[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
ref | AIN_1914_Trickster_flk.001 (001.001) | AIN_1914_Trickster_flk.002 (001.002) | AIN_1914_Trickster_flk.003 (001.003) | AIN_1914_Trickster_flk.004 (001.004) | ||||||||
stl | nɯk̀ə̊ bɯ̄źe̮śeʿ amnō̇bĭ. | nai̯ďž́ədən ibi. | də̣ i̯adai̯laʿ šōbĭ. | nɯk̀ɛ [-t] bɯi̯lɛ̬ʿ ə̑ʿľēdə. | ||||||||
ts | Nüke büzʼetsʼəʔ amnobi. | Najdʼžʼədən ibi. | Dĭ jadajlaʔ šobi. | Nüket büjleʔ öʔliedən. | ||||||||
tx | Nüke | büzʼetsʼəʔ | amnobi. | Najdʼžʼədən | ibi. | Dĭ | jadajlaʔ | šobi. | Nüket | büjleʔ | öʔliedən. | |
mb | nüke | büzʼe-t-sʼəʔ | amno-bi | najdʼžʼə-dən | i-bi | dĭ | jada-j-laʔ | šo-bi | nüke-t | bü-j-leʔ | öʔ-lie-dən | |
mp | nüke | büːzʼe-t-ziʔ | amno-bi | najdʼžʼə-dən | i-bi | dĭ | jada-j-lAʔ | šo-bi | nüke-t | bü-j-lAʔ | öʔ-liA-dən | |
ge | woman.[NOM.SG] | man-3SG-COM | live-PST.[3SG] | friend-POSS.3PL | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | village-VBLZ-CVB | come-PST.[3SG] | woman-NOM/GEN.3SG | water-VBLZ-CVB | send-PRS1-3PL.O | |
gr | женщина.[NOM.SG] | мужчина-3SG-COM | жить-PST.[3SG] | друг-POSS.3PL | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | деревня-VBLZ-CVB | прийти-PST.[3SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | вода-VBLZ-CVB | послать-PRS1-3PL.O | |
mc | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | |
ps | n | n | v | n | v | dempro | v | v | n | v | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:Com 0.3.h:Poss | np.h:Th 0.3.h:Poss | pro.h:A | np.h:Th 0.3.h:Poss | |||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | s:purp | v:pred | np.h:O | s:purp | v:pred 0.3.h:S | ||
IST | new | new | new | giv-active | giv-inactive | |||||||
BOR | MONG:core | |||||||||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||
fr | Жила жена со своим мужем. | Был у них друг. | Пришел он к ним в гости. | [Муж] жену за водой послал. | ||||||||
fe | A woman lived with her husband. | They had a friend. | He came visiting. | [He] sent his wife to fetch water. | ||||||||
fg | Es lebte eine Frau mit ihrem Mann. | Sie hatten einen Freund. | Er kam zu Besuch. | [Der Mann] schickt seine Frau Wasser holen. | ||||||||
ltg | Ein altes Weib lebte mit einem Alten. | Sie hatten einen Freund. | Er kam zu Besuch, | Seine Alte Wasser holen er schickt, |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.005 (001.005) | AIN_1914_Trickster_flk.006 (001.006) | AIN_1914_Trickster_flk.007 (001.007) | AIN_1914_Trickster_flk.008 (001.008) | ||||||||||
stl | nɯk̀ɛt ei̯ k͔åл aʿ. | də̣gᴉttᴉ k͔ʿåmďž́uγ͔ăbārbi. iʿd̀əbi [.] | dā̇γ͔ai̯ k͔ăbārbĭ. | nańābə pok͔tei̯ mɯлuʿb̀ᴉ [<mɯʿлuʿb̀ᴉ] [.] | nańāndə | |||||||||
ts | Nüket ej kallia. | Dĭgəttə kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəbi. | Tagaj kabarbi. | Nanʼabə păktəj müʔlüʔbi. | Nanʼaandə | |||||||||
tx | Nüket | ej | kallia. | Dĭgəttə | kamdʼžʼu | kabarbi, | iʔdəbi. | Tagaj | kabarbi. | Nanʼabə | păktəj | müʔlüʔbi. | ||
mb | nüke-t | ej | kal-lia | dĭgəttə | kamdʼžʼu | kabar-bi | iʔdə-bi | tagaj | kabar-bi | nanʼa-bə | păktə-j | müʔ-lüʔ-bi | nanʼa-andə | |
mp | nüke-t | ej | kan-liA | dĭgəttə | kamdʼžʼu | kabar-bi | iʔdə-bi | tagaj | kabar-bi | nanə-bə | păktə-j | müʔbdə-luʔbdə-bi | nanə-gəndə | |
ge | woman-NOM/GEN.3SG | NEG | go-PRS1.[3SG] | then | whip.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | hit-PST.[3SG] | knife.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | belly-ACC.3SG | burst-CVB | push-MOM-PST.[3SG] | belly- | |
gr | женщина-NOM/GEN.3SG | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | тогда | кнут.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | бить-PST.[3SG] | нож.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | живот-ACC.3SG | лопнуть-CVB | вставить-MOM-PST.[3SG] | живот- | |
mc | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n- | |
ps | n | ptcl | v | adv | n | v | v | n | v | n | v | v | n | |
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | adv:Time | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np:G | ||||
SyF | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | giv-active | new | 0.giv-inactive | 0.giv-active | new | 0.giv-active | accs-inf | 0.giv-active | giv-active | |||||
fr | Жена не идет. | Схватил хлыст, ударил ее. | Нож схватил. | Живот ей разрезал. | Он ей к | |||||||||
fe | His wife doesn’t go. | Then he seized a whip and hit her. | He seized a knife. | He stabbed her belly open. | He [had] | |||||||||
fg | [Doch] seine Frau geht nicht. | Dann nahm er die Peitsche und schlug sie. | Er nahm ein Messer. | Er schlitzte ihr den Bauch auf. | Er hatte | |||||||||
ltg | seine Alte geht nicht. | Dann die Peitsche nahm er, schlug. | Das Messer nahm er, | schlitzte den Bauch auf, | auf ihren |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.009 (001.009) | AIN_1914_Trickster_flk.010 (001.010) | AIN_1914_Trickster_flk.011 (001.011) | AIN_1914_Trickster_flk.012 | ||||||||
stl | k͔ə̑m sārbi. | kəm ḿāŋbi [<ḿāmbi]. | aspaʿdďə k͔abārbi. bɯi̯leʿ ɯʿm̀ɯlɯʿb̀ᴉ. | bɯ deppi, aspaʿdə menzərluʿb̀i. | ||||||||
ts | kem sarbi. | Kem mʼaŋbi. | Aspaʔdə kabarbi, büjleʔ üʔməlüʔbi. | Bü deppi, aspaʔdə mĭnzərluʔbi. | ||||||||
tx | Nanʼaandə | kem | sarbi. | Kem | mʼaŋbi. | Aspaʔdə | kabarbi, | büjleʔ | üʔməlüʔbi. | Bü | deppi, | |
mb | kem | sar-bi | kem | mʼaŋ-bi | aspaʔ-də | kabar-bi | bü-j-leʔ | üʔmə-lüʔ-bi | bü | dep-pi | ||
mp | kem | sar-bi | kem | mʼaŋ-bi | aspaʔ-də | kabar-bi | bü-j-lAʔ | üʔmə-luʔbdə-bi | bü | det-bi | ||
ge | LAT/LOC.3SG | blood.[NOM.SG] | bind-PST.[3SG] | blood.[NOM.SG] | flow-PST.[3SG] | cauldron-POSS.3SG | grab-PST.[3SG] | water-VBLZ-CVB | run-MOM-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | |
gr | LAT/LOC.3SG | кровь.[NOM.SG] | завязать-PST.[3SG] | кровь.[NOM.SG] | течь-PST.[3SG] | котел-POSS.3SG | хватать-PST.[3SG] | вода-VBLZ-CVB | бежать-MOM-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | |
mc | n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | n | v | n | v | n | v | v | v | n | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | |||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | s:purp | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | ||
IST | new | 0.giv-active | giv-active | new | 0.giv-inactive | 0.giv-active | accs-sit | 0.giv-active | ||||
fr | животу [заранее пузырь с] кровью привязал. | Кровь потекла. | Она схватила свой котелок, побежала воду набирать. | Воды принесла, котёл вскипятила. | ||||||||
fe | tied [a bladder of] blood to her belly. | The blood ran. | She seized her cauldron and ran fetching water. | She brought water, made her cauldron | ||||||||
fg | [vorher] Blut [in einem Behälter] an ihrem Bauch befestigt. | Das Blut floss. | Sie nahm ihren Kessel und lief Wasser holen. | Sie brachte das Wasser und setzte den | ||||||||
ltg | Bauch Blut band, | das Blut tropfte. | Ihren Kessel nahm sie, Wasser holen lief sie. | Wasser brachte sie, ihr Kessel kochte. |
ref | (001.012) | AIN_1914_Trickster_flk.013 (001.013) | AIN_1914_Trickster_flk.014 (001.014) | |||||||||
stl | də̣ kuza pʿārluʿb̀i maʿandə. | maʿandə χambiza. nɯk̀ɛ̄ndə [:] bɯi̯lɛ̬ʿ k͔anaʿ. | ||||||||||
ts | Dĭ kuza parluʔbi maʔgəndə. | Maʔgəndə kambiːza nükeendə: "Büjleʔ kanaʔ!" | ||||||||||
tx | aspaʔdə | mĭnzərluʔbi. | Dĭ | kuza | parluʔbi | maʔgəndə. | Maʔgəndə | kambiːza | nükeendə: | "Büjleʔ | kanaʔ!" | |
mb | aspaʔ-də | mĭnzər-luʔ-bi | dĭ | kuza | par-luʔ-bi | maʔ-gəndə | maʔ-gəndə | kam-biːza | nüke-endə | bü-j-leʔ | kan-a-ʔ | |
mp | aspaʔ-də | mĭnzər-luʔbdə-bi | dĭ | kuza | par-luʔbdə-bi | maʔ-gəndə | maʔ-gəndə | kan-bizA | nüke-gəndə | bü-j-lAʔ | kan-ə-ʔ | |
ge | cauldron-POSS.3SG | boil-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | return-MOM-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | tent-LAT/LOC.3SG | go-CVB.ANT | woman-LAT/LOC.3SG | water-VBLZ-CVB | go-EP- | |
gr | котел-POSS.3SG | кипятить-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | вернуться-MOM-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | чум-LAT/LOC.3SG | пойти-CVB.ANT | женщина-LAT/LOC.3SG | вода-VBLZ-CVB | пойти-EP | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case.poss | n-n>v-v:n.fin | v-v:ins- | |
ps | n | v | dempro | n | v | n | n | v | n | v | v | |
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | np:G 0.3.h:Poss | np:G 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:R 0.3.h:Poss | 0.2.h:A | ||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | s:temp | s:purp | v:pred | |||||
IST | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | accs-sit | giv-active | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv- | ||||
fr | Тот человек домой вернулся. | Домой придя, жене [говорит]: "Иди воды принеси!" | ||||||||||
fe | boil. | This man returned home. | Having returned home, [he says] to his wife: "Go, get water!" | |||||||||
fg | Kessel auf. | Der [andere] Mann kehrte zurück nach Hause. | Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, [sagt er] zu seiner Frau:"Geh Wasser holen!" | |||||||||
ltg | Jener (fremde) Mann kehrte nach Hause zurück. | Nachdem er nach Hause gegangen war, zu seiner Alten: »Wasser holen gehe!» |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.015 (001.016) | AIN_1914_Trickster_flk.016 (001.017) | AIN_1914_Trickster_flk.017 (001.018) | AIN_1914_Trickster_flk.018 (001.019) | ||||||||||
stl | nɯk̀ɛt ei̯ χaľa. | də̣ kamďž́uγ͔abārbi. [STRK: n] iʿt̀əleibi. | ei̯ χaľa [.] | daγai̯ k͔abārbī nɯk̀ɛ̄bə ďagārлuʿp̀i. | ||||||||||
ts | Nüket ej kallia. | Dĭ kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəleibi. | Ej kallia. | Tagaj kabarbi, nükebə tʼăgarluʔbi. | ||||||||||
tx | Nüket | ej | kallia. | Dĭ | kamdʼžʼu | kabarbi, | iʔdəleibi. | Ej | kallia. | Tagaj | kabarbi, | nükebə | ||
mb | nüke-t | ej | kal-lia | dĭ | kamdʼžʼu | kabar-bi | iʔdə-lei-bi | ej | kal-lia | tagaj | kabar-bi | nüke-bə | ||
mp | nüke-t | ej | kan-liA | dĭ | kamdʼžʼu | kabar-bi | iʔdə-lei-bi | ej | kan-liA | tagaj | kabar-bi | nüke-bə | ||
ge | IMP.2SG | woman-NOM/GEN.3SG | NEG | go-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | whip.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | hit-SEM-PST.[3SG] | NEG | go-PRS1.[3SG] | knife.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | woman- | |
gr | -IMP.2SG | женщина-NOM/GEN.3SG | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | кнут.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | бить-SEM-PST.[3SG] | NEG | пойти-PRS1.[3SG] | нож.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | женщина- | |
mc | v:mood.pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | n | ptcl | v | dempro | n | v | v | ptcl | v | n | v | n | ||
SeR | np.h:A 0.3.h:Poss | pro.h:A | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np.h:P | ||||||
SyF | 0.2.h:S | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | ||
IST | active-Q | giv-inactive | giv-inactive | new | 0.giv-active | 0.giv-active | new | 0.giv-inactive | giv-inactive | |||||
fr | Жена его не идет. | Он схватил хлыст и ударил её. | Не идет она. | Нож схватил и жену зарезал. | ||||||||||
fe | His wife doesn’t go. | He seized a whip and hit her. | She doesn’t go. | He seized a knife and stabbed his wife. | ||||||||||
fg | [Doch] seine Frau geht nicht. | Er nahm die Peitsche und schlug sie einmal. | Sie geht nicht. | Er nahm ein Messer und erstach seine Frau. | ||||||||||
ltg | Seine Alte geht nicht. | Er die Peitsche nahm, schlug, | geht nicht. | Das Messer nahm er, die Alte schnitt er. |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.019 (001.020) | AIN_1914_Trickster_flk.020 (002.001) | AIN_1914_Trickster_flk.021 (002.002) | |||||||||
stl | nɯk̀ɛt mə̊ŋgəldəbi [<mə̊ŋgəlďž́et] ku͕lāmbi. | χambi i̯īl optəzətə [.] | i̯īl ŏʿptōbi. šōbi īdə kuzānə [.] | |||||||||
ts | Nüket mĭŋgəldəžət külaːmbi. | Kambi il oʔbdəzʼəttə. | Il oʔbdobi, šobi idə kuzanə. | |||||||||
tx | tʼăgarluʔbi. | Nüket | mĭŋgəldəžət | külaːmbi. | Kambi | il | oʔbdəzʼəttə. | Il | oʔbdobi, | šobi | ||
mb | tʼăgar-luʔ-bi | nüke-t | mĭŋgəl-də-žət | kü-laːm-bi | kam-bi | il | oʔbdə-zʼəttə | il | oʔbdo-bi | šo-bi | ||
mp | tʼăgar-luʔbdə-bi | nüke-t | mĭŋgəl-də-žət | kü-laːm-bi | kan-bi | il | oʔbdə-zittə | il | oʔbdo-bi | šo-bi | ||
ge | ACC.3SG | stab-MOM-PST.[3SG] | woman-NOM/GEN.3SG | move-TR-CVB.NEG | die-RES-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | people.[NOM.SG] | gather-INF.LAT | people.[NOM.SG] | gather-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | |
gr | ACC.3SG | колоть-MOM-PST.[3SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | двигаться-TR-CVB.NEG | умереть-RES-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | люди.[NOM.SG] | собирать-INF.LAT | люди.[NOM.SG] | собрать-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | n | v | v | v | n | v | n | v | v | ||
SeR | 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:E 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:P | np.h:A | 0.3.h:A | |||||
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | s:adv | v:pred | v:pred 0.3.h:S | s:purp | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | |||
IST | 0.giv-active | giv-active | 0.giv-inactive | new | giv-active | 0.giv-active | ||||||
BOR | TURK:core | TURK:core | ||||||||||
fr | Жена умерла не пошевелившись. | Пошёл народ собирать. | Народ собрал, к тому [первому] человеку пришел. | |||||||||
fe | His wife died without making a move. | He went to gather people. | The people gathered, they came to that man. | |||||||||
fg | Seine Frau starb ohne ein Zucken. | Er ging und versammelte Leute. | Die Leute versammelten sich und kamen zu dem [ersten] | |||||||||
ltg | Seine Alte bewegte sich, starb. | Ging Leute sammeln; | Leute versammelten sich. Kam zu jenem Manne. |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.022 (002.003) | AIN_1914_Trickster_flk.023 (002.004) | AIN_1914_Trickster_flk.024 (002.006) | AIN_1914_Trickster_flk.025 | |||||||||
stl | də̣ šɒʿl̀āmbi (påt) båtpòl̀àna. | surārľādən [:] gii̯en bɯ̄zə̣l. | χaлaʿďɯrbi. | də̣ kuză amnəbi batpōl̀ən aŋgə̑ndə. | |||||||||
ts | Dĭ šăʔlaːmbi batpolanə. | Surarliadən: "Gijen büzʼel?" | "Kallaʔ tʼürbi." | Dĭ kuza amnəbi batpolan aŋgəndə. | |||||||||
tx | idə | kuzanə. | Dĭ | šăʔlaːmbi | batpolanə. | Surarliadən: | "Gijen | büzʼel?" | "Kallaʔ | tʼürbi." | Dĭ | kuza | |
mb | idə | kuza-nə | dĭ | šăʔ-laːm-bi | batpola-nə | surar-lia-dən | gijen | büzʼe-l | kal-laʔ | tʼür-bi | dĭ | kuza | |
mp | idə | kuza-Tə | dĭ | šaʔ-laːm-bi | batpola-Tə | surar-liA-dən | gijen | büːzʼe-l | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭ | kuza | |
ge | that.[NOM.SG] | man-LAT | this.[NOM.SG] | hide-RES-PST.[3SG] | cellar-LAT | ask-PRS1-3PL.O | where | man-POSS.2SG | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | |
gr | тот.[NOM.SG] | мужчина-LAT | этот.[NOM.SG] | спрятаться-RES-PST.[3SG] | подвал-LAT | спросить-PRS1-3PL.O | где | мужчина-POSS.2SG | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | que | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | dempro | n | dempro | v | n | v | que | n | v | v | dempro | n | |
SeR | np:G | np.h:A | np:G | 0.3.h:A 0.3.h:R | np.h:Th 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | np.h:A | ||||||
SyF | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S 0.3.h:O | adv:pred | np.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | ||||||
IST | giv-active | giv-active | accs-inf | 0.giv-inactive quot-sp | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | giv-inactive | ||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||
BOR-Phon | Csub | ||||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | ||||||||||||
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | ||||||||||||
fr | Тот в подвале спрятался. | Спрашивают [жену]: "Где твой муж?" | "Ушёл." | Этот человек сел на крышку | |||||||||
fe | He hid in the cellar. | They ask [his wife]: "Where’s your husband?" | "He went away." | This man sat down on the cellar trap- | |||||||||
fg | Mann. | Er hatte sich im Keller versteckt. | Sie fragen [seine Frau]: "Wo ist dein Mann?" | "Er ging fort." | Der [andere] Mann setzte sich auf die | ||||||||
ltg | Dieser versteckte sich unter dem Fussboden. | Sie fragen: »Wo ist dein Mann?» | »Ging fort.» | Dieser Mensch sass auf dem Deckel |
ref | (002.007) | AIN_1914_Trickster_flk.026 (002.008) | AIN_1914_Trickster_flk.027 (002.009) | |||||||||
stl | də̣ bɯštə̑ʿśeʿ [bɯštəiśeʿ ?] kə̑t̀ɛngəndə mɯʿl̀ɯʿb̀i. | də̣ k͔ārəńeʿluʿb̀i [.] | kubindən bɯšťērlɛʿamna | |||||||||
ts | Dĭ büštözʼəʔ kötengəndə müʔlüʔbi. | Dĭ karəj nʼeʔlüʔbi. | Kubindən büštʼerleʔ amna. | |||||||||
tx | amnəbi | batpolan | aŋgəndə. | Dĭ | büštözʼəʔ | kötengəndə | müʔlüʔbi. | Dĭ | karəj | nʼeʔlüʔbi. | Kubindən | |
mb | amnə-bi | batpola-n | aŋ-gəndə | dĭ | büštö-zʼəʔ | köten-gəndə | müʔ-lüʔ-bi | dĭ | kar-əj | nʼeʔ-lüʔ-bi | ku-bi-ndən | |
mp | amnə-bi | batpola-n | aŋ-gəndə | dĭ | büštö-ziʔ | köten-gəndə | müʔbdə-luʔbdə-bi | dĭ | kar-j | nʼeʔ-luʔbdə-bi | ku-bi-gəndən | |
ge | sit.down-PST.[3SG] | cellar-GEN | trap.door-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | awl-INS | ass-LAT/LOC.3SG | push-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | open-CVB | pull-MOM-PST.[3SG] | see-COND-LAT/LOC.3PL | |
gr | сесть-PST.[3SG] | подвал-GEN | крышка.капкана-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | сова-INS | зад-LAT/LOC.3SG | вставить-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | открыть-CVB | тянуть-MOM-PST.[3SG] | видеть-COND- | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | |
ps | v | n | n | dempro | n | n | v | dempro | v | v | v | |
SeR | np:G | pro.h:A | np:Ins | np:G 0.3.h:Poss | pro.h:A | 0.3.h:E | ||||||
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | s:temp | ||||||
IST | accs-inf | giv-inactive | new | accs-inf | giv-inactive | 0.accs-aggr | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||||
BOR-Phon | Csub | |||||||||||
BOR-Morph | dir:infl | |||||||||||
fr | подвала. | А тот [первый] его шилом в зад уколол. | Этот [крышку] открыл. | Видят, тот сидит и | ||||||||
fe | door. | That one stabbed him with an awl in the ass. | This one pulled [the door] open. | At their sight, he sits | ||||||||
fg | Kellerluke. | [Der erste Mann] stach ihm mit einer Ahle in den Hintern. | [Der andere Mann] riss [die Kellerluke] auf; | Als sie hinein sehen, sitzt [ | ||||||||
ltg | des unterirdischen Raumes. | Im Spass stach er ihn in den Hintern. | Er riss [den Deckel] auf; | wie sie hinein sehen, sitzt er |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.028 (002.010) | AIN_1914_Trickster_flk.029 (002.011) | AIN_1914_Trickster_flk.030 (002.012) | AIN_1914_Trickster_flk.031 (003.001) | ||||||||||
stl | [<bɯšťērəl-] [.] | də̣m šɯʿtəbiʿi [STRK: dᴉ] bɯn toʿon [<toγon] kumbii̯iʿ. | sō alaʿp̀ui̯əʿ [.] | sə̑γ͕ə̑r kuza šōnubi i (šōbii̯iʿ.) | ||||||||||
ts | Dĭm šüʔdəbiiʔ, bün toʔgəndə kumbiiʔ. | So alaʔbəjəʔ. | Săgər kuza šonəbi. | |||||||||||
tx | büštʼerleʔ | amna. | Dĭm | šüʔdəbiiʔ, | bün | toʔgəndə | kumbiiʔ. | So | alaʔbəjəʔ. | Săgər | kuza | šonəbi. | ||
mb | büštʼer-leʔ | amna | dĭ-m | šüʔdə-bi-iʔ | bü-n | toʔ-gəndə | kum-bi-iʔ | so | a-laʔbə-jəʔ | săgər | kuza | šonə-bi | ||
mp | büštʼer-lAʔ | amnə | dĭ-m | šüʔdə-bi-jəʔ | bü-n | toʔ-gəndə | kun-bi-jəʔ | so | a-laʔbə-jəʔ | săgər | kuza | šonə-bi | ||
ge | laugh-CVB | sit.[3SG] | this-ACC | fetter-PST-3PL | river-GEN | edge-LAT/LOC.3SG | bring-PST-3PL | raft.[NOM.SG] | make-DUR-3PL | one_eyed.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | ||
gr | LAT/LOC.3PL | смеяться-CVB | сидеть.[3SG] | этот-ACC | перо-PST-3PL | река-GEN | край-LAT/LOC.3SG | нести-PST-3PL | плот.[NOM.SG] | делать-DUR-3PL | одноглазый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | |
mc | v-v:n.fin | v.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | v | v | dempro | v | n | n | v | n | v | adj | n | v | ||
SeR | 0.3.h:A | pro.h:P | 0.3.h:A | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np.h:A | |||||
SyF | s:adv | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | |||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | new | 0.giv-active | new | ||||||
fr | смеётся. | Его связали, на берег реки привели. | Строят плот. | Пришел одноглазый человек. | ||||||||||
fe | laughing. | They fettered him and brought him to the river side. | They are building a raft. | A one-eyed man came. | ||||||||||
fg | der erste Mann] [dort unten und] lacht. | Sie fesselten ihn und brachten ihn ans Flussufer. | Sie bauten ein Floß. | Ein Einäugiger kam daher. | ||||||||||
ltg | lachend. | Sie banden ihn, an das Ufer des Flusses brachten sie [ihn], | ein Floss machten sie. | Ein einäugiger Mensch kam. |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.032 (003.002) | AIN_1914_Trickster_flk.033 (003.003) | AIN_1914_Trickster_flk.034 (003.004) | AIN_1914_Trickster_flk.035 (003.005) | ||||||||||||
stl | [ṕēl] sīmābə kailau̯aʿbi [.] | tăn kådə məlaʿ ĭʿp̀əл [?] | măn simăm ťɛzērdaлom [/-dəл̆əm]. | ə̊ʿl̀ɛʿ mana. tan simaл ťɛzērladən. | ||||||||||||
ts | Pʼel simabə kajlabaʔbi. | "Tăn kădəʔ molaʔ iʔbəl?" | "Măn simam tʼezerdələm. | Öʔleʔ măna, tăn simal tʼezerladən. | ||||||||||||
tx | Pʼel | simabə | kajlabaʔbi. | "Tăn | kădəʔ | molaʔ | iʔbəl?" | "Măn | simam | tʼezerdələm. | Öʔleʔ | măna, | tăn | simal | ||
mb | pʼel | sima-bə | kaj-labaʔ-bi | tăn | kădəʔ | mo-laʔ | iʔbə-l | măn | sima-m | tʼezer-də-lə-m | öʔ-leʔ | măna | tăn | sima-l | tʼezer-la- | |
mp | pʼel | sima-bə | kaj-labaʔ-bi | tăn | kădaʔ | mo-lAʔ | iʔbə-l | măn | sima-m | tʼezer-də-lV-m | öʔ-lAʔ | măna | tăn | sima-l | tʼezer-lV- | |
ge | half | eye-ACC.3SG | close-RES-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | how | become-CVB | lie.down-2SG | PRO1SG.GEN | eye-POSS.1SG | heal-TR-FUT-1SG | let-2PL | PRO1SG.ACC | PRO2SG.GEN | eye-POSS.2SG | heal-FUT | |
gr | половина | глаз-ACC.3SG | закрыть-RES-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | как | стать-CVB | ложиться-2SG | PRO1SG.GEN | глаз-POSS.1SG | вылечить-TR-FUT-1SG | пускать-2PL | PRO1SG.ACC | PRO2SG.GEN | глаз-POSS.2SG | вылечить | |
mc | quant | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | que | v-v:n.fin | v-v:pn | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:pn | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:tense- | |
ps | quant | n | v | pers | que | v | v | pers | n | v | v | pers | pers | n | v | |
SeR | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:P | 0.1.h:A | 0.2.h:A | pro.h:P | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | |||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | conv:pred | v:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | np:O | v:pred | |||||
IST | accs-inf | 0.giv-active | giv-inactive-Q | giv-inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | 0.giv- | |||||||
fr | [Тот] один свой глаз закрыл. | "Ты чего тут лежишь?" | "Я [так] глаз вылечу. | Отпусти меня, твой глаз [вместо моего] вылечится. | ||||||||||||
fe | He closed one of his eyes. | "Why do you lie here?" | "I will have my eye cured. | If you let me free, your eye will be cured [instead of mine]. | ||||||||||||
fg | [Der Mann] schloss eines seiner Augen. | [Der Einäugige:] "Warum liegst du hier?" | "Ich werde mein Auge heilen lassen. | Wenn du mich losmachst, werden sie [stattdessen] dein Auge heilen. | ||||||||||||
ltg | Das eine Auge schloss er aber. | »Du, wie dich befindend du liegst?» | »Ich werde mein Auge heilen. | Lass mich los! Deine Augen werden sie heilen. |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.036 (003.006) | AIN_1914_Trickster_flk.037 (003.007) | AIN_1914_Trickster_flk.038 (003.008) | AIN_1914_Trickster_flk.039 (003.009) | AIN_1914_Trickster_flk.040 (003.010) | ||||
stl | ďik̀ɛʿ. | ďik̀əbi. | iʿbɛʿ šɯtlɛm. | iʿbəbi [.] | šɯʿtəbi. | də̣zɛŋ šōbiiʿ. | |||
ts | Tʼikeʔ!" | Tʼikəbi. | "Iʔbeʔ, šüʔdlem." | Iʔbəbi. | Šüʔdəbi. | Dĭzeŋ šobiiʔ. | |||
tx | tʼezerladən. | Tʼikeʔ!" | Tʼikəbi. | "Iʔbeʔ, | šüʔdlem." | Iʔbəbi. | Šüʔdəbi. | Dĭzeŋ | |
mb | dən | tʼike-ʔ | tʼikə-bi | iʔbe-ʔ | šüʔd-le-m | iʔbə-bi | šüʔdə-bi | dĭ-zeŋ | |
mp | dən | tʼikə-ʔ | tʼikə-bi | iʔbə-ʔ | šüʔdə-lV-m | iʔbə-bi | šüʔdə-bi | dĭ-zAŋ | |
ge | -3PL.O | tie.loose-IMP.2SG | tie.loose-PST.[3SG] | lie.down-IMP.2SG | fetter-FUT-1SG | lie.down-PST.[3SG] | fetter-PST.[3SG] | this-PL | |
gr | -FUT-3PL.O | развязать-IMP.2SG | развязать-PST.[3SG] | ложиться-IMP.2SG | перо-FUT-1SG | ложиться-PST.[3SG] | перо-PST.[3SG] | этот-PL | |
mc | v:pn | v-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | |
ps | v | v | v | v | v | v | dempro | ||
SeR | 0.2.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | ||
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | |
IST | inactive-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | 0.giv-active-Q | 0.giv-active-Q | 0.giv-active | 0.giv-inactive | giv-inactive | |
fr | Развяжи!" | Тот развязал [его]. | "Ложись, привяжу тебя!" | Тот лёг. | Он привязал [его]. | Пришли | |||
fe | Untie (me)!" | He untied [him]. | "Lie down, I’ll fetter you." | He lied down. | He fettered [him]. | [The people] | |||
fg | Mach mich los!" | Er machte [ihn] los. | "Leg dich hin, ich werde dich fesseln." | Er legte sich hin. | [Der Mann] fesselte ihn. | [Die Leute] | |||
ltg | Mache los!» | Er machte [ihn] los. | »Liege, ich binde!» | Lag, | band. | Sie kamen. |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.041 (003.011) | AIN_1914_Trickster_flk.042 (003.012) | AIN_1914_Trickster_flk.043 (003.013) | AIN_1914_Trickster_flk.044 (003.014) | ||||||||||
stl | k͔odə maлa šāmnaʿ iʿp̀əл. | măn ei̯ šāmńam [.] | man sə̑γə̑r kuza igɛm. | |||||||||||
ts | "Kădəʔ molaʔ šʼaːmnaʔ iʔbəl?" | "Măn ej šʼaːmniam. | Măn săgər kuza igem." | |||||||||||
tx | šobiiʔ. | "Kădəʔ | molaʔ | šʼaːmnaʔ | iʔbəl?" | "Măn | ej | šʼaːmniam. | Măn | săgər | kuza | igem." | ||
mb | šo-bi-iʔ | kădəʔ | mo-laʔ | šʼaːm-naʔ | iʔbə-l | măn | ej | šʼaːm-nia-m | măn | săgər | kuza | i-ge-m | ||
mp | šo-bi-jəʔ | kădaʔ | mo-lAʔ | šʼaːm-lAʔ | iʔbə-l | măn | ej | šʼaːm-liA-m | măn | săgər | kuza | i-gA-m | ||
ge | come-PST-3PL | how | become-CVB | lie-CVB | lie.down-2SG | PRO1SG.NOM | NEG | lie-PRS1-1SG | PRO1SG.NOM | one_eyed.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | be-PRS2-1SG | ||
gr | прийти-PST-3PL | как | стать-CVB | лгать-CVB | ложиться-2SG | PRO1SG.NOM | NEG | лгать-PRS1-1SG | PRO1SG.NOM | одноглазый.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | быть-PRS2-1SG | ||
mc | v-v:tense-v:pn | que | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ||
ps | v | que | v | v | v | pers | ptcl | v | pers | adj | n | v | ||
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | |||||||||||
SyF | v:pred | conv:pred | s:adv | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | n:pred | cop | ||||
IST | 0.giv-inactive-Q | giv-active-Q | giv-active-Q | accs-sit-Q | ||||||||||
fr | [люди]. | "Ты зачем лежишь притворяешься?" | "Я не притворяюсь. | Я одноглазый." | ||||||||||
fe | came. | "Why do you lie [here], pretending?" | "I’m not pretending. | I am a one-eyed person." | ||||||||||
fg | kamen. | "Warum liegst du [hier] und tust so [als wärst du ein Einäugiger]?" | "Ich tue nicht so. | Ich bin ein einäugiger Mensch." | ||||||||||
ltg | »Wie dich befindend lügend du liegst?» | »Ich lüge nicht, | ich bin ein einäugiger Mensch.» |
ref | AIN_1914_Trickster_flk.045 (003.015) | |||||||
stl | ībiiʿ [īdə̣m] sōγənu sārbiiʿ, bɯnɯ əʿl̀ɛməbi. | |||||||
ts | Ibiiʔ idəm sogənə sarbiiʔ, bünə öʔleʔ mĭbi. | |||||||
tx | Ibiiʔ | idəm | sogənə | sarbiiʔ, | bünə | öʔleʔ | mĭbi. | |
mb | i-bi-iʔ | idə-m | so-gənə | sar-bi-iʔ | bü-nə | öʔ-leʔ | mĭ-bi | |
mp | i-bi-jəʔ | idə-m | so-Kən | sar-bi-jəʔ | bü-Tə | öʔ-lAʔ | mĭ-bi | |
ge | take-PST-3PL | that-ACC | raft-LOC | bind-PST-3PL | river-LAT | let-CVB | give-PST.[3SG] | |
gr | взять-PST-3PL | тот-ACC | плот-LOC | завязать-PST-3PL | река-LAT | пускать-CVB | дать-PST.[3SG] | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | v | dempro | n | v | n | v | v | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:G | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | ||
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | ||||
IST | 0.giv-inactive | giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | giv-inactive | 0.giv-active | ||
fr | Взяли они этого [одноглазого], привязали к плоту и по реке пустили. | |||||||
fe | They took this [one-eyed], tied him onto the raft and committed him to the river. | |||||||
fg | Sie nahmen diesen, banden ihn auf das Floß und überließen ihn dem Fluss. | |||||||
ltg | Nahmen, diesen dort auf das Floss banden, in das Wasser liessen. |