "Măna it helaːzʼəttə!" | "Pădaʔ sagər băranə!" | Mĭlloʔbdəbi. | Mʼeŋgej toʔbdobi. | "Măna it helaːzʼəttə!" | ||||||||
tx | "Măna | it | helaːzʼəttə!" | "Pădaʔ | sagər | băranə!" | Mĭlloʔbdəbi. | Mʼeŋgej | toʔbdobi. | "Măna | it | ||
mb | măna | i-t | helaː-zʼəttə | păda-ʔ | sagər | băra-nə | mĭl-loʔbdə-bi | mʼeŋgej | toʔbdo-bi | măna | i-t | ||
mp | măna | i-t | helaː-zittə | păda-ʔ | saːgər | băra-Tə | mĭn-loʔbdə-bi | mʼeŋgej | toʔbdo-bi | măna | i-t | ||
ge | PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | take-IMP.2SG.O | make.friends-INF.LAT | creep.into-IMP.2SG | black.[NOM.SG] | sack-LAT | go-INCH-PST.[3SG] | fox.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | take- | |
gr | PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | взять-IMP.2SG.O | брать.в.друзья-INF.LAT | ползти-IMP.2SG | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | идти-INCH-PST.[3SG] | лиса.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | PRO1SG.ACC | взять- | |
mc | v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:mood.pn | |
ps | pers | v | v | v | adj | n | v | n | v | pers | v | ||
SeR | pro.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:Th | pro.h:Th | 0.2.h:A | |||||
SyF | pro:O | v:pred 0.2.h:S | s:purp | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | pro:S | v:pred 0.2.h:S | ||||
IST | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | new | giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | |||||
fr | "Возьми меня в попутчики!" | "Полезай в черный мешок!" | Дальше пошёл. | Лиса ему повстречалась. | "Возьми меня в попутчики!" | ||||||||
fe | "Take me as a companion!" | "Crawl into the black sack!" | He got going. | A fox came up. | "Take me as a companion!" | ||||||||
fg | "Nimm mich zum Gefährten!" | "Kriech in den schwarzen Sack!" | Er ging [wieder] los. | Ein Fuchs kam daher. | "Nimm mich zum Gefährten!" | ||||||||
ltg | »Nimm mich zum Gefährten! | Stecke6 [mich] in den schwarzen Sack!» | Er ging, | ein Fuchs kam [ihm] entgegen. | »Nimm mich zum Gefährten! |
ref | (001.012) | AA_1914_Khan_flk.013 (001.013) | AA_1914_Khan_flk.014 (001.014) | AA_1914_Khan_flk.015 (001.015) | AA_1914_Khan_flk.016 | |||||||||
stl | pʿådåʿ sāγər bərānə [!] | pʿåʿd̀əbi sāγər bərānə [.] | diγ͔ətti kŭš toʿdōbi. | i̯iʿ hellāzət [!] | ||||||||||
ts | "Pădaʔ sagər băranə!" | Păʔdəbi sagər băranə. | Dĭgəttə kuš toʔbdobi. | "Iʔ helaːzʼət!" | ||||||||||
tx | helaːzʼəttə!" | "Pădaʔ | sagər | băranə!" | Păʔdəbi | sagər | băranə. | Dĭgəttə | kuš | toʔbdobi. | "Iʔ | helaːzʼət!" | ||
mb | helaː-zʼəttə | păda-ʔ | sagər | băra-nə | păʔ-də-bi | sagər | băra-nə | dĭgəttə | kuš | toʔbdo-bi | i-ʔ | helaː-zʼət | ||
mp | helaː-zittə | păda-ʔ | saːgər | băra-Tə | păda-də-bi | saːgər | băra-Tə | dĭgəttə | kuš | toʔbdo-bi | i-ʔ | helaː-zit | ||
ge | IMP.2SG.O | make.friends-INF.LAT | creep.into-IMP.2SG | black.[NOM.SG] | sack-LAT | creep.into-TR-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | sack-LAT | then | wolf.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | take-IMP.2SG | make.friends- | |
gr | IMP.2SG.O | брать.в.друзья-INF.LAT | ползти-IMP.2SG | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | ползти-TR-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | тогда | волк.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | взять-IMP.2SG | брать.в.друзья- | |
mc | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | ||
ps | v | v | adj | n | v | adj | n | adv | n | v | v | v | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | np:Th | 0.2.h:A | |||||||
SyF | s:purp | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | s:purp | |||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | giv-active | new | 0.giv-inactive-Q | ||||||||
fr | "Полезай в черный мешок!" | Запихнул её в чёрный мешок. | Затем волк ему повстречался. | "Возьми меня в попутчики!" | ||||||||||
fe | "Crawl into the black sack!" | He put him into the black sack. | Then a wolf came up. | "Take (me) as a companion!" | ||||||||||
fg | "Kriech in den schwarzen Sack!" | Er stopfte ihn in den schwarzen Sack. | Dann kam ein Wolf daher. | "Nimm mich zum Gefährten!" | ||||||||||
ltg | Stecke [mich] in den schwarzen Sack!» | Er steckte [ihn] in den schwarzen Sack. | Dann kam [ihm] ein Wolf entgegen. | »Nimm [mich] zum Gefährten! |
ref | (001.016) | AA_1914_Khan_flk.017 (001.017) | AA_1914_Khan_flk.018 (001.018) | AA_1914_Khan_flk.019 (001.019) | |||||||||||
stl | pʿåʿd̀əʿ [<pʿåʿd̀əʿbi] sāγər bərānə. | di̮gəttə bɯ toʿktōbi [.] | de bɯn ((sic)) sɯʿл̀ei̯bi sāγ͔ə̑r bərāndə šoi̯ďōzəʿ su͕ʿbtəbi šeimendə sārlaβaʿbi. | ||||||||||||
ts | "Pădaʔ sagər băranə!" | Dĭgəttə bü toʔbdobi. | Dĭ bün suʔlaʔ ibi, sagər bărandə šoj tʼoziʔ suʔbdəbi, šüjməndə sarlaʔ baʔbi. | ||||||||||||
tx | "Pădaʔ | sagər | băranə!" | Dĭgəttə | bü | toʔbdobi. | Dĭ | bün | suʔlaʔ | ibi, | sagər | bărandə | šoj | ||
mb | păda-ʔ | sagər | băra-nə | dĭgəttə | bü | toʔbdo-bi | dĭ | bü-n | suʔ-laʔ | i-bi | sagər | băra-ndə | šo-j | ||
mp | păda-ʔ | saːgər | băra-Tə | dĭgəttə | bü | toʔbdo-bi | dĭ | bü-n | suʔbdə-lAʔ | i-bi | saːgər | băra-gəndə | šo-j | ||
ge | INF | creep.into-IMP.2SG | black.[NOM.SG] | sack-LAT | then | water.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | water-GEN | scoop-CVB | take-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | sack-LAT/LOC.3SG | birchbark- | |
gr | INF | ползти-IMP.2SG | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT | тогда | вода.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | вода-GEN | черпать-CVB | взять-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | мешок-LAT/LOC.3SG | береста- | |
mc | v-v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:case | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | n- | ||
ps | v | adj | n | adv | n | v | dempro | n | v | v | adj | n | adj | ||
SeR | 0.2.h:A | np:G | adv:Time | np:Th | np:P | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||||
IST | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | new | giv-active | 0.giv-inactive | giv-inactive | |||||||||
fr | "Полезай в чёрный мешок! | Затем к воде вышли. | Сосудом из бересты начерпал он из того водоёма в свой черный мешок и к кобыле его привязал. | ||||||||||||
fe | "Creep into the black sack!" | Then a big water appeared. | He scooped from this water, scooped it with the birchbark vessel into his black bag and tied it to his mare. | ||||||||||||
fg | "Kriech in den schwarzen Sack!" | Dann kam er an ein Gewässer. | Er schöpfte von diesem Wasser, schöpfte es mit dem Gefäß aus Birkenrinde in seinen schwarzen Sack und band ihn | ||||||||||||
ltg | Stecke [mich] in den schwarzen Sack!» | Dann kam [ihm] Wasser (ein See) entgegen; | er schöpfte das Wasser in seinen schwarzen Sack, mit dem Gefäss aus Birkenrinde schöpfte er. Seine Stute band er |
ref | AA_1914_Khan_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | k͔ubində tʿaлai̯ndə tʿoʿondə i̯ada nuγ͔a [.] | |||||||||||
ts | Kubində talaində toʔəndə jada nuga. | |||||||||||
tx | tʼoziʔ | suʔbdəbi, | šüjməndə | sarlaʔ | baʔbi. | Kubində | talaində | toʔəndə | jada | nuga. | ||
mb | tʼo-ziʔ | suʔbdə-bi | šüjmə-ndə | sar-laʔ | baʔ-bi | ku-bi-ndə | talai-ndə | toʔ-əndə | jada | nu-ga | ||
mp | tʼo-ziʔ | suʔbdə-bi | sejmü-gəndə | sar-lAʔ | baʔbdə-bi | ku-bi-gəndə | talai-gəndə | toʔ-gəndə | jada | nu-gA | ||
ge | ADJZ.[NOM.SG] | container-INS | scoop-PST.[3SG] | mare-LAT/LOC.3SG | bind-CVB | throw-PST.[3SG] | see-COND-LAT/LOC.3SG | sea-LAT/LOC.3SG | shore-LAT/LOC.3SG | village.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | |
gr | ADJZ.[NOM.SG] | корзина-INS | черпать-PST.[3SG] | кобыла-LAT/LOC.3SG | завязать-CVB | бросить-PST.[3SG] | видеть-COND-LAT/LOC.3SG | море-LAT/LOC.3SG | берег-LAT/LOC.3SG | деревня.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | |
mc | n>adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | n | v | v | v | n | n | n | v | ||
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:Poss | np:L | np:Th | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | s:temp | np:S | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | new | |||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||
fr | Видит, на берегу озера деревня стоит. | |||||||||||
fe | As he sees, there is a village standing on the shore of the sea. | |||||||||||
fg | an seine Stute. | Er sieht, dass an dem Meeresufer ein Dorf steht. | ||||||||||
ltg | an. | Als er schaute: an dem Meeresufer steht ein Dorf. |
ref | AA_1914_Khan_flk.021 (001.021) | AA_1914_Khan_flk.022 (001.022) | AA_1914_Khan_flk.023 | ||||||||||
stl | [STRK: di] i̯adāna ei̯ tʿuγ͔a ɯzɯbi šɯ əˆembi šɯi̯mɯbɯ ə̑tšērbi [.] | amna [.] | k͔ān ńiʿnen məlleʿbi | ||||||||||
ts | Dĭ jadanə ej tuga üzəbi, šü embi, šüjməbə ötʼtʼerbi. | Amna. | Kaːn nʼiʔnen mĭlleʔbi, | ||||||||||
tx | Dĭ | jadanə | ej | tuga | üzəbi, | šü | embi, | šüjməbə | ötʼtʼerbi. | Amna. | Kaːn | nʼiʔnen | |
mb | dĭ | jada-nə | ej | tu-ga | üzə-bi | šü | em-bi | šüjmə-bə | ötʼtʼer-bi | amna | kaːn | nʼiʔnen | |
mp | dĭ | jada-Tə | ej | tu-ga | üzə-bi | šü | hen-bi | sejmü-bə | ötʼtʼer-bi | amnə | kaːn | nʼiʔnen | |
ge | this.[NOM.SG] | village-LAT | NEG | come-PTCP.PRS | descend-PST.[3SG] | fire.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | mare-ACC.3SG | hobble-PST.[3SG] | sit.[3SG] | khan.[NOM.SG] | outside | |
gr | этот.[NOM.SG] | деревня-LAT | NEG | прийти-PTCP.PRS | спуститься-PST.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | кобыла-ACC.3SG | стреножить-PST.[3SG] | сидеть.[3SG] | хан.[NOM.SG] | снаружи | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v>v | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv | |
ps | dempro | n | ptcl | adj | v | n | v | n | v | v | n | adv | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:Th | np.h:A | adv:L | |||
SyF | s:adv | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | accs-gen | ||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||
fr | Не заходя в ту деревню, спустился, огонь развёл, кобылу привязал. | Сидит. | Хан, мимо проходя, его | ||||||||||
fe | Not getting to this village, he descended, made a fire and hobbled his mare. | He sits. | The khan was walking | ||||||||||
fg | Als er nicht in das Dorf gelangte, stieg er hinab, machte ein Feuer und band seine Stute an. | Er sitzt. | Der Khan ging draußen | ||||||||||
ltg | In das Dorf gelangt er nicht. [Er] stieg herunter, machte Feuer, die Stute aber band er, | sitzt. | Der Kaiser draussen ging, |
ref | (002.001) | AA_1914_Khan_flk.024 (002.003) | |||||||||||
stl | kuлāʿβabi [:] šində dᴉγ͔i̮n amna [?] | inɛ̄bə öťš́ērlau̯abi man k͔ʿɯk͔ nōʿbə tʿōnoлɒʿbə ei̯ sɯrarga [.] | |||||||||||
ts | kulabaʔbi: "Šində dĭgən amna? | Inebə ötʼtʼerlabaʔbi, măn kük noʔbə tonəllaʔbə ej surarga." | |||||||||||
tx | mĭlleʔbi, | kulabaʔbi: | "Šində | dĭgən | amna? | Inebə | ötʼtʼerlabaʔbi, | măn | kük | noʔbə | tonəllaʔbə | ej | |
mb | mĭl-leʔ-bi | ku-labaʔ-bi | šində | dĭgən | amna | ine-bə | ötʼtʼer-labaʔ-bi | măn | kük | noʔ-bə | tonə-l-laʔbə | ej | |
mp | mĭn-laʔbə-bi | ku-labaʔ-bi | šində | dĭgən | amnə | ine-bə | ötʼtʼer-labaʔ-bi | măn | kük | noʔ-bə | tonə-l-laʔbə | ej | |
ge | go-DUR-PST.[3SG] | see-RES-PST.[3SG] | who.[NOM.SG] | there | sit.[3SG] | horse-ACC.3SG | hobble-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | green.[NOM.SG] | grass-ACC.3SG | tread-FRQ-DUR.[3SG] | NEG | |
gr | идти-DUR-PST.[3SG] | видеть-RES-PST.[3SG] | кто.[NOM.SG] | там | сидеть.[3SG] | лошадь-ACC.3SG | стреножить-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.GEN | зеленый.[NOM.SG] | трава-ACC.3SG | ступать-FRQ-DUR.[3SG] | NEG | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que | adv | v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>v.[v:pn] | ptcl | |
ps | v | v | que | adv | v | n | v | pers | adj | n | v | ptcl | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:E | pro.h:Th | adv:L | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | ||||
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | s:adv | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | ||||||||
fr | увидал: "Кто там сидит? | Кобылу свою привязал, по моей зелёной траве без спросу ходит." | |||||||||||
fe | outside, caught sight of him: "Who sits there? | He hobbled his horse, steps on my green grass without asking. | |||||||||||
fg | umher und erblickte ihn: "Wer sitzt dort? | Er band sein Pferd an und zertrampelt mein grünes Gras, ohne zu fragen." | |||||||||||
ltg | sah. »Wer sitzt dort? | Das Pferd aber band er an. Zertritt mein grünes Gras, fragt nicht. |
ref | AA_1914_Khan_flk.025 (002.004) | AA_1914_Khan_flk.026 (002.005) | AA_1914_Khan_flk.027 (002.006) | AA_1914_Khan_flk.028 (002.007) | ||||||||||
stl | (tʿoʿondə mə̣ndə ńɛ̄ʿbi əʿləbɯ) [:] | k͔ʿaллaʿ sur͕ārdə. | ši̮nd̀i dərgit īgɛl. | ei̯ surārgă k͔āǹəm. k͔ānən noʿʙto tʿōʿǹabə [.] | ||||||||||
ts | Toʔgəndə mĭndə nʼekəbə öʔləʔbə. | "Kallaʔ surardə! | Šində dĭrgit igel? | Ej surarga kaːnəm kaːnən noʔbdə tonnaʔbə. | ||||||||||
tx | surarga." | Toʔgəndə | mĭndə | nʼekəbə | öʔləʔbə. | "Kallaʔ | surardə! | Šində | dĭrgit | igel? | Ej | surarga | kaːnəm | |
mb | surar-ga | toʔ-gəndə | mĭn-də | nʼekə-bə | öʔ-ləʔbə | kal-laʔ | surar-də | šində | dĭrgit | i-ge-l | ej | surar-ga | kaːn-ə-m | |
mp | surar-ga | toʔ-gəndə | mĭn-də | nʼekə-bə | öʔ-laʔbə | kan-lAʔ | surar-t | šində | dĭrgit | i-gA-l | ej | surar-ga | kaːn-ə-m | |
ge | ask-PTCP.PRS | shore-LAT/LOC.3SG | go-PTCP.PRS | boy-ACC.3SG | let-DUR.[3SG] | go-CVB | ask-IMP.2SG.O | who.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | be-PRS2-2SG | NEG | ask-PTCP.PRS | khan-EP- | |
gr | спросить-PTCP.PRS | берег-LAT/LOC.3SG | идти-PTCP.PRS | мальчик-ACC.3SG | пускать-DUR.[3SG] | пойти-CVB | спросить-IMP.2SG.O | кто.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | быть-PRS2-2SG | NEG | спросить-PTCP.PRS | хан-EP- | |
mc | v-v>v | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | que | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v | n-n:ins- | |
ps | adj | n | adj | n | v | v | v | que | adj | v | ptcl | adj | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:G 0.3:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:P 0.3.h:E | 0.2.h:Th | np.h:Th | |||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | n:pred | 0.2.h:S | s:adv | |||||||
IST | giv-inactive | new | 0.giv-active | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | giv- | ||||||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||||
fr | Гонца своего на тот берег шлет: | "Поди и спроси его! | Что ты за человек? | Хана не спросив, траву ханскую | ||||||||||
fe | He is sending his running boy to the shore: | "Go and ask him! | What kind of person are you? | Without asking the khan, stepping on the | ||||||||||
fg | Er schickt seinen Botenjungen zum Ufer: | "Geh und frag ihn! | Was bist du für einer? | Zertrittst das Gras des Khans, ohne zu | ||||||||||
ltg | Verbringt am Rande den Tag, liess frei. | Gehend frage: | Was für einer bist du? | Er fragt nicht den Kaiser. Zertritt des |
ref | AA_1914_Khan_flk.029 (002.008) | AA_1914_Khan_flk.030 (002.009) | AA_1914_Khan_flk.031 (002.010) | AA_1914_Khan_flk.032 (002.011) | ||||||||||||
stl | əmbī tănan k͔are? | k͔ʿambī surārlaʿbə [:] | kai̯ə̣t kuza igəl [?] | əmbīm pʿilɛʿ məŋgə̑л [?] | ||||||||||||
ts | Ĭmbi tănan kereʔ?" | Kambi surarlaʔbə. | "Kajət kuza igel? | Ĭmbim pileʔ mĭŋgel?" | ||||||||||||
tx | kaːnən | noʔbdə | tonnaʔbə. | Ĭmbi | tănan | kereʔ?" | Kambi | surarlaʔbə. | "Kajət | kuza | igel? | Ĭmbim | pileʔ | mĭŋgel?" | ||
mb | kaːn-ə-n | noʔb-də | ton-naʔbə | ĭmbi | tănan | kereʔ | kam-bi | surar-laʔbə | Kajət | kuza | i-ge-l | ĭmbi-m | pi-leʔ | mĭŋ-ge-l | ||
mp | kaːn-ə-n | noʔ-də | tonə-laʔbə | ĭmbi | tănan | kereʔ | kan-bi | surar-laʔbə | kajət | kuza | i-gA-l | ĭmbi-m | pi-lAʔ | mĭn-gA-l | ||
ge | ACC | khan-EP-GEN | grass-POSS.3SG | tread-DUR.[3SG] | what | PRO2SG.DAT | one.needs | go-PST.[3SG] | ask-DUR.[3SG] | what.kind | man.[NOM.SG] | be-PRS2-2SG | what-ACC | look.for-CVB | go-PRS2-2SG | |
gr | ACC | хан-EP-GEN | трава-POSS.3SG | ступать-DUR.[3SG] | что | PRO2SG.DAT | нужно | пойти-PST.[3SG] | спросить-DUR.[3SG] | какой | мужчина.[NOM.SG] | быть-PRS2-2SG | что-ACC | искать-CVB | идти-PRS2-2SG | |
mc | n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que | pers | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | que-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | que | pers | adv | v | v | que | n | v | que | v | v | ||
SeR | np.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:Th | pro:Th | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | np.h:S | cop | pro:O | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | ||||
IST | inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | quot-sp | accs-gen-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||||||
fr | топчешь. | Чего надобно?" | Гонец пошел и спрашивает: | "Что ты за человек? | Чего ищешь?" | |||||||||||
fe | khan’s grass. | What do you need?" | He went and is asking: | "What kind of person are you? | What are you looking for?" | |||||||||||
fg | fragen. | Was willst du?" | Er ging und fragte: | "Was für ein Mensch bist du? | Wonach suchst du?" | |||||||||||
ltg | Kaisers Gras. | Was hast du nötig?» | Er ging, fragte: | »Was für ein Mensch bist du? | Was suchend gehst du?» |
ref | AA_1914_Khan_flk.033 (002.012) | AA_1914_Khan_flk.034 (002.013) | ||||||||||||
stl | k͔ānən k͔ʿoʿptōbi īzit̀ə šobii̯am [.] | də kʿuza pʿārbi k͔āndə nē̮rbɯbi. k͔ānən k͔ʿoʿbtōbo īšittə šōbii̯am. | ||||||||||||
ts | "Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam." | Dĭ kuza parbi, kaːndə nörbəbi:" Kaːnən koʔbdobə izʼəttə šobiam." | ||||||||||||
tx | "Kaːnən | koʔbdobə | izʼəttə | šobiam." | Dĭ | kuza | parbi, | kaːndə | nörbəbi:" | Kaːnən | koʔbdobə | izʼəttə | šobiam." | |
mb | kaːn-ə-n | koʔbdo-bə | i-zʼəttə | šo-bia-m | dĭ | kuza | par-bi | kaːn-də | nörbə-bi | kaːn-ə-n | koʔbdo-bə | i-zʼəttə | šo-bia-m | |
mp | kaːn-ə-n | koʔbdo-bə | i-zittə | šo-bi-m | dĭ | kuza | par-bi | kaːn-Tə | nörbə-bi | kaːn-ə-n | koʔbdo-bə | i-zittə | šo-bi-m | |
ge | khan-EP-GEN | daughter-ACC.3SG | take-INF.LAT | come-PST-1SG | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | return-PST.[3SG] | khan-LAT | tell-PST.[3SG] | khan-EP-GEN | daughter-ACC.3SG | take-INF.LAT | come-PST-1SG | |
gr | хан-EP-GEN | дочь-ACC.3SG | взять-INF.LAT | прийти-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | вернуться-PST.[3SG] | хан-LAT | сказать-PST.[3SG] | хан-EP-GEN | дочь-ACC.3SG | взять-INF.LAT | прийти-PST-1SG | |
mc | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | v | dempro | n | v | n | v | n | n | v | v | |
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | np.h:A | np.h:R | np.h:Poss | np.h:Th | 0.1.h:A | ||||||
SyF | s:purp | 0.1.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | s:purp | v:pred 0.1.h:S | |||||||
IST | new-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | |||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | |||||||||||
fr | "Пришел забрать ханскую дочь." | Этот человек вернулся, хану рассказал: "Пришел, мол, дочь хана забрать". | ||||||||||||
fe | "I’ve come to take the khan’s daughter." | This man returned, told the khan: "I’ve come to take the khan’s daughter." | ||||||||||||
fg | "Ich kam, um mir die Tochter des Khans zu holen." | Der Mann kehrte zurück und berichtete dem Khan: "Ich kam, um mir die Tochter des Khans zu holen." | ||||||||||||
ltg | »Des Kaisers Tochter doch zu nehmen kam ich.» | Jener Mann kehrte zurück, erzählte dem Kaiser: »Des Kaisers Tochter doch kam ich zu nehmen.» |
ref | AA_1914_Khan_flk.035 (002.014) | AA_1914_Khan_flk.036 (002.015) | AA_1914_Khan_flk.037 (002.016) | |||||||||||
stl | kaлaʿ nē̮rbɛʿ [:] i̯ak͔ʿšə̑лzi pār͔ɒ̇ʿ. | əm pʿārɒ̇. | i̯ak͔ʿšəzə ei̯ məbində bilɛ̄zīlim [<bilɛ̄ʿsīlim]. | ē̮ʿlit [STRK: oʿʙtə] | ||||||||||
ts | "Kallaʔ nörbeʔ: Jakšəlzʼəʔ paraʔ!" | "Em paraʔ. | Jakšəzʼəʔ ej mĭbində bilezʼəʔ ilim." | "Öʔle it kazər askərim! | ||||||||||
tx | "Kallaʔ | nörbeʔ: | Jakšəlzʼəʔ | paraʔ!" | "Em | paraʔ. | Jakšəzʼəʔ | ej | mĭbində | bilezʼəʔ | ilim." | "Öʔle | it | |
mb | kal-laʔ | nörbe-ʔ | jakšə-l-zʼəʔ | par-a-ʔ | e-m | par-a-ʔ | jakšə-zʼəʔ | ej | mĭ-bi-ndə | bile-zʼəʔ | i-li-m | öʔ-le | i-t | |
mp | kan-lAʔ | nörbə-ʔ | jakšə-l-ziʔ | par-ə-ʔ | e-m | par-ə-ʔ | jakšə-ziʔ | ej | mĭ-bi-gəndə | bile-ziʔ | i-lV-m | öʔ-lAʔ | i-t | |
ge | go-CVB | tell-IMP.2SG | good-POSS.2SG-INS | return-EP-IMP.2SG | NEG.AUX-1SG | return-EP-CNG | good-INS | NEG | give-COND-LAT/LOC.3SG | bad-INS | take-FUT-1SG | let-CVB | take- | |
gr | пойти-CVB | сказать-IMP.2SG | хороший-POSS.2SG-INS | вернуться-EP-IMP.2SG | NEG.AUX-1SG | вернуться-EP-CNG | хороший-INS | NEG | дать-COND-LAT/LOC.3SG | плохой-INS | взять-FUT-1SG | пускать-CVB | взять- | |
mc | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | adj-n:case.poss-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | aux-v:pn | v-v:ins-v:n.fin | adj-n:case | ptcl | v-v:n.fin-v:(case.poss) | adj-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v- | |
ps | v | v | adj | v | aux | v | adj | ptcl | v | adj | v | v | v | |
SeR | 0.2.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.1.h:A | 0.2.h:A | ||||||||
SyF | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | s:cond | v:pred 0.1.h:S | conv:pred | v:pred | ||||||
IST | 0.giv-inactive-Q quot-sp | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv- | ||||||||
BOR | TURK:core | TURK:core | ||||||||||||
fr | "Пойди и скажи ему: Уходи по хорошему!" | "Не уйду. | Если не даст мне её по-хорошему, возьму её по-плохому." | "Выпускай диких | ||||||||||
fe | "Go and tell (him): Return in peace!" | "I will not return. | If he doesn’t give [her] with good I will take [her] with bad." | "Let the wild stallions | ||||||||||
fg | "Geh sag ihm: Kehre in Frieden um!" | "Ich werde nicht umkehren. | Gibt er sie mir nicht im Guten, nehme ich sie mir im Bösen." | "Lass die wilden | ||||||||||
ltg | »Gehe, sage: Im Guten kehre zurück!» | »Ich kehre nicht zurück. | Im Guten wenn er nicht gibt, nehme ich im Bösen.» | »Lass die wilden |
ref | AA_1914_Khan_flk.038 (002.017) | AA_1914_Khan_flk.039 (002.018) | AA_1914_Khan_flk.040 (002.019) | AA_1914_Khan_flk.041 (002.020) | |||||||||
stl | k͔āzə̑r askə̑rim. | šəiməťš́i tʿaлə̥̑iʿdi ńeʿledə̑n. | uʿdulubi k͔ʿāzə̑r askərzaŋdən. | askərieʿ tʿɯnōлāndəγai̯ʿ [.] | sāγ͔ə̑r bərābo | ||||||||
ts | Sejmütsʼəʔ taləj nʼeʔledən." | Uʔbdələbi kazər askərzaŋdən. | Askəriʔ tunolaːndəgaiʔ. | Sagər bărabə | |||||||||
tx | kazər | askərim! | Sejmütsʼəʔ | taləj | nʼeʔledən." | Uʔbdələbi | kazər | askərzaŋdən. | Askəriʔ | tunolaːndəgaiʔ. | Sagər | ||
mb | kazər | askər-i-m | sejmü-t-sʼəʔ | talə-j | nʼeʔ-le-dən | uʔbdə-lə-bi | kazər | askər-zaŋ-dən | askər-iʔ | tuno-laːndə-ga-iʔ | sagər | ||
mp | kazər | askər-jəʔ-m | sejmü-t-ziʔ | talə-j | nʼeʔ-lV-dən | uʔbdə-lə-bi | kazər | askər-zAŋ-dən | askər-jəʔ | tuno-laːndə-gA-jəʔ | saːgər | ||
ge | IMP.2SG.O | wild.[NOM.SG] | stallion-PL-ACC | mare-3SG-COM | tear.apart-CVB | pull-FUT-3PL.O | get.up-TR-PST.[3SG] | wild.[NOM.SG] | stallion-PL-POSS.3PL | stallion-PL | gallop-DUR-PRS2-3PL | black.[NOM.SG] | |
gr | IMP.2SG.O | дикий.[NOM.SG] | жеребец-PL-ACC | кобыла-3SG-COM | оторвать-CVB | тянуть-FUT-3PL.O | встать-TR-PST.[3SG] | дикий.[NOM.SG] | жеребец-PL-POSS.3PL | жеребец-PL | скакать-DUR-PRS2-3PL | черный.[NOM.SG] | |
mc | v:mood.pn | adj.[n:case] | n-n:num-n:case | n-n:case.poss-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | |
ps | adj | n | n | v | v | v | adj | n | n | v | adj | ||
SeR | np:Th | np:Com 0.3.h:Poss | 0.3:A 0.3.h:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:A | |||||||
SyF | 0.2.h:S | np:O | conv:pred | v:pred 0.3:S 0.3.h:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:S | v:pred | |||||
IST | inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | ||||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:cult | ||||||||||
fr | жеребцов! | Затопчут они его вместе с его кобылой." | Тот выпустил диких жеребцов. | Скачут жеребцы. | Раскрыл он свой | ||||||||
fe | loose! | They will tear him apart along with his mare." | He let their wild stallions go. | The stallions were galloping. | He tied his black | ||||||||
fg | Hengste los! | Samt seiner Stute werden sie ihn in Stücke reißen." | Er ließ die wilden Hengste los. | Die Hengste galoppieren. | [Tardzha-Bardzha] | ||||||||
ltg | Hengste los! | Seine Stute greifen sie an, zerreissen ⌈sie⌉.» | Er liess ihre wilden Hengste los. | Die Hengste laufen. | Den schwarzen |
ref | AA_1914_Khan_flk.042 (002.021) | AA_1914_Khan_flk.043 (002.022) | AA_1914_Khan_flk.044 (002.023) | ||||||||||
stl | ťš́ikkəbi sāγər k͔ōnəm uʿtulluʿbi [.] | urγāba askə̑ri̯im pʿiaŋdəllaʿ kunnāmbi. | uʿbtulgut bugaʿi̯im kāzərii̯im šei̯müťš́e ťɯγ͔a mɯʿлɛ. [STRK: | ||||||||||
ts | tʼikəbi, konum uʔbdəlluʔbi. | Urgaːba askərim pʼaŋdəllaʔ kunnaːmbi. | "Uʔbdəlgut bugaim kazərim, sejmütsʼəʔ tʼuga müʔleʔ kunnədən." | ||||||||||
tx | bărabə | tʼikəbi, | konum | uʔbdəlluʔbi. | Urgaːba | askərim | pʼaŋdəllaʔ | kunnaːmbi. | "Uʔbdəlgut | bugaim | kazərim, | ||
mb | băra-bə | tʼikə-bi | konu-m | uʔbdə-l-luʔ-bi | urgaːba | askər-i-m | pʼaŋdəl-laʔ | kun-naːm-bi | uʔbdə-l-gut | buga-i-m | kazər-i-m | sejmü-t-sʼəʔ | |
mp | băra-bə | tʼikə-bi | konu-m | uʔbdə-lə-luʔbdə-bi | urgaːba | askər-jəʔ-m | pʼaŋdəl-lAʔ | kun-laːm-bi | uʔbdə-lə-Kut | buga-jəʔ-m | kazər-jəʔ-m | sejmü-t-ziʔ | |
ge | sack-ACC.3SG | tie.loose-PST.[3SG] | bear-ACC | get.up-TR-MOM-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | stallion-PL-ACC | chase-CVB | bring-RES-PST.[3SG] | get.up-TR-IMP.2PL.O | bull-PL-ACC | wild-PL-ACC | mare-3SG- | |
gr | мешок-ACC.3SG | развязать-PST.[3SG] | медведь-ACC | встать-TR-MOM-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | жеребец-PL-ACC | гнать-CVB | нести-RES-PST.[3SG] | встать-TR-IMP.2PL.O | бык-PL-ACC | дикий-PL-ACC | кобыла-3SG- | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | adj-n:num-n:case | n-n:case.poss | |
ps | n | v | n | v | n | n | v | v | v | adj | adj | n | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:A | np:P | 0.2.h:A | np:Th | np:Com | ||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | np:O | conv:pred | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | |||
IST | giv-inactive | 0.giv-inactive | giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive- | |||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||
fr | черный мешок, медведя выпустил. | Медведь разогнал жеребцов. | "Выпусти диких быков, затопчут они его вместе с кобылой!" | ||||||||||
fe | sack loose and let the bear go. | The bear chased the stallions away. | "Let the bulls go, the wild ones, they will punch him dead along with | ||||||||||
fg | öffnete den schwarzen Sack und ließ den Bären los. | Der Bär jagte die Hengste davon. | "Lasst die wilden Stiere los, samt seiner Stute werden sie ihn | ||||||||||
ltg | Sack aber öffnete er, den schwarzen Bären liess er frei. | Der Bär die Hengste verfolgend führte weg. | »Lasst die wilden Stiere mit seiner Stute [zusammen], um sie tot zu |
ref | AA_1914_Khan_flk.045 (002.024) | AA_1914_Khan_flk.046 (002.025) | ||||||||||||
stl | mɯʿləˆe kuǹodun] | sāγ͔ər borābə ťi̮k̀əbi kuštu əʿlɛ̄məʿbi [.] | kuš buγai̯im pʿiaŋdəllaʿ kumbi pʿannəŋgən. | |||||||||||
ts | Sagər bărabə tʼikəbi, kuštə öʔleʔ mĭbi. | Kuš bugaim pʼaŋdəllaʔ kumbi pan nĭgəndən. | ||||||||||||
tx | sejmütsʼəʔ | tʼuga | müʔleʔ | kunnədən." | Sagər | bărabə | tʼikəbi, | kuštə | öʔleʔ | mĭbi. | Kuš | bugaim | pʼaŋdəllaʔ | |
mb | tʼuga | müʔ-leʔ | kun-nə-dən | sagər | băra-bə | tʼikə-bi | kuš-tə | öʔ-leʔ | mĭ-bi | kuš | buga-i-m | pʼaŋdəl-laʔ | ||
mp | tʼuga | müʔbdə-lAʔ | kun-lV-dən | saːgər | băra-bə | tʼikə-bi | kuš-də | öʔ-lAʔ | mĭ-bi | kuš | buga-jəʔ-m | pʼaŋdəl-lAʔ | ||
ge | COM | dead.[NOM.SG] | punch-CVB | bring-FUT-3PL.O | black.[NOM.SG] | sack-ACC.3SG | tie.loose-PST.[3SG] | wolf-POSS.3SG | let-CVB | give-PST.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | bull-PL-ACC | chase-CVB | |
gr | COM | мертвый.[NOM.SG] | уколоть-CVB | нести-FUT-3PL.O | черный.[NOM.SG] | мешок-ACC.3SG | развязать-PST.[3SG] | волк-POSS.3SG | пускать-CVB | дать-PST.[3SG] | волк.[NOM.SG] | бык-PL-ACC | гнать-CVB | |
mc | -n:case | adj.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:n.fin | |
ps | adj | v | v | adj | n | v | n | v | v | n | adj | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:A | np:P | ||||||
SyF | conv:pred | v:pred 0.3:S 0.3.h:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | np:O | conv:pred | ||||
IST | Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-inactive | ||||||
fr | Развязал он свой чёрный мешок, волка выпустил. | Волк быков прогнал (в лес?). | ||||||||||||
fe | his mare!" | He tied his black sack loose and let his wolf [onto them]. | The wolf chased the bulls away (onto the | |||||||||||
fg | totschlagen!" | Er öffnete seinen schwarzen Sack und ließ seinen Wolf los. | Der Wolf trieb die Stiere (auf die Bäume?). | |||||||||||
ltg | stossen!» | Seinen schwarzen Sack aber öffnete er, liess seinen Wolf hinaus. | Der Wolf die Stiere verfolgend führte weg in |
ref | AA_1914_Khan_flk.047 (002.026) | AA_1914_Khan_flk.048 (002.027) | AA_1914_Khan_flk.049 (002.028) | AA_1914_Khan_flk.050 | |||||||||
stl | k͔ān māлa koì̯ōbi. | i̯īl optəbi pārdəi [.] | išpɛ[STRK: mə]ʿ d̀əm [!] | pārəldлuʿbiʿi̯I ďābənə maľaʿi̯i, | |||||||||
ts | Kaːn maʔlaʔ kojobi. | Il oʔbdobi pardəj. | "Išpeʔ dĭm!" | Parəldluʔbiiʔ, tʼabəna moliaiʔ. | |||||||||
tx | kumbi | pan | nĭgəndən. | Kaːn | maʔlaʔ | kojobi. | Il | oʔbdobi | pardəj. | "Išpeʔ | dĭm!" | Parəldluʔbiiʔ, | |
mb | kum-bi | pa-n | nĭ-gəndən | kaːn | maʔ-laʔ | kojo-bi | il | oʔbdo-bi | pardə-j | i-š-peʔ | dĭ-m | par-əl-d-luʔ-bi-iʔ | |
mp | kun-bi | pa-n | nĭ-gəndən | kaːn | ma-lAʔ | kojo-bi | il | oʔbdo-bi | pardə-j | i-šə-bAʔ | dĭ-m | par-lə-də-luʔbdə-bi-jəʔ | |
ge | bring-PST.[3SG] | tree-GEN | top-LAT/LOC.3PL | khan.[NOM.SG] | stay-CVB | stay-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | gather-PST.[3SG] | surround-CVB | take-OPT.DU/PL-1PL | this-ACC | return-TR-TR-MOM-PST-3PL | |
gr | нести-PST.[3SG] | дерево-GEN | верх-LAT/LOC.3PL | хан.[NOM.SG] | остаться-CVB | остаться-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | собрать-PST.[3SG] | окружать-CVB | взять-OPT.DU/PL-1PL | этот-ACC | вернуться-TR-TR-MOM-PST- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:mood-v:pn | dempro-n:case | v-v>v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | |
ps | v | n | n | n | v | v | n | v | adj | v | dempro | v | |
SeR | np:G | np.h:Th | np.h:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | conv:pred | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | new | giv-inactive | new | 0.giv-active | accs-aggr-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active | ||||||
BOR | TURK:cult | TURK:core | |||||||||||
fr | У хана ничего больше не осталось. | Собрал он народ вокруг себя: | "Схватим его!" | Окружили его [Тарджу- | |||||||||
fe | treetops?). | The Khan was left alone. | He gathered people around him. | "Let’s seize him!" | They surrounded [Tardzha- | ||||||||
fg | Der Khan blieb allein zurück. | Er versammelte Leute um sich: | "Schnappen wir ihn uns!" | Sie haben ihn [Tardzha-Bardzha] | |||||||||
ltg | den Wald. | Der Kaiser blieb zurück. | Leute sammelte er um sich: | »Lasst uns ihn nehmen!» | Sie umgaben [ihn], wollen [ihn] |
ref | (002.029) | AA_1914_Khan_flk.051 (002.030) | AA_1914_Khan_flk.052 (002.031) | ||||||||||||
stl | sāγə̑r borābə ťš́i̮k̀ei̯ (-bi) ńeptəbi bɯ̄bɯ̄ koʿmnəi̯ baʿptəbi [.] | i̯ilī̮m bɯ k͔unna [>k͔undəγat] χandəγat. | |||||||||||||
ts | Sagər bărabə tʼikəj nʼeʔbdəbi, bübə kămnəj baʔbdəbi. | Iləm bü kunnaʔ kandəgat. | |||||||||||||
tx | tʼabəna | moliaiʔ. | Sagər | bărabə | tʼikəj | nʼeʔbdəbi, | bübə | kămnəj | baʔbdəbi. | Iləm | bü | kunnaʔ | kandəgat. | ||
mb | tʼabə-na | mo-lia-iʔ | sagər | băra-bə | tʼikə-j | nʼeʔbdə-bi | bü-bə | kămnə-j | baʔbdə-bi | il-ə-m | bü | kun-naʔ | kandə-ga-t | ||
mp | tʼabə-NTA | mo-liA-jəʔ | saːgər | băra-bə | tʼikə-j | nʼeʔbdə-bi | bü-bə | kămnə-j | baʔbdə-bi | il-ə-m | bü | kun-lAʔ | kandə-gA-t | ||
ge | seize-PTCP | want-PRS1-3PL | black.[NOM.SG] | sack-ACC.3SG | tie.loose-CVB | pull-PST.[3SG] | water-ACC.3SG | pour-CVB | throw-PST.[3SG] | people-EP-ACC | water.[NOM.SG] | bring-CVB | walk-PRS2-3SG.O | ||
gr | 3PL | схватить-PTCP | хотеть-PRS1-3PL | черный.[NOM.SG] | мешок-ACC.3SG | развязать-CVB | тянуть-PST.[3SG] | вода-ACC.3SG | лить-CVB | бросить-PST.[3SG] | люди-EP-ACC | вода.[NOM.SG] | нести-CVB | идти-PRS2-3SG.O | |
mc | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ||
ps | adj | v | adj | n | v | v | n | v | v | n | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:E | np:P 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | np:Th | |||||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | np:S | conv:pred | v:pred | ||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-active | ||||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
fr | Барджу], схватить хотят. | Он свой чёрный мешок раскрыл, оттуда воду вылил. | Вода людей смыла. | ||||||||||||
fe | Bardzha], they want to seize him. | He tore his black sack open and poured his water out. | The people were taken away by the water. | ||||||||||||
fg | umzingelt, wollen ihn ergreifen. | Er riss den schwarzen Sack auf und schüttete das Wasser aus. | Das Wasser schwemmt die Leute weg. | ||||||||||||
ltg | festnehmen. | Den schwarzen Sack öffnete er, zog, das Wasser aber schüttete er aus. | Das Wasser führt die Leute fort, geht fort. |
ref | AA_1914_Khan_flk.053 (002.032) | AA_1914_Khan_flk.054 | ||||||||||||||
stl | k͔an kegərārii̯ɛ [:] ťarťā barťa pʿoл barťȧ pʿiēл maлbə̑ məľim pʿiēл bai̯bɯ məľim k͔oʿbtōm məľim. | ei̯ kȧ̆ire manɒ tăn maллə̑ ei̯ | ||||||||||||||
ts | Kaːn kegərerie:" Tʼartʼa_bartʼa pol_bartʼa, pʼel malbə mĭlim, pʼel bajbə mĭlim, koʔbdom mĭlim." | "Ej kereʔ măna tăn mallə, ej | ||||||||||||||
tx | Kaːn | kegərerie:" | Tʼartʼa_bartʼa | Pol_bartʼa, | pʼel | malbə | mĭlim, | pʼel | bajbə | mĭlim, | koʔbdom | mĭlim." | "Ej | kereʔ | măna | |
mb | kaːn | kegərer-ie | Tʼartʼa_bartʼa | Pol_bartʼa | pʼel | mal-bə | mĭ-li-m | pʼel | baj-bə | mĭ-li-m | koʔbdo-m | mĭ-li-m | ej | kereʔ | măna | |
mp | kaːn | kegərer-liA | tardʼža_bərdʼža | pol_bartʼa | pʼel | mal-m | mĭ-lV-m | pʼel | baj-m | mĭ-lV-m | koʔbdo-m | mĭ-lV-m | ej | kereʔ | măna | |
ge | khan.[NOM.SG] | call.out-PRS1.[3SG] | Tardzha_Bardzha | Pol_Bardzha | half | cattle-POSS.1SG | give-FUT-1SG | half | wealth-POSS.1SG | give-FUT-1SG | daughter-POSS.1SG | give-FUT-1SG | NEG | one.needs | ||
gr | хан.[NOM.SG] | кричать-PRS1.[3SG] | Тарджа_Барджа | Пол_Барджа | половина | скот-POSS.1SG | дать-FUT-1SG | половина | богатство-POSS.1SG | дать-FUT-1SG | дочь-POSS.1SG | дать-FUT-1SG | NEG | нужно | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | propr | propr | quant | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | quant | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | pers | |
ps | n | v | propr | propr | quant | n | v | quant | n | v | n | v | ptcl | adv | pers | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:Th | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np.h:Th 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | pro.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:O | v:pred 0.1.h:S | ptcl.neg | ptcl:pred | ||||||
IST | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv- | |||||
BOR | TURK:cult | TURK:cult | TURK:core | |||||||||||||
fr | Хан закричал: "Тарджа-Барджа, Пол-Барджа, я тебе половину своего скота отдам, половину богатство своего отдам, дочь свою тебе отдам!" | "Не надо мне твоего скота, | ||||||||||||||
fe | The khan shouts: "Tardzha-Bardzha, Pol-Bardzha, I will give half of my cattle, I will give half of my wealth, I will give my daughter." | "I don’t need your cattle, I | ||||||||||||||
fg | Der Khan schreit: "Tardzha-Bardzha, Pol-Bardzha! Ich werde dir die Hälfte meines Viehs geben, ich werdr die Hälfte meines Vermögens gebn und ich werde dir meine Tochter geben!" | "Dein Vieh brauche ich nicht, | ||||||||||||||
ltg | Der Kaiser schreit: »tart́ā bart́a, pʿoл bart́ȧ. Die Hälfte meines Viehs gebe ich, die Hälfte meines Reichtums gebe ich, meine Tochter gebe ich!» | »Nicht nötig für mich dein |
ref | (002.033) | AA_1914_Khan_flk.055 | ||||||||||||||
stl | kȧrɛ tăn bai̯lə tŏ̮ľko abakȧi̯ k͔oʿbdoл kȧ̆irɛ mănɛ̬. | īʿbi šoi̯ďōbo bɯbɯ suʿgdŏbi [.] | ||||||||||||||
ts | kereʔ măna tăn bajlə, toľko abakaj koʔbdol kereʔ măna." | Ibi šoj tʼobə, bübə suʔbdəbi. | ||||||||||||||
tx | tăn | mallə, | ej | kereʔ | măna | tăn | bajlə, | toľko | abakaj | koʔbdol | kereʔ | măna." | Ibi | šoj | ||
mb | tăn | mal-lə | ej | kereʔ | măna | tăn | baj-lə | toľko | abakaj | koʔbdo-l | kereʔ | măna | i-bi | šo-j | ||
mp | tăn | mal-l | ej | kereʔ | măna | tăn | baj-l | toľko | abakaj | koʔbdo-l | kereʔ | măna | i-bi | šo-j | ||
ge | PRO1SG.LAT | PRO2SG.GEN | cattle-POSS.2SG | NEG | one.needs | PRO1SG.LAT | PRO2SG.GEN | wealth-POSS.2SG | only | princess.[NOM.SG] | daughter-POSS.2SG | one.needs | PRO1SG.LAT | take-PST.[3SG] | birchbark- | |
gr | PRO1SG.LAT | PRO2SG.GEN | скот-POSS.2SG | NEG | нужно | PRO1SG.LAT | PRO2SG.GEN | богатство-POSS.2SG | только | принцесса.[NOM.SG] | дочь-POSS.2SG | нужно | PRO1SG.LAT | взять-PST.[3SG] | береста- | |
mc | pers | n-n:case.poss | ptcl | adv | pers | pers | n-n:case.poss | adv | n.[n:case] | n-n:case.poss | adv | pers | v-v:tense.[v:pn] | n- | ||
ps | pers | n | ptcl | adv | pers | pers | n | adv | n | n | adv | pers | v | adj | ||
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | pro:Th | np.h:Th 0.2.h:Poss | pro.h:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:S | ptcl:pred | np:S | np.h:S | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | ||||||||||
IST | inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv-active | ||||||||
BOR | TURK:cult | TURK:core | RUS:mod | |||||||||||||
BOR-Morph | dir:bare | |||||||||||||||
fr | и богатства не надо, только дочь твою красавицу". | Взял он берестяной сосуд, | ||||||||||||||
fe | don’t need your wealth, I only need your noble daughter." | He took his birch bark vessel, | ||||||||||||||
fg | dein Vermögen brauche ich nicht, ich brauche nur deine adlige Tochter." | Er nahm das Gefäß aus | ||||||||||||||
ltg | Vieh, nicht nötig dein Reichtum, nur dein Fräulein Tochter ist nötig für mich.» | Er nahm das Gefäss aus |
ref | (002.034) | AA_1914_Khan_flk.056 (002.035) | ||||||||||
stl | k͔ān k͔oʿʙdōbə məbī ax͔sa šə̊i̯məndə ši̮л̀təbi bokuʿлa uʿʙtəbi maʿandə k͔unnaā͕mbi ((sic)). | |||||||||||
ts | Kaːn koʔbdobə mĭbi, aksaʔ sejmündə šĭldəbi, bokullaʔ uʔbdəbi, maʔgəndə kunnaːmbi. | |||||||||||
tx | tʼobə, | bübə | suʔbdəbi. | Kaːn | koʔbdobə | mĭbi, | aksaʔ | sejmündə | šĭldəbi, | bokullaʔ | ||
mb | tʼo-bə | bü-bə | suʔbdə-bi | kaːn | koʔbdo-bə | mĭ-bi | aksaʔ | sejmü-ndə | šĭ-l-də-bi | bokul-laʔ | ||
mp | tʼo-bə | bü-bə | suʔbdə-bi | kaːn | koʔbdo-bə | mĭ-bi | aksaʔ | sejmü-gəndə | šĭ-lə-də-bi | bokuʔ-lAʔ | ||
ge | ADJZ.[NOM.SG] | container-ACC.3SG | water-ACC.3SG | scoop-PST.[3SG] | khan.[NOM.SG] | daughter-ACC.3SG | give-PST.[3SG] | lame.[NOM.SG] | mare-LAT/LOC.3SG | mount-TR-TR-PST.[3SG] | tie.up-CVB | |
gr | ADJZ.[NOM.SG] | корзина-ACC.3SG | вода-ACC.3SG | черпать-PST.[3SG] | хан.[NOM.SG] | дочь-ACC.3SG | дать-PST.[3SG] | хромой.[NOM.SG] | кобыла-LAT/LOC.3SG | садиться.на.лошадь-TR-TR-PST.[3SG] | привязывать- | |
mc | n>adj.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | |
ps | n | n | v | n | n | v | adj | n | v | v | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np.h:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | |||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||
fr | воду вычерпал. | Хан отдал ему свою дочь, [Тарджа-Барджа] посадил её на свою хромую кобылу, привязал её, сам сел [верхом] и домой её повез. | ||||||||||
fe | scooped up his water. | The khan gave his daughter, [Tardzha-Bardzha] seated her on his lame mare, tied up, mounted and brought her home. | ||||||||||
fg | Birkenrinde und schöpfte sein Wasser auf. | Der Khan gab ihm seine Tochter. [Tardzha-Bardzha] setzte sie auf seine lahme Stute, band sie fest, stieg auf und brachte sie nach Hause. | ||||||||||
ltg | Birkenrinde, schöpfte das Wasser. | Der Kaiser gab die Tochter. Auf die hinkende Stute setzte er [sie], befestigend stieg er auf (näml. auf den Rücken des Pferdes), brachte [sie] nach Hause. |
ref | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | uʔbdəbi, | maʔgəndə | kunnaːmbi. | ||
mb | uʔbdə-bi | maʔ-gəndə | kun-naːm-bi | ||
mp | uʔbdə-bi | maʔ-gəndə | kun-laːm-bi | ||
ge | get.up-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | bring-RES-PST.[3SG] | ||
gr | CVB | встать-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | нести-RES-PST.[3SG] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | 0.giv-active | new | 0.giv-active | ||
fr | |||||
fe | |||||
fg | |||||
ltg |