[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
ref | AA_1914_Mouse_flk.001 (001.001) | AA_1914_Mouse_flk.002 (001.002) | AA_1914_Mouse_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | tʿum̀ŏ da kʿə̑s su͕zu͕i̯ samɒi̯laγ͔anbiʿi. | ťagȧ toʿʙtōbi bei̯də moľaʿii̯ [.] | šåл̀γui̯ boлdəbiʿi k͔ē̮bru͕ŋbi [.] | |||||||||||
ts | Tumo da kös suzəj saməjlaʔ kambijəʔ. | Tʼăga toʔbdobi, bejde moliaiʔ. | Šalguj băldəbiiʔ, köbrügəmbi. | |||||||||||
tx | Tumo | da | kös | suzəj | saməjlaʔ | kambijəʔ. | Tʼăga | toʔbdobi, | bejde | moliaiʔ. | Šalguj | băldəbiiʔ, | ||
mb | tumo | da | kös | suzəj | saməj-laʔ | kam-bi-jəʔ | tʼăga | toʔbdo-bi | bej-de | mo-lia-iʔ | šalguj | băldə-bi-iʔ | köbrügəm-bi | |
mp | tumo | da | kös | suzəj | saməj-lAʔ | kan-bi-jəʔ | tʼăga | toʔbdo-bi | bej-NTA | mo-liA-jəʔ | šalguj | băldə-bi-jəʔ | köbrügəm-bi | |
ge | mouse.[NOM.SG] | and | coal.[NOM.SG] | bladder.[NOM.SG] | hunt-CVB | go-PST-3PL | river.[NOM.SG] | come.up-PST.[3SG] | cross-PTCP | want-PRS1-3PL | blade.of.grass.[NOM.SG] | break-PST-3PL | ||
gr | мышь.[NOM.SG] | и | уголь.[NOM.SG] | пузырь.[NOM.SG] | охотиться-CVB | пойти-PST-3PL | река.[NOM.SG] | попасть-PST.[3SG] | пересечь-PTCP | хотеть-PRS1-3PL | соломинка.[NOM.SG] | сломать-PST-3PL | стать.мостом- | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | conj | n | n | v | v | n | v | adj | v | n | v | v | |
SeR | np:A | np:A | np:A | np:Th | 0.3:E | np:P | 0.3:A | 0.3:Th | ||||||
SyF | np:S | np:S | np:S | s:purp | v:pred | np:S | v:pred | s:purp | v:pred 0.3:S | np:O | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | ||
IST | new | new | new | new | 0.accs-aggr | new | 0.giv-active | 0.giv-active | ||||||
BOR | RUS:gram | |||||||||||||
fr | Мышка, уголёк и пузырь пошли на охоту. | Показалась река, захотели они её перейти. | Соломинку сломали, она стала мостиком. | |||||||||||
fe | A mouse, a coal and a bladder went hunting. | A river came up, they wanted to cross it. | They broke a straw which served as a bridge. | |||||||||||
fg | Eine Maus, eine Kohle und eine Blase gingen jagen im Wald. | Sie kamen an einen Fluss und wollten ihn überqueren. | Sie brachen einen Strohhalm ab, der wurde zu einer Brücke. | |||||||||||
ltg | Eine Maus und eine Kohle (und) eine Blase gingen jagen. | Ein Fluss kam ihnen entgegen, sie wollen hinübergehen. | Sie brachen einen Strohhalm ab, machten eine Brücke. |
ref | AA_1914_Mouse_flk.004 (001.004) | AA_1914_Mouse_flk.005 (001.005) | AA_1914_Mouse_flk.006 | |||||||||
stl | k͔e̮s bei̯ilā͕ndəbi šåл̀γui̯ aʿmōʿл̀ətəbi [.] | kə̑z bɯn ɯzəbi ťš́ə̑rlərлuʿbi [.] | suzui̯ kaknārbi, kaknārbi | |||||||||
ts | Kös bejlaːndəbi šalguj amoluʔbdəbi. | Kös bünə üzəbi, tʼărlərluʔbi. | Suzəj kakənarbi, kakənarbi, | |||||||||
tx | köbrügəmbi. | Kös | bejlaːndəbi | šalguj | amoluʔbdəbi. | Kös | bünə | üzəbi, | tʼărlərluʔbi. | Suzəj | ||
mb | kös | bej-laːndə-bi | šalguj | amo-luʔbdə-bi | kös | bü-nə | üzə-bi | tʼărlər-luʔ-bi | suzəj | kakənar-bi | ||
mp | kös | bej-laːndə-bi | šalguj | amo-luʔbdə-bi | kös | bü-Tə | üzə-bi | tʼărlər-luʔbdə-bi | suzəj | kakənar-bi | ||
ge | become.a.bridge-PST.[3SG] | coal.[NOM.SG] | cross-DUR-PST.[3SG] | blade.of.grass.[NOM.SG] | burn-MOM-PST.[3SG] | coal.[NOM.SG] | water-LAT | fall-PST.[3SG] | fizzle-MOM-PST.[3SG] | bladder.[NOM.SG] | laugh- | |
gr | PST.[3SG] | уголь.[NOM.SG] | пересечь-DUR-PST.[3SG] | соломинка.[NOM.SG] | гореть-MOM-PST.[3SG] | уголь.[NOM.SG] | вода-LAT | упасть-PST.[3SG] | шипеть-MOM-PST.[3SG] | пузырь.[NOM.SG] | смеяться- | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v- | ||
ps | n | v | n | v | n | n | v | v | n | v | ||
SeR | np:A | np:Th | np:P | np:G | np:P | np:A | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | |||
IST | giv-inactive | giv-active | giv-active | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
fr | Уголёк по соломинке пошёл, она загорелась. | Упал уголёк в воду и потух. | Пузырь смеялся, смеялся и | |||||||||
fe | The coal was going across when the blade burned off. | The coal fell into the water and fizzled. | The bladder laughed, laughed | |||||||||
fg | Die Kohle ging gerade hinüber, als der Grashalm anfing zu brennen. | Die Kohle fiel ins Wasser und zischte. | Die Blase lachte, lachte und | |||||||||
ltg | Die Kohle begann hinüberzugehen, der Halm brannte ab. | Die Kohle fiel ins Wasser, erlosch. | Als die Blase lachte, lachte, |
ref | (001.006) | AA_1914_Mouse_flk.007 (001.007) | AA_1914_Mouse_flk.008 (001.008) | AA_1914_Mouse_flk.009 (001.009) | ||||||||||
stl | pɒktlɒ sāʿm̀obi. | tʿumō u͕ńə māʿbi [.] | ťš́aγ͔an kunzə mənлāndəbi [.] | šamnak bŏл̀da toʿbtōbi [.] | ||||||||||
ts | păktəlaʔ saʔməbi. | Tumo unʼə maʔbi. | Tʼăgan kunzə mĭnǝllaːndəbi. | Šamnak bălda toʔbdobi. | ||||||||||
tx | kakənarbi, | kakənarbi, | păktəlaʔ | saʔməbi. | Tumo | unʼə | maʔbi. | Tʼăgan | kunzə | mĭnǝllaːndəbi. | Šamnak | bălda | toʔbdobi. | |
mb | kakənar-bi | păktə-laʔ | saʔmə-bi | tumo | unʼə | maʔ-bi | tʼăga-n | kunzə | mĭnəl-laːndə-bi | šamnak | băl-da | toʔbdo-bi | ||
mp | kakənar-bi | păktə-lAʔ | saʔmə-bi | tumo | unʼə | ma-bi | tʼăga-n | kunzə | mĭnəl-laːndə-bi | šamnak | băldə-NTA | toʔbdo-bi | ||
ge | PST.[3SG] | laugh-PST.[3SG] | burst-CVB | collapse-PST.[3SG] | mouse.[NOM.SG] | alone | stay-PST.[3SG] | river-GEN | along | pass-DUR-PST.[3SG] | spoon.[NOM.SG] | break-PTCP | come.up- | |
gr | PST.[3SG] | смеяться-PST.[3SG] | лопнуть-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | мышь.[NOM.SG] | один | остаться-PST.[3SG] | река-GEN | вдоль | пройти-DUR-PST.[3SG] | ложка.[NOM.SG] | сломать-PTCP | попасть- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | post | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | v | v | n | adv | v | n | post | v | n | adj | v | ||
SeR | 0.3:A | 0.3:A | np:Th | pp:Pth | 0.3:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred 0.3:S | conv:pred | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | np:S | v:pred | ||||||
IST | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | new | |||||||||
fr | лопнул. | Осталась мышка одна. | Вдоль реки пошла. | Ложку сломанную нашла. | ||||||||||
fe | and burst. | The mouse remained alone. | It went along the river. | A broken spoon came up. | ||||||||||
fg | platzte. | Die Maus blieb allein. | Sie ging den Fluss entlang. | Sie kam zu einem zerbrochenen Löffel. | ||||||||||
ltg | platzte sie. | Die Maus blieb allein. | Machte sich auf den Weg, den Fluss entlang (abwärts). | Einen zerbrochenen Löffel fand sie, |
ref | AA_1914_Mouse_flk.010 (001.010) | AA_1914_Mouse_flk.011 (001.011) | ||||||||||||
stl | ʿibi də šamnām [,] amnəbi šamnaχtə peniлo̬ʿʙtəbi ďaγ͔an tɒžə [.] | k͔ubində maʿ ǹuγ͔a e̬ssəŋ śārlabɯʿì̯ɯ [.] | ||||||||||||
ts | Ibi dĭ šamnaːm, amnəbi šamnaktə, penʼəjloʔbdəbi tʼăgan tăžə. | Kubində maʔ nuga, esseŋ sʼarlaʔbəjəʔ. | ||||||||||||
tx | Ibi | dĭ | šamnaːm, | amnəbi | šamnaktə, | penʼəjloʔbdəbi | tʼăgan | tăžə. | Kubində | maʔ | nuga, | esseŋ | ||
mb | i-bi | dĭ | šamnaː-m | amnə-bi | šamnak-tǝ | penʼəj-loʔbdə-bi | tʼăga-n | tăžə | ku-bi-ndə | maʔ | nu-ga | es-seŋ | ||
mp | i-bi | dĭ | šamnak-m | amnə-bi | šamnak-Tə | penʼəj-loʔbdə-bi | tʼăga-n | tăžə | ku-bi-gəndə | maʔ | nu-gA | ešši-zAŋ | ||
ge | PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | spoon-ACC | sit-PST.[3SG] | spoon-LAT | float-INCH-PST.[3SG] | river-GEN | downstream | see-COND-LAT/LOC.3SG | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | child-PL | |
gr | PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ложка-ACC | сидеть-PST.[3SG] | ложка-LAT | плыть-INCH-PST.[3SG] | река-GEN | вниз.по.течению | видеть-COND-LAT/LOC.3SG | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | ребенок-PL | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | post | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | ||
ps | v | dempro | n | v | n | v | n | post | adj | n | v | n | ||
SeR | 0.3:A | np:Th | 0.3.h:A | np:G | 0.3:A | pp:Pth | 0.3:E | np:Th | np.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3:S | np:O | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | s:temp | np:S | v:pred | np.h:S | ||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | new | new | |||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||||
fr | Взяла эту ложку, села в неё, поплыла вниз по реке. | Смотрит, стоит чум, дети играют. | ||||||||||||
fe | It took this spoon, sat into the spoon, started floating down the river. | When it looked there was a tent standing, children were playing. | ||||||||||||
fg | Sie nahm den Löffel, setzte sich in den Löffel hinein und begann flussabwärts zu treiben. | Als sie sich umschaute, stand da ein Zelt. Kinder spielten da. | ||||||||||||
ltg | nahm den Löffel, setzte sich in den Löffel, ging abwärts mit dem Strome. | Als sie schaute: ein Zelt steht [da]. Die Kinder spielen. |
ref | AA_1914_Mouse_flk.012 (001.012) | AA_1914_Mouse_flk.013 (001.014) | AA_1914_Mouse_flk.014 (001.015) | |||||||||||
stl | kegərārbi tʿŭm̀o. [:] es̀ĕŋ urγ͔ā βāлa šōnŏγ͔a [.] | ūi̯a paʿk̀aʿ [!] | des̀ɛ̆ŋ uʿmubiʿ i̯āndeŋ nȫrbəbi [:] urγ͔ā bāba šōnəmna [.] | |||||||||||
ts | Kegərerbi tumo: "Esseŋ, urgaːbalaʔ šonəga." | "Uja paʔkaʔ!" | D esseŋ üʔməbiiʔ ijagəndən nörbəbi: "Urgaːbabaʔ šonənamna. | |||||||||||
tx | sʼarlaʔbəjəʔ. | Kegərerbi | tumo: | "Esseŋ, | urgaːbalaʔ | šonəga." | "Uja | paʔkaʔ!" | D | esseŋ | üʔməbiiʔ | ijagəndən | ||
mb | sʼar-laʔbə-jəʔ | kegərer-bi | tumo | es-seŋ | urgaːba-laʔ | šonə-ga | uja | paʔ-kaʔ | d | es-seŋ | üʔmə-bi-iʔ | ija-gəndən | nörbə-bi | |
mp | sʼar-laʔbə-jəʔ | kegərer-bi | tumo | ešši-zAŋ | urgaːba-lAʔ | šonə-gA | uja | pada-KAʔ | dĭ | ešši-zAŋ | üʔmə-bi-jəʔ | ija-gəndən | nörbə-bi | |
ge | play-DUR-3PL | call.out-PST.[3SG] | mouse.[NOM.SG] | child-PL | grandfather-POSS.2PL | come-PRS2.[3SG] | meat.[NOM.SG] | cook-IMP.2PL | this.[NOM.SG] | child-PL | run-PST-3PL | mother-LAT/LOC.3PL | tell- | |
gr | играть-DUR-3PL | кричать-PST.[3SG] | мышь.[NOM.SG] | ребенок-PL | дед-POSS.2PL | прийти-PRS2.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | варить-IMP.2PL | этот.[NOM.SG] | ребенок-PL | бежать-PST-3PL | мать-LAT/LOC.3PL | сказать- | |
mc | v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v- | |
ps | v | v | n | n | n | v | n | v | dempro | n | v | n | v | |
SeR | np:A | np.h:A 0.2.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | np.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||||
SyF | v:pred | v:pred | np:S | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||
IST | quot-sp | giv-inactive | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | new-Q | 0.giv-active | giv-inactive | new | quot-sp | |||||
fr | Закричала мышка: "Дети, дедушка идёт! | Мясо варите!" | Дети побежали к матери и сказали: "Наш дедушка идёт. | |||||||||||
fe | The mouse shouted: "Children, grandfather is coming. | Cook meat!" | The children ran to their mother and said: "Our grandfather is coming. | |||||||||||
fg | Die Maus schrie: "Kinder, euer Großvater kommt. | Kocht Fleisch!" | Die Kinder liefen zu ihrer Mutter und sagten: "Unser Großvater kommt. | |||||||||||
ltg | Schrie die Maus: »Kinder, euer Grossvater kommt. | Kochet Fleisch!» | Die Kinder schritten zu ihrer Mutter, sagten: »Unser Grossvater kommt. |
ref | AA_1914_Mouse_flk.015 (001.017) | AA_1914_Mouse_flk.016 (001.018) | AA_1914_Mouse_flk.017 | ||||||||||
stl | uʿi̯a padalii̯a.[<padaʿ] | k͔aлaʿ k͔ə̑štəγ͔a k͔ōлa pʿüлāmbi. | măn k͔ōлa ei̯ āmənzəlii̯ɛ̬̆m. | ||||||||||
ts | Uja padaʔ, ija!" | "Kallaʔ kăštəgaʔ, kola pülaːmbi." | "Măn kola ej amənzəliem. | ||||||||||
tx | nörbəbi: | "Urgaːbabaʔ | šonənamna. | Uja | padaʔ, | ija!" | "Kallaʔ | kăštəgaʔ, | kola | pülaːmbi." | "Măn | kola | |
mb | urgaːba-baʔ | šonə-namna | uja | pada-ʔ | ija | kal-laʔ | kăštə-gaʔ | kola | pü-laːm-bi | măn | kola | ||
mp | urgaːba-baʔ | šonə-lamnə | uja | pada-ʔ | ija | kan-lAʔ | kăštə-KAʔ | kola | pü-laːm-bi | măn | kola | ||
ge | PST.[3SG] | grandfather-POSS.1PL | come-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | cook-IMP.2SG | mother.[NOM.SG] | go-CVB | call-IMP.2PL | fish.[NOM.SG] | get.ready-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | fish.[NOM.SG] | |
gr | PST.[3SG] | дед-POSS.1PL | прийти-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | варить-IMP.2SG | мать.[NOM.SG] | пойти-CVB | позвать-IMP.2PL | рыба.[NOM.SG] | стать.готовым-RES-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | рыба.[NOM.SG] | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | v | n | v | v | n | v | pers | n | ||
SeR | np.h:A 0.1.h:Poss | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:Poss | np:Th | pro.h:A | np:P | ||||||
SyF | 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | ||
IST | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | ||||||
fr | Вари мясо, мама!" | "Идите зовите его, рыба готова". | "Не хочу я рыбу есть. | ||||||||||
fe | Cook meat, mother!" | "Go and invite him, the fish is ready." | "I don’t want to eat fish. | ||||||||||
fg | Koch Fleisch, Mutter!" | "Geht ihn rufen, der Fisch ist fertig." | „Ich will keinen Fisch essen! | ||||||||||
ltg | Tue Fleisch (in den Topf)!» | »Gehet einladen, der Fisch wurde gar» | »Ich will nicht Fisch essen, |
ref | (001.019) | AA_1914_Mouse_flk.018 (001.020) | AA_1914_Mouse_flk.019 (001.021) | AA_1914_Mouse_flk.020 | ||||||||||
stl | let iʿγə kiaʿt̀ōlăm [.] | baлttəbo k͔abārbi tɯžoi̯də k͔uppiʿ ui̯aʿ paʿβi. | kəštəγ͔ut urγ͔ā βāлa. | |||||||||||
ts | Let iʔgö, kiaʔdolam." | Baltubə kabarbi, tüžöjdə kuppi, uja paʔbi. | "Kăštəgut urgaːbalaʔ. | |||||||||||
tx | ej | amənzəliem. | Let | iʔgö, | kiaʔdolam." | Baltubə | kabarbi, | tüžöjdə | kuppi, | uja | paʔbi. | "Kăštəgut | ||
mb | ej | amə-nzə-lie-m | le-t | iʔgö | kiaʔdo-la-m | baltu-bə | kabar-bi | tüžöj-də | kup-pi | uja | paʔ-bi | kăštə-gut | urgaːba- | |
mp | ej | am-nzə-liA-m | le-t | iʔgö | kiaʔdo-lV-m | baltu-bə | kabar-bi | tüžöj-də | kut-bi | uja | pada-bi | kăštə-Kut | urgaːba- | |
ge | NEG | eat-DES-PRS1-1SG | bone-NOM/GEN.3SG | many | choke-FUT-1SG | axe-ACC.3SG | grab-PST.[3SG] | cow-POSS.3SG | kill-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | cook-PST.[3SG] | invite-IMP.2PL.O | ||
gr | NEG | съесть-DES-PRS1-1SG | кость-NOM/GEN.3SG | много | давиться-FUT-1SG | топор-ACC.3SG | хватать-PST.[3SG] | корова-POSS.3SG | убить-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | варить-PST.[3SG] | пригласить-IMP.2PL.O | дед- | |
mc | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | quant | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n- | |
ps | ptcl | v | n | quant | v | n | v | n | v | n | v | v | n | |
SeR | np:Th 0.3:Poss | 0.1.h:E | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:Th | ||||
SyF | ptcl.neg | v:pred | np:S | adj:pred | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | |
IST | accs-inf-Q | 0.giv-active-Q | new | 0.giv-inactive | new | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active-Q | giv- | |||||
BOR | TURK:cult | |||||||||||||
fr | В ней костей много, я подавлюсь". | Та взяла топор, корову зарубила, сварила мясо. | "Зовите дедушку. | |||||||||||
fe | It has many bones, I will choke. | She took her axe, killed her cow and cooked the meat. | "Invite your grandfather. | |||||||||||
fg | Er hat viele Gräten, ich werde daran ersticken." | Sie griff nach ihrer Axt, schlachtete ihre Kuh und kochte das Fleisch. | "Ruft euren Großvater. | |||||||||||
ltg | ⌈seine⌉ Gräten sind viel, ich ersticke». | Die Axt sie ergriff, erschlug ihre Kuh, kochte Fleisch. | »Ladet euren Grossvater ein, |
ref | (001.022) | AA_1914_Mouse_flk.021 (001.023) | AA_1914_Mouse_flk.022 (001.024) | AA_1914_Mouse_flk.023 (001.025) | ||||||||
stl | kʿə̑štəgut ui̯a pʿɯлāmbi. | ŭrγ͔a βā šoʿ ui̯ɛ̬ pʿɯlāmbi [.] | sāγə̑r k͔ōnən kubābə šuktuлgut. | |||||||||
ts | Kăštəgut, uja pülaːmbi." | "Urgaːbaʔ šoʔ, uja pülaːmbi." | Sagər konun kubabə šuktəlgut! | |||||||||
tx | urgaːbalaʔ. | Kăštəgut, | uja | pülaːmbi." | "Urgaːbaʔ | šoʔ, | uja | pülaːmbi." | Sagər | konun | kubabə | |
mb | laʔ | kăštə-gut | uja | pü-laːm-bi | urgaːbaʔ | šo-ʔ | uja | pü-laːm-bi | sagər | konu-n | kuba-bə | |
mp | lAʔ | kăštə-Kut | uja | pü-laːm-bi | urgaːba | šo-ʔ | uja | pü-laːm-bi | saːgər | konu-n | kuba-bə | |
ge | grandfather-POSS.2PL | invite-IMP.2PL.O | meat.[NOM.SG] | get.ready-RES-PST.[3SG] | grandfather | come-IMP.2SG | meat.[NOM.SG] | get.ready-RES-PST.[3SG] | black.[NOM.SG] | bear-GEN | skin-ACC.3SG | |
gr | POSS.2PL | пригласить-IMP.2PL.O | мясо.[NOM.SG] | стать.готовым-RES-PST.[3SG] | дед | прийти-IMP.2SG | мясо.[NOM.SG] | стать.готовым-RES-PST.[3SG] | черный.[NOM.SG] | медведь-GEN | кожа-ACC.3SG | |
mc | n:case.poss | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | |
ps | v | n | v | n | v | n | v | adj | n | n | ||
SeR | 0.2.h:Poss | 0.2.h:A 0.3.h:Th | np:Th | 0.2.h:A | np:Th | np:Poss | np:P | |||||
SyF | 0.2.h:S 0.3.h:O v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | np:O | |||||
IST | inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | new-Q | |||||||
fr | Зовите его, мясо готово." | "Дедушка, заходи! Мясо готово." | "Шкуру чёрную медвежью расстелите!" | |||||||||
fe | Invite him, the meat is ready." | "Grandfather, come! The meat is done. | "Spread out a black bear’s skin!" | |||||||||
fg | Ruft ihn, das Fleisch ist fertig." | "Großvater, komm! Das Fleisch ist fertig." | "Breitet ein Schwarzbärenfell aus!" | |||||||||
ltg | ladet ihn ein! Das Fleisch wurde gar.» | »Grossvater, komm! Das Fleisch wurde gar.» | »Ein schwarzes Bärenfell doch breitet aus!» |
ref | AA_1914_Mouse_flk.024 (001.026) | AA_1914_Mouse_flk.025 (001.027) | AA_1914_Mouse_flk.026 (001.028) | AA_1914_Mouse_flk.027 (001.029) | |||||||||
stl | šuktuлbība šoʿ [.] | k͔aл̀aʿ kə̑štəgut šoʿktōlōma. | man dəən igɛ̬m. | nɛ̄ k͔ubi, pa γ͔aβārbi de ťuγ͔a tʿoʿл̀uʿbi. | |||||||||
ts | "Šuktəlbibaʔ, šoʔ! | Kallaʔ kăštəgut, šuktəloma." | "Măn dĭgən igem." | Ne kubi, pa kabarbi, dĭ tʼuga toʔluʔbi. | |||||||||
tx | šuktəlgut! | "Šuktəlbibaʔ, | šoʔ! | Kallaʔ | kăštəgut, | šuktəloma." | "Măn | dĭgən | igem." | Ne | kubi, | pa | |
mb | šuktəl-gut | Šuktəl-bi-baʔ | šo-ʔ | kal-laʔ | kăštə-gut | šuktəl-oma | măn | dĭgən | i-ge-m | ne | ku-bi | pa | |
mp | šuktəl-Kut | šuktəl-bi-bAʔ | šo-ʔ | kan-lAʔ | kăštə-Kut | šuktəl-oma | măn | dĭgən | i-gA-m | ne | ku-bi | pa | |
ge | spread-IMP.2PL.O | spread-PST-1PL | come-IMP.2SG | go-CVB | invite-IMP.2PL.O | spread-PTCP.PASS | PRO1SG.NOM | here | be-PRS2-1SG | woman.[NOM.SG] | see-PST.[3SG] | tree.[NOM.SG] | |
gr | разложить-IMP.2PL.O | разложить-PST-1PL | прийти-IMP.2SG | пойти-CVB | пригласить-IMP.2PL.O | разложить-PTCP.PASS | PRO1SG.NOM | здесь | быть-PRS2-1SG | женщина.[NOM.SG] | видеть-PST.[3SG] | дерево.[NOM.SG] | |
mc | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | v-v:n.fin | pers | adv | v-v:tense-v:pn | n | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | v | v | v | v | v | adj | pers | adv | v | n | v | n | |
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A 0.3.h:Th | 0.3:Th | pro.h:Th | adv:L | cop | np.h:E | np:Th | |||
SyF | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | conv:pred | v:pred 0.2.h:S 0.3.h:O | pro.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np:O | |||
IST | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-inactive | new | |||||
ExLocPoss | Loc:Cop.Aff | ||||||||||||
fr | "Расстелили, заходи!" | "Идите зовите его, постелено." | "Вот и я." | Увидала женщина [мышь], схватила полено и прибила | |||||||||
fe | "We spread it out, come!" | "Go and invite him, it’s spread out." | "I’m here." | The woman saw [the mouse], took a piece of wood and hit | |||||||||
fg | "Wir haben [eins] ausgebreitet. Komm!" | "Geht und ruft ihn. Es ist ausgebreitet." | "Hier bin ich." | Die Frau sah [die Maus], griff nach einem [Stück] Holz und | |||||||||
ltg | »Wir breiteten [es] aus. Komm, | gehend ladet ein, [es ist] ausgebreitet.» | »Hier bin ich.» | Das Weib sah, ergriff ein Holz. Sie schlug [die Maus tot.] |
ref | |||||
stl | |||||
ts | |||||
tx | kabarbi, | dĭ | tʼuga | toʔluʔbi. | |
mb | kabar-bi | dĭ | tʼuga | toʔ-luʔ-bi | |
mp | kabar-bi | dĭ | tʼuga | toʔbdə-luʔbdə-bi | |
ge | grab-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | dead.[NOM.SG] | hit-MOM-PST.[3SG] | |
gr | хватать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мертвый.[NOM.SG] | ударить-MOM-PST.[3SG] | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | dempro | adj | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S v:pred | pro.h:O | 0.3.h:S v:pred | ||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | ||
fr | её насмерть. | ||||
fe | it dead. | ||||
fg | erschlug die Maus. | ||||
ltg |