Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AA_1914_Raven_flk.001 (001.001)AA_1914_Raven_flk.002 (001.002)AA_1914_Raven_flk.003 (001.003)
stl  urāžə amnă.urāzən šidɛ nɯk̀at iʿbi.oʿb nɯkkət baška tibiźe amnōbi.dᴉ kʿuza kəštəliɛ̄t [:]
ts  Uražə amna. Uražən šide nüket ibi. Oʔb nüket baška tibizʼəʔ amnobi. Dĭ kuza kăštəliat:
tx  Uražə amna. Uražən šide nüket ibi. Oʔb nüket baška tibizʼəʔ amnobi. kuza
mb  uražəamnauražə-nšidenüke-ti-bioʔbnüke-tbaškatibi-zʼəʔamno-bikuza
mp  uražəamnəuražə-nšidenüke-ti-bioʔbnüke-tbaškatibi-ziʔamno-bikuza
ge  Urazhe.[NOM.SG]live.[3SG]Urazhe-GENtwo.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SGbe-PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SGanother.[NOM.SG]man-COMlive-PST.[3SG]this.[NOM.SG]
gr  Ураже.[NOM.SG]жить.[3SG]Ураже-GENдва.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SGбыть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SGдругой.[NOM.SG]мужчина-COMжить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc  propr.[n:case]v.[v:pn]propr-n:casenum.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:case.possadj.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]
ps  proprvproprnumnvnumnadjnvdempron
SeR  np.h:Thnp.h:Possnp.h:Thnp.h:Th 0.3.h:Possnp:Comnp.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:S
IST  new giv-active new accs-inf new giv-
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жил-был Ураже.Было у Ураже две жены.Одна из них жила с другим человеком.Этот человек зовет
fe  There lived Uraže.Uraže had two wives.One wife lived with another man.This man invites him:
fg  Uraže lebt.Uraže hatte zwei Frauen.Eine seiner Frauen lebte mit einem anderen Mann.Dieser Mann lädt ihn
ltg  Urāžᵊ lebt.Urāžᵊ hatte ⌈seine⌉ zwei Frauen.Eine seiner Frauen mit einem anderen Manne lebte.Dieser Mann bittet:
[2]
ref  AA_1914_Raven_flk.004 (001.004)AA_1914_Raven_flk.005 (001.006)AA_1914_Raven_flk.006 (001.007)
stl  χanžəbɯi̯!nunānə kʿɯ̄ľin mōt ńēkazaŋdə kuśtə [/-źəttə] χambii̯iʿ.śa [!] məndə urāžəndəʿ.
ts  "Kanžəbəj!" Nunanə külin moːt nʼekezeŋdə kusʼtə kambiiʔ. "Sʼaʔ!", măndə Uražəndə.
tx  kăštəliat: "Kanžəbəj!" Nunanə külin moːt nʼekezeŋdə kusʼtə kambiiʔ. "Sʼaʔ", măndə
mb  kăštə-lia-tkan-žə-bəjnuna-nəküli-nmoː-tnʼeke-zeŋ-dəku-sʼtəkam-bi-iʔsʼa-ʔmăn-dəuražə-ndə
mp  kăštə-liA-tkan-žə-bəjnuna-Təküli-nmoː-tnʼekə-zAŋ-dəku-zittəkan-bi-jəʔsʼa-ʔmăn-ntəuražə-
ge  man.[NOM.SG]invite-PRS1-3SG.Ogo-OPT.DU/PL-1DUcliff-LATraven-GENnest-NOM/GEN.3SGyoungling-PL-POSS.3SGsee-INF.LATgo-PST-3PLclimb-IMP.2SGsay-IPFVZ.[3SG]Urazhe-
gr  мужчина.[NOM.SG]пригласить-PRS1-3SG.Oпойти-OPT.DU/PL-1DUутес-LATворон-GENгнездо-NOM/GEN.3SGюноша-PL-POSS.3SGвидеть-INF.LATпойти-PST-3PLвлезать-IMP.2SGсказать-IPFVZ.[3SG]Ураже-
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnn-n:casen-n:casen-n:case.possn-n:num-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnv-v>v.[v:pn]propr-
ps  vvnnnnvvvvpropr
SeR  0.3.h:E0.1.h:Anp:Gnp:Possnp:Possnp:Th0.3.h:A0.2.h:Anp.h:R
SyF  v:pred 0.3.h:Ov:pred 0.1.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  active 0.giv-inactiveaccs-aggr-Qnew new 0.giv-active0.giv-active-Q0.giv-active quot-spgiv-active
fr  Ураже: "Пойдём".Пошли они к утёсу посмотреть на птенцов в гнезде ворона."Забирайся [в гнездо]!" — говорит он Ураже.
fe  "Let’s go!"They went to the cliff to see the raven’s nest’s nestlings."Climb [up]!", he says to Uraže.
fg  ein: "Gehen wir!"Sie gingen zur Felswand, die Küken im Rabennest zu beobachten."Klettere hinauf!", sagt er zu Uraže.
ltg  »Lasst uns an die steile Felsen wand gehen, um die Jungen des Rabennestes zu beschauen!» Sie gingen.Als er zu Urāzᵊ kletterte[?],
[3]
ref  AA_1914_Raven_flk.007 (001.009)AA_1914_Raven_flk.008 (001.010)AA_1914_Raven_flk.009 (001.011)AA_1914_Raven_flk.010 (001.012)
stl  u. śȧ̀biʿ nunānə [.]tʿeʿmēze ɯštɯ̄bi.dᴉtə k͔ùbi tʿə̣ʿmɛ̄bə sȧi̯βoʿp̀i.u. iʿb̀əlɛ̆ kui̯ōbi.
ts  Uražə sʼabi, üštöbi. Teʔmezʼəʔ üštöbi. Teʔmebə saj băppi. Uražə ibəleʔ kojobi.
tx  Uražəndə. Uražə sʼabi, üštöbi. Teʔmezʼəʔ üštöbi. Teʔmebə saj băppi. Uražə ibəleʔ kojobi.
mb  uražəsʼa-biüšt-ö-biteʔme-zʼəʔüšt-ö-biteʔme-bəsajbăp-piuražəibə-leʔkojo-bi
mp  gəndəuražəsʼa-biüštə-o-biteʔme-ziʔüštə-o-biteʔme-bəsajbăt-biuražəiʔbə-lAʔkojo-bi
ge  LAT/LOC.3SGUrazhe.[NOM.SG]climb-PST.[3SG]bring.down-RFL-PST.[3SG]rope-INSbring.down-RFL-PST.[3SG]rope-ACC.3SGoffcut-PST.[3SG]Urazhe.[NOM.SG]lie.down-CVBstay-PST.[3SG]
gr  LAT/LOC.3SGУраже.[NOM.SG]влезать-PST.[3SG]спустить-RFL-PST.[3SG]веревка-INSспустить-RFL-PST.[3SG]веревка-ACC.3SGпрочьрезать-PST.[3SG]Ураже.[NOM.SG]ложиться-CVBостаться-
mc  n:case.posspropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possadvv-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  proprvvnvnadvvproprvv
SeR  np.h:A0.3.h:Anp:Ins0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  giv-active 0.giv-activenew 0.giv-activegiv-active 0.giv-inactivegiv-inactive
fr  Ураже полез и [в гнездо] залез.По верёвке вниз спустился. [Другой] верёвку обрезал.Ураже лежать остался.
fe  Uraže climbed up and let himself down [into the nest].With a rope he let himself down.[The other] cut the rope off.Uraže stayed there.
fg  Uraže kletterte hinauf und ließ sich [in das Nest] hinunter.Mit einem Seil ließ er sich hinunter.[Der Mann] schnitt das Seil ab. Uraže blieb zurück.
ltg  Urāzᵊ kletterte, zu der schroffen Wand liess er ihn an einem Strick herab.Dann sah er, den Strick aber schnitt er durch.Urāzᵊ ⌈zu liegen fiel⌉ fiel hin
[4]
ref  AA_1914_Raven_flk.011 (001.013)AA_1914_Raven_flk.012 (001.014)AA_1914_Raven_flk.013 (001.015)
stl  x͔ambi urāzən šide nɯk̀ɛ̄bə ilɛ k͔umbi.dᴉtə śɯlaγandəγa(iʿ).u:n ďȧktənɯk̀ɛt ďōrlax͔andəγ͔a.
ts  Kambi, uražən šide nükebə ileʔ kumbi. Dĭgəttə sʼüʔleʔ kandəgaiʔ. Uražən tʼaktə nüket tʼorlaʔ kandəga.
tx  Kambi, uražən šide nükebə ileʔ kumbi. Dĭgəttə sʼüʔleʔ kandəgaiʔ. Uražən tʼaktə nüket tʼorlaʔ
mb  kam-biuražə-nšidenüke-bəi-leʔkum-bidĭgəttəsʼüʔ-leʔkandə-ga-iʔuražə-ntʼaktənüke-ttʼor-laʔ
mp  kan-biuražə-nšidenüke-bəi-lAʔkun-bidĭgəttəsʼüʔ-lAʔkandə-gA-jəʔuražə-ntʼaktənüke-ttʼor-lAʔ
ge  go-PST.[3SG]Urazhe-GENtwo.[NOM.SG]woman-ACC.3SGtake-CVBbring-PST.[3SG]thenmove-CVBwalk-PRS2-3PLUrazhe-GENold.[NOM.SG]woman-NOM/GEN.3SGcry-CVB
gr  PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]Ураже-GENдва.[NOM.SG]женщина-ACC.3SGвзять-CVBнести-PST.[3SG]тогдадвигаться-CVBидти-PRS2-3PLУраже-GENстарый.[NOM.SG]женщина-NOM/GEN.3SGплакать-CVB
mc  v-v:tense.[v:pn]propr-n:casenum.[n:case]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finv-v:tense-v:pnpropr-n:caseadj.[n:case]n-n:case.possv-v:n.fin
ps  vproprnumnvvadvvvpropradjnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Possnp.h:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Possnp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Ss:adv
IST  0.giv-inactivegiv-inactive accs-aggrgiv-active
fr  Тот ушёл и увёл обеих жён Ураже с собой.Затем они [в другое место] отправились. Прежняя жена Ураже идёт и плачет.
fe  He went and took Uraže’s two wives away.Then they move away.Uraže's old wife walks crying.
fg  Er ging davon und entführte Uražes zwei Frauen.Dann zog er davon.Uražes alte Frau weint auf der Wanderung.
ltg  Er ging, Urāžᵊs zwei Weiber aber nehmend führte weg.Dann siedelt er über.Das Weib des Urāžᵊ weinend wandert.
[5]
ref  AA_1914_Raven_flk.014 (001.016)AA_1914_Raven_flk.015 (001.017)AA_1914_Raven_flk.016 (001.018)
stl  u. məndōlamnə [.]kɯ̄lin ńēkazəŋdə ďamōrii̯a [.](kɯ̄li ńēkazəŋdə) dᴉne tɯšl͕ǡ̭mbi.k͔āлə̑ŋgəndə šide
ts  Uražə măndolamnə. Külin nʼekezeŋdətsʼəʔ amoria. Külin nʼekezeŋdə dĭnə tüšəlaːmbi. Kaləŋgəndə šide
tx  kandəga. Uražə măndolamnə. Külin nʼekezeŋdətsʼəʔ amoria. Külin nʼekezeŋdə dĭnə tüšəlaːmbi. Kaləŋgəndə
mb  kandə-gauražəmăndo-lamnəküli-nnʼeke-zeŋ-də-t-sʼəʔamor-iaküli-nnʼeke-zeŋ-dədĭ-nətüšə-laːm-bikaləŋ-gəndə
mp  kandə-gAuražəmăndo-lamnəküli-nnʼekə-zAŋ-də-t-ziʔamor-liAküli-nnʼekə-zAŋ-dədĭ-Tətüšə-laːm-bikaləŋ-gəndə
ge  walk-PRS2.[3SG]Urazhe.[NOM.SG]look-DUR.[3SG]raven-GENyoungling-PL-POSS.3SG-3SG-COMeat-PRS1.[3SG]raven-GENyoungling-PL-POSS.3SGthis-LATlearn-RES-PST.[3SG]armpit-
gr  идти-PRS2.[3SG]Ураже.[NOM.SG]смотреть-DUR.[3SG]ворон-GENюноша-PL-POSS.3SG-3SG-COMесть-PRS1.[3SG]ворон-GENюноша-PL-POSS.3SGэтот-LATнаучиться-RES-PST.[3SG]подмышка-
mc  v-v:tense.[v:pn]propr.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:casen-n:num-n:case.poss-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:num-n:case.possdempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  vproprvnnvnndemprovn
SeR  0.3.h:Anp.h:Anp:Possnp:Com0.3.h:Anp:Possnp:Epro.h:Thnp:G 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  giv-inactive giv-inactive 0.giv-activegiv-active giv-active accs-inf
fr  Ураже смотрит.Вместе с воронятами ест. Воронята к нему привыкли.Привязал он двоих
fe  Uraže is looking.He eats together with the raven’s nestlings.The raven’s nestlings got accustomed to him.He tied two nestlings
fg  Uraže beobachtet [das?]. Er isst mit den Rabenküken.Die Rabenküken gewöhnten sich an ihn.Er band zwei Küken
ltg  Urāžᵊ schaut,isst junge Raben.An ihn gewöhnte[n] [sie] sich.Band [er] aber in
[6]
ref  AA_1914_Raven_flk.017 (001.019)AA_1914_Raven_flk.018 (001.020)AA_1914_Raven_flk.019 (001.021)
stl  ńēkābə sārbi ďɯnɯ ńərgɯləzəbi x͔ambi.bɯi̯ɯzɛŋgən bɯgɯn amnə.ďaktənɯk̀ɛt (ďaktə) bɯi̯lɛ šōbi.
ts  nʼekebə sarbi, tʼünə nʼergöleʔ üzəbi, kambi. Büjzengən bügən amnə. Tʼaktə nüket büjleʔ šobi.
tx  šide nʼekebə sarbi, tʼünə nʼergöleʔ üzəbi, kambi. Büjzengən bügən amnə. Tʼaktə nüket
mb  šidenʼeke-bəsar-bitʼü-nənʼergö-leʔüzə-bikam-bibü-j-zen-gənbü-gənamnətʼaktənüke-t
mp  šidenʼekə-bəsar-bitʼü-Tənʼergö-lAʔüzə-bikan-bibü-j-zen-Kənbü-Kənamnətʼaktənüke-t
ge  LAT/LOC.3SGtwo.[NOM.SG]youngling-ACC.3SGbind-PST.[3SG]land-LATfly-CVBdescend-PST.[3SG]go-PST.[3SG]water-VBLZ-INS.N-LOCwater-LOCsit.down.[3SG]old.[NOM.SG]woman-
gr  LAT/LOC.3SGдва.[NOM.SG]юноша-ACC.3SGзавязать-PST.[3SG]земля-LATлететь-CVBспуститься-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]вода-VBLZ-INS.N-LOCвода-LOCсесть.[3SG]старый.[NOM.SG]женщина-
mc  num.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n>v-v>n-n:casen-n:casev.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.poss
ps  numnvnvvvvnvadjn
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp:Lnp:L0.3.h:Thnp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  giv-active accs-gen 0.giv-active0.giv-activenew accs-sit 0.giv-activegiv-inactive
fr  птенцов себе под мышки, на землю слетел и пошёл.Сел у реки, где воду набирают.Жена его прежняя за водой пришла.
fe   to his armpits, flew down to the ground and went off.He sits at the water hole by the river.His old wife came to fetch water.
fg  unter seine Achseln, flog hinunter auf die Erde und ging fort.Er sitzt an der Wasserentnahmestelle am Fluss.Seine alte Frau kam Wasser holen.
ltg  seine Armhöhle zwei Jungen, liess sich auf die Erde herab, begab sich fort.Sitzt an der Wassernehmstelle bei dem Fluss.Sein Weib Wasser holen kam.
[7]
ref  AA_1914_Raven_flk.020 (001.022)AA_1914_Raven_flk.021 (001.024)AA_1914_Raven_flk.022 (001.025)
stl  nē̮rbəľi̯ȧ. i̯īnəm mē̮m dɛttəʿ.di īnəbə deʿpi.dᴉ dəm ďɯga ďᴉppi.
ts  Nörbəlia: "Inəm möːm tettə!" Dĭ inəbə teppi. Dĭ dĭm tʼuga tʼippi.
tx  büjleʔ šobi. Nörbəlia: "Inəm möːm tettə!" inəbə teppi. dĭm tʼuga
mb  bü-j-leʔšo-binörbə-liainə-mmöː-mtet-təinə-bətep-pidĭ-mtʼuga
mp  bü-j-lAʔšo-binörbə-liAinə-mmöː-mdet-tinə-bədet-bidĭ-mtʼuga
ge  NOM/GEN.3SGwater-VBLZ-CVBcome-PST.[3SG]tell-PRS1.[3SG]bow-POSS.1SGarrow-POSS.1SGbring-IMP.2SG.Othis.[NOM.SG]bow-ACC.3SGbring-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACC
gr  NOM/GEN.3SGвода-VBLZ-CVBприйти-PST.[3SG]сказать-PRS1.[3SG]лук-POSS.1SGстрела-POSS.1SGпринести-IMP.2SG.Oэтот.[NOM.SG]лук-ACC.3SGпринести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACC
mc  n-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:mood.pndempro.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:case
ps  vvvnnvdempronvdemprodemproadj
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.1.h:Possnp:Th 0.1.h:Poss0.2.h:Apro.h:Anp:Th 0.3.h:Posspro.h:Apro.h:P
SyF  s:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Snp:Ov:predpro.h:Spro.h:O
IST  new 0.giv-inactive quot-spnew new 0.giv-active-Qgiv-active giv-active giv-inactive giv-inactive
fr  Он говорит: "Принеси мне мой лук и стрелу!"Она принесла лук.Застрелил он [того человека].
fe  He says: "Bring my bow and arrow!"She brought his bow.He shot [that man] dead.
fg  Er sagt: "Bring mir meinen Bogen und meinen Pfeil!"Sie brachte ihm den Bogen.Er schoss [den Mann] tot.
ltg  Er sagt: »Meinen Bogen, meinen Pfeil bringe!»Sie brachte wohl den Bogen.Er schoss sie tot.
[8]
ref  
stl  
ts  
tx  tʼippi.
mb  tʼip-pi
mp  tʼit-bi
ge  dead.[NOM.SG]shoot-PST.[3SG]
gr  мертвый.[NOM.SG]стрелять-PST.[3SG]
mc  adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  v
SyF  v:pred
fr  
fe  
fg  
ltg