[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.001 (001.001) | AIN_1912_Frogwoman_flk.002 (001.002) | AIN_1912_Frogwoman_flk.003 (001.003) | ||||||||||||
stl | šide ťaktənukkəzəŋ amnōu̯i ťei̯ēγən, | težɛŋ ōbolār ɛššə depi, | om nokɛn koptō ibi, oʿm nuka ńī ibi. | ||||||||||||
ts | Šide tʼaktə nükezeŋ amnobi tʼejegən. | Dĭzeŋ obəlar ešši teppi. | Oʔb nüken koʔbdo ibi, oʔb nüken nʼi ibi. | ||||||||||||
tx | Šide | tʼaktə | nükezeŋ | amnobi | tʼejegən. | Dĭzeŋ | obəlar | ešši | teppi. | Oʔb | nüken | koʔbdo | ibi, | oʔb | |
mb | šide | tʼaktə | nüke-zeŋ | amno-bi | tʼeje-gən | dĭ-zeŋ | obə-lar | ešši | tep-pi | oʔb | nüke-n | koʔbdo | i-bi | oʔb | |
mp | šide | tʼaktə | nüke-zAŋ | amno-bi | dʼije-Kən | dĭ-zAŋ | oʔb-lar | ešši | det-bi | oʔb | nüke-n | koʔbdo | i-bi | oʔb | |
ge | two.[NOM.SG] | old.[NOM.SG] | woman-PL | live-PST.[3SG] | forest-LOC | this-PL | one-DISTR | child.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman-GEN | daughter.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | ||
gr | два.[NOM.SG] | старый.[NOM.SG] | женщина-PL | жить-PST.[3SG] | лес-LOC | этот-PL | один-DISTR | ребенок.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина-GEN | дочь.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | ||
mc | num.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro-n:num | num-num>num | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | num | adj | n | v | n | dempro | num | n | v | num | n | n | v | num | |
SeR | np.h:A | np:L | pro.h:A | np.h:Th | np.h:Poss | np.h:Th | |||||||||
SyF | np:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
IST | new | accs-gen | giv-active | new | accs-sit | ||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||||
fr | Жили две старухи в тайге. | Они родили каждая по ребёнку. | У одной была девочка, у другой мальчик. | ||||||||||||
fe | Two old women lived in the taiga. | They each gave birth to a child. | One woman had a girl, one woman had a boy. | ||||||||||||
fg | Zwei alte Frauen lebten in der Taiga. | Beide brachten ein Kind zur Welt. | Die eine Frau hatte eine Tochter, die andere Frau hatte einen Sohn. | ||||||||||||
ltg | Zwei alte Weiber lebten im Walde, | sie gebaren zu gleicher Zeit, | das eine Weib hatte eine Tochter, das andere Weib hatte einen Sohn. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.004 (001.004) | ||||||||||||
stl | om nukɛ ńīu̯e toi̯erbi, bostə koptə ťepsinde hembi. | ||||||||||||
ts | Oʔb nüke nʼibə tojarbi, bostə koʔbtə tʼepsində hembi. | ||||||||||||
tx | nüken | nʼi | ibi. | Oʔb | nüke | nʼibə | tojarbi, | bostə | koʔbtə | tʼepsində | hembi. | ||
mb | nüke-n | nʼi | i-bi | oʔb | nüke | nʼi-bə | tojar-bi | bos-tə | koʔbtə | tʼepsi-ndə | hem-bi | ||
mp | nüke-n | nʼi | i-bi | oʔb | nüke | nʼi-bə | tojar-bi | bos-tə | koʔbdo | tʼepsi-gəndə | hen-bi | ||
ge | one.[NOM.SG] | woman-GEN | boy.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | son-ACC.3SG | steal-PST.[3SG] | self-POSS.3PL | daughter.[NOM.SG] | cradle-LAT/LOC.3SG | put-PST.[3SG] | |
gr | один.[NOM.SG] | женщина-GEN | мальчик.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сын-ACC.3SG | украсть-PST.[3SG] | сам-POSS.3PL | дочь.[NOM.SG] | люлька-LAT/LOC.3SG | класть-PST.[3SG] | |
mc | num.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | v | num | n | n | v | refl | n | n | v | ||
SeR | np.h:Poss | np.h:Th | np.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np.h:Th | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | |||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | np.h:O | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | ||||||
IST | accs-sit | giv-inactive | giv-active | giv-active | new | 0.giv-active | |||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||
fr | Одна женщина украла у другой мальчика, а в колыбель свою дочь положила. | ||||||||||||
fe | One woman stole the boy and left her own daughter in his cradle. | ||||||||||||
fg | Die eine Frau stahl den Sohn [der anderen Frau] und legte [stattdessen] ihre eigene Tochter in die Wiege. | ||||||||||||
ltg | Das eine Weib aber stahl den Knaben [des anderen Weibes], ihre eigene Tochter tat sie in die Wiege [des Knaben]. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.005 (001.005) | AIN_1912_Frogwoman_flk.006 (001.006) | |||||||||||
stl | dəgətė šōbi dennukɛ, pai̯la məmbi, šōbi [.] | ńīt nāɢa, kopto ťepsəndi iʾbə. | |||||||||||
ts | Dĭgəttə šobi di nüke, pajlaʔ mĭmbi, šobi. | Nʼit naga, koʔbdo tʼepsində iʔbə. | |||||||||||
tx | Dĭgəttə | šobi | di | nüke, | pajlaʔ | mĭmbi, | šobi. | Nʼit | naga, | koʔbdo | tʼepsində | iʔbə. | |
mb | dĭgəttə | šo-bi | di | nüke | pa-j-laʔ | mĭm-bi | šo-bi | nʼi-t | naga | koʔbdo | tʼepsi-ndə | iʔbə | |
mp | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | nüke | pa-j-lAʔ | mĭn-bi | šo-bi | nʼi-t | naga | koʔbdo | tʼepsi-gəndə | iʔbə | |
ge | then | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | tree-VBLZ-CVB | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | son-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | girl.[NOM.SG] | cradle-LAT/LOC.3SG | lie.down.[3SG] | |
gr | тогда | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | дерево-VBLZ-CVB | идти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | сын-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | люлька-LAT/LOC.3SG | ложиться.[3SG] | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | |
ps | adv | v | dempro | n | v | v | v | n | v | n | n | v | |
SeR | adv:Time | np.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Th | np:L 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||
IST | giv-inactive | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | |||||||
ExLocPoss | Loc:Ex.Neg | ||||||||||||
fr | Потом пришла та женщина; она за дровами ходила, вернулась. | Её сына нет, в его колыбели девочка лежит. | |||||||||||
fe | Then came this woman; she had been going for firewood, came back. | Her son is not there, a girl lies in his cradle. | |||||||||||
fg | Dann kam die andere Frau vom Holzholen zurück. | Ihr Sohn ist nicht da, ein Mädchen liegt in seiner Wiege. | |||||||||||
ltg | Darauf kam jenes Weib, ging Holz hauen, kam, | ihr Sohn ist nicht da, das Mädchen liegt in seiner Wiege. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.007 (001.007) | |||||||||||||
stl | tennukɛ korōla samobi, eššibī ibi, korōbī, bȧška mai̯āna k͔ʿalaďzərbi. | tʿamnuŋńē ti nukɛ | ||||||||||||
ts | Di nüke korolaʔ saʔməbi, eššibə ibi, korobi, baška măjanə kallaʔ tʼürbi. | Tamnugən nʼe di nüke, | ||||||||||||
tx | Di | nüke | korolaʔ | saʔməbi, | eššibə | ibi, | korobi, | baška | măjanə | kallaʔ | tʼürbi. | Tamnugən | nʼe | |
mb | di | nüke | koro-laʔ | saʔmə-bi | ešši-bə | i-bi | koro-bi | baška | măja-nə | kal-laʔ | tʼür-bi | tamnug-ən | nʼe | |
mp | dĭ | nüke | koro-lAʔ | saʔmə-bi | ešši-bə | i-bi | koro-bi | baška | măja-Tə | kan-lAʔ | tʼür-bi | tamnuʔ-n | ne | |
ge | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | be.angry-CVB | collapse-PST.[3SG] | child-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | be.angry-PST.[3SG] | another.[NOM.SG] | mountain-LAT | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | frog-GEN | ||
gr | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сердиться-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | ребенок-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | сердиться-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | гора-LAT | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | лягушка-GEN | ||
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ||
ps | dempro | n | v | v | n | v | v | adj | n | v | v | n | n | |
SeR | np.h:E | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:E | np:G | 0.3.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | n:pred | |||||||
IST | giv-active | giv-active | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | |||||||
BOR | TURK:core | |||||||||||||
fr | Эта женщина разозлилсь, взяла ребенка, разозлилась и к другой горе пошла. | [Другая] женщина | ||||||||||||
fe | This woman becoming angry took the child, was angry and went away to another mountain. | This [other] woman | ||||||||||||
fg | Diese Frau brach in Wut aus, nahm das Kind, war wütend und zog auf einen anderen Berg. | Die [andere] Frau war | ||||||||||||
ltg | Jenes Weib erzürnte, das Kind aber nahm sie, erzürnte, auf einen anderen Berg ging sie. | Den Frosch-Jungen |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.008 (001.008) | AIN_1912_Frogwoman_flk.009 (002.001) | |||||||||||
stl | tʿamnuŋ di nəkɛ blagoi̯ōbi. | nit samoi̯la t͕ɯ̭̆ššulɛ͔̄bi, pȯʾto ťiχľei̯bi, samoi̯lɛ məllei̯bi, pʿoʾto tiʜleiu̯i. | |||||||||||
ts | tamnuʔgən di nʼekə iʔbəleʔ kojobi. | Nʼit saməjlaʔ tüšəleibi, poʔto tʼitleibi, saməjlaʔ mĭlleibi, poʔto tʼitleibi. | |||||||||||
tx | di | nüke, | tamnuʔgən | di | nʼekə | iʔbəleʔ | kojobi. | Nʼit | saməjlaʔ | tüšəleibi, | poʔto | ||
mb | di | nüke | tamnuʔ-gən | di | nʼekə | iʔbə-leʔ | kojo-bi | nʼi-t | saməj-laʔ | tüšə-lei-bi | poʔto | ||
mp | dĭ | nüke | tamnuʔ-Kən | dĭ | nʼekə | iʔbə-lAʔ | kojo-bi | nʼi-t | saməj-lAʔ | tüšə-lei-bi | poʔto | ||
ge | woman.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | frog-LOC | this.[NOM.SG] | boy | lie.down-CVB | stay-PST.[3SG] | son-NOM/GEN.3SG | hunt-CVB | learn-HAB-PST.[3SG] | goat.[NOM.SG] | |
gr | женщина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | лягушка-LOC | этот.[NOM.SG] | мальчик | ложиться-CVB | остаться-PST.[3SG] | сын-NOM/GEN.3SG | охотиться-CVB | научиться-HAB-PST.[3SG] | коза.[NOM.SG] | |
mc | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | n | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | dempro | n | n | dempro | n | v | v | n | v | v | n | ||
SeR | np.h:Th | np:L | np.h:Th | np.h:A 0.3.h:Poss | np:P | ||||||||
SyF | np.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | s:purp | v:pred | np:O | ||||||
IST | giv-active | giv-active | giv-inactive | giv-active | new | ||||||||
fr | была лягушкой, мальчик остался у лягушки жить. | Мальчик в лесу охотиться научился, коз стрелял, охотиться ходил, коз | |||||||||||
fe | was a frog, and this boy stayed with the frog. | The boy learned hunting, he went shooting goats, used to go hunting and shoot | |||||||||||
fg | ein Frosch, und der Junge blieb bei dem Frosch. | Ihr Sohn lernte jagen und Ziegen schießen, [dann] ging er regelmäßig jagen und | |||||||||||
ltg | jenes Weib, den Frosch jenes Weib hätschelte. | Ihr Sohn erlernte das Jagen, eine Ziege schoss er, jagen ging er, eine Ziege schoss |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.010 (002.002) | ||||||||||||
stl | tī nukɛ ui̯i̮a sel ȧmneiu̯i. | tī ńi, tʿamnuŋ ńi, i̯ābə | |||||||||||
ts | Ti nüke uja sil amneibi. | Di nʼi, tamnugən nʼi, | |||||||||||
tx | tʼitleibi, | saməjlaʔ | mĭlleibi, | poʔto | tʼitleibi. | Ti | nüke | uja | sil | amneibi. | Di | nʼi, | |
mb | tʼit-lei-bi | saməj-laʔ | mĭl-lei-bi | poʔto | tʼit-lei-bi | ti | nüke | uja | sil | am-nei-bi | di | nʼi | |
mp | tʼit-lei-bi | saməj-lAʔ | mĭn-lei-bi | poʔto | tʼit-lei-bi | dĭ | nüke | uja | sil | am-lei-bi | dĭ | nʼi | |
ge | shoot-HAB-PST.[3SG] | hunt-CVB | go-HAB-PST.[3SG] | goat.[NOM.SG] | shoot-HAB-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | meat.[NOM.SG] | fat.[NOM.SG] | eat-HAB-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | ||
gr | стрелять-HAB-PST.[3SG] | охотиться-CVB | идти-HAB-PST.[3SG] | коза.[NOM.SG] | стрелять-HAB-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | мясо.[NOM.SG] | жир.[NOM.SG] | съесть-HAB-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ||
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ||
ps | v | v | v | n | v | dempro | n | n | n | v | dempro | n | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | np:P | np:P | np.h:Th | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | s:purp | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | np:O | np:O | v:pred | np.h:S | |||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | new | new | giv- | |||||
fr | стрелял. | Та женщина мясо и сало ела. | Мальчик тот, | ||||||||||
fe | goats. | This woman used to eat meat and fat. | This boy, the frog’s boy, | ||||||||||
fg | Ziegen schießen. | Die Frau aß immer Fleisch und Fett. | Der Junge, der Sohn des | ||||||||||
ltg | er. | Jenes Weib Fleisch und Fett ass. | Jener Junge, der Frosch- |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.011 (002.003) | AIN_1912_Frogwoman_flk.012 (002.005) | |||||||||||||
stl | sorarbi: tʿən mōγu məi̯əl nāγər? [,] | məllɛ [.] tʿan ei̯ man i̯īm igal, paškan nukkə ńīt ībēl. | |||||||||||||
ts | ijabə sorarbi: "Tăn moʔ müjəl nagur?" | Mălie: "Tăn ej măn nʼim igel, baška nüken nʼit ibiel. | |||||||||||||
tx | tamnugən | nʼi, | ijabə | sorarbi: | "Tăn | moʔ | müjəl | nagur?" | Mălie: | "Tăn | ej | măn | nʼim | ||
mb | tamnug-ən | nʼi | ija-bə | sorar-bi | tăn | moʔ | müjə-l | nagur | mă-lie | tăn | ej | măn | nʼi-m | ||
mp | tamnuʔ-n | nʼi | ija-bə | surar-bi | tăn | moʔ | müjə-l | nagur | măn-liA | tăn | ej | măn | nʼi-m | ||
ge | boy.[NOM.SG] | frog-GEN | boy.[NOM.SG] | mother-ACC.3SG | ask-PST.[3SG] | PRO2SG.GEN | why | finger-POSS.2SG | three.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | PRO1SG.GEN | boy-POSS.1SG | |
gr | мальчик.[NOM.SG] | лягушка-GEN | мальчик.[NOM.SG] | мать-ACC.3SG | спросить-PST.[3SG] | PRO2SG.GEN | почему | палец-POSS.2SG | три.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | PRO1SG.GEN | мальчик-POSS.1SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | que | n-n:case.poss | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | pers | n-n:case.poss | |
ps | n | n | n | v | pers | que | n | num | v | pers | ptcl | pers | n | ||
SeR | np.h:P | np.h:P | np.h:E 0.3.h:Poss | pro.h:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | np.h:O | v:pred | np:S | n:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | n:pred | |||||||
IST | inactive | giv-active | giv-inactive | quot-sp | giv-active-Q | accs-inf-Q | 0.giv-active quot-sp | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | ||||||
ExLocPoss | Poss:Zero.Aff | ||||||||||||||
fr | лягушачий сын, спросил мать: "Почему у тебя три пальца?" | Она отвечает: "Ты не мой сын, ты другой женщины сын. | |||||||||||||
fe | asked his mother: "Why do you have three fingers?" | She says: "You are not my son, you were the son of another woman. | |||||||||||||
fg | Froschs, fragte seine Mutter: "Warum hast du drei Finger?" | Sie antwortet: "Du bist nicht mein Sohn, du bist der Sohn einer anderen Frau. | |||||||||||||
ltg | Junge, aber fragte die Mutter: »Warum hast du drei Finger?» | »Du bist nicht mein Sohn, du bist der Sohn des anderen Weibes. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.013 (002.007) | AIN_1912_Frogwoman_flk.014 (002.008) | |||||||||||||
stl | man koʾptōm ībi, | mon toi̯ērbiom, ťepsə̣nde embiöm. | teget̀i korōla kʿala | ||||||||||||
ts | Măn koʔbdom ibi. | Măn tojarbiom, tʼepsində embiöm. | Tĭgəttə korolaʔ | ||||||||||||
tx | igel, | baška | nüken | nʼit | ibiel. | Măn | koʔbdom | ibi. | Măn | tojarbiom, | tʼepsində | embiöm. | Tĭgəttə | korolaʔ | |
mb | i-ge-l | baška | nüke-n | nʼi-t | i-bie-l | măn | koʔbdo-m | i-bi | măn | tojar-bio-m | tʼepsi-ndə | em-biö-m | tĭgəttə | koro-laʔ | |
mp | i-gA-l | baška | nüke-n | nʼi-t | i-bi-l | măn | koʔbdo-m | i-bi | măn | tojar-bi-m | tʼepsi-gəndə | hen-bi-m | dĭgəttə | koro-lAʔ | |
ge | be-PRS2-2SG | another | woman-GEN | son-NOM/GEN.3SG | be-PST-2SG | PRO1SG.GEN | daughter-POSS.1SG | be-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | steal-PST-1SG | cradle-LAT/LOC.3SG | put-PST-1SG | then | be.angry- | |
gr | быть-PRS2-2SG | другой | женщина-GEN | сын-NOM/GEN.3SG | быть-PST-2SG | PRO1SG.GEN | дочь-POSS.1SG | быть-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | украсть-PST-1SG | люлька-LAT/LOC.3SG | класть-PST-1SG | тогда | сердиться | |
mc | v-v:tense-v:pn | adj | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:n.fin | |
ps | v | adj | n | n | v | pers | n | v | pers | v | n | v | adv | v | |
SeR | np.h:Poss | 0.2.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | np:G 0.3.h:Poss | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | ||||||
SyF | cop | n:pred | 0.2.h:S cop | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | s:adv | ||||||
IST | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | |||||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | ||||||||||||||
fr | У меня дочь была. | Я тебя украла, [её] в колыбель положила. | Та [женщина] | ||||||||||||
fe | I had a daughter. | I stole [you], put [her] in the cradle. | Then [that woman] | ||||||||||||
fg | Ich hatte eine Tochter. | Ich stahl dich und legte [meine Tochter] in die Wiege. | Dann zog [die | ||||||||||||
ltg | Ich hatte eine Tochter, | ich stahl [den Knaben], in die Wiege tat ich [meine Tochter]. | Danach erzürnend, |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.015 (002.009) | AIN_1912_Frogwoman_flk.016 (002.010) | AIN_1912_Frogwoman_flk.017 (002.011) | |||||||||||||
stl | tšörbi paškān məi̯āna, | šu sākor məi̯āgon, tiγin amna. | teinen pa i̯i pȧi̯ɛ; | tʿei̯nen | ||||||||||||
ts | kallaʔ tʼürbi baškanə măjanə. | Šü sagər măjagən, dĭgən amna." | "Teinen pa iʔ pajəʔ! | Teinen | ||||||||||||
tx | kallaʔ | tʼürbi | baškanə | măjanə. | Šü | sagər | măjagən, | dĭgən | amna." | "Teinen | pa | iʔ | pajəʔ! | Teinen | ||
mb | kal-laʔ | tʼür-bi | baška-nə | măja-nə | šü | sagər | măja-gən | dĭgən | amna | teinen | pa | i-ʔ | pa-j-ə-ʔ | teinen | ||
mp | kan-lAʔ | tʼür-bi | baška-Tə | măja-Tə | šö | saːgər | măja-Kən | dĭgən | amnə | teinen | pa | e-ʔ | pa-j-ə-ʔ | teinen | ||
ge | CVB | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | another-LAT | mountain-LAT | that.[NOM.SG] | black.[NOM.SG] | mountain-LOC | there | live.[3SG] | today | tree.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | tree-VBLZ-EP-CNG | today | |
gr | -CVB | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | другой-LAT | гора-LAT | тот.[NOM.SG] | черный.[NOM.SG] | гора-LOC | там | жить.[3SG] | сегодня | дерево.[NOM.SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | дерево-VBLZ-EP-CNG | сегодня | |
mc | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj-n:case | n-n:case | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | adv | v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | aux-v:mood.pn | n-n>v-v:ins-v:n.fin | adv | ||
ps | v | v | adj | n | n | adj | n | adv | v | adv | n | aux | v | adv | ||
SeR | 0.3.h:A | np:G | np:L | adv:L | 0.3.h:Th | adv:Time | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | |||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | ||||||||||||
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-active-Q | 0.giv-active-Q | new-Q | 0.giv-inactive-Q | ||||||||||
BOR | TURK:core | |||||||||||||||
fr | разозлилась, к другой горе пошла. | На той черной горе она живет." | "Сегодня не руби дров! | Сегодня | ||||||||||||
fe | got angry and went away to another mountain. | On that black mountain, there she lives." | "Today, don’t fetch wood! | Today the | ||||||||||||
fg | Mutter] wütend auf einen anderen Berg. | Auf diesem schwarzen Berg, da wohnt sie." | "Hol heute kein Holz. | Heute | ||||||||||||
ltg | ging sie auf einen anderen Berg, | kam auf einen schwarzen Berg, da wohnt sie. | Heute haue nicht Holz; | heute |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.018 (002.012) | AIN_1912_Frogwoman_flk.019 (002.013) | AIN_1912_Frogwoman_flk.020 (002.014) | |||||||||
stl | kʿaza, pʿan šomin kasāba optšit! | šālə̑l. | kʿazȧ optabi šu həmbi. | šut kuʾptōlahambi. | ||||||||
ts | kaza, pan šomin kazabə oʔbdʼət! | Šaːləl." | Kaza oʔbdəbi, šü hembi. | Šüt kuʔbdolaːmbi. | ||||||||
tx | kaza, | pan | šomin | kazabə | oʔbdʼət! | Šaːləl." | Kaza | oʔbdəbi, | šü | hembi. | Šüt | |
mb | kaza | pa-n | šomi-n | kaza-bə | oʔbdʼə-t | šaː-lə-l | kaza | oʔbdə-bi | šü | hem-bi | šü-t | |
mp | kaza | pa-n | šomi-n | kaza-bə | oʔbdə-t | šaː-lV-l | kaza | oʔbdə-bi | šü | hen-bi | šü-t | |
ge | bark.[NOM.SG] | tree-GEN | larch-GEN | bark-ACC.3SG | collect-IMP.2SG.O | spend.night-FUT-2SG | bark.[NOM.SG] | collect-PST.[3SG] | fire.[NOM.SG] | put-PST.[3SG] | fire-NOM/GEN.3SG | |
gr | кора.[NOM.SG] | дерево-GEN | лиственница-GEN | кора-ACC.3SG | собирать-IMP.2SG.O | ночевать-FUT-2SG | кора.[NOM.SG] | собирать-PST.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | класть-PST.[3SG] | огонь-NOM/GEN.3SG | |
mc | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | n | n | n | n | v | v | n | v | n | v | n | |
SeR | np:P | np:Poss | np:Poss | np:P | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | |
SyF | np:O | np:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | |||
IST | new-Q | new-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | 0.giv-active | new | giv-active | ||||
fr | кору, собери кору лиственницы! | Ночь проведёшь [без сна]." | Набрала коры, огонь развела. | Огонь её потух. | ||||||||
fe | bark, collect the bark of larch tree! | You will spend the night." | She collected bark, made a fire. | Her fire went out. | ||||||||
fg | Rinde, sammel die Rinde des Lärchenbaums! | Du wirst die Nacht durchwachen." | Sie sammelt Rinde und machte ein Feuer. | Ihr Feuer ging aus. | ||||||||
ltg | Baumrinde, die Rinde des Baumes, [die Rinde] der Lärche zu sammeln [gehe]! | Da wirst du übernachten.» | Er sammelte Rinde, machte Feuer. | Sein Feuer erlosch. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.021 (002.015) | AIN_1912_Frogwoman_flk.022 (002.016) | AIN_1912_Frogwoman_flk.023 (002.017) | AIN_1912_Frogwoman_flk.024 (002.018) | AIN_1912_Frogwoman_flk.025 (002.019) | |||||||
stl | ui̯amna. | kāza ti hendi, | šɯ̄ kʿāzāsi hembvi. | də̣gəti šut kʿuptōlaga. | ||||||||
ts | Uja amnaʔ. | "Kazatsʼəʔ hendə!" | Šü kazatsʼəʔ hembi. | Dĭgəttə šüt kuʔbdolaga. | ||||||||
tx | kuʔbdolaːmbi. | Uja | amnaʔ. | "Kazatsʼəʔ | hendə!" | Šü | kazatsʼəʔ | hembi. | Dĭgəttə | šüt | ||
mb | kuʔbd-o-laːm-bi | uja | am-naʔ | kaza-t-sʼəʔ | hen-də | šü | kaza-t-sʼəʔ | hem-bi | dĭgəttə | šü-t | kuʔbd-o- | |
mp | küʔbdə-o-laːm-bi | uja | am-lAʔ | kaza-t-ziʔ | hen-t | šü | kaza-t-ziʔ | hen-bi | dĭgəttə | šü-t | küʔbdə-o- | |
ge | stop.burning-DETR-RES-PST.[3SG] | meat.[NOM.SG] | eat-CVB | bark-3SG-INS | put-IMP.2SG.O | fire.[NOM.SG] | bark-3SG-INS | put-PST.[3SG] | then | fire-NOM/GEN.3SG | ||
gr | потухнуть-DETR-RES-PST.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | съесть-CVB | кора-3SG-INS | класть-IMP.2SG.O | огонь.[NOM.SG] | кора-3SG-INS | класть-PST.[3SG] | тогда | огонь-NOM/GEN.3SG | потухнуть- | |
mc | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case.poss-n:case | v-v:mood.pn | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v- | |
ps | v | n | v | n | v | n | n | v | adv | n | v | |
SeR | np:P | 0.3.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3.h:A 0.3.h:P | np:P | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | |||
SyF | v:pred | np:O | conv:pred | v:pred 0.2.h:S 0.3:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | ||||
IST | new | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive-Q | giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | giv-active | |||||
fr | Мясо поедая: | "Брось кору [в огонь]!" | Положила кору в огонь. | Потом огонь потух. | ||||||||
fe | Eating meat: | "Put bark [into the fire]!" | She made the fire with her bark. | Then her fire is going out. | ||||||||
fg | Sie/Er isst Fleisch. | „Mach mit der Rinde [Feuer]!“ | Sie machte Feuer mit der Rinde. | Ihr Feuer ging ständig aus. | ||||||||
ltg | Er isst Fleisch. | Rinde legt er [ins Feuer], | das Feuer mit der Rinde machte er. | Danach erlischt sein Feuer. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.026 (002.020) | AIN_1912_Frogwoman_flk.027 (002.021) | AIN_1912_Frogwoman_flk.028 (002.022) | ||||||||||
stl | hambvi, šɯ̄bɯ pʿɯ̄leʾbi. | digəti simat poktla saʾmobi. | digəti pʿɯ̄lebi, āmi simat poktla samobi, | ||||||||||
ts | Kambi, šübə püʔleʔbi. | Dĭgəttə simat păktəlaʔ saʔməbi. | Dĭgəttə püʔleʔbi, ami simat păktəlaʔ saʔməbi. | ||||||||||
tx | kuʔbdolaga. | Kambi, | šübə | püʔleʔbi. | Dĭgəttə | simat | păktəlaʔ | saʔməbi. | Dĭgəttə | püʔleʔbi, | ami | simat | |
mb | laga | kam-bi | šü-bə | püʔ-leʔ-bi | dĭgəttə | sima-t | păktə-laʔ | saʔmə-bi | dĭgəttə | püʔ-leʔ-bi | ami | sima-t | |
mp | laga | kan-bi | šü-bə | püʔbdə-laʔbə-bi | dĭgəttə | sima-t | păktə-lAʔ | saʔmə-bi | dĭgəttə | püʔbdə-laʔbə-bi | ami | sima-t | |
ge | stop.burning-DETR-DUR.PRS.[3SG] | go-PST.[3SG] | fire-ACC.3SG | blow-DUR-PST.[3SG] | then | eye-NOM/GEN.3SG | burst-CVB | collapse-PST.[3SG] | then | blow-DUR-PST.[3SG] | other.[NOM.SG] | eye- | |
gr | DETR-DUR.PRS.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | огонь-ACC.3SG | дуть-DUR-PST.[3SG] | тогда | глаз-NOM/GEN.3SG | лопнуть-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | тогда | дуть-DUR-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | глаз- | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n- | |
ps | v | n | v | adv | n | v | v | adv | v | adj | n | ||
SeR | 0.3.h:A | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th 0.3.h:Poss | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | ||||||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | accs-inf | |||||||
fr | Пошла раздуть огонь. | Тут у неё глаз лопнул. | Потом подула, другой глаз лопнул. | ||||||||||
fe | She went and blew her fire. | Then her eye burst. | Then she blew and her other eye burst. | ||||||||||
fg | Sie ging das Feuer anblasen. | Dann platzte ihr Auge. | Dann blies sie und ihr anderes Auge platzte. | ||||||||||
ltg | Sie ging, blies ja das Feuer an. | Dann platzte ihr Auge entzwei. | Danach blies sie, ihr anderes Auge platzte, |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.029 (002.023) | ||||||||||||
stl | ami simat pok͔tla saʾmobi, kʿɯl̀āmbi di nukə. | ńī ui̯a śel ibi. | |||||||||||
ts | Ami simat păktəlaʔ saʔməbi külaːmbi dĭ nüke. | Nʼi uja sil ibi. | |||||||||||
tx | păktəlaʔ | saʔməbi. | Ami | simat | păktəlaʔ | saʔməbi | külaːmbi | dĭ | nüke. | Nʼi | uja | ||
mb | păktə-laʔ | saʔmə-bi | ami | sima-t | păktə-laʔ | saʔmə-bi | kü-laːm-bi | dĭ | nüke | nʼi | uja | ||
mp | păktə-lAʔ | saʔmə-bi | ami | sima-t | păktə-lAʔ | saʔmə-bi | kü-laːm-bi | dĭ | nüke | nʼi | uja | ||
ge | NOM/GEN.3SG | burst-CVB | collapse-PST.[3SG] | other.[NOM.SG] | eye-NOM/GEN.3SG | burst-CVB | collapse-PST.[3SG] | die-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | ||
gr | NOM/GEN.3SG | лопнуть-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | глаз-NOM/GEN.3SG | лопнуть-CVB | обрушиться-PST.[3SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | ||
mc | n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | v | v | adj | n | v | v | v | dempro | n | n | n | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np.h:E | np.h:A | np:Th | ||||||||
SyF | v:pred | s:temp | v:pred | np.h:S | np.h:S | np:O | |||||||
IST | giv-active | giv-active | giv-inactive | giv- | |||||||||
fr | Как второй глаз лопнул, умерла та женщина. | Мальчик мясо и сало взял. | |||||||||||
fe | When her other eye burst, this woman died. | The boy took meat and fat. | |||||||||||
fg | Als ihr anderes Auge platzte, starb die Frau. | Der Junge nahm Fleisch und | |||||||||||
ltg | ihr anderes Auge platzte. Dieses Weib starb. | Der Knabe nahm Fleisch und |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.030 (003.001) | AIN_1912_Frogwoman_flk.031 (003.002) | AIN_1912_Frogwoman_flk.032 (003.003) | ||||||||||||
stl | digəti k͔ʿala ďərbī, | i̯ābə pʿelɛ kȧmbi, urgo mȯi̯a kambi. | urgo sāγə̑r mui̯āγ͕ə̑n kubi: ma | ||||||||||||
ts | Dĭgəttə kallaʔ tʼürbi. | Ijabə pʼeleʔ kambi, urgo măjanə kambi. | Urgo sagər măjagən kubi: | ||||||||||||
tx | sil | ibi. | Dĭgəttə | kallaʔ | tʼürbi. | Ijabə | pʼeleʔ | kambi, | urgo | măjanə | kambi. | Urgo | sagər | ||
mb | sil | i-bi | dĭgəttə | kal-laʔ | tʼür-bi | ija-bə | pʼe-leʔ | kam-bi | urgo | măja-nə | kam-bi | urgo | sagər | ||
mp | sil | i-bi | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | ija-bə | pi-lAʔ | kan-bi | urgo | măja-Tə | kan-bi | urgo | saːgər | ||
ge | meat.[NOM.SG] | fat.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | then | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | mother-ACC.3SG | look.for-CVB | go-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | mountain-LAT | go-PST.[3SG] | big.[NOM.SG] | ||
gr | мясо.[NOM.SG] | жир.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | мать-ACC.3SG | искать-CVB | пойти-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | гора-LAT | пойти-PST.[3SG] | большой.[NOM.SG] | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | |||
ps | n | v | adv | v | v | n | v | v | adj | n | v | adj | adj | ||
SeR | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||||||||
SyF | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | s:purp | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||||||
IST | inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||||||||
fr | И пошел. | Отправился мать свою искать, к большой горе пошёл. | На большой чёрной горе | ||||||||||||
fe | Then he went off. | He went searching his mother, went to the big mountain. | On the big black mountain he | ||||||||||||
fg | Fett. | Dann ging er fort. | Er ging nach seiner Mutter suchen und stieg auf einen großen Berg. | Auf dem großen schwarzen | |||||||||||
ltg | Fett. | Dann ging er, | die Mutter zu suchen ging er, auf einen grossen Berg ging er. | Auf dem grossen schwarzen |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.033 (003.004) | AIN_1912_Frogwoman_flk.034 (003.005) | ||||||||||||
stl | noγa. | de ma₍an šu nei̯lɛbə, bor māzərōγo uʾlabə. | digətə | |||||||||||
ts | maʔ nuga. | Dĭ maʔgən šü neileʔbə, bor mazərogəʔ uʔlaʔbə. | Dĭgəttə | |||||||||||
tx | măjagən | kubi: | maʔ | nuga. | Dĭ | maʔgən | šü | neileʔbə, | bor | mazərogəʔ | uʔlaʔbə. | Dĭgəttə | ||
mb | măja-gən | ku-bi | maʔ | nu-ga | dĭ | maʔ-gən | šü | nei-leʔbə | bor | mazəro-gəʔ | uʔ-laʔbə | dĭgəttə | ||
mp | măja-Kən | ku-bi | maʔ | nu-gA | dĭ | maʔ-Kən | šü | nei-laʔbə | bor | mazəro-gəʔ | uʔbdə-laʔbə | dĭgəttə | ||
ge | black.[NOM.SG] | mountain-LOC | see-PST.[3SG] | tent.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | tent-LOC | fire.[NOM.SG] | burn-DUR.[3SG] | smoke.[NOM.SG] | smoke.hole-ABL | get.up-DUR.[3SG] | then | |
gr | черный.[NOM.SG] | гора-LOC | видеть-PST.[3SG] | чум.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | чум-LOC | огонь.[NOM.SG] | гореть-DUR.[3SG] | дым.[NOM.SG] | дымовое.отверстие-ABL | встать-DUR.[3SG] | тогда | |
mc | adj.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv | |
ps | n | v | n | v | dempro | n | n | v | n | n | v | adv | ||
SeR | np:L | 0.3.h:E | np:Th | np:L | np:Th | np:Th | np:So | adv:Time | ||||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | |||||||
IST | giv-active | 0.giv-active | new | giv-active | new | accs-sit | accs-inf | |||||||
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | |||||||||||||
fr | увидел: чум стоит. | В том чуме огонь горит, дым из дымохода поднимается. | Забрался | |||||||||||
fe | saw: A tent is standing. | In this tent a fire is burning, smoke is rising from the smoke hole. | Then he | |||||||||||
fg | Berg sah er: Da steht ein Zelt. | In diesem Zelt brennt ein Feuer, Rauch steigt aus der Rauchöffnung auf. | Dann | |||||||||||
ltg | Berg sah er: [da] steht ein Zelt. | In diesem Zelt brennt das Feuer, der Rauch steigt aus dem Rauchloch empor. | Dann |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.035 (003.006) | AIN_1912_Frogwoman_flk.036 (003.007) | AIN_1912_Frogwoman_flk.037 (003.008) | |||||||||||
stl | man (~ mādən) nəgənde sellāmbi, | diʾgi māzərōγo ťüdü mondəbi. | i̯at amna, tʿamnuŋ ńe γopto amna. | |||||||||||
ts | maan nĭgəndə sʼalaːmbi. | Dĭgəʔ mazərogəʔ tʼüdə măndəbi. | Ijat amna, tamnugən nʼe koʔbdo amna. | |||||||||||
tx | maan | nĭgəndə | sʼalaːmbi. | Dĭgəʔ | mazərogəʔ | tʼüdə | măndəbi. | Ijat | amna, | tamnugən | nʼe | koʔbdo | amna. | |
mb | ma-an | nĭ-gəndə | sʼa-laːm-bi | dĭ-gəʔ | mazəro-gəʔ | tʼüdə | măndə-bi | ija-t | amna | tamnug-ən | nʼe | koʔbdo | amna | |
mp | maʔ-n | nĭ-gəndə | sʼa-laːm-bi | dĭ-gəʔ | mazəro-gəʔ | tʼüdə | măndo-bi | ija-t | amnə | tamnuʔ-n | ne | koʔbdo | amnə | |
ge | tent-GEN | top-LAT/LOC.3SG | climb-RES-PST.[3SG] | this-ABL | smoke.hole-ABL | down | look-PST.[3SG] | mother-NOM/GEN.3SG | sit.[3SG] | frog-GEN | woman | girl.[NOM.SG] | sit.[3SG] | |
gr | чум-GEN | верх-LAT/LOC.3SG | влезать-RES-PST.[3SG] | этот-ABL | дымовое.отверстие-ABL | вниз | смотреть-PST.[3SG] | мать-NOM/GEN.3SG | сидеть.[3SG] | лягушка-GEN | женщина | девушка.[NOM.SG] | сидеть.[3SG] | |
mc | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case | n | n.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | n | n | v | dempro | n | adv | v | n | v | n | n | n | v | |
SeR | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:So | np:So | adv:G | 0.3.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | np.h:Poss | np.h:Th | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | ||||||||
IST | accs-inf | 0.giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | giv-inactive | ||||||||
fr | на чум сверху. | Глядит оттуда вниз через дымоход. | Сидит его мать, дочь женщины-лягушки сидит. | |||||||||||
fe | climbed up on the tent top. | From there he looked down through the smokehole. | His mother and the frog woman’s daughter are sitting there. | |||||||||||
fg | kletterte er auf das Zelt hinauf. | Durch die Rauchöffnung schaute er hinab. | Seine Mutter sitzt da, die Tochter der Froschfrau sitzt da. | |||||||||||
ltg | kletterte er auf das Zelt, | durch jenes Rauchloch hinab schaute er. | Seine Mutter sitzt, die Frosch-Jungen-Tochter sitzt [da]. |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.038 (003.009) | AIN_1912_Frogwoman_flk.039 (003.010) | AIN_1912_Frogwoman_flk.040 | ||||||||||
stl | dī māzərōγo aspate śel püdäldəbi. | kobdo mə̊li̯ä: aspaʿaʾ ńeba śel mə̊lläbə. | ďaktənukkä pʿa kʿabārbi, kʿobdōbo | ||||||||||
ts | Dĭ mazərogəʔ aspaʔdə sil püdəldəbi. | Koʔbdo mălia: "Aspaʔnʼibaʔ sil mĭlleʔbə." | Tʼaktə nüke pa kabarbi, koʔbdobə | ||||||||||
tx | Dĭ | mazərogəʔ | aspaʔdə | sil | püdəldəbi. | Koʔbdo | mălia: | "Aspaʔnʼibaʔ | sil | mĭlleʔbə." | Tʼaktə | nüke | |
mb | dĭ | mazəro-gəʔ | aspaʔ-də | sil | püdəldə-bi | koʔbdo | mă-lia | aspaʔ-nʼibaʔ | sil | mĭl-leʔbə | tʼaktə | nüke | |
mp | dĭ | mazəro-gəʔ | aspaʔ-Tə | sil | püdəldə-bi | koʔbdo | măn-liA | aspaʔ-gənʼibAʔ | sil | mĭn-laʔbə | tʼaktə | nüke | |
ge | this.[NOM.SG] | smoke.hole-ABL | cauldron-LAT | fat.[NOM.SG] | crumble-PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | cauldron-LAT/LOC.1PL | fat.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | old.[NOM.SG] | ||
gr | этот.[NOM.SG] | дымовое.отверстие-ABL | котел-LAT | жир.[NOM.SG] | крошить-PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | сказать-PRS1.[3SG] | котел-LAT/LOC.1PL | жир.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | старый.[NOM.SG] | ||
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | dempro | n | n | n | v | n | v | n | n | v | adj | n | |
SeR | pro.h:A | np:So | np:G | np:P | np.h:A | np:G 0.1.h:Poss | np:Th | np.h:A | |||||
SyF | pro.h:S | np:O | v:pred | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | |||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | new | giv-inactive | giv-inactive | quot-sp | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive | ||||
fr | Сбросил сало в котел через дымоход. | Девочка говорит: "В котел наш сало падает." | Старуха палку взяла, по голове | ||||||||||
fe | Through the smokehole, he crumbled fat into the cauldron. | The girl says: "Fat is going in our cauldron." | The old woman took a piece of | ||||||||||
fg | Durch die Rauchöffnung bröselt er Fett in den Kessel. | Das Mädchen sagt: „Fett fällt in unseren Kessel." | Das alte Weib nahm [ein Stück] | ||||||||||
ltg | Er liess durch das Rauchloch Fett in den Kessel hinab. | Das Mädchen sagt: »In den Kessel gibt der Knabe ja Fett.» | Das alte Weib nahm das Holz, |
ref | (003.012) | AIN_1912_Frogwoman_flk.041 (003.013) | AIN_1912_Frogwoman_flk.042 (003.014) | ||||||||||
stl | ulluto tʿolubi: | i š́āma! | tɛn i̯al śel ui̯a amnapə; | ||||||||||
ts | uluttə toʔluʔbi. | "Iʔ šʼaːmaʔ! | Tăn ijal sil uja amnaʔbə. | ||||||||||
tx | pa | kabarbi, | koʔbdobə | uluttə | toʔluʔbi. | "Iʔ | šʼaːmaʔ! | Tăn | ijal | sil | uja | ||
mb | pa | kabar-bi | koʔbdo-bə | ulu-ttə | toʔ-luʔ-bi | i-ʔ | šʼaːm-a-ʔ | tăn | ija-l | sil | uja | ||
mp | pa | kabar-bi | koʔbdo-bə | ulu-ttə | toʔbdə-luʔbdə-bi | e-ʔ | šʼaːm-ə-ʔ | tăn | ija-l | sil | uja | ||
ge | woman.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | girl-ACC.3SG | head-ABL.3SG | hit-MOM-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | lie-EP-CNG | PRO2SG.GEN | mother-POSS.2SG | fat.[NOM.SG] | ||
gr | женщина.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | девушка-ACC.3SG | голова-ABL.3SG | ударить-MOM-PST.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | лгать-EP-CNG | PRO2SG.GEN | мать-POSS.2SG | жир.[NOM.SG] | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | ||
ps | n | v | n | n | v | aux | v | pers | n | n | n | ||
SeR | np:P | np.h:P 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:P | np:P | |||||
SyF | np:O | v:pred | np.h:O | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | n:O | np:O | |||||
IST | new | giv-active | accs-inf | 0.giv-active | 0.giv-active-Q | giv-inactive-Q | accs-gen-Q | accs-gen-Q | |||||
fr | девочку ударила: | "Не ври! | Твоя мать сало да мясо ест. | ||||||||||
fe | wood and hit her daughter on her head: | "Don’t lie! | Your mother is eating fat and meat. | ||||||||||
fg | Holz und schlug dem Mädchen auf den Kopf: | "Lüge nicht! | Deine Mutter isst Fett und Fleisch. | ||||||||||
ltg | schlug dem Mädchen auf den Kopf: | »Lüge nicht! | Deine Mutter Fett und Fleisch isst; |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.043 (003.015) | AIN_1912_Frogwoman_flk.044 (003.016) | AIN_1912_Frogwoman_flk.045 (003.017) | |||||||||||
stl | mə̣n tʿogou̯l amnam, | tʿan ersə īāləse kudžər. | ərɛ͕̄rlɛ ībi. | tigəti di ńi | ||||||||||
ts | Măn togul amnam. | Tăn ersə ijalzʼəʔ kudʼər." | Örerleʔ ibi. | Dĭgəttə di nʼi | ||||||||||
tx | amnaʔbə. | Măn | togul | amnam. | Tăn | ersə | ijalzʼəʔ | kudʼər." | Örerleʔ | ibi. | Dĭgəttə | di | ||
mb | am-naʔbə | măn | togul | am-na-m | tăn | ersə | ija-l-zʼəʔ | kudʼər | örer-leʔ | i-bi | dĭgəttə | di | ||
mp | am-laʔbə | măn | tugul | am-lV-m | tăn | ersə | ija-l-ziʔ | kudʼər | örer-lAʔ | i-bi | dĭgəttə | dĭ | ||
ge | meat.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | martagon.lily | eat-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | whore.[NOM.SG] | mother-POSS.2SG-COM | sneaky.[NOM.SG] | die-CVB | take-PST.[3SG] | then | ||
gr | мясо.[NOM.SG] | съесть-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | лилия.саранка | съесть-FUT-1SG | PRO2SG.NOM | блудница.[NOM.SG] | мать-POSS.2SG-COM | подлый.[NOM.SG] | умереть-CVB | взять-PST.[3SG] | тогда | ||
mc | v-v>v.[v:pn] | pers | n | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | adj.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | |||
ps | v | pers | n | v | pers | n | n | adj | v | v | adv | dempro | ||
SeR | pro.h:A | np:P | pro.h:Th | np.h:Com 0.2.h:Poss | 0.3.h:P | adv:Time | ||||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | |||||||
IST | giv-inactive-Q | new-Q | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-inactive | |||||||||
fr | А я луковицы лилий ем. | Ты такая же хитрая как твоя мать блудница." | [Девочка] умерла. | Тогда мальчик | ||||||||||
fe | I eat lily bulbs. | You’re as sneaky as your whore mother." | [The girl] died. | Then the boy | ||||||||||
fg | Ich esse Lilienzwiebeln. | Du bist so hinterlistig wie deine Hure von Mutter." | [Das Mädchen] starb. | Danach stieg der | ||||||||||
ltg | ich Lilienzwiebel esse. | Du mit seiner Mutter, der Hure, bist schlau.» | Sie starb. | Danach stieg der |
ref | AIN_1912_Frogwoman_flk.046 (003.018) | ||||||
stl | māzərōγo ɯzɯbi, maʾtə šubi. | ||||||
ts | mazərogəʔ üzəbi, maʔdə šübi. | ||||||
tx | nʼi | mazərogəʔ | üzəbi, | maʔdə | šübi. | ||
mb | nʼi | mazəro-gəʔ | üzə-bi | maʔ-də | šü-bi | ||
mp | nʼi | mazəro-gəʔ | üzə-bi | maʔ-Tə | šü-bi | ||
ge | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | smoke.hole-ABL | descend-PST.[3SG] | tent-LAT | enter-PST.[3SG] | |
gr | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | дымовое.отверстие-ABL | спуститься-PST.[3SG] | чум-LAT | войти-PST.[3SG] | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | n | v | n | v | ||
SeR | np.h:A | np:So | np:G | 0.3.h:A | |||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-inactive | giv-inactive | giv-inactive | 0.giv-active | |||
fr | через дымоход спустился и в чум вошёл. | ||||||
fe | descended from the smoke hole and came into the tent. | ||||||
fg | Knabe durch die Rauchöffnung herab in das Zelt. | ||||||
ltg | Knabe durch das Rauchloch nieder, kam in das Zelt. |