Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Mouse_flk.001 (001.001)AA_1914_Mouse_flk.002 (001.002)AA_1914_Mouse_flk.003 (001.003)
stl  tʿum̀ŏ da kʿə̑s su͕zu͕i̯ samɒi̯laγ͔anbiʿi.ťagȧ toʿʙtōbi bei̯də moľaʿii̯ [.]šåл̀γui̯ boлdəbiʿi k͔ē̮bru͕ŋbi [.]
ts  Tumo da kös suzəj saməjlaʔ kambijəʔ. Tʼăga toʔbdobi, bejde moliaiʔ. Šalguj băldəbiiʔ, köbrügəmbi.
tx  Tumo da kös suzəj saməjlaʔ kambijəʔ. Tʼăga toʔbdobi, bejde moliaiʔ. Šalguj băldəbiiʔ,
mb  tumodakössuzəjsaməj-laʔkam-bi-jəʔtʼăgatoʔbdo-bibej-demo-lia-iʔšalgujbăldə-bi-iʔköbrügəm-bi
mp  tumodakössuzəjsaməj-lAʔkan-bi-jəʔtʼăgatoʔbdo-bibej-NTAmo-liA-jəʔšalgujbăldə-bi-jəʔköbrügəm-bi
ge  mouse.[NOM.SG]andcoal.[NOM.SG]bladder.[NOM.SG]hunt-CVBgo-PST-3PLriver.[NOM.SG]come.up-PST.[3SG]cross-PTCPwant-PRS1-3PLblade.of.grass.[NOM.SG]break-PST-3PL
gr  мышь.[NOM.SG]иуголь.[NOM.SG]пузырь.[NOM.SG]охотиться-CVBпойти-PST-3PLрека.[NOM.SG]попасть-PST.[3SG]пересечь-PTCPхотеть-PRS1-3PLсоломинка.[NOM.SG]сломать-PST-3PLстать.мостом-
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]
ps  nconjnnvvnvadjvnvv
SeR  np:Anp:Anp:Anp:Th0.3:Enp:P0.3:A0.3:Th
SyF  np:Snp:Snp:Ss:purpv:prednp:Sv:preds:purpv:pred 0.3:Snp:Ov:pred 0.3:Sv:pred 0.3:S
IST  new new new new 0.accs-aggrnew 0.giv-active0.giv-active
BOR  RUS:gram
fr  Мышка, уголёк и пузырь пошли на охоту.Показалась река, захотели они её перейти.Соломинку сломали, она стала мостиком.
fe  A mouse, a coal and a bladder went hunting.A river came up, they wanted to cross it.They broke a straw which served as a bridge.
fg  Eine Maus, eine Kohle und eine Blase gingen jagen im Wald.Sie kamen an einen Fluss und wollten ihn überqueren.Sie brachen einen Strohhalm ab, der wurde zu einer Brücke.
ltg  Eine Maus und eine Kohle (und) eine Blase gingen jagen.Ein Fluss kam ihnen entgegen, sie wollen hinübergehen.Sie brachen einen Strohhalm ab, machten eine Brücke.
[2]
ref  AA_1914_Mouse_flk.004 (001.004)AA_1914_Mouse_flk.005 (001.005)AA_1914_Mouse_flk.006
stl  k͔e̮s bei̯ilā͕ndəbi šåл̀γui̯ aʿmōʿл̀ətəbi [.]kə̑z bɯn ɯzəbi ťš́ə̑rlərлuʿbi [.]suzui̯ kaknārbi, kaknārbi
ts  Kös bejlaːndəbi šalguj amoluʔbdəbi. Kös bünə üzəbi, tʼărlərluʔbi. Suzəj kakənarbi, kakənarbi,
tx  köbrügəmbi. Kös bejlaːndəbi šalguj amoluʔbdəbi. Kös bünə üzəbi, tʼărlərluʔbi. Suzəj
mb  kösbej-laːndə-bišalgujamo-luʔbdə-bikösbü-nəüzə-bitʼărlər-luʔ-bisuzəjkakənar-bi
mp  kösbej-laːndə-bišalgujamo-luʔbdə-bikösbü-Təüzə-bitʼărlər-luʔbdə-bisuzəjkakənar-bi
ge  become.a.bridge-PST.[3SG]coal.[NOM.SG]cross-DUR-PST.[3SG]blade.of.grass.[NOM.SG]burn-MOM-PST.[3SG]coal.[NOM.SG]water-LATfall-PST.[3SG]fizzle-MOM-PST.[3SG]bladder.[NOM.SG]laugh-
gr  PST.[3SG]уголь.[NOM.SG]пересечь-DUR-PST.[3SG]соломинка.[NOM.SG]гореть-MOM-PST.[3SG]уголь.[NOM.SG]вода-LATупасть-PST.[3SG]шипеть-MOM-PST.[3SG]пузырь.[NOM.SG]смеяться-
mc  n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-
ps  nvnvnnvvnv
SeR  np:Anp:Thnp:Pnp:Gnp:Pnp:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.3:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive giv-active giv-active accs-sit 0.giv-activegiv-inactive
fr  Уголёк по соломинке пошёл, она загорелась. Упал уголёк в воду и потух.Пузырь смеялся, смеялся и
fe  The coal was going across when the blade burned off.The coal fell into the water and fizzled.The bladder laughed, laughed
fg  Die Kohle ging gerade hinüber, als der Grashalm anfing zu brennen.Die Kohle fiel ins Wasser und zischte.Die Blase lachte, lachte und
ltg  Die Kohle begann hinüberzugehen, der Halm brannte ab.Die Kohle fiel ins Wasser, erlosch.Als die Blase lachte, lachte,
[3]
ref  (001.006)AA_1914_Mouse_flk.007 (001.007)AA_1914_Mouse_flk.008 (001.008)AA_1914_Mouse_flk.009 (001.009)
stl  pɒktlɒ sāʿm̀obi.tʿumō u͕ńə māʿbi [.]ťš́aγ͔an kunzə mənлāndəbi [.]šamnak bŏл̀da toʿbtōbi [.]
ts  păktəlaʔ saʔməbi. Tumo unʼə maʔbi. Tʼăgan kunzə mĭnǝllaːndəbi. Šamnak bălda toʔbdobi.
tx  kakənarbi, kakənarbi, păktəlaʔ saʔməbi. Tumo unʼə maʔbi. Tʼăgan kunzə mĭnǝllaːndəbi. Šamnak bălda toʔbdobi.
mb  kakənar-bipăktə-laʔsaʔmə-bitumounʼəmaʔ-bitʼăga-nkunzəmĭnəl-laːndə-bišamnakbăl-datoʔbdo-bi
mp  kakənar-bipăktə-lAʔsaʔmə-bitumounʼəma-bitʼăga-nkunzəmĭnəl-laːndə-bišamnakbăldə-NTAtoʔbdo-bi
ge  PST.[3SG]laugh-PST.[3SG]burst-CVBcollapse-PST.[3SG]mouse.[NOM.SG]alonestay-PST.[3SG]river-GENalongpass-DUR-PST.[3SG]spoon.[NOM.SG]break-PTCPcome.up-
gr  PST.[3SG]смеяться-PST.[3SG]лопнуть-CVBобрушиться-PST.[3SG]мышь.[NOM.SG]одиностаться-PST.[3SG]река-GENвдольпройти-DUR-PST.[3SG]ложка.[NOM.SG]сломать-PTCPпопасть-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n-n:casepostv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  vvvnadvvnpostvnadjv
SeR  0.3:A0.3:Anp:Thpp:Pth0.3:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3:Sconv:predv:pred 0.3:Snp:Sv:predv:pred 0.3:Snp:Sv:pred
IST  0.giv-activegiv-inactive giv-inactive 0.giv-activenew
fr  лопнул.Осталась мышка одна.Вдоль реки пошла.Ложку сломанную нашла.
fe  and burst.The mouse remained alone.It went along the river.A broken spoon came up.
fg  platzte. Die Maus blieb allein.Sie ging den Fluss entlang.Sie kam zu einem zerbrochenen Löffel.
ltg  platzte sie.Die Maus blieb allein.Machte sich auf den Weg, den Fluss entlang (abwärts).Einen zerbrochenen Löffel fand sie,
[4]
ref  AA_1914_Mouse_flk.010 (001.010)AA_1914_Mouse_flk.011 (001.011)
stl  ʿibi də šamnām [,] amnəbi šamnaχtə peniлo̬ʿʙtəbi ďaγ͔an tɒžə [.]k͔ubində maʿ ǹuγ͔a e̬ssəŋ śārlabɯʿì̯ɯ [.]
ts  Ibi dĭ šamnaːm, amnəbi šamnaktə, penʼəjloʔbdəbi tʼăgan tăžə. Kubində maʔ nuga, esseŋ sʼarlaʔbəjəʔ.
tx  Ibi šamnaːm, amnəbi šamnaktə, penʼəjloʔbdəbi tʼăgan tăžə. Kubində maʔ nuga, esseŋ
mb  i-bišamnaː-mamnə-bišamnak-tǝpenʼəj-loʔbdə-bitʼăga-ntăžəku-bi-ndəmaʔnu-gaes-seŋ
mp  i-bišamnak-mamnə-bišamnak-Təpenʼəj-loʔbdə-bitʼăga-ntăžəku-bi-gəndəmaʔnu-gAešši-zAŋ
ge  PST.[3SG]take-PST.[3SG]this.[NOM.SG]spoon-ACCsit-PST.[3SG]spoon-LATfloat-INCH-PST.[3SG]river-GENdownstreamsee-COND-LAT/LOC.3SGtent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]child-PL
gr  PST.[3SG]взять-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]ложка-ACCсидеть-PST.[3SG]ложка-LATплыть-INCH-PST.[3SG]река-GENвниз.по.течениювидеть-COND-LAT/LOC.3SGчум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]ребенок-PL
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casepostv-v:n.fin-v:(case.poss)n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:num
ps  vdempronvnvnpostadjnvn
SeR  0.3:Anp:Th0.3.h:Anp:G0.3:App:Pth0.3:Enp:Thnp.h:A
SyF  v:pred 0.3:Snp:Ov:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Ss:tempnp:Sv:prednp.h:S
IST  0.giv-inactivegiv-active 0.giv-activegiv-active 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-activenew new
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Взяла эту ложку, села в неё, поплыла вниз по реке.Смотрит, стоит чум, дети играют.
fe  It took this spoon, sat into the spoon, started floating down the river.When it looked there was a tent standing, children were playing.
fg  Sie nahm den Löffel, setzte sich in den Löffel hinein und begann flussabwärts zu treiben.Als sie sich umschaute, stand da ein Zelt. Kinder spielten da.
ltg  nahm den Löffel, setzte sich in den Löffel, ging abwärts mit dem Strome.Als sie schaute: ein Zelt steht [da]. Die Kinder spielen.
[5]
ref  AA_1914_Mouse_flk.012 (001.012)AA_1914_Mouse_flk.013 (001.014)AA_1914_Mouse_flk.014 (001.015)
stl  kegərārbi tʿŭm̀o. [:] es̀ĕŋ urγ͔ā βāлa šōnŏγ͔a [.]ūi̯a paʿk̀aʿ [!]des̀ɛ̆ŋ uʿmubiʿ i̯āndeŋ nȫrbəbi [:] urγ͔ā bāba šōnəmna [.]
ts  Kegərerbi tumo: "Esseŋ, urgaːbalaʔ šonəga." "Uja paʔkaʔ!" D esseŋ üʔməbiiʔ ijagəndən nörbəbi: "Urgaːbabaʔ šonənamna.
tx  sʼarlaʔbəjəʔ. Kegərerbi tumo: "Esseŋ, urgaːbalaʔ šonəga." "Uja paʔkaʔ!" D esseŋ üʔməbiiʔ ijagəndən
mb  sʼar-laʔbə-jəʔkegərer-bitumoes-seŋurgaːba-laʔšonə-gaujapaʔ-kaʔdes-seŋüʔmə-bi-iʔija-gəndənnörbə-bi
mp  sʼar-laʔbə-jəʔkegərer-bitumoešši-zAŋurgaːba-lAʔšonə-gAujapada-KAʔešši-zAŋüʔmə-bi-jəʔija-gəndənnörbə-bi
ge  play-DUR-3PLcall.out-PST.[3SG]mouse.[NOM.SG]child-PLgrandfather-POSS.2PLcome-PRS2.[3SG]meat.[NOM.SG]cook-IMP.2PLthis.[NOM.SG]child-PLrun-PST-3PLmother-LAT/LOC.3PLtell-
gr  играть-DUR-3PLкричать-PST.[3SG]мышь.[NOM.SG]ребенок-PLдед-POSS.2PLприйти-PRS2.[3SG]мясо.[NOM.SG]варить-IMP.2PLэтот.[NOM.SG]ребенок-PLбежать-PST-3PLмать-LAT/LOC.3PLсказать-
mc  v-v>v-v:pnv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:numn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pndempro.[n:case]n-n:numv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-
ps  vvnnnvnvdempronvnv
SeR  np:Anp.h:A 0.2.h:Possnp:P0.2.h:Anp.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predv:pred
IST  quot-spgiv-inactive giv-inactive-Q accs-gen-Qnew-Q 0.giv-activegiv-inactive newquot-sp
fr  Закричала мышка: "Дети, дедушка идёт!Мясо варите!"Дети побежали к матери и сказали: "Наш дедушка идёт.
fe  The mouse shouted: "Children, grandfather is coming.Cook meat!"The children ran to their mother and said: "Our grandfather is coming.
fg  Die Maus schrie: "Kinder, euer Großvater kommt.Kocht Fleisch!"Die Kinder liefen zu ihrer Mutter und sagten: "Unser Großvater kommt.
ltg  Schrie die Maus: »Kinder, euer Grossvater kommt.Kochet Fleisch!»Die Kinder schritten zu ihrer Mutter, sagten: »Unser Grossvater kommt.
[6]
ref  AA_1914_Mouse_flk.015 (001.017)AA_1914_Mouse_flk.016 (001.018)AA_1914_Mouse_flk.017
stl  uʿi̯a padalii̯a.[<padaʿ]k͔aлaʿ k͔ə̑štəγ͔a k͔ōлa pʿüлāmbi.măn k͔ōлa ei̯ āmənzəlii̯ɛ̬̆m.
ts  Uja padaʔ, ija!" "Kallaʔ kăštəgaʔ, kola pülaːmbi." "Măn kola ej amənzəliem.
tx  nörbəbi: "Urgaːbabaʔ šonənamna. Uja padaʔ, ija!" "Kallaʔ kăštəgaʔ, kola pülaːmbi." "Măn kola
mb  urgaːba-baʔšonə-namnaujapada-ʔijakal-laʔkăštə-gaʔkolapü-laːm-bimănkola
mp  urgaːba-baʔšonə-lamnəujapada-ʔijakan-lAʔkăštə-KAʔkolapü-laːm-bimănkola
ge  PST.[3SG]grandfather-POSS.1PLcome-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]cook-IMP.2SGmother.[NOM.SG]go-CVBcall-IMP.2PLfish.[NOM.SG]get.ready-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMfish.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]дед-POSS.1PLприйти-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]варить-IMP.2SGмать.[NOM.SG]пойти-CVBпозвать-IMP.2PLрыба.[NOM.SG]стать.готовым-RES-PST.[3SG]PRO1SG.NOMрыба.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:n.finv-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]persn.[n:case]
ps  nvnvnvvnvpersn
SeR  np.h:A 0.1.h:Possnp:P0.2.h:A0.2.h:Possnp:Thpro.h:Anp:P
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:Sconv:predv:pred 0.2.h:Snp:Sv:predpro.h:Snp:O
IST  giv-inactive-Q giv-inactive-Qgiv-inactive-Q 0.giv-active-Qnew-Qgiv-inactive-Q giv-active-Q
fr  Вари мясо, мама!""Идите зовите его, рыба готова"."Не хочу я рыбу есть.
fe  Cook meat, mother!""Go and invite him, the fish is ready.""I don’t want to eat fish.
fg  Koch Fleisch, Mutter!""Geht ihn rufen, der Fisch ist fertig."„Ich will keinen Fisch essen!
ltg  Tue Fleisch (in den Topf)!» »Gehet einladen, der Fisch wurde gar»»Ich will nicht Fisch essen,
[7]
ref  (001.019)AA_1914_Mouse_flk.018 (001.020)AA_1914_Mouse_flk.019 (001.021)AA_1914_Mouse_flk.020
stl  let iʿγə kiaʿt̀ōlăm [.]baлttəbo k͔abārbi tɯžoi̯də k͔uppiʿ ui̯aʿ paʿβi.kəštəγ͔ut urγ͔ā βāлa.
ts  Let iʔgö, kiaʔdolam." Baltubə kabarbi, tüžöjdə kuppi, uja paʔbi. "Kăštəgut urgaːbalaʔ.
tx  ej amənzəliem. Let iʔgö, kiaʔdolam." Baltubə kabarbi, tüžöjdə kuppi, uja paʔbi. "Kăštəgut
mb  ejamə-nzə-lie-mle-tiʔgökiaʔdo-la-mbaltu-bəkabar-bitüžöj-dəkup-piujapaʔ-bikăštə-guturgaːba-
mp  ejam-nzə-liA-mle-tiʔgökiaʔdo-lV-mbaltu-bəkabar-bitüžöj-dəkut-biujapada-bikăštə-Kuturgaːba-
ge  NEGeat-DES-PRS1-1SGbone-NOM/GEN.3SGmanychoke-FUT-1SGaxe-ACC.3SGgrab-PST.[3SG]cow-POSS.3SGkill-PST.[3SG]meat.[NOM.SG]cook-PST.[3SG]invite-IMP.2PL.O
gr  NEGсъесть-DES-PRS1-1SGкость-NOM/GEN.3SGмногодавиться-FUT-1SGтопор-ACC.3SGхватать-PST.[3SG]корова-POSS.3SGубить-PST.[3SG]мясо.[NOM.SG]варить-PST.[3SG]пригласить-IMP.2PL.Oдед-
mc  ptclv-v>v-v:tense-v:pnn-n:case.possquantv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn-
ps  ptclvnquantvnvnvnvvn
SeR  np:Th 0.3:Poss0.1.h:Enp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:P0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Th
SyF  ptcl.negv:prednp:Sadj:predv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:O
IST  accs-inf-Q 0.giv-active-Qnew 0.giv-inactivenew 0.giv-activeaccs-inf 0.giv-active-Qgiv-
BOR  TURK:cult
fr  В ней костей много, я подавлюсь".Та взяла топор, корову зарубила, сварила мясо."Зовите дедушку.
fe  It has many bones, I will choke.She took her axe, killed her cow and cooked the meat."Invite your grandfather.
fg  Er hat viele Gräten, ich werde daran ersticken."Sie griff nach ihrer Axt, schlachtete ihre Kuh und kochte das Fleisch."Ruft euren Großvater.
ltg  ⌈seine⌉ Gräten sind viel, ich ersticke».Die Axt sie ergriff, erschlug ihre Kuh, kochte Fleisch.»Ladet euren Grossvater ein,
[8]
ref  (001.022)AA_1914_Mouse_flk.021 (001.023)AA_1914_Mouse_flk.022 (001.024)AA_1914_Mouse_flk.023 (001.025)
stl  kʿə̑štəgut ui̯a pʿɯлāmbi.ŭrγ͔a βā šoʿ ui̯ɛ̬ pʿɯlāmbi [.]sāγə̑r k͔ōnən kubābə šuktuлgut.
ts  Kăštəgut, uja pülaːmbi." "Urgaːbaʔ šoʔ, uja pülaːmbi." Sagər konun kubabə šuktəlgut!
tx  urgaːbalaʔ. Kăštəgut, uja pülaːmbi." "Urgaːbaʔ šoʔ, uja pülaːmbi." Sagər konun kubabə
mb  laʔkăštə-gutujapü-laːm-biurgaːbaʔšo-ʔujapü-laːm-bisagərkonu-nkuba-bə
mp  lAʔkăštə-Kutujapü-laːm-biurgaːbašo-ʔujapü-laːm-bisaːgərkonu-nkuba-bə
ge  grandfather-POSS.2PLinvite-IMP.2PL.Omeat.[NOM.SG]get.ready-RES-PST.[3SG]grandfathercome-IMP.2SGmeat.[NOM.SG]get.ready-RES-PST.[3SG]black.[NOM.SG]bear-GENskin-ACC.3SG
gr  POSS.2PLпригласить-IMP.2PL.Oмясо.[NOM.SG]стать.готовым-RES-PST.[3SG]дедприйти-IMP.2SGмясо.[NOM.SG]стать.готовым-RES-PST.[3SG]черный.[NOM.SG]медведь-GENкожа-ACC.3SG
mc  n:case.possv-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]nv-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:casen-n:case.poss
ps  vnvnvnvadjnn
SeR  0.2.h:Poss0.2.h:A 0.3.h:Thnp:Th0.2.h:Anp:Thnp:Possnp:P
SyF  0.2.h:S 0.3.h:O v:pred np:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Sv:prednp:O
IST  inactive-Q giv-inactive-Q giv-active-Q giv-active-Q new-Q
fr  Зовите его, мясо готово.""Дедушка, заходи! Мясо готово.""Шкуру чёрную медвежью расстелите!"
fe  Invite him, the meat is ready.""Grandfather, come! The meat is done."Spread out a black bear’s skin!"
fg  Ruft ihn, das Fleisch ist fertig.""Großvater, komm! Das Fleisch ist fertig.""Breitet ein Schwarzbärenfell aus!"
ltg  ladet ihn ein! Das Fleisch wurde gar.»»Grossvater, komm! Das Fleisch wurde gar.»»Ein schwarzes Bärenfell doch breitet aus!»
[9]
ref  AA_1914_Mouse_flk.024 (001.026)AA_1914_Mouse_flk.025 (001.027)AA_1914_Mouse_flk.026 (001.028)AA_1914_Mouse_flk.027 (001.029)
stl  šuktuлbība šoʿ [.]k͔aл̀aʿ kə̑štəgut šoʿktōlōma.man dəən igɛ̬m.nɛ̄ k͔ubi, pa γ͔aβārbi de ťuγ͔a tʿoʿл̀uʿbi.
ts  "Šuktəlbibaʔ, šoʔ! Kallaʔ kăštəgut, šuktəloma." "Măn dĭgən igem." Ne kubi, pa kabarbi, dĭ tʼuga toʔluʔbi.
tx  šuktəlgut! "Šuktəlbibaʔ, šoʔ! Kallaʔ kăštəgut, šuktəloma." "Măn dĭgən igem." Ne kubi, pa
mb  šuktəl-gutŠuktəl-bi-baʔšo-ʔkal-laʔkăštə-gutšuktəl-omamăndĭgəni-ge-mneku-bipa
mp  šuktəl-Kutšuktəl-bi-bAʔšo-ʔkan-lAʔkăštə-Kutšuktəl-omamăndĭgəni-gA-mneku-bipa
ge  spread-IMP.2PL.Ospread-PST-1PLcome-IMP.2SGgo-CVBinvite-IMP.2PL.Ospread-PTCP.PASSPRO1SG.NOMherebe-PRS2-1SGwoman.[NOM.SG]see-PST.[3SG]tree.[NOM.SG]
gr  разложить-IMP.2PL.Oразложить-PST-1PLприйти-IMP.2SGпойти-CVBпригласить-IMP.2PL.Oразложить-PTCP.PASSPRO1SG.NOMздесьбыть-PRS2-1SGженщина.[NOM.SG]видеть-PST.[3SG]дерево.[NOM.SG]
mc  v-v:mood.pnv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v:n.finv-v:mood.pnv-v:n.finpersadvv-v:tense-v:pnnv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vvvvvadjpersadvvnvn
SeR  0.2.h:A0.1.h:A0.2.h:A0.2.h:A 0.3.h:Th0.3:Thpro.h:Thadv:Lcopnp.h:Enp:Th
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Sconv:predv:pred 0.2.h:S 0.3.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp:O
IST  0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q giv-inactive new
ExLocPoss  Loc:Cop.Aff
fr  "Расстелили, заходи!""Идите зовите его, постелено.""Вот и я."Увидала женщина [мышь], схватила полено и прибила
fe  "We spread it out, come!""Go and invite him, it’s spread out.""I’m here."The woman saw [the mouse], took a piece of wood and hit
fg  "Wir haben [eins] ausgebreitet. Komm!""Geht und ruft ihn. Es ist ausgebreitet.""Hier bin ich."Die Frau sah [die Maus], griff nach einem [Stück] Holz und
ltg  »Wir breiteten [es] aus. Komm,gehend ladet ein, [es ist] ausgebreitet.»»Hier bin ich.»Das Weib sah, ergriff ein Holz. Sie schlug [die Maus tot.]
[10]
ref  
stl  
ts  
tx  kabarbi, tʼuga toʔluʔbi.
mb  kabar-bitʼugatoʔ-luʔ-bi
mp  kabar-bitʼugatoʔbdə-luʔbdə-bi
ge  grab-PST.[3SG]this.[NOM.SG]dead.[NOM.SG]hit-MOM-PST.[3SG]
gr  хватать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мертвый.[NOM.SG]ударить-MOM-PST.[3SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]adj.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  vdemproadjv
SeR  0.3.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  0.3.h:S v:predpro.h:O0.3.h:S v:pred
IST  0.giv-activegiv-active 0.giv-active
fr  её насмерть.
fe  it dead.
fg   erschlug die Maus.
ltg