Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Maneater_flk.001 (001.001)AA_1914_Maneater_flk.002 (001.002)AA_1914_Maneater_flk.003 (001.003)
stl  šidə k͔aγ͔āzəgei̯ amnōʿbi.nɯk͔kȧ (k͔ānə) šidə [ə̊gə] šidəbi [/əzəbiʿi] [.]āmit kaγāni iʿge ibi.
ts  Šide kagazəgəj amnobiiʔ. Nüke šidegöʔ ešši deppi (~deppiːze ibiiʔ). Amit kagan iʔgö ibi.
tx  Šide kagazəgəj amnobiiʔ. Nüke šidegöʔ ešši deppi (~deppiːze ibiiʔ). Amit kagan iʔgö ibi.
mb  šidekaga-zə-gəjamno-bi-iʔnükešide-göʔeššidep-pidep-piːzei-bi-iʔami-tkaga-niʔgöi-bi
mp  šidekaga-zə-gəjamno-bi-jəʔnükešide-göʔeššidet-bidet-bizAi-bi-jəʔami-tkaga-niʔgöi-bi
ge  two.[NOM.SG]brother-DYA-DUlive-PST-3PLwoman.[NOM.SG]two-COLLchild.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]bring-CVB.ANTbe-PST-3PLother-NOM/GEN.3SGbrother-GENmanybe-PST.[3SG]
gr  два.[NOM.SG]брат-DYA-DUжить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]два-COLLребенок.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]принести-CVB.ANTбыть-PST-3PLдругой-NOM/GEN.3SGбрат-GENмногобыть-PST.[3SG]
mc  num.[n:case]n-n>n-n:numv-v:tense-v:pnn.[n:case]num-num>numn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pnadj-n:case.possn-n:casequantv-v:tense.[v:pn]
ps  numnvnnumnvvvadjnquantv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:Pnp.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:predconv:predv:pred 0.3.h:S
IST  new newnew accs-inf
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жили два брата.Обе жены по ребенку родили.У другого брата много [детей?] было.
fe  There lived two brothers.Both wives had given birth to a child.The other brother had many [children?].
fg  Es lebten zwei Brüder.Beide ihre Frauen hatten ein Kind geboren.Der andere Bruder hatte viele [Kinder?].
ltg  Zwei Brüder lebten.Zu zweien baten sie um eine Frau.mein anderer Bruder hatte viele.
nt  [KlT] The syntactic analysis is preliminary.
[2]
ref  AA_1914_Maneater_flk.004 (001.004)AA_1914_Maneater_flk.005 (001.005)AA_1914_Maneater_flk.006 (001.006)AA_1914_Maneater_flk.007 (001.007)
stl  dəzaŋ samăi̯lāmbiʿi [.]nukkɛ̬zɛ̬ŋdəŋ māлa koi̯ōbiʿi [.]nǖďž́in omnə amōrzᴉtə amnəbi [.]mi̮i̯ēndə k͔ulaʿβabi gi̮лgɛ
ts  Dĭzeŋ saməjlaʔ kambiiʔ. Nükezeŋdən maʔlaʔ kojobiiʔ. Nüdʼin omnə amorzʼəttə amnəbi. Mĭjeendə kulaʔ baʔbi gülge.
tx  Dĭzeŋ saməjlaʔ kambiiʔ. Nükezeŋdən maʔlaʔ kojobiiʔ. Nüdʼin omnə amorzʼəttə amnəbi. Mĭjeendə kulaʔ baʔbi
mb  dĭ-zeŋsaməj-laʔkam-bi-iʔnüke-zeŋ-dənmaʔ-laʔkojo-bi-iʔnüdʼi-nomnəamor-zʼəttəamnə-bimĭje-endəku-laʔbaʔ-bi
mp  dĭ-zAŋsaməj-lAʔkan-bi-jəʔnüke-zAŋ-dənma-lAʔkojo-bi-jəʔnüdʼi-nomnəamor-zittəamnə-bimĭje-gəndəku-lAʔbaʔbdə-bi
ge  this-PLhunt-CVBgo-PST-3PLwoman-PL-POSS.3PLstay-CVBstay-PST-3PLevening-LOC.ADVboth.[NOM.SG]eat-INF.LATsit.down-PST.[3SG]soup-LAT/LOC.3SGsee-CVBthrow-PST.[3SG]
gr  этот-PLохотиться-CVBпойти-PST-3PLженщина-PL-POSS.3PLостаться-CVBостаться-PST-3PLвечер-LOC.ADVоба.[NOM.SG]есть-INF.LATсесть-PST.[3SG]суп-LAT/LOC.3SGвидеть-CVBбросить-
mc  dempro-n:numv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-n:num-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pnn-adv:casenum.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  demprovvnvvadvnumvvnvv
SeR  pro.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possadv:Timepro.h:Anp:L 0.3.h:Poss0.3.h:E
SyF  pro.h:Sconv:predv:prednp.h:Sconv:predv:predpro.h:Ss:purpv:predconv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive accs-aggr accs-gengiv-active accs-inf 0.giv-active
fr  Пошли они охотиться в лес.Жены дома остались.Вечером сели они обе поесть.[Одна] увидела тень в своем супе.
fe  They went hunting in the forest.Their wives stayed home.In the evening they both sat down to eat.[One] discovered a shadow on her soup.
fg  Sie gingen im Wald jagen.Ihre Frauen blieben zu Hause.Am Abend setzten sich die beiden [Frauen], um zu essen.[Die eine] entdeckte einen Schatten auf ihrer Suppe.
ltg  Sie gingen jagen, ihre Weiber blieben zurück.Am Abend setzten sie sich beide, um zu essen.In ihrer Suppe erschien ein Schatten.
[3]
ref  AA_1914_Maneater_flk.008 (001.008)AA_1914_Maneater_flk.009 (001.009)
stl  tʿoriγ͔āduл mandə nəgənde śaлāmbi [.]māzərōγon məndōлa di nɛ̬ bå̆ʿлuβi bᴉ̑sitti [.]
ts  Torikadul maandə nĭgəndə sʼalaːmbi. Mazərogən măndolaʔ dĭ ne baʔluʔbi bĭssʼəttə.
tx  gülge. Torikadul maandə nĭgəndə sʼalaːmbi. Mazərogən măndolaʔ ne baʔluʔbi
mb  gülgetorikadulma-andənĭ-gəndəsʼa-laːm-bimazəro-gənmăndo-laʔnebaʔ-luʔ-bi
mp  gülgetorikadulmaʔ-gəndənĭ-gəndəsʼa-laːm-bimazəro-Kənmăndo-lAʔnebaʔbdə-luʔbdə-bi
ge  shadow.[NOM.SG]maneater.[NOM.SG]tent-LAT/LOC.3SGtop-LAT/LOC.3SGclimb-RES-PST.[3SG]smoke.hole-LOClook-CVBthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]throw-MOM-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]тень.[NOM.SG]людоед.[NOM.SG]чум-LAT/LOC.3SGверх-LAT/LOC.3SGвлезать-RES-PST.[3SG]дымовое.отверстие-LOCсмотреть-CVBэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]бросить-MOM-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:n.findempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nnnnvnvdempronv
SeR  np:Thnp.h:Anp:G np:L0.3.h:Anp.h:A
SyF  np:Onp.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred
IST  new new accs-inf accs-inf giv-inactive
fr  Людоед взобрался на чум.Посмотрев в дымоход, эта женщина перестала [суп] хлебать.
fe  A maneater had climbed to the top of her tent.Looking at the smoke hole, this woman stopped drinking [her soup].
fg  Ein Menschenfresser war auf das Dach ihres Zeltes geklettert.Als [die eine Frau] in die Rauchöffnung sah, hörte sie auf, [ihre Suppe] zu essen.
ltg  Ein Menschenfresser kletterte auf das Zelt.Als sie [ihn] in der Rauchöffnung sah, dieses Weib liess ihr Essen, die Suppe aber warf sie weg,
[4]
ref  AA_1914_Maneater_flk.010 (001.010)AA_1914_Maneater_flk.011 (001.011)AA_1914_Maneater_flk.012 (001.012)
stl  məi̯ɛ̮̄bə ɛ̮̄dlaʿu̯abi kɛ̮̄ďž́i [.](uʿʙďə) bostə pʾabai̯stə [.]ďüʾpi pʿaʿi pʿaʿibi š̮ɯgɯndə hɛ̬mbi [.]
ts  Mĭjebə edəlabaʔbi kedʼi. Uʔbdə bostə pa pajsʼtə. Tʼüpi paiʔ pajbi, šügəndə embi.
tx  bĭssʼəttə. Mĭjebə edəlabaʔbi kedʼi. Uʔbdə bostə pa pajsʼtə. Tʼüpi paiʔ pajbi, šügəndə embi.
mb  bĭs-sʼəttəmĭje-bəedə-labaʔ-bikedʼiuʔbdəbostəpapa-j-sʼtətʼüpipa-iʔpa-j-bišü-gəndəem-bi
mp  bĭs-zittəmĭje-bəedə-labaʔ-bikedʼiuʔbdəbostəpapa-j-zittətʼüpipa-jəʔpa-j-bišü-gəndəhen-bi
ge  drink-INF.LATsoup-ACC.3SGhang.up-RES-PST.[3SG]awayget.up.[3SG]selftree.[NOM.SG]tree-VBLZ-INF.LATmoist.[NOM.SG]tree-PLtree-VBLZ-PST.[3SG]fire-LAT/LOC.3SGput-PST.[3SG]
gr  пить-INF.LATсуп-ACC.3SGвешать-RES-PST.[3SG]прочьвстать.[3SG]самдерево.[NOM.SG]дерево-VBLZ-INF.LATмокрый.[NOM.SG]дерево-PLдерево-VBLZ-PST.[3SG]огонь-LAT/LOC.3SGкласть-
mc  v-v:n.finn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advv.[v:pn]refln.[n:case]n-n>v-v:n.finadj.[n:case]n-n:numn-n>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  vnvadvvreflnvadjnvnv
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Possnp:Pnp:P0.3.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  s:purpnp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purpnp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive0.giv-active0.giv-activenew giv-active 0.giv-activeaccs-inf0.giv-active
fr  Суп в сторону убрала.Встаёт и идёт себе дрова рубить.Нарубила сырых дров и в огонь положила.
fe  She hanged her soup away.She gets up to chop her own firewood.She chopped raw wood and put it into the fire.
fg  Sie hängte die Suppe weg.Sie steht auf, um ihr eigenes Feuerholz zu hacken.Sie hackte frisches Holz und packte es auf das Feuer auf.
ltg  die Suppe aber warf sie weg,sie steht auf. Selbst [ging sie] Holz zu hacken,frisches Holz hackte sie, tat in das Feuer.
[5]
ref  AA_1914_Maneater_flk.013 (001.013)AA_1914_Maneater_flk.014 (001.014)
stl  (dᴉgᴉttə) baл̀tu ìʿbi i̯ādən tābəndə amnəbi [.]tʿŏ̮riγ͔ādəл pʿi̮n užɯlɛ šōbi šɯbi man šüi̯ündə [.]
ts  Dĭgəttə baltu ibi, jadən tabəndə amnəbi. Torigadul pin üzəleʔ šobi, šübi maan šüjööndə.
tx  Dĭgəttə baltu ibi, jadən tabəndə amnəbi. Torigadul pin üzəleʔ šobi, šübi maan šüjööndə.
mb  dĭgəttəbaltui-bijadə-ntabə-ndəamnə-bitorigadulpi-nüzə-leʔšo-bišü-bima-a-nšüjö-öndə
mp  dĭgəttəbaltui-bijadə-ntabə-gəndəamnə-bitorikadulpi-nüzə-lAʔšo-bišü-bimaʔ-ə-nšüjə-gəndə
ge  thenaxe.[NOM.SG]take-PST.[3SG]tent.pole-GENbase-LAT/LOC.3SGsit.down-PST.[3SG]maneater.[NOM.SG]night-LOC.ADVfall-CVBcome-PST.[3SG]enter-PST.[3SG]tent-EP-GENinside-
gr  PST.[3SG]тогдатопор.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]шест-GENоснова-LAT/LOC.3SGсесть-PST.[3SG]людоед.[NOM.SG]ночь-LOC.ADVупасть-CVBприйти-PST.[3SG]войти-PST.[3SG]чум-EP-GENвнутри-
mc  advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-adv:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casen-
ps  advnvnnvnadvvvvnn
SeR  adv:Timenp:Th0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp.h:Aadv:Time0.3.h:App:G
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sconv:predv:predv:pred 0.3:S
IST  accs-sit 0.giv-activeaccs-inf0.giv-activegiv-inactive accs-gen 0.giv-activeaccs-inf
fr  Затем взяла топор, села на землю в центре чума.Людоед ночью сверху в чум забрался.
fe  Then she took an axe and sat down at the root of the tent pole.At night, the maneater came down, entered the tent.
fg  Dann nahm sie eine Axt und setzte sich am Fuße der Zeltstange nieder.In der Nacht kam der Menschenfresser herunter in das Innere des Zeltes.
ltg  Dann nahm sie die Axt, setzte sich am Fusse der in der Mitte des Zeltes befindlichen Stange nieder.Der Menschenfresser in der Nacht sich herablassend kam, trat in das Zelt hinein.
[6]
ref  AA_1914_Maneater_flk.015 (001.015)AA_1914_Maneater_flk.016 (001.016)
stl  šɯm pʿɯʿľet, pɯľet ei̯ aʿmòľȧ̆i.[STRK: di̮ ne koš̮лa baktəbi] ām̀i [STRK: m] k͔uχлa [-u̯abi] baktəbi.di̮γi̮ttə šōbi di nēnə
ts  Šüm püʔliet, püʔliet, ej amolia. Dö ne kutlaʔ baʔbdəbi, amim kutlaʔ baʔbdəbi. Dĭgəttə šobi dĭ
tx   Šüm püʔliet, püʔliet, ej amolia. ne kutlaʔ baʔbdəbi, amim kutlaʔ baʔbdəbi. Dĭgəttə šobi
mb  šü-mpüʔ-lie-tpüʔ-lie-tejamo-lianekut-laʔbaʔbdə-biami-mkut-laʔbaʔbdə-bidĭgəttəšo-bi
mp  šü-mpüʔbdə-liA-tpüʔbdə-liA-tejamo-liAnekut-lAʔbaʔbdə-biami-mkut-lAʔbaʔbdə-bidĭgəttəšo-bi
ge  LAT/LOC.3SGfire-ACCblow-PRS1-3SG.Oblow-PRS1-3SG.ONEGburn-PRS1.[3SG]that.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]kill-CVBthrow-PST.[3SG]other-ACCkill-CVBthrow-PST.[3SG]thencome-
gr  LAT/LOC.3SGогонь-ACCдуть-PRS1-3SG.Oдуть-PRS1-3SG.ONEGгореть-PRS1.[3SG]тот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]убить-CVBбросить-PST.[3SG]другой-ACCубить-CVBбросить-PST.[3SG]тогдаприйти-
mc  n:case.possn-n:casev-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advv-
ps  nvvptclvdempronvvadjvvadvv
SeR  np:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3:Thnp.h:P0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Sptcl.negv:pred 0.3:Snp.h:Oconv:predv:pred 0.3:Spro.h:Oconv:predv:pred 0.3:Sv:pred
IST  giv-inactive 0.giv-active0.giv-active0.giv-activegiv-inactive 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-active0.giv-
fr  Он огонь разжигает, разжигает, а тот не горит.Убил он ту женщину, ту другую убил.Пришел к другой.
fe  He blows and blows the fire, but it doesn’t burn.He killed that woman, the other one he killed.Then he came to
fg  Er bläst und bläst in das Feuer, [doch] es brennt nicht. Er tötete die Frau, die andere tötete er.Dann kam er
ltg  Bläst das Feuer an, bläst; [es] brennt nicht.Er erschlug die eine,kam dann noch zu
[7]
ref  AA_1914_Maneater_flk.017 (001.017)AA_1914_Maneater_flk.018 (001.018)AA_1914_Maneater_flk.019 (001.019)AA_1914_Maneater_flk.020 (001.020)
stl   bāzu [.]tʿə̑n əmbi haľal [?]măn kuχлavābiom.di ne nē̮rbəliɛ̬̆: pʿɯʿďž́it [!]pʿɯʿлeʿbi [.]
ts  nenə bazoʔ. "Tăn ĭmbi alial?" "Măn kutlabaʔbiom." Dĭ ne nörbəlie: "Püʔbdit!" Püʔleʔbi.
tx  nenə bazoʔ. "Tăn ĭmbi alial?" "Măn kutlabaʔbiom." ne nörbəlie: "Püʔbdit!" Püʔleʔbi.
mb  ne-nəbazoʔtănĭmbia-lia-lmănkut-labaʔ-bio-mnenörbə-liepüʔbdi-tpüʔ-leʔ-bi
mp  ne-Təbaːzoʔtănĭmbia-liA-lmănkut-labaʔ-bi-mnenörbə-liApüʔbdə-tpüʔbdə-laʔbə-
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman-LATagainPRO2SG.NOMwhatmake-PRS1-2SGPRO1SG.NOMkill-RES-PST-1SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]tell-PRS1.[3SG]blow-IMP.2SG.Oblow-DUR-
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина-LATопятьPRO2SG.NOMчтоделать-PRS1-2SGPRO1SG.NOMубить-RES-PST-1SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]дуть-IMP.2SG.Oдуть-DUR-
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseadvpersquev-v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnv-v>v-
ps  dempronadvpersquevpersvdempronvvv
SeR  np:Gadv:Timepro.h:Apro.h:Anp.h:A0.2.h:A 0.3:Th0.3.h:A
SyF  0.3:Spro:Spro:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2:S 0.3:Ov:pred 0.3:S
IST  activegiv-active giv-active-Qgiv-active-Q giv-inactive quot-sp0.giv-inactive-Q0.giv-active
fr  "Ты что делаешь?""Я убил [её]."Эта женщина говорит: "Раздуй [огонь]!"Он стал дуть.
fe  this woman again."What are you doing?""I have killed [her]."The woman says: "Blow [the fire]!"He did blow.
fg  wieder zu der [einen] Frau.[Die Frau:] „Du, was tust du?“„Ich habe [die andere Frau] getötet.“Die Frau sagt: „Blas [in das Feuer]!“Er blies.
ltg  diesem Weibe.»Du, was tust du?Ich erschlug dieses Weib.»Er sagt:»Blase!»Sie blies.
[8]
ref  AA_1914_Maneater_flk.021 (001.022)AA_1914_Maneater_flk.022 (001.023)AA_1914_Maneater_flk.023 (001.024)
stl  di ne bai̯ʿkabə bāzə [sei̯epi] hiaллu̮ʿbi.nɛ̬m ɛ̬s̀ɛ̬ŋ doʿťš́i kuʜ͔лābabi [.]
ts  Dĭ ne bajʔkəbə bazoʔ saj hʼaʔluʔbi. Nem esseŋdətsʼəʔ kutlabaʔbi.
tx  ne bajʔkəbə bazoʔ saj hʼaʔluʔbi. Nem esseŋdətsʼəʔ kutlabaʔbi.
mb  nebajʔkə-bəbazoʔsajhʼaʔ-luʔ-bine-mes-seŋ-də-t-sʼəʔkut-labaʔ-bi
mp  binebajʔkə-bəbaːzoʔsajhʼaʔ-luʔbdə-bine-mešši-zAŋ-də-t-ziʔkut-labaʔ-bi
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]throat-ACC.3SGagainoffcut-MOM-PST.[3SG]woman-ACCchild-PL-POSS.3SG-3SG-COMkill-RES-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]горло-ACC.3SGопятьпрочьрезать-MOM-PST.[3SG]женщина-ACCребенок-PL-POSS.3SG-3SG-COMубить-RES-PST.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possadvadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:num-n:case.poss-n:case.poss-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  dempronnadvadvvnnv
SeR  np.h:Anp:P 0.3.h:Possadv:Timenp.h:Pnp.h:Com 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Snp:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.3:S
IST  giv-inactive accs-inf giv-active giv-inactive 0.giv-active
fr  А женщина ему горло и перерезала.Убил он женщину и ее детей.
fe  The woman, in turn, chopped off his throat.He had killed the woman together with her children.
fg  Die Frau wiederum schnitt ihm die Kehle durch. Er erschlug die Frau samt ihren Kindern.
ltg  Dieses Weibes Hals wieder durchschnitt er, hackte ab,erschlug das Weib mit den Kindern.