[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | AA_1914_Maneater_flk.001 (001.001) | AA_1914_Maneater_flk.002 (001.002) | AA_1914_Maneater_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | šidə k͔aγ͔āzəgei̯ amnōʿbi. | nɯk͔kȧ (k͔ānə) šidə [ə̊gə] šidəbi [/əzəbiʿi] [.] | āmit kaγāni iʿge ibi. | |||||||||||
ts | Šide kagazəgəj amnobiiʔ. | Nüke šidegöʔ ešši deppi (~deppiːze ibiiʔ). | Amit kagan iʔgö ibi. | |||||||||||
tx | Šide | kagazəgəj | amnobiiʔ. | Nüke | šidegöʔ | ešši | deppi | (~deppiːze | ibiiʔ). | Amit | kagan | iʔgö | ibi. | |
mb | šide | kaga-zə-gəj | amno-bi-iʔ | nüke | šide-göʔ | ešši | dep-pi | dep-piːze | i-bi-iʔ | ami-t | kaga-n | iʔgö | i-bi | |
mp | šide | kaga-zə-gəj | amno-bi-jəʔ | nüke | šide-göʔ | ešši | det-bi | det-bizA | i-bi-jəʔ | ami-t | kaga-n | iʔgö | i-bi | |
ge | two.[NOM.SG] | brother-DYA-DU | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | two-COLL | child.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | bring-CVB.ANT | be-PST-3PL | other-NOM/GEN.3SG | brother-GEN | many | be-PST.[3SG] | |
gr | два.[NOM.SG] | брат-DYA-DU | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | два-COLL | ребенок.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | принести-CVB.ANT | быть-PST-3PL | другой-NOM/GEN.3SG | брат-GEN | много | быть-PST.[3SG] | |
mc | num.[n:case] | n-n>n-n:num | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num-num>num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | adj-n:case.poss | n-n:case | quant | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | num | n | v | n | num | n | v | v | v | adj | n | quant | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:P | np.h:Poss | ||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | new | new | new | accs-inf | ||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||
fr | Жили два брата. | Обе жены по ребенку родили. | У другого брата много [детей?] было. | |||||||||||
fe | There lived two brothers. | Both wives had given birth to a child. | The other brother had many [children?]. | |||||||||||
fg | Es lebten zwei Brüder. | Beide ihre Frauen hatten ein Kind geboren. | Der andere Bruder hatte viele [Kinder?]. | |||||||||||
ltg | Zwei Brüder lebten. | Zu zweien baten sie um eine Frau. | mein anderer Bruder hatte viele. | |||||||||||
nt | [KlT] The syntactic analysis is preliminary. |
ref | AA_1914_Maneater_flk.004 (001.004) | AA_1914_Maneater_flk.005 (001.005) | AA_1914_Maneater_flk.006 (001.006) | AA_1914_Maneater_flk.007 (001.007) | ||||||||||
stl | dəzaŋ samăi̯lāmbiʿi [.] | nukkɛ̬zɛ̬ŋdəŋ māлa koi̯ōbiʿi [.] | nǖďž́in omnə amōrzᴉtə amnəbi [.] | mi̮i̯ēndə k͔ulaʿβabi gi̮лgɛ | ||||||||||
ts | Dĭzeŋ saməjlaʔ kambiiʔ. | Nükezeŋdən maʔlaʔ kojobiiʔ. | Nüdʼin omnə amorzʼəttə amnəbi. | Mĭjeendə kulaʔ baʔbi gülge. | ||||||||||
tx | Dĭzeŋ | saməjlaʔ | kambiiʔ. | Nükezeŋdən | maʔlaʔ | kojobiiʔ. | Nüdʼin | omnə | amorzʼəttə | amnəbi. | Mĭjeendə | kulaʔ | baʔbi | |
mb | dĭ-zeŋ | saməj-laʔ | kam-bi-iʔ | nüke-zeŋ-dən | maʔ-laʔ | kojo-bi-iʔ | nüdʼi-n | omnə | amor-zʼəttə | amnə-bi | mĭje-endə | ku-laʔ | baʔ-bi | |
mp | dĭ-zAŋ | saməj-lAʔ | kan-bi-jəʔ | nüke-zAŋ-dən | ma-lAʔ | kojo-bi-jəʔ | nüdʼi-n | omnə | amor-zittə | amnə-bi | mĭje-gəndə | ku-lAʔ | baʔbdə-bi | |
ge | this-PL | hunt-CVB | go-PST-3PL | woman-PL-POSS.3PL | stay-CVB | stay-PST-3PL | evening-LOC.ADV | both.[NOM.SG] | eat-INF.LAT | sit.down-PST.[3SG] | soup-LAT/LOC.3SG | see-CVB | throw-PST.[3SG] | |
gr | этот-PL | охотиться-CVB | пойти-PST-3PL | женщина-PL-POSS.3PL | остаться-CVB | остаться-PST-3PL | вечер-LOC.ADV | оба.[NOM.SG] | есть-INF.LAT | сесть-PST.[3SG] | суп-LAT/LOC.3SG | видеть-CVB | бросить- | |
mc | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-adv:case | num.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | dempro | v | v | n | v | v | adv | num | v | v | n | v | v | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | pro.h:A | np:L 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | ||||||||
SyF | pro.h:S | conv:pred | v:pred | np.h:S | conv:pred | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | giv-inactive | accs-aggr | accs-gen | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | ||||||||
fr | Пошли они охотиться в лес. | Жены дома остались. | Вечером сели они обе поесть. | [Одна] увидела тень в своем супе. | ||||||||||
fe | They went hunting in the forest. | Their wives stayed home. | In the evening they both sat down to eat. | [One] discovered a shadow on her soup. | ||||||||||
fg | Sie gingen im Wald jagen. | Ihre Frauen blieben zu Hause. | Am Abend setzten sich die beiden [Frauen], um zu essen. | [Die eine] entdeckte einen Schatten auf ihrer Suppe. | ||||||||||
ltg | Sie gingen jagen, | ihre Weiber blieben zurück. | Am Abend setzten sie sich beide, um zu essen. | In ihrer Suppe erschien ein Schatten. |
ref | AA_1914_Maneater_flk.008 (001.008) | AA_1914_Maneater_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | tʿoriγ͔āduл mandə nəgənde śaлāmbi [.] | māzərōγon məndōлa di nɛ̬ bå̆ʿлuβi bᴉ̑sitti [.] | ||||||||||
ts | Torikadul maandə nĭgəndə sʼalaːmbi. | Mazərogən măndolaʔ dĭ ne baʔluʔbi bĭssʼəttə. | ||||||||||
tx | gülge. | Torikadul | maandə | nĭgəndə | sʼalaːmbi. | Mazərogən | măndolaʔ | dĭ | ne | baʔluʔbi | ||
mb | gülge | torikadul | ma-andə | nĭ-gəndə | sʼa-laːm-bi | mazəro-gən | măndo-laʔ | dĭ | ne | baʔ-luʔ-bi | ||
mp | gülge | torikadul | maʔ-gəndə | nĭ-gəndə | sʼa-laːm-bi | mazəro-Kən | măndo-lAʔ | dĭ | ne | baʔbdə-luʔbdə-bi | ||
ge | shadow.[NOM.SG] | maneater.[NOM.SG] | tent-LAT/LOC.3SG | top-LAT/LOC.3SG | climb-RES-PST.[3SG] | smoke.hole-LOC | look-CVB | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | throw-MOM-PST.[3SG] | ||
gr | PST.[3SG] | тень.[NOM.SG] | людоед.[NOM.SG] | чум-LAT/LOC.3SG | верх-LAT/LOC.3SG | влезать-RES-PST.[3SG] | дымовое.отверстие-LOC | смотреть-CVB | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | бросить-MOM-PST.[3SG] | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | n | n | n | v | n | v | dempro | n | v | ||
SeR | np:Th | np.h:A | np:G | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | s:temp | np.h:S | v:pred | ||||||
IST | new | new | accs-inf | accs-inf | giv-inactive | |||||||
fr | Людоед взобрался на чум. | Посмотрев в дымоход, эта женщина перестала [суп] хлебать. | ||||||||||
fe | A maneater had climbed to the top of her tent. | Looking at the smoke hole, this woman stopped drinking [her soup]. | ||||||||||
fg | Ein Menschenfresser war auf das Dach ihres Zeltes geklettert. | Als [die eine Frau] in die Rauchöffnung sah, hörte sie auf, [ihre Suppe] zu essen. | ||||||||||
ltg | Ein Menschenfresser kletterte auf das Zelt. | Als sie [ihn] in der Rauchöffnung sah, dieses Weib liess ihr Essen, die Suppe aber warf sie weg, |
ref | AA_1914_Maneater_flk.010 (001.010) | AA_1914_Maneater_flk.011 (001.011) | AA_1914_Maneater_flk.012 (001.012) | |||||||||||
stl | məi̯ɛ̮̄bə ɛ̮̄dlaʿu̯abi kɛ̮̄ďž́i [.] | (uʿʙďə) bostə pʾabai̯stə [.] | ďüʾpi pʿaʿi pʿaʿibi š̮ɯgɯndə hɛ̬mbi [.] | |||||||||||
ts | Mĭjebə edəlabaʔbi kedʼi. | Uʔbdə bostə pa pajsʼtə. | Tʼüpi paiʔ pajbi, šügəndə embi. | |||||||||||
tx | bĭssʼəttə. | Mĭjebə | edəlabaʔbi | kedʼi. | Uʔbdə | bostə | pa | pajsʼtə. | Tʼüpi | paiʔ | pajbi, | šügəndə | embi. | |
mb | bĭs-sʼəttə | mĭje-bə | edə-labaʔ-bi | kedʼi | uʔbdə | bostə | pa | pa-j-sʼtə | tʼüpi | pa-iʔ | pa-j-bi | šü-gəndə | em-bi | |
mp | bĭs-zittə | mĭje-bə | edə-labaʔ-bi | kedʼi | uʔbdə | bostə | pa | pa-j-zittə | tʼüpi | pa-jəʔ | pa-j-bi | šü-gəndə | hen-bi | |
ge | drink-INF.LAT | soup-ACC.3SG | hang.up-RES-PST.[3SG] | away | get.up.[3SG] | self | tree.[NOM.SG] | tree-VBLZ-INF.LAT | moist.[NOM.SG] | tree-PL | tree-VBLZ-PST.[3SG] | fire-LAT/LOC.3SG | put-PST.[3SG] | |
gr | пить-INF.LAT | суп-ACC.3SG | вешать-RES-PST.[3SG] | прочь | встать.[3SG] | сам | дерево.[NOM.SG] | дерево-VBLZ-INF.LAT | мокрый.[NOM.SG] | дерево-PL | дерево-VBLZ-PST.[3SG] | огонь-LAT/LOC.3SG | класть- | |
mc | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v.[v:pn] | refl | n.[n:case] | n-n>v-v:n.fin | adj.[n:case] | n-n:num | n-n>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | n | v | adv | v | refl | n | v | adj | n | v | n | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:Poss | np:P | np:P | 0.3.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | s:purp | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | s:purp | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | ||||||
fr | Суп в сторону убрала. | Встаёт и идёт себе дрова рубить. | Нарубила сырых дров и в огонь положила. | |||||||||||
fe | She hanged her soup away. | She gets up to chop her own firewood. | She chopped raw wood and put it into the fire. | |||||||||||
fg | Sie hängte die Suppe weg. | Sie steht auf, um ihr eigenes Feuerholz zu hacken. | Sie hackte frisches Holz und packte es auf das Feuer auf. | |||||||||||
ltg | die Suppe aber warf sie weg, | sie steht auf. Selbst [ging sie] Holz zu hacken, | frisches Holz hackte sie, tat in das Feuer. |
ref | AA_1914_Maneater_flk.013 (001.013) | AA_1914_Maneater_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
stl | (dᴉgᴉttə) baл̀tu ìʿbi i̯ādən tābəndə amnəbi [.] | tʿŏ̮riγ͔ādəл pʿi̮n užɯlɛ šōbi šɯbi man šüi̯ündə [.] | |||||||||||||
ts | Dĭgəttə baltu ibi, jadən tabəndə amnəbi. | Torigadul pin üzəleʔ šobi, šübi maan šüjööndə. | |||||||||||||
tx | Dĭgəttə | baltu | ibi, | jadən | tabəndə | amnəbi. | Torigadul | pin | üzəleʔ | šobi, | šübi | maan | šüjööndə. | ||
mb | dĭgəttə | baltu | i-bi | jadə-n | tabə-ndə | amnə-bi | torigadul | pi-n | üzə-leʔ | šo-bi | šü-bi | ma-a-n | šüjö-öndə | ||
mp | dĭgəttə | baltu | i-bi | jadə-n | tabə-gəndə | amnə-bi | torikadul | pi-n | üzə-lAʔ | šo-bi | šü-bi | maʔ-ə-n | šüjə-gəndə | ||
ge | then | axe.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | tent.pole-GEN | base-LAT/LOC.3SG | sit.down-PST.[3SG] | maneater.[NOM.SG] | night-LOC.ADV | fall-CVB | come-PST.[3SG] | enter-PST.[3SG] | tent-EP-GEN | inside- | ||
gr | PST.[3SG] | тогда | топор.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | шест-GEN | основа-LAT/LOC.3SG | сесть-PST.[3SG] | людоед.[NOM.SG] | ночь-LOC.ADV | упасть-CVB | прийти-PST.[3SG] | войти-PST.[3SG] | чум-EP-GEN | внутри- | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-adv:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | n- | ||
ps | adv | n | v | n | n | v | n | adv | v | v | v | n | n | ||
SeR | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | pp:G | |||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | conv:pred | v:pred | v:pred 0.3:S | ||||||||
IST | accs-sit | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive | accs-gen | 0.giv-active | accs-inf | |||||||
fr | Затем взяла топор, села на землю в центре чума. | Людоед ночью сверху в чум забрался. | |||||||||||||
fe | Then she took an axe and sat down at the root of the tent pole. | At night, the maneater came down, entered the tent. | |||||||||||||
fg | Dann nahm sie eine Axt und setzte sich am Fuße der Zeltstange nieder. | In der Nacht kam der Menschenfresser herunter in das Innere des Zeltes. | |||||||||||||
ltg | Dann nahm sie die Axt, setzte sich am Fusse der in der Mitte des Zeltes befindlichen Stange nieder. | Der Menschenfresser in der Nacht sich herablassend kam, trat in das Zelt hinein. |
ref | AA_1914_Maneater_flk.015 (001.015) | AA_1914_Maneater_flk.016 (001.016) | ||||||||||||||
stl | šɯm pʿɯʿľet, pɯľet ei̯ aʿmòľȧ̆i. | [STRK: di̮ ne koš̮лa baktəbi] ām̀i [STRK: m] k͔uχлa [-u̯abi] baktəbi. | di̮γi̮ttə šōbi di nēnə | |||||||||||||
ts | Šüm püʔliet, püʔliet, ej amolia. | Dö ne kutlaʔ baʔbdəbi, amim kutlaʔ baʔbdəbi. | Dĭgəttə šobi dĭ | |||||||||||||
tx | Šüm | püʔliet, | püʔliet, | ej | amolia. | Dö | ne | kutlaʔ | baʔbdəbi, | amim | kutlaʔ | baʔbdəbi. | Dĭgəttə | šobi | ||
mb | šü-m | püʔ-lie-t | püʔ-lie-t | ej | amo-lia | dö | ne | kut-laʔ | baʔbdə-bi | ami-m | kut-laʔ | baʔbdə-bi | dĭgəttə | šo-bi | ||
mp | šü-m | püʔbdə-liA-t | püʔbdə-liA-t | ej | amo-liA | dö | ne | kut-lAʔ | baʔbdə-bi | ami-m | kut-lAʔ | baʔbdə-bi | dĭgəttə | šo-bi | ||
ge | LAT/LOC.3SG | fire-ACC | blow-PRS1-3SG.O | blow-PRS1-3SG.O | NEG | burn-PRS1.[3SG] | that.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | kill-CVB | throw-PST.[3SG] | other-ACC | kill-CVB | throw-PST.[3SG] | then | come- | |
gr | LAT/LOC.3SG | огонь-ACC | дуть-PRS1-3SG.O | дуть-PRS1-3SG.O | NEG | гореть-PRS1.[3SG] | тот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | убить-CVB | бросить-PST.[3SG] | другой-ACC | убить-CVB | бросить-PST.[3SG] | тогда | прийти- | |
mc | n:case.poss | n-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v- | |
ps | n | v | v | ptcl | v | dempro | n | v | v | adj | v | v | adv | v | ||
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3:Th | np.h:P | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | ||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | ptcl.neg | v:pred 0.3:S | np.h:O | conv:pred | v:pred 0.3:S | pro.h:O | conv:pred | v:pred 0.3:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv- | |||||||
fr | Он огонь разжигает, разжигает, а тот не горит. | Убил он ту женщину, ту другую убил. | Пришел к другой. | |||||||||||||
fe | He blows and blows the fire, but it doesn’t burn. | He killed that woman, the other one he killed. | Then he came to | |||||||||||||
fg | Er bläst und bläst in das Feuer, [doch] es brennt nicht. | Er tötete die Frau, die andere tötete er. | Dann kam er | |||||||||||||
ltg | Bläst das Feuer an, bläst; [es] brennt nicht. | Er erschlug die eine, | kam dann noch zu |
ref | AA_1914_Maneater_flk.017 (001.017) | AA_1914_Maneater_flk.018 (001.018) | AA_1914_Maneater_flk.019 (001.019) | AA_1914_Maneater_flk.020 (001.020) | |||||||||||
stl | bāzu [.] | tʿə̑n əmbi haľal [?] | măn kuχлavābiom. | di ne nē̮rbəliɛ̬̆: pʿɯʿďž́it [!] | pʿɯʿлeʿbi [.] | ||||||||||
ts | nenə bazoʔ. | "Tăn ĭmbi alial?" | "Măn kutlabaʔbiom." | Dĭ ne nörbəlie: "Püʔbdit!" | Püʔleʔbi. | ||||||||||
tx | dĭ | nenə | bazoʔ. | "Tăn | ĭmbi | alial?" | "Măn | kutlabaʔbiom." | Dĭ | ne | nörbəlie: | "Püʔbdit!" | Püʔleʔbi. | ||
mb | dĭ | ne-nə | bazoʔ | tăn | ĭmbi | a-lia-l | măn | kut-labaʔ-bio-m | dĭ | ne | nörbə-lie | püʔbdi-t | püʔ-leʔ-bi | ||
mp | dĭ | ne-Tə | baːzoʔ | tăn | ĭmbi | a-liA-l | măn | kut-labaʔ-bi-m | dĭ | ne | nörbə-liA | püʔbdə-t | püʔbdə-laʔbə- | ||
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman-LAT | again | PRO2SG.NOM | what | make-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | kill-RES-PST-1SG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | tell-PRS1.[3SG] | blow-IMP.2SG.O | blow-DUR- | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина-LAT | опять | PRO2SG.NOM | что | делать-PRS1-2SG | PRO1SG.NOM | убить-RES-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | дуть-IMP.2SG.O | дуть-DUR- | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | adv | pers | que | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | v-v>v- | |
ps | dempro | n | adv | pers | que | v | pers | v | dempro | n | v | v | v | ||
SeR | np:G | adv:Time | pro.h:A | pro.h:A | np.h:A | 0.2.h:A 0.3:Th | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | 0.3:S | pro:S | pro:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2:S 0.3:O | v:pred 0.3:S | |||||
IST | active | giv-active | giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive | quot-sp | 0.giv-inactive-Q | 0.giv-active | |||||||
fr | "Ты что делаешь?" | "Я убил [её]." | Эта женщина говорит: "Раздуй [огонь]!" | Он стал дуть. | |||||||||||
fe | this woman again. | "What are you doing?" | "I have killed [her]." | The woman says: "Blow [the fire]!" | He did blow. | ||||||||||
fg | wieder zu der [einen] Frau. | [Die Frau:] „Du, was tust du?“ | „Ich habe [die andere Frau] getötet.“ | Die Frau sagt: „Blas [in das Feuer]!“ | Er blies. | ||||||||||
ltg | diesem Weibe. | »Du, was tust du? | Ich erschlug dieses Weib.» | Er sagt:»Blase!» | Sie blies. |
ref | AA_1914_Maneater_flk.021 (001.022) | AA_1914_Maneater_flk.022 (001.023) | AA_1914_Maneater_flk.023 (001.024) | ||||||||
stl | di ne bai̯ʿkabə bāzə [sei̯epi] hiaллu̮ʿbi. | nɛ̬m ɛ̬s̀ɛ̬ŋ doʿťš́i kuʜ͔лābabi [.] | |||||||||
ts | Dĭ ne bajʔkəbə bazoʔ saj hʼaʔluʔbi. | Nem esseŋdətsʼəʔ kutlabaʔbi. | |||||||||
tx | Dĭ | ne | bajʔkəbə | bazoʔ | saj | hʼaʔluʔbi. | Nem | esseŋdətsʼəʔ | kutlabaʔbi. | ||
mb | dĭ | ne | bajʔkə-bə | bazoʔ | saj | hʼaʔ-luʔ-bi | ne-m | es-seŋ-də-t-sʼəʔ | kut-labaʔ-bi | ||
mp | bi | dĭ | ne | bajʔkə-bə | baːzoʔ | saj | hʼaʔ-luʔbdə-bi | ne-m | ešši-zAŋ-də-t-ziʔ | kut-labaʔ-bi | |
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | throat-ACC.3SG | again | off | cut-MOM-PST.[3SG] | woman-ACC | child-PL-POSS.3SG-3SG-COM | kill-RES-PST.[3SG] | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | горло-ACC.3SG | опять | прочь | резать-MOM-PST.[3SG] | женщина-ACC | ребенок-PL-POSS.3SG-3SG-COM | убить-RES-PST.[3SG] | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | adv | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:num-n:case.poss-n:case.poss-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | dempro | n | n | adv | adv | v | n | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:P 0.3.h:Poss | adv:Time | np.h:P | np.h:Com 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | np:O | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3:S | ||||||
IST | giv-inactive | accs-inf | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||
fr | А женщина ему горло и перерезала. | Убил он женщину и ее детей. | |||||||||
fe | The woman, in turn, chopped off his throat. | He had killed the woman together with her children. | |||||||||
fg | Die Frau wiederum schnitt ihm die Kehle durch. | Er erschlug die Frau samt ihren Kindern. | |||||||||
ltg | Dieses Weibes Hals wieder durchschnitt er, hackte ab, | erschlug das Weib mit den Kindern. |