Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.001 (001.001)AIN_1912_Frogwoman_flk.002 (001.002)AIN_1912_Frogwoman_flk.003 (001.003)
stl  šide ťaktənukkəzəŋ amnōu̯i ťei̯ēγən,težɛŋ ōbolār ɛššə depi,om nokɛn koptō ibi, oʿm nuka ńī ibi.
ts  Šide tʼaktə nükezeŋ amnobi tʼejegən. Dĭzeŋ obəlar ešši teppi. Oʔb nüken koʔbdo ibi, oʔb nüken nʼi ibi.
tx  Šide tʼaktə nükezeŋ amnobi tʼejegən. Dĭzeŋ obəlar ešši teppi. Oʔb nüken koʔbdo ibi, oʔb
mb  šidetʼaktənüke-zeŋamno-bitʼeje-gəndĭ-zeŋobə-lareššitep-pioʔbnüke-nkoʔbdoi-bioʔb
mp  šidetʼaktənüke-zAŋamno-bidʼije-Kəndĭ-zAŋoʔb-lareššidet-bioʔbnüke-nkoʔbdoi-bioʔb
ge  two.[NOM.SG]old.[NOM.SG]woman-PLlive-PST.[3SG]forest-LOCthis-PLone-DISTRchild.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman-GENdaughter.[NOM.SG]be-PST.[3SG]
gr  два.[NOM.SG]старый.[NOM.SG]женщина-PLжить-PST.[3SG]лес-LOCэтот-PLодин-DISTRребенок.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина-GENдочь.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]
mc  num.[n:case]adj.[n:case]n-n:numv-v:tense.[v:pn]n-n:casedempro-n:numnum-num>numn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  numadjnvndempronumnvnumnnvnum
SeR  np.h:Anp:Lpro.h:Anp.h:Thnp.h:Possnp.h:Th
SyF  np:Sv:predpro.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Sv:pred
IST  new accs-gen giv-active new accs-sit
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жили две старухи в тайге.Они родили каждая по ребёнку. У одной была девочка, у другой мальчик.
fe  Two old women lived in the taiga.They each gave birth to a child.One woman had a girl, one woman had a boy.
fg  Zwei alte Frauen lebten in der Taiga.Beide brachten ein Kind zur Welt.Die eine Frau hatte eine Tochter, die andere Frau hatte einen Sohn.
ltg  Zwei alte Weiber lebten im Walde,sie gebaren zu gleicher Zeit,das eine Weib hatte eine Tochter, das andere Weib hatte einen Sohn.
[2]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.004 (001.004)
stl  om nukɛ ńīu̯e toi̯erbi, bostə koptə ťepsinde hembi.
ts  Oʔb nüke nʼibə tojarbi, bostə koʔbtə tʼepsində hembi.
tx  nüken nʼi ibi. Oʔb nüke nʼibə tojarbi, bostə koʔbtə tʼepsində hembi.
mb  nüke-nnʼii-bioʔbnükenʼi-bətojar-bibos-təkoʔbtətʼepsi-ndəhem-bi
mp  nüke-nnʼii-bioʔbnükenʼi-bətojar-bibos-təkoʔbdotʼepsi-gəndəhen-bi
ge  one.[NOM.SG]woman-GENboy.[NOM.SG]be-PST.[3SG]one.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]son-ACC.3SGsteal-PST.[3SG]self-POSS.3PLdaughter.[NOM.SG]cradle-LAT/LOC.3SGput-PST.[3SG]
gr  один.[NOM.SG]женщина-GENмальчик.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]один.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сын-ACC.3SGукрасть-PST.[3SG]сам-POSS.3PLдочь.[NOM.SG]люлька-LAT/LOC.3SGкласть-PST.[3SG]
mc  num.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  nnvnumnnvreflnnv
SeR  np.h:Possnp.h:Thnp.h:Anp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Possnp.h:Thnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:S
IST  accs-sit giv-inactive giv-active giv-activenew 0.giv-active
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Одна женщина украла у другой мальчика, а в колыбель свою дочь положила.
fe  One woman stole the boy and left her own daughter in his cradle.
fg  Die eine Frau stahl den Sohn [der anderen Frau] und legte [stattdessen] ihre eigene Tochter in die Wiege.
ltg  Das eine Weib aber stahl den Knaben [des anderen Weibes], ihre eigene Tochter tat sie in die Wiege [des Knaben].
[3]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.005 (001.005)AIN_1912_Frogwoman_flk.006 (001.006)
stl  dəgətė šōbi dennukɛ, pai̯la məmbi, šōbi [.]ńīt nāɢa, kopto ťepsəndi iʾbə.
ts  Dĭgəttə šobi di nüke, pajlaʔ mĭmbi, šobi. Nʼit naga, koʔbdo tʼepsində iʔbə.
tx  Dĭgəttə šobi di nüke, pajlaʔ mĭmbi, šobi. Nʼit naga, koʔbdo tʼepsində iʔbə.
mb  dĭgəttəšo-bidinükepa-j-laʔmĭm-bišo-binʼi-tnagakoʔbdotʼepsi-ndəiʔbə
mp  dĭgəttəšo-binükepa-j-lAʔmĭn-bišo-binʼi-tnagakoʔbdotʼepsi-gəndəiʔbə
ge  thencome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]tree-VBLZ-CVBgo-PST.[3SG]come-PST.[3SG]son-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]girl.[NOM.SG]cradle-LAT/LOC.3SGlie.down.[3SG]
gr  тогдаприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]дерево-VBLZ-CVBидти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]сын-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]девушка.[NOM.SG]люлька-LAT/LOC.3SGложиться.[3SG]
mc  advv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv.[v:pn]n.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]
ps  advvdempronvvvnvnnv
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Thnp:L 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  giv-inactive 0.giv-active0.giv-activegiv-inactive giv-inactive giv-inactive
ExLocPoss  Loc:Ex.Neg
fr  Потом пришла та женщина; она за дровами ходила, вернулась.Её сына нет, в его колыбели девочка лежит.
fe  Then came this woman; she had been going for firewood, came back.Her son is not there, a girl lies in his cradle.
fg  Dann kam die andere Frau vom Holzholen zurück.Ihr Sohn ist nicht da, ein Mädchen liegt in seiner Wiege.
ltg  Darauf kam jenes Weib, ging Holz hauen, kam,ihr Sohn ist nicht da, das Mädchen liegt in seiner Wiege.
[4]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.007 (001.007)
stl  tennukɛ korōla samobi, eššibī ibi, korōbī, bȧška mai̯āna k͔ʿalaďzərbi.tʿamnuŋńē ti nukɛ
ts  Di nüke korolaʔ saʔməbi, eššibə ibi, korobi, baška măjanə kallaʔ tʼürbi. Tamnugən nʼe di nüke,
tx  Di nüke korolaʔ saʔməbi, eššibə ibi, korobi, baška măjanə kallaʔ tʼürbi. Tamnugən nʼe
mb  dinükekoro-laʔsaʔmə-biešši-bəi-bikoro-bibaškamăja-nəkal-laʔtʼür-bitamnug-ənnʼe
mp  nükekoro-lAʔsaʔmə-biešši-bəi-bikoro-bibaškamăja-Təkan-lAʔtʼür-bitamnuʔ-nne
ge  this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]be.angry-CVBcollapse-PST.[3SG]child-ACC.3SGtake-PST.[3SG]be.angry-PST.[3SG]another.[NOM.SG]mountain-LATgo-CVBdisappear-PST.[3SG]frog-GEN
gr  этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]сердиться-CVBобрушиться-PST.[3SG]ребенок-ACC.3SGвзять-PST.[3SG]сердиться-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]гора-LATпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]лягушка-GEN
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  dempronvvnvvadjnvvnn
SeR  np.h:Enp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Enp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sn:pred
IST  giv-active giv-active 0.giv-active0.giv-activenew 0.giv-activenew
BOR  TURK:core
fr  Эта женщина разозлилсь, взяла ребенка, разозлилась и к другой горе пошла.[Другая] женщина
fe  This woman becoming angry took the child, was angry and went away to another mountain.This [other] woman
fg  Diese Frau brach in Wut aus, nahm das Kind, war wütend und zog auf einen anderen Berg.Die [andere] Frau war
ltg  Jenes Weib erzürnte, das Kind aber nahm sie, erzürnte, auf einen anderen Berg ging sie.Den Frosch-Jungen
[5]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.008 (001.008)AIN_1912_Frogwoman_flk.009 (002.001)
stl  tʿamnuŋ di nəkɛ blagoi̯ōbi.nit samoi̯la t͕ɯ̭̆ššulɛ͔̄bi, pȯʾto ťiχľei̯bi, samoi̯lɛ məllei̯bi, pʿoʾto tiʜleiu̯i.
ts   tamnuʔgən di nʼekə iʔbəleʔ kojobi. Nʼit saməjlaʔ tüšəleibi, poʔto tʼitleibi, saməjlaʔ mĭlleibi, poʔto tʼitleibi.
tx  di nüke, tamnuʔgən di nʼekə iʔbəleʔ kojobi. Nʼit saməjlaʔ tüšəleibi, poʔto
mb  dinüketamnuʔ-gəndinʼekəiʔbə-leʔkojo-binʼi-tsaməj-laʔtüšə-lei-bipoʔto
mp  nüketamnuʔ-Kənnʼekəiʔbə-lAʔkojo-binʼi-tsaməj-lAʔtüšə-lei-bipoʔto
ge  woman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]frog-LOCthis.[NOM.SG]boylie.down-CVBstay-PST.[3SG]son-NOM/GEN.3SGhunt-CVBlearn-HAB-PST.[3SG]goat.[NOM.SG]
gr  женщина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]лягушка-LOCэтот.[NOM.SG]мальчикложиться-CVBостаться-PST.[3SG]сын-NOM/GEN.3SGохотиться-CVBнаучиться-HAB-PST.[3SG]коза.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]nv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  dempronndempronvvnvvn
SeR  np.h:Thnp:Lnp.h:Thnp.h:A 0.3.h:Possnp:P
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ss:purpv:prednp:O
IST  giv-activegiv-active giv-inactive giv-active new
fr  была лягушкой, мальчик остался у лягушки жить.Мальчик в лесу охотиться научился, коз стрелял, охотиться ходил, коз
fe  was a frog, and this boy stayed with the frog.The boy learned hunting, he went shooting goats, used to go hunting and shoot
fg  ein Frosch, und der Junge blieb bei dem Frosch.Ihr Sohn lernte jagen und Ziegen schießen, [dann] ging er regelmäßig jagen und
ltg  jenes Weib, den Frosch jenes Weib hätschelte.Ihr Sohn erlernte das Jagen, eine Ziege schoss er, jagen ging er, eine Ziege schoss
[6]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.010 (002.002)
stl  tī nukɛ ui̯i̮a sel ȧmneiu̯i.tī ńi, tʿamnuŋ ńi, i̯ābə
ts  Ti nüke uja sil amneibi. Di nʼi, tamnugən nʼi,
tx  tʼitleibi, saməjlaʔ mĭlleibi, poʔto tʼitleibi. Ti nüke uja sil amneibi. Di nʼi,
mb  tʼit-lei-bisaməj-laʔmĭl-lei-bipoʔtotʼit-lei-bitinükeujasilam-nei-bidinʼi
mp  tʼit-lei-bisaməj-lAʔmĭn-lei-bipoʔtotʼit-lei-binükeujasilam-lei-binʼi
ge  shoot-HAB-PST.[3SG]hunt-CVBgo-HAB-PST.[3SG]goat.[NOM.SG]shoot-HAB-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]meat.[NOM.SG]fat.[NOM.SG]eat-HAB-PST.[3SG]this.[NOM.SG]
gr  стрелять-HAB-PST.[3SG]охотиться-CVBидти-HAB-PST.[3SG]коза.[NOM.SG]стрелять-HAB-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]мясо.[NOM.SG]жир.[NOM.SG]съесть-HAB-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]
ps  vvvnvdempronnnvdempron
SeR  0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:Anp:Pnp:Pnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Onp:Ov:prednp.h:S
IST  0.giv-active0.giv-activegiv-active 0.giv-activegiv-inactive new new giv-
fr  стрелял.Та женщина мясо и сало ела.Мальчик тот,
fe  goats.This woman used to eat meat and fat.This boy, the frog’s boy,
fg  Ziegen schießen.Die Frau aß immer Fleisch und Fett.Der Junge, der Sohn des
ltg  er.Jenes Weib Fleisch und Fett ass.Jener Junge, der Frosch-
[7]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.011 (002.003)AIN_1912_Frogwoman_flk.012 (002.005)
stl  sorarbi: tʿən mōγu məi̯əl nāγər? [,]məllɛ [.] tʿan ei̯ man i̯īm igal, paškan nukkə ńīt ībēl.
ts  ijabə sorarbi: "Tăn moʔ müjəl nagur?" Mălie: "Tăn ej măn nʼim igel, baška nüken nʼit ibiel.
tx  tamnugən nʼi, ijabə sorarbi: "Tăn moʔ müjəl nagur?" Mălie: "Tăn ej măn nʼim
mb  tamnug-ənnʼiija-bəsorar-bitănmoʔmüjə-lnagurmă-lietănejmănnʼi-m
mp  tamnuʔ-nnʼiija-bəsurar-bitănmoʔmüjə-lnagurmăn-liAtănejmănnʼi-m
ge  boy.[NOM.SG]frog-GENboy.[NOM.SG]mother-ACC.3SGask-PST.[3SG]PRO2SG.GENwhyfinger-POSS.2SGthree.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]PRO2SG.NOMNEGPRO1SG.GENboy-POSS.1SG
gr  мальчик.[NOM.SG]лягушка-GENмальчик.[NOM.SG]мать-ACC.3SGспросить-PST.[3SG]PRO2SG.GENпочемупалец-POSS.2SGтри.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]PRO2SG.NOMNEGPRO1SG.GENмальчик-POSS.1SG
mc  n.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persquen-n:case.possnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]persptclpersn-n:case.poss
ps  nnnvpersquennumvpersptclpersn
SeR  np.h:Pnp.h:Pnp.h:E 0.3.h:Posspro.h:Possnp:Th 0.2.h:Poss0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Snp.h:Ov:prednp:Sn:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sn:pred
IST  inactive giv-active giv-inactive quot-spgiv-active-Q accs-inf-Q 0.giv-active quot-spgiv-inactive-Q accs-gen-Q
ExLocPoss  Poss:Zero.Aff
fr  лягушачий сын, спросил мать: "Почему у тебя три пальца?"Она отвечает: "Ты не мой сын, ты другой женщины сын.
fe   asked his mother: "Why do you have three fingers?"She says: "You are not my son, you were the son of another woman.
fg   Froschs, fragte seine Mutter: "Warum hast du drei Finger?"Sie antwortet: "Du bist nicht mein Sohn, du bist der Sohn einer anderen Frau.
ltg  Junge, aber fragte die Mutter: »Warum hast du drei Finger?»»Du bist nicht mein Sohn, du bist der Sohn des anderen Weibes.
[8]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.013 (002.007)AIN_1912_Frogwoman_flk.014 (002.008)
stl  man koʾptōm ībi,mon toi̯ērbiom, ťepsə̣nde embiöm.teget̀i korōla kʿala
ts  Măn koʔbdom ibi. Măn tojarbiom, tʼepsində embiöm. Tĭgəttə korolaʔ
tx  igel, baška nüken nʼit ibiel. Măn koʔbdom ibi. Măn tojarbiom, tʼepsində embiöm. Tĭgəttə korolaʔ
mb  i-ge-lbaškanüke-nnʼi-ti-bie-lmănkoʔbdo-mi-bimăntojar-bio-mtʼepsi-ndəem-biö-mtĭgəttəkoro-laʔ
mp  i-gA-lbaškanüke-nnʼi-ti-bi-lmănkoʔbdo-mi-bimăntojar-bi-mtʼepsi-gəndəhen-bi-mdĭgəttəkoro-lAʔ
ge  be-PRS2-2SGanotherwoman-GENson-NOM/GEN.3SGbe-PST-2SGPRO1SG.GENdaughter-POSS.1SGbe-PST.[3SG]PRO1SG.NOMsteal-PST-1SGcradle-LAT/LOC.3SGput-PST-1SGthenbe.angry-
gr  быть-PRS2-2SGдругойженщина-GENсын-NOM/GEN.3SGбыть-PST-2SGPRO1SG.GENдочь-POSS.1SGбыть-PST.[3SG]PRO1SG.NOMукрасть-PST-1SGлюлька-LAT/LOC.3SGкласть-PST-1SGтогдасердиться
mc  v-v:tense-v:pnadjn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnpersn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvv-v:n.fin
ps  vadjnnvpersnvpersvnvadvv
SeR  np.h:Poss0.2.h:Thpro.h:Possnp.h:Thpro.h:Anp:G 0.3.h:Poss0.1.h:Aadv:Time0.3.h:E
SyF  copn:pred0.2.h:S copnp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Ss:adv
IST  giv-inactive-Q 0.giv-active-Qgiv-inactive-Q giv-active-Q giv-inactive-Q 0.giv-active-Q
BOR  TURK:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У меня дочь была.Я тебя украла, [её] в колыбель положила.Та [женщина]
fe  I had a daughter.I stole [you], put [her] in the cradle.Then [that woman]
fg  Ich hatte eine Tochter.Ich stahl dich und legte [meine Tochter] in die Wiege.Dann zog [die
ltg  Ich hatte eine Tochter,ich stahl [den Knaben], in die Wiege tat ich [meine Tochter].Danach erzürnend,
[9]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.015 (002.009)AIN_1912_Frogwoman_flk.016 (002.010)AIN_1912_Frogwoman_flk.017 (002.011)
stl  tšörbi paškān məi̯āna,šu sākor məi̯āgon, tiγin amna.teinen pa i̯i pȧi̯ɛ;tʿei̯nen
ts  kallaʔ tʼürbi baškanə măjanə. Šü sagər măjagən, dĭgən amna." "Teinen pa iʔ pajəʔ! Teinen
tx  kallaʔ tʼürbi baškanə măjanə. Šü sagər măjagən, dĭgən amna." "Teinen pa pajəʔ! Teinen
mb  kal-laʔtʼür-bibaška-nəmăja-nəšüsagərmăja-gəndĭgənamnateinenpai-ʔpa-j-ə-ʔteinen
mp  kan-lAʔtʼür-bibaška-Təmăja-Təšösaːgərmăja-Kəndĭgənamnəteinenpae-ʔpa-j-ə-ʔteinen
ge  CVBgo-CVBdisappear-PST.[3SG]another-LATmountain-LATthat.[NOM.SG]black.[NOM.SG]mountain-LOCtherelive.[3SG]todaytree.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGtree-VBLZ-EP-CNGtoday
gr  -CVBпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]другой-LATгора-LATтот.[NOM.SG]черный.[NOM.SG]гора-LOCтамжить.[3SG]сегоднядерево.[NOM.SG]NEG.AUX-IMP.2SGдерево-VBLZ-EP-CNGсегодня
mc  v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj-n:casen-n:casedempro.[n:case]adj.[n:case]n-n:caseadvv.[v:pn]advn.[n:case]aux-v:mood.pnn-n>v-v:ins-v:n.finadv
ps  vvadjnnadjnadvvadvnauxvadv
SeR  0.3.h:Anp:Gnp:Ladv:L0.3.h:Thadv:Timenp:P0.2.h:Aadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:S
IST  0.giv-inactive-Qgiv-inactive-Q giv-active-Q 0.giv-active-Qnew-Q 0.giv-inactive-Q
BOR  TURK:core
fr  разозлилась, к другой горе пошла.На той черной горе она живет.""Сегодня не руби дров!Сегодня
fe  got angry and went away to another mountain.On that black mountain, there she lives.""Today, don’t fetch wood!Today the
fg  Mutter] wütend auf einen anderen Berg.Auf diesem schwarzen Berg, da wohnt sie.""Hol heute kein Holz.Heute
ltg  ging sie auf einen anderen Berg,kam auf einen schwarzen Berg, da wohnt sie.Heute haue nicht Holz;heute
[10]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.018 (002.012)AIN_1912_Frogwoman_flk.019 (002.013)AIN_1912_Frogwoman_flk.020 (002.014)
stl  kʿaza, pʿan šomin kasāba optšit!šālə̑l.kʿazȧ optabi šu həmbi.šut kuʾptōlahambi.
ts  kaza, pan šomin kazabə oʔbdʼət! Šaːləl." Kaza oʔbdəbi, šü hembi. Šüt kuʔbdolaːmbi.
tx  kaza, pan šomin kazabə oʔbdʼət! Šaːləl." Kaza oʔbdəbi, šü hembi. Šüt
mb  kazapa-nšomi-nkaza-bəoʔbdʼə-tšaː-lə-lkazaoʔbdə-bišühem-bišü-t
mp  kazapa-nšomi-nkaza-bəoʔbdə-tšaː-lV-lkazaoʔbdə-bišühen-bišü-t
ge  bark.[NOM.SG]tree-GENlarch-GENbark-ACC.3SGcollect-IMP.2SG.Ospend.night-FUT-2SGbark.[NOM.SG]collect-PST.[3SG]fire.[NOM.SG]put-PST.[3SG]fire-NOM/GEN.3SG
gr  кора.[NOM.SG]дерево-GENлиственница-GENкора-ACC.3SGсобирать-IMP.2SG.Oночевать-FUT-2SGкора.[NOM.SG]собирать-PST.[3SG]огонь.[NOM.SG]класть-PST.[3SG]огонь-NOM/GEN.3SG
mc  n.[n:case]n-n:casen-n:casen-n:case.possv-v:mood.pnv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nnnnvvnvnvn
SeR  np:Pnp:Possnp:Possnp:P0.2.h:A0.2.h:Anp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Onp:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:S
IST  new-Q new-Q 0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-inactive 0.giv-activenew giv-active
fr  кору, собери кору лиственницы!Ночь проведёшь [без сна]."Набрала коры, огонь развела.Огонь её потух.
fe   bark, collect the bark of larch tree!You will spend the night."She collected bark, made a fire.Her fire went out.
fg  Rinde, sammel die Rinde des Lärchenbaums!Du wirst die Nacht durchwachen."Sie sammelt Rinde und machte ein Feuer.Ihr Feuer ging aus.
ltg  Baumrinde, die Rinde des Baumes, [die Rinde] der Lärche zu sammeln [gehe]!Da wirst du übernachten.»Er sammelte Rinde, machte Feuer.Sein Feuer erlosch.
[11]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.021 (002.015)AIN_1912_Frogwoman_flk.022 (002.016)AIN_1912_Frogwoman_flk.023 (002.017)AIN_1912_Frogwoman_flk.024 (002.018)AIN_1912_Frogwoman_flk.025 (002.019)
stl  ui̯amna.kāza ti hendi, šɯ̄ kʿāzāsi hembvi.də̣gəti šut kʿuptōlaga.
ts  Uja amnaʔ. "Kazatsʼəʔ hendə!" Šü kazatsʼəʔ hembi. Dĭgəttə šüt kuʔbdolaga.
tx  kuʔbdolaːmbi. Uja amnaʔ. "Kazatsʼəʔ hendə!" Šü kazatsʼəʔ hembi. Dĭgəttə šüt
mb  kuʔbd-o-laːm-biujaam-naʔkaza-t-sʼəʔhen-dəšükaza-t-sʼəʔhem-bidĭgəttəšü-tkuʔbd-o-
mp  küʔbdə-o-laːm-biujaam-lAʔkaza-t-ziʔhen-tšükaza-t-ziʔhen-bidĭgəttəšü-tküʔbdə-o-
ge  stop.burning-DETR-RES-PST.[3SG]meat.[NOM.SG]eat-CVBbark-3SG-INSput-IMP.2SG.Ofire.[NOM.SG]bark-3SG-INSput-PST.[3SG]thenfire-NOM/GEN.3SG
gr  потухнуть-DETR-RES-PST.[3SG]мясо.[NOM.SG]съесть-CVBкора-3SG-INSкласть-IMP.2SG.Oогонь.[NOM.SG]кора-3SG-INSкласть-PST.[3SG]тогдаогонь-NOM/GEN.3SGпотухнуть-
mc  v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finn-n:case.poss-n:casev-v:mood.pnn.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v>v-
ps  vnvnvnnvadvnv
SeR  np:P0.3.h:Anp:Ins 0.3.h:Poss0.3.h:A 0.3.h:Pnp:Pnp:Ins 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timenp:Th 0.3.h:Poss
SyF  v:prednp:Oconv:predv:pred 0.2.h:S 0.3:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  new giv-inactive-Q 0.giv-inactive-Qgiv-inactive giv-active 0.giv-activegiv-active
fr  Мясо поедая:"Брось кору [в огонь]!"Положила кору в огонь.Потом огонь потух.
fe  Eating meat:‎‎"Put bark [into the fire]!"She made the fire with her bark.Then her fire is going out.
fg  Sie/Er isst Fleisch.„Mach mit der Rinde [Feuer]!“Sie machte Feuer mit der Rinde.Ihr Feuer ging ständig aus.
ltg  Er isst Fleisch.Rinde legt er [ins Feuer],das Feuer mit der Rinde machte er.Danach erlischt sein Feuer.
[12]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.026 (002.020)AIN_1912_Frogwoman_flk.027 (002.021)AIN_1912_Frogwoman_flk.028 (002.022)
stl  hambvi, šɯ̄bɯ pʿɯ̄leʾbi.digəti simat poktla saʾmobi.digəti pʿɯ̄lebi, āmi simat poktla samobi,
ts  Kambi, šübə püʔleʔbi. Dĭgəttə simat păktəlaʔ saʔməbi. Dĭgəttə püʔleʔbi, ami simat păktəlaʔ saʔməbi.
tx  kuʔbdolaga. Kambi, šübə püʔleʔbi. Dĭgəttə simat păktəlaʔ saʔməbi. Dĭgəttə püʔleʔbi, ami simat
mb  lagakam-bišü-bəpüʔ-leʔ-bidĭgəttəsima-tpăktə-laʔsaʔmə-bidĭgəttəpüʔ-leʔ-biamisima-t
mp  lagakan-bišü-bəpüʔbdə-laʔbə-bidĭgəttəsima-tpăktə-lAʔsaʔmə-bidĭgəttəpüʔbdə-laʔbə-biamisima-t
ge  stop.burning-DETR-DUR.PRS.[3SG]go-PST.[3SG]fire-ACC.3SGblow-DUR-PST.[3SG]theneye-NOM/GEN.3SGburst-CVBcollapse-PST.[3SG]thenblow-DUR-PST.[3SG]other.[NOM.SG]eye-
gr  DETR-DUR.PRS.[3SG]пойти-PST.[3SG]огонь-ACC.3SGдуть-DUR-PST.[3SG]тогдаглаз-NOM/GEN.3SGлопнуть-CVBобрушиться-PST.[3SG]тогдадуть-DUR-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]глаз-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-
ps  vnvadvnvvadvvadjn
SeR  0.3.h:Anp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:Timenp:Th 0.3.h:Possadv:Time0.3.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:S
IST  0.giv-activegiv-active 0.giv-activeaccs-inf 0.giv-activeaccs-inf
fr  Пошла раздуть огонь.Тут у неё глаз лопнул.Потом подула, другой глаз лопнул.
fe  She went and blew her fire.Then her eye burst.Then she blew and her other eye burst.
fg  Sie ging das Feuer anblasen.Dann platzte ihr Auge.Dann blies sie und ihr anderes Auge platzte.
ltg  Sie ging, blies ja das Feuer an.Dann platzte ihr Auge entzwei.Danach blies sie, ihr anderes Auge platzte,
[13]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.029 (002.023)
stl  ami simat pok͔tla saʾmobi, kʿɯl̀āmbi di nukə.ńī ui̯a śel ibi.
ts  Ami simat păktəlaʔ saʔməbi külaːmbi dĭ nüke. Nʼi uja sil ibi.
tx  păktəlaʔ saʔməbi. Ami simat păktəlaʔ saʔməbi külaːmbi nüke. Nʼi uja
mb  păktə-laʔsaʔmə-biamisima-tpăktə-laʔsaʔmə-bikü-laːm-binükenʼiuja
mp  păktə-lAʔsaʔmə-biamisima-tpăktə-lAʔsaʔmə-bikü-laːm-binükenʼiuja
ge  NOM/GEN.3SGburst-CVBcollapse-PST.[3SG]other.[NOM.SG]eye-NOM/GEN.3SGburst-CVBcollapse-PST.[3SG]die-RES-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]
gr  NOM/GEN.3SGлопнуть-CVBобрушиться-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]глаз-NOM/GEN.3SGлопнуть-CVBобрушиться-PST.[3SG]умереть-RES-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]
mc  n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]
ps  vvadjnvvvdempronnn
SeR  0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  v:preds:tempv:prednp.h:Snp.h:Snp:O
IST  giv-active giv-active giv-inactive giv-
fr  Как второй глаз лопнул, умерла та женщина.Мальчик мясо и сало взял.
fe  When her other eye burst, this woman died.The boy took meat and fat.
fg  Als ihr anderes Auge platzte, starb die Frau.Der Junge nahm Fleisch und
ltg  ihr anderes Auge platzte. Dieses Weib starb.Der Knabe nahm Fleisch und
[14]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.030 (003.001)AIN_1912_Frogwoman_flk.031 (003.002)AIN_1912_Frogwoman_flk.032 (003.003)
stl  digəti k͔ʿala ďərbī,i̯ābə pʿelɛ kȧmbi, urgo mȯi̯a kambi.urgo sāγə̑r mui̯āγ͕ə̑n kubi: ma
ts  Dĭgəttə kallaʔ tʼürbi. Ijabə pʼeleʔ kambi, urgo măjanə kambi. Urgo sagər măjagən kubi:
tx  sil ibi. Dĭgəttə kallaʔ tʼürbi. Ijabə pʼeleʔ kambi, urgo măjanə kambi. Urgo sagər
mb  sili-bidĭgəttəkal-laʔtʼür-biija-bəpʼe-leʔkam-biurgomăja-nəkam-biurgosagər
mp  sili-bidĭgəttəkan-lAʔtʼür-biija-bəpi-lAʔkan-biurgomăja-Təkan-biurgosaːgər
ge  meat.[NOM.SG]fat.[NOM.SG]take-PST.[3SG]thengo-CVBdisappear-PST.[3SG]mother-ACC.3SGlook.for-CVBgo-PST.[3SG]big.[NOM.SG]mountain-LATgo-PST.[3SG]big.[NOM.SG]
gr  мясо.[NOM.SG]жир.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]тогдапойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]мать-ACC.3SGискать-CVBпойти-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]гора-LATпойти-PST.[3SG]большой.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]
ps  nvadvvvnvvadjnvadjadj
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Os:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  inactive giv-inactive 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-active
fr  И пошел.Отправился мать свою искать, к большой горе пошёл.На большой чёрной горе
fe  Then he went off.He went searching his mother, went to the big mountain.On the big black mountain he
fg  Fett.Dann ging er fort.Er ging nach seiner Mutter suchen und stieg auf einen großen Berg.Auf dem großen schwarzen
ltg  Fett.Dann ging er,die Mutter zu suchen ging er, auf einen grossen Berg ging er.Auf dem grossen schwarzen
[15]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.033 (003.004)AIN_1912_Frogwoman_flk.034 (003.005)
stl  noγa.de ma₍an šu nei̯lɛbə, bor māzərōγo uʾlabə.digətə
ts  maʔ nuga. Dĭ maʔgən šü neileʔbə, bor mazərogəʔ uʔlaʔbə. Dĭgəttə
tx  măjagən kubi: maʔ nuga. maʔgən šü neileʔbə, bor mazərogəʔ uʔlaʔbə. Dĭgəttə
mb  măja-gənku-bimaʔnu-gamaʔ-gənšünei-leʔbəbormazəro-gəʔuʔ-laʔbədĭgəttə
mp  măja-Kənku-bimaʔnu-gAmaʔ-Kənšünei-laʔbəbormazəro-gəʔuʔbdə-laʔbədĭgəttə
ge  black.[NOM.SG]mountain-LOCsee-PST.[3SG]tent.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]tent-LOCfire.[NOM.SG]burn-DUR.[3SG]smoke.[NOM.SG]smoke.hole-ABLget.up-DUR.[3SG]then
gr  черный.[NOM.SG]гора-LOCвидеть-PST.[3SG]чум.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]чум-LOCогонь.[NOM.SG]гореть-DUR.[3SG]дым.[NOM.SG]дымовое.отверстие-ABLвстать-DUR.[3SG]тогда
mc  adj.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]adv
ps  nvnvdempronnvnnvadv
SeR  np:L0.3.h:Enp:Thnp:Lnp:Thnp:Thnp:Soadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Sv:prednp:Sv:pred
IST  giv-active 0.giv-activenew giv-active new accs-sit accs-inf
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  увидел: чум стоит.В том чуме огонь горит, дым из дымохода поднимается.Забрался
fe   saw: A tent is standing.In this tent a fire is burning, smoke is rising from the smoke hole.Then he
fg  Berg sah er: Da steht ein Zelt.In diesem Zelt brennt ein Feuer, Rauch steigt aus der Rauchöffnung auf.Dann
ltg  Berg sah er: [da] steht ein Zelt.In diesem Zelt brennt das Feuer, der Rauch steigt aus dem Rauchloch empor.Dann
[16]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.035 (003.006)AIN_1912_Frogwoman_flk.036 (003.007)AIN_1912_Frogwoman_flk.037 (003.008)
stl  man (~ mādən) nəgənde sellāmbi,diʾgi māzərōγo ťüdü mondəbi.i̯at amna, tʿamnuŋ ńe γopto amna.
ts  maan nĭgəndə sʼalaːmbi. Dĭgəʔ mazərogəʔ tʼüdə măndəbi. Ijat amna, tamnugən nʼe koʔbdo amna.
tx  maan nĭgəndə sʼalaːmbi. Dĭgəʔ mazərogəʔ tʼüdə măndəbi. Ijat amna, tamnugən nʼe koʔbdo amna.
mb  ma-annĭ-gəndəsʼa-laːm-bidĭ-gəʔmazəro-gəʔtʼüdəmăndə-biija-tamnatamnug-ənnʼekoʔbdoamna
mp  maʔ-nnĭ-gəndəsʼa-laːm-bidĭ-gəʔmazəro-gəʔtʼüdəmăndo-biija-tamnətamnuʔ-nnekoʔbdoamnə
ge  tent-GENtop-LAT/LOC.3SGclimb-RES-PST.[3SG]this-ABLsmoke.hole-ABLdownlook-PST.[3SG]mother-NOM/GEN.3SGsit.[3SG]frog-GENwomangirl.[NOM.SG]sit.[3SG]
gr  чум-GENверх-LAT/LOC.3SGвлезать-RES-PST.[3SG]этот-ABLдымовое.отверстие-ABLвнизсмотреть-PST.[3SG]мать-NOM/GEN.3SGсидеть.[3SG]лягушка-GENженщинадевушка.[NOM.SG]сидеть.[3SG]
mc  n-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv.[v:pn]n-n:casenn.[n:case]v.[v:pn]
ps  nnvdempronadvvnvnnnv
SeR  np:Possnp:G0.3.h:Aadv:Sonp:Soadv:G0.3.h:Anp.h:Th 0.3.h:Possnp.h:Possnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
IST  accs-inf 0.giv-inactivegiv-inactive 0.giv-activegiv-inactive giv-inactive
fr  на чум сверху.Глядит оттуда вниз через дымоход.Сидит его мать, дочь женщины-лягушки сидит.
fe  climbed up on the tent top.From there he looked down through the smokehole.His mother and the frog woman’s daughter are sitting there.
fg  kletterte er auf das Zelt hinauf.Durch die Rauchöffnung schaute er hinab.Seine Mutter sitzt da, die Tochter der Froschfrau sitzt da.
ltg  kletterte er auf das Zelt,durch jenes Rauchloch hinab schaute er.Seine Mutter sitzt, die Frosch-Jungen-Tochter sitzt [da].
[17]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.038 (003.009)AIN_1912_Frogwoman_flk.039 (003.010)AIN_1912_Frogwoman_flk.040
stl  dī māzərōγo aspate śel püdäldəbi.kobdo mə̊li̯ä: aspaʿaʾ ńeba śel mə̊lläbə.ďaktənukkä pʿa kʿabārbi, kʿobdōbo
ts  Dĭ mazərogəʔ aspaʔdə sil püdəldəbi. Koʔbdo mălia: "Aspaʔnʼibaʔ sil mĭlleʔbə." Tʼaktə nüke pa kabarbi, koʔbdobə
tx  mazərogəʔ aspaʔdə sil püdəldəbi. Koʔbdo mălia: "Aspaʔnʼibaʔ sil mĭlleʔbə." Tʼaktə nüke
mb  mazəro-gəʔaspaʔ-dəsilpüdəldə-bikoʔbdomă-liaaspaʔ-nʼibaʔsilmĭl-leʔbətʼaktənüke
mp  mazəro-gəʔaspaʔ-Təsilpüdəldə-bikoʔbdomăn-liAaspaʔ-gənʼibAʔsilmĭn-laʔbətʼaktənüke
ge  this.[NOM.SG]smoke.hole-ABLcauldron-LATfat.[NOM.SG]crumble-PST.[3SG]girl.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]cauldron-LAT/LOC.1PLfat.[NOM.SG]go-DUR.[3SG]old.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]дымовое.отверстие-ABLкотел-LATжир.[NOM.SG]крошить-PST.[3SG]девушка.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]котел-LAT/LOC.1PLжир.[NOM.SG]идти-DUR.[3SG]старый.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]n-n:casen-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn.[n:case]v-v>v.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]
ps  dempronnnvnvnnvadjn
SeR  pro.h:Anp:Sonp:Gnp:Pnp.h:Anp:G 0.1.h:Possnp:Thnp.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:prednp.h:Sv:prednp:Sv:prednp.h:S
IST  giv-inactive giv-inactive newgiv-inactive giv-inactive quot-spgiv-inactive-Q giv-inactive-Q giv-inactive
fr  Сбросил сало в котел через дымоход.Девочка говорит: "В котел наш сало падает."Старуха палку взяла, по голове
fe  Through the smokehole, he crumbled fat into the cauldron.The girl says: "Fat is going in our cauldron."The old woman took a piece of
fg  Durch die Rauchöffnung bröselt er Fett in den Kessel.Das Mädchen sagt: „Fett fällt in unseren Kessel."Das alte Weib nahm [ein Stück]
ltg  Er liess durch das Rauchloch Fett in den Kessel hinab.Das Mädchen sagt: »In den Kessel gibt der Knabe ja Fett.»Das alte Weib nahm das Holz,
[18]
ref  (003.012)AIN_1912_Frogwoman_flk.041 (003.013)AIN_1912_Frogwoman_flk.042 (003.014)
stl  ulluto tʿolubi:i š́āma!tɛn i̯al śel ui̯a amnapə;
ts  uluttə toʔluʔbi. "Iʔ šʼaːmaʔ! Tăn ijal sil uja amnaʔbə.
tx  pa kabarbi, koʔbdobə uluttə toʔluʔbi. "Iʔ šʼaːmaʔ! Tăn ijal sil uja
mb  pakabar-bikoʔbdo-bəulu-ttətoʔ-luʔ-bii-ʔšʼaːm-a-ʔtănija-lsiluja
mp  pakabar-bikoʔbdo-bəulu-ttətoʔbdə-luʔbdə-bie-ʔšʼaːm-ə-ʔtănija-lsiluja
ge  woman.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]girl-ACC.3SGhead-ABL.3SGhit-MOM-PST.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGlie-EP-CNGPRO2SG.GENmother-POSS.2SGfat.[NOM.SG]
gr  женщина.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]девушка-ACC.3SGголова-ABL.3SGударить-MOM-PST.[3SG]NEG.AUX-IMP.2SGлгать-EP-CNGPRO2SG.GENмать-POSS.2SGжир.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]aux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.finpersn-n:case.possn.[n:case]n.[n:case]
ps  nvnnvauxvpersnnn
SeR  np:Pnp.h:P 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:A0.2.h:Apro.h:Possnp:Pnp:P
SyF  np:Ov:prednp.h:Ov:predv:pred 0.2.h:Snp.h:Sn:Onp:O
IST  new giv-active accs-inf 0.giv-active0.giv-active-Qgiv-inactive-Q accs-gen-Q accs-gen-Q
fr  девочку ударила:"Не ври!Твоя мать сало да мясо ест.
fe  wood and hit her daughter on her head:"Don’t lie!Your mother is eating fat and meat.
fg  Holz und schlug dem Mädchen auf den Kopf:"Lüge nicht!Deine Mutter isst Fett und Fleisch.
ltg  schlug dem Mädchen auf den Kopf:»Lüge nicht!Deine Mutter Fett und Fleisch isst;
[19]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.043 (003.015)AIN_1912_Frogwoman_flk.044 (003.016)AIN_1912_Frogwoman_flk.045 (003.017)
stl  mə̣n tʿogou̯l amnam,tʿan ersə īāləse kudžər.ərɛ͕̄rlɛ ībi.tigəti di ńi
ts  Măn togul amnam. Tăn ersə ijalzʼəʔ kudʼər." Örerleʔ ibi. Dĭgəttə di nʼi
tx  amnaʔbə. Măn togul amnam. Tăn ersə ijalzʼəʔ kudʼər." Örerleʔ ibi. Dĭgəttə di
mb  am-naʔbəmăntogulam-na-mtănersəija-l-zʼəʔkudʼərörer-leʔi-bidĭgəttədi
mp  am-laʔbəmăntugulam-lV-mtănersəija-l-ziʔkudʼərörer-lAʔi-bidĭgəttə
ge  meat.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMmartagon.lilyeat-FUT-1SGPRO2SG.NOMwhore.[NOM.SG]mother-POSS.2SG-COMsneaky.[NOM.SG]die-CVBtake-PST.[3SG]then
gr  мясо.[NOM.SG]съесть-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMлилия.саранкасъесть-FUT-1SGPRO2SG.NOMблудница.[NOM.SG]мать-POSS.2SG-COMподлый.[NOM.SG]умереть-CVBвзять-PST.[3SG]тогда
mc  v-v>v.[v:pn]persnv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]n-n:case.poss-n:caseadj.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adv
ps  vpersnvpersnnadjvvadvdempro
SeR  pro.h:Anp:Ppro.h:Thnp.h:Com 0.2.h:Poss0.3.h:Padv:Time
SyF  v:predpro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sadj:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive-Q new-Q giv-inactive-Q giv-inactive-Q 0.giv-inactive
fr  А я луковицы лилий ем.Ты такая же хитрая как твоя мать блудница."[Девочка] умерла.Тогда мальчик
fe  I eat lily bulbs.You’re as sneaky as your whore mother."[The girl] died.Then the boy
fg  Ich esse Lilienzwiebeln.Du bist so hinterlistig wie deine Hure von Mutter."[Das Mädchen] starb.Danach stieg der
ltg  ich Lilienzwiebel esse.Du mit seiner Mutter, der Hure, bist schlau.»Sie starb.Danach stieg der
[20]
ref  AIN_1912_Frogwoman_flk.046 (003.018)
stl  māzərōγo ɯzɯbi, maʾtə šubi.
ts  mazərogəʔ üzəbi, maʔdə šübi.
tx  nʼi mazərogəʔ üzəbi, maʔdə šübi.
mb  nʼimazəro-gəʔüzə-bimaʔ-dəšü-bi
mp  nʼimazəro-gəʔüzə-bimaʔ-Təšü-bi
ge  this.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]smoke.hole-ABLdescend-PST.[3SG]tent-LATenter-PST.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]дымовое.отверстие-ABLспуститься-PST.[3SG]чум-LATвойти-PST.[3SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nnvnv
SeR  np.h:Anp:Sonp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
IST  giv-inactive giv-inactive giv-inactive 0.giv-active
fr  через дымоход спустился и в чум вошёл.
fe  descended from the smoke hole and came into the tent.
fg  Knabe durch die Rauchöffnung herab in das Zelt.
ltg  Knabe durch das Rauchloch nieder, kam in das Zelt.