[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
ref | AA_1914_Raven_flk.001 (001.001) | AA_1914_Raven_flk.002 (001.002) | AA_1914_Raven_flk.003 (001.003) | |||||||||||
stl | urāžə amnă. | urāzən šidɛ nɯk̀at iʿbi. | oʿb nɯkkət baška tibiźe amnōbi. | dᴉ kʿuza kəštəliɛ̄t [:] | ||||||||||
ts | Uražə amna. | Uražən šide nüket ibi. | Oʔb nüket baška tibizʼəʔ amnobi. | Dĭ kuza kăštəliat: | ||||||||||
tx | Uražə | amna. | Uražən | šide | nüket | ibi. | Oʔb | nüket | baška | tibizʼəʔ | amnobi. | Dĭ | kuza | |
mb | uražə | amna | uražə-n | šide | nüke-t | i-bi | oʔb | nüke-t | baška | tibi-zʼəʔ | amno-bi | dĭ | kuza | |
mp | uražə | amnə | uražə-n | šide | nüke-t | i-bi | oʔb | nüke-t | baška | tibi-ziʔ | amno-bi | dĭ | kuza | |
ge | Urazhe.[NOM.SG] | live.[3SG] | Urazhe-GEN | two.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | another.[NOM.SG] | man-COM | live-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | ||
gr | Ураже.[NOM.SG] | жить.[3SG] | Ураже-GEN | два.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | другой.[NOM.SG] | мужчина-COM | жить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ||
mc | propr.[n:case] | v.[v:pn] | propr-n:case | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ||
ps | propr | v | propr | num | n | v | num | n | adj | n | v | dempro | n | |
SeR | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:Th 0.3.h:Poss | np:Com | np.h:A | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | new | giv-active | new | accs-inf | new | giv- | ||||||||
BOR | TURK:core | |||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||
fr | Жил-был Ураже. | Было у Ураже две жены. | Одна из них жила с другим человеком. | Этот человек зовет | ||||||||||
fe | There lived Uraže. | Uraže had two wives. | One wife lived with another man. | This man invites him: | ||||||||||
fg | Uraže lebt. | Uraže hatte zwei Frauen. | Eine seiner Frauen lebte mit einem anderen Mann. | Dieser Mann lädt ihn | ||||||||||
ltg | Urāžᵊ lebt. | Urāžᵊ hatte ⌈seine⌉ zwei Frauen. | Eine seiner Frauen mit einem anderen Manne lebte. | Dieser Mann bittet: |
ref | AA_1914_Raven_flk.004 (001.004) | AA_1914_Raven_flk.005 (001.006) | AA_1914_Raven_flk.006 (001.007) | ||||||||||
stl | χanžəbɯi̯! | nunānə kʿɯ̄ľin mōt ńēkazaŋdə kuśtə [/-źəttə] χambii̯iʿ. | śa [!] məndə urāžəndəʿ. | ||||||||||
ts | "Kanžəbəj!" | Nunanə külin moːt nʼekezeŋdə kusʼtə kambiiʔ. | "Sʼaʔ!", măndə Uražəndə. | ||||||||||
tx | kăštəliat: | "Kanžəbəj!" | Nunanə | külin | moːt | nʼekezeŋdə | kusʼtə | kambiiʔ. | "Sʼaʔ", | măndə | |||
mb | kăštə-lia-t | kan-žə-bəj | nuna-nə | küli-n | moː-t | nʼeke-zeŋ-də | ku-sʼtə | kam-bi-iʔ | sʼa-ʔ | măn-də | uražə-ndə | ||
mp | kăštə-liA-t | kan-žə-bəj | nuna-Tə | küli-n | moː-t | nʼekə-zAŋ-də | ku-zittə | kan-bi-jəʔ | sʼa-ʔ | măn-ntə | uražə- | ||
ge | man.[NOM.SG] | invite-PRS1-3SG.O | go-OPT.DU/PL-1DU | cliff-LAT | raven-GEN | nest-NOM/GEN.3SG | youngling-PL-POSS.3SG | see-INF.LAT | go-PST-3PL | climb-IMP.2SG | say-IPFVZ.[3SG] | Urazhe- | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | пригласить-PRS1-3SG.O | пойти-OPT.DU/PL-1DU | утес-LAT | ворон-GEN | гнездо-NOM/GEN.3SG | юноша-PL-POSS.3SG | видеть-INF.LAT | пойти-PST-3PL | влезать-IMP.2SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | Ураже- | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | n-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v>v.[v:pn] | propr- | |
ps | v | v | n | n | n | n | v | v | v | v | propr | ||
SeR | 0.3.h:E | 0.1.h:A | np:G | np:Poss | np:Poss | np:Th | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np.h:R | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:O | v:pred 0.1.h:S | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | active | 0.giv-inactive | accs-aggr-Q | new | new | 0.giv-active | 0.giv-active-Q | 0.giv-active quot-sp | giv-active | ||||
fr | Ураже: "Пойдём". | Пошли они к утёсу посмотреть на птенцов в гнезде ворона. | "Забирайся [в гнездо]!" — говорит он Ураже. | ||||||||||
fe | "Let’s go!" | They went to the cliff to see the raven’s nest’s nestlings. | "Climb [up]!", he says to Uraže. | ||||||||||
fg | ein: "Gehen wir!" | Sie gingen zur Felswand, die Küken im Rabennest zu beobachten. | "Klettere hinauf!", sagt er zu Uraže. | ||||||||||
ltg | »Lasst uns an die steile Felsen wand gehen, um die Jungen des Rabennestes zu beschauen!» Sie gingen. | Als er zu Urāzᵊ kletterte[?], |
ref | AA_1914_Raven_flk.007 (001.009) | AA_1914_Raven_flk.008 (001.010) | AA_1914_Raven_flk.009 (001.011) | AA_1914_Raven_flk.010 (001.012) | |||||||||
stl | u. śȧ̀biʿ nunānə [.] | tʿeʿmēze ɯštɯ̄bi. | dᴉtə k͔ùbi tʿə̣ʿmɛ̄bə sȧi̯βoʿp̀i. | u. iʿb̀əlɛ̆ kui̯ōbi. | |||||||||
ts | Uražə sʼabi, üštöbi. | Teʔmezʼəʔ üštöbi. | Teʔmebə saj băppi. | Uražə ibəleʔ kojobi. | |||||||||
tx | Uražəndə. | Uražə | sʼabi, | üštöbi. | Teʔmezʼəʔ | üštöbi. | Teʔmebə | saj | băppi. | Uražə | ibəleʔ | kojobi. | |
mb | uražə | sʼa-bi | üšt-ö-bi | teʔme-zʼəʔ | üšt-ö-bi | teʔme-bə | saj | băp-pi | uražə | ibə-leʔ | kojo-bi | ||
mp | gəndə | uražə | sʼa-bi | üštə-o-bi | teʔme-ziʔ | üštə-o-bi | teʔme-bə | saj | băt-bi | uražə | iʔbə-lAʔ | kojo-bi | |
ge | LAT/LOC.3SG | Urazhe.[NOM.SG] | climb-PST.[3SG] | bring.down-RFL-PST.[3SG] | rope-INS | bring.down-RFL-PST.[3SG] | rope-ACC.3SG | off | cut-PST.[3SG] | Urazhe.[NOM.SG] | lie.down-CVB | stay-PST.[3SG] | |
gr | LAT/LOC.3SG | Ураже.[NOM.SG] | влезать-PST.[3SG] | спустить-RFL-PST.[3SG] | веревка-INS | спустить-RFL-PST.[3SG] | веревка-ACC.3SG | прочь | резать-PST.[3SG] | Ураже.[NOM.SG] | ложиться-CVB | остаться- | |
mc | n:case.poss | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | propr | v | v | n | v | n | adv | v | propr | v | v | ||
SeR | np.h:A | 0.3.h:A | np:Ins | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:Th | ||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred 0.3.h:S | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-inactive | giv-inactive | ||||||
fr | Ураже полез и [в гнездо] залез. | По верёвке вниз спустился. | [Другой] верёвку обрезал. | Ураже лежать остался. | |||||||||
fe | Uraže climbed up and let himself down [into the nest]. | With a rope he let himself down. | [The other] cut the rope off. | Uraže stayed there. | |||||||||
fg | Uraže kletterte hinauf und ließ sich [in das Nest] hinunter. | Mit einem Seil ließ er sich hinunter. | [Der Mann] schnitt das Seil ab. | Uraže blieb zurück. | |||||||||
ltg | Urāzᵊ kletterte, zu der schroffen Wand liess er ihn an einem Strick herab. | Dann sah er, den Strick aber schnitt er durch. | Urāzᵊ ⌈zu liegen fiel⌉ fiel hin |
ref | AA_1914_Raven_flk.011 (001.013) | AA_1914_Raven_flk.012 (001.014) | AA_1914_Raven_flk.013 (001.015) | ||||||||||||
stl | x͔ambi urāzən šide nɯk̀ɛ̄bə ilɛ k͔umbi. | dᴉtə śɯlaγandəγa(iʿ). | u:n ďȧktənɯk̀ɛt ďōrlax͔andəγ͔a. | ||||||||||||
ts | Kambi, uražən šide nükebə ileʔ kumbi. | Dĭgəttə sʼüʔleʔ kandəgaiʔ. | Uražən tʼaktə nüket tʼorlaʔ kandəga. | ||||||||||||
tx | Kambi, | uražən | šide | nükebə | ileʔ | kumbi. | Dĭgəttə | sʼüʔleʔ | kandəgaiʔ. | Uražən | tʼaktə | nüket | tʼorlaʔ | ||
mb | kam-bi | uražə-n | šide | nüke-bə | i-leʔ | kum-bi | dĭgəttə | sʼüʔ-leʔ | kandə-ga-iʔ | uražə-n | tʼaktə | nüke-t | tʼor-laʔ | ||
mp | kan-bi | uražə-n | šide | nüke-bə | i-lAʔ | kun-bi | dĭgəttə | sʼüʔ-lAʔ | kandə-gA-jəʔ | uražə-n | tʼaktə | nüke-t | tʼor-lAʔ | ||
ge | go-PST.[3SG] | Urazhe-GEN | two.[NOM.SG] | woman-ACC.3SG | take-CVB | bring-PST.[3SG] | then | move-CVB | walk-PRS2-3PL | Urazhe-GEN | old.[NOM.SG] | woman-NOM/GEN.3SG | cry-CVB | ||
gr | PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | Ураже-GEN | два.[NOM.SG] | женщина-ACC.3SG | взять-CVB | нести-PST.[3SG] | тогда | двигаться-CVB | идти-PRS2-3PL | Ураже-GEN | старый.[NOM.SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | плакать-CVB | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | propr-n:case | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | ||
ps | v | propr | num | n | v | v | adv | v | v | propr | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Poss | np.h:A | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | s:adv | |||||||||
IST | 0.giv-inactive | giv-inactive | accs-aggr | giv-active | |||||||||||
fr | Тот ушёл и увёл обеих жён Ураже с собой. | Затем они [в другое место] отправились. | Прежняя жена Ураже идёт и плачет. | ||||||||||||
fe | He went and took Uraže’s two wives away. | Then they move away. | Uraže's old wife walks crying. | ||||||||||||
fg | Er ging davon und entführte Uražes zwei Frauen. | Dann zog er davon. | Uražes alte Frau weint auf der Wanderung. | ||||||||||||
ltg | Er ging, Urāžᵊs zwei Weiber aber nehmend führte weg. | Dann siedelt er über. | Das Weib des Urāžᵊ weinend wandert. |
ref | AA_1914_Raven_flk.014 (001.016) | AA_1914_Raven_flk.015 (001.017) | AA_1914_Raven_flk.016 (001.018) | |||||||||
stl | u. məndōlamnə [.] | kɯ̄lin ńēkazəŋdə ďamōrii̯a [.] | (kɯ̄li ńēkazəŋdə) dᴉne tɯšl͕ǡ̭mbi. | k͔āлə̑ŋgəndə šide | ||||||||
ts | Uražə măndolamnə. | Külin nʼekezeŋdətsʼəʔ amoria. | Külin nʼekezeŋdə dĭnə tüšəlaːmbi. | Kaləŋgəndə šide | ||||||||
tx | kandəga. | Uražə | măndolamnə. | Külin | nʼekezeŋdətsʼəʔ | amoria. | Külin | nʼekezeŋdə | dĭnə | tüšəlaːmbi. | Kaləŋgəndə | |
mb | kandə-ga | uražə | măndo-lamnə | küli-n | nʼeke-zeŋ-də-t-sʼəʔ | amor-ia | küli-n | nʼeke-zeŋ-də | dĭ-nə | tüšə-laːm-bi | kaləŋ-gəndə | |
mp | kandə-gA | uražə | măndo-lamnə | küli-n | nʼekə-zAŋ-də-t-ziʔ | amor-liA | küli-n | nʼekə-zAŋ-də | dĭ-Tə | tüšə-laːm-bi | kaləŋ-gəndə | |
ge | walk-PRS2.[3SG] | Urazhe.[NOM.SG] | look-DUR.[3SG] | raven-GEN | youngling-PL-POSS.3SG-3SG-COM | eat-PRS1.[3SG] | raven-GEN | youngling-PL-POSS.3SG | this-LAT | learn-RES-PST.[3SG] | armpit- | |
gr | идти-PRS2.[3SG] | Ураже.[NOM.SG] | смотреть-DUR.[3SG] | ворон-GEN | юноша-PL-POSS.3SG-3SG-COM | есть-PRS1.[3SG] | ворон-GEN | юноша-PL-POSS.3SG | этот-LAT | научиться-RES-PST.[3SG] | подмышка- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | propr.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:num-n:case.poss-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:num-n:case.poss | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | v | propr | v | n | n | v | n | n | dempro | v | n | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | np:Poss | np:Com | 0.3.h:A | np:Poss | np:E | pro.h:Th | np:G 0.3.h:Poss | |||
SyF | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | ||||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-active | giv-active | accs-inf | ||||||
fr | Ураже смотрит. | Вместе с воронятами ест. | Воронята к нему привыкли. | Привязал он двоих | ||||||||
fe | Uraže is looking. | He eats together with the raven’s nestlings. | The raven’s nestlings got accustomed to him. | He tied two nestlings | ||||||||
fg | Uraže beobachtet [das?]. | Er isst mit den Rabenküken. | Die Rabenküken gewöhnten sich an ihn. | Er band zwei Küken | ||||||||
ltg | Urāžᵊ schaut, | isst junge Raben. | An ihn gewöhnte[n] [sie] sich. | Band [er] aber in |
ref | AA_1914_Raven_flk.017 (001.019) | AA_1914_Raven_flk.018 (001.020) | AA_1914_Raven_flk.019 (001.021) | |||||||||||
stl | ńēkābə sārbi ďɯnɯ ńərgɯləzəbi x͔ambi. | bɯi̯ɯzɛŋgən bɯgɯn amnə. | ďaktənɯk̀ɛt (ďaktə) bɯi̯lɛ šōbi. | |||||||||||
ts | nʼekebə sarbi, tʼünə nʼergöleʔ üzəbi, kambi. | Büjzengən bügən amnə. | Tʼaktə nüket büjleʔ šobi. | |||||||||||
tx | šide | nʼekebə | sarbi, | tʼünə | nʼergöleʔ | üzəbi, | kambi. | Büjzengən | bügən | amnə. | Tʼaktə | nüket | ||
mb | šide | nʼeke-bə | sar-bi | tʼü-nə | nʼergö-leʔ | üzə-bi | kam-bi | bü-j-zen-gən | bü-gən | amnə | tʼaktə | nüke-t | ||
mp | šide | nʼekə-bə | sar-bi | tʼü-Tə | nʼergö-lAʔ | üzə-bi | kan-bi | bü-j-zen-Kən | bü-Kən | amnə | tʼaktə | nüke-t | ||
ge | LAT/LOC.3SG | two.[NOM.SG] | youngling-ACC.3SG | bind-PST.[3SG] | land-LAT | fly-CVB | descend-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | water-VBLZ-INS.N-LOC | water-LOC | sit.down.[3SG] | old.[NOM.SG] | woman- | |
gr | LAT/LOC.3SG | два.[NOM.SG] | юноша-ACC.3SG | завязать-PST.[3SG] | земля-LAT | лететь-CVB | спуститься-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-VBLZ-INS.N-LOC | вода-LOC | сесть.[3SG] | старый.[NOM.SG] | женщина- | |
mc | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v>n-n:case | n-n:case | v.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | ||
ps | num | n | v | n | v | v | v | v | n | v | adj | n | ||
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | np:L | 0.3.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | |||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | ||||||||
IST | giv-active | accs-gen | 0.giv-active | 0.giv-active | new | accs-sit | 0.giv-active | giv-inactive | ||||||
fr | птенцов себе под мышки, на землю слетел и пошёл. | Сел у реки, где воду набирают. | Жена его прежняя за водой пришла. | |||||||||||
fe | to his armpits, flew down to the ground and went off. | He sits at the water hole by the river. | His old wife came to fetch water. | |||||||||||
fg | unter seine Achseln, flog hinunter auf die Erde und ging fort. | Er sitzt an der Wasserentnahmestelle am Fluss. | Seine alte Frau kam Wasser holen. | |||||||||||
ltg | seine Armhöhle zwei Jungen, liess sich auf die Erde herab, begab sich fort. | Sitzt an der Wassernehmstelle bei dem Fluss. | Sein Weib Wasser holen kam. |
ref | AA_1914_Raven_flk.020 (001.022) | AA_1914_Raven_flk.021 (001.024) | AA_1914_Raven_flk.022 (001.025) | |||||||||||
stl | nē̮rbəľi̯ȧ. i̯īnəm mē̮m dɛttəʿ. | di īnəbə deʿpi. | dᴉ dəm ďɯga ďᴉppi. | |||||||||||
ts | Nörbəlia: "Inəm möːm tettə!" | Dĭ inəbə teppi. | Dĭ dĭm tʼuga tʼippi. | |||||||||||
tx | büjleʔ | šobi. | Nörbəlia: | "Inəm | möːm | tettə!" | Dĭ | inəbə | teppi. | Dĭ | dĭm | tʼuga | ||
mb | bü-j-leʔ | šo-bi | nörbə-lia | inə-m | möː-m | tet-tə | dĭ | inə-bə | tep-pi | dĭ | dĭ-m | tʼuga | ||
mp | bü-j-lAʔ | šo-bi | nörbə-liA | inə-m | möː-m | det-t | dĭ | inə-bə | det-bi | dĭ | dĭ-m | tʼuga | ||
ge | NOM/GEN.3SG | water-VBLZ-CVB | come-PST.[3SG] | tell-PRS1.[3SG] | bow-POSS.1SG | arrow-POSS.1SG | bring-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | bow-ACC.3SG | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | ||
gr | NOM/GEN.3SG | вода-VBLZ-CVB | прийти-PST.[3SG] | сказать-PRS1.[3SG] | лук-POSS.1SG | стрела-POSS.1SG | принести-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | лук-ACC.3SG | принести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | ||
mc | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | |||
ps | v | v | v | n | n | v | dempro | n | v | dempro | dempro | adj | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.1.h:Poss | np:Th 0.1.h:Poss | 0.2.h:A | pro.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | pro.h:P | ||||||
SyF | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | |||
IST | new | 0.giv-inactive quot-sp | new | new | 0.giv-active-Q | giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-inactive | |||||
fr | Он говорит: "Принеси мне мой лук и стрелу!" | Она принесла лук. | Застрелил он [того человека]. | |||||||||||
fe | He says: "Bring my bow and arrow!" | She brought his bow. | He shot [that man] dead. | |||||||||||
fg | Er sagt: "Bring mir meinen Bogen und meinen Pfeil!" | Sie brachte ihm den Bogen. | Er schoss [den Mann] tot. | |||||||||||
ltg | Er sagt: »Meinen Bogen, meinen Pfeil bringe!» | Sie brachte wohl den Bogen. | Er schoss sie tot. |
ref | |||
stl | |||
ts | |||
tx | tʼippi. | ||
mb | tʼip-pi | ||
mp | tʼit-bi | ||
ge | dead.[NOM.SG] | shoot-PST.[3SG] | |
gr | мертвый.[NOM.SG] | стрелять-PST.[3SG] | |
mc | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | ||
SyF | v:pred | ||
fr | |||
fe | |||
fg | |||
ltg |