Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.001 (001.001)AIN_1914_Trickster_flk.002 (001.002)AIN_1914_Trickster_flk.003 (001.003)AIN_1914_Trickster_flk.004 (001.004)
stl  nɯk̀ə̊ bɯ̄źe̮śeʿ amnō̇bĭ.nai̯ďž́ədən ibi.də̣ i̯adai̯laʿ šōbĭ.nɯk̀ɛ [-t] bɯi̯lɛ̬ʿ ə̑ʿľēdə.
ts  Nüke büzʼetsʼəʔ amnobi. Najdʼžʼədən ibi. Dĭ jadajlaʔ šobi. Nüket büjleʔ öʔliedən.
tx  Nüke büzʼetsʼəʔ amnobi. Najdʼžʼədən ibi. jadajlaʔ šobi. Nüket büjleʔ öʔliedən.
mb  nükebüzʼe-t-sʼəʔamno-binajdʼžʼə-dəni-bijada-j-laʔšo-binüke-tbü-j-leʔöʔ-lie-dən
mp  nükebüːzʼe-t-ziʔamno-binajdʼžʼə-dəni-bijada-j-lAʔšo-binüke-tbü-j-lAʔöʔ-liA-dən
ge  woman.[NOM.SG]man-3SG-COMlive-PST.[3SG]friend-POSS.3PLbe-PST.[3SG]this.[NOM.SG]village-VBLZ-CVBcome-PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGwater-VBLZ-CVBsend-PRS1-3PL.O
gr  женщина.[NOM.SG]мужчина-3SG-COMжить-PST.[3SG]друг-POSS.3PLбыть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]деревня-VBLZ-CVBприйти-PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGвода-VBLZ-CVBпослать-PRS1-3PL.O
mc  n.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n>v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n>v-v:n.finv-v:tense-v:pn
ps  nnvnvdemprovvnvv
SeR  np.h:Thnp.h:Com 0.3.h:Possnp.h:Th 0.3.h:Posspro.h:Anp.h:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Ss:purpv:prednp.h:Os:purpv:pred 0.3.h:S
IST  new new new giv-active giv-inactive
BOR  MONG:core
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  Жила жена со своим мужем.Был у них друг.Пришел он к ним в гости.[Муж] жену за водой послал.
fe  A woman lived with her husband.They had a friend.He came visiting.[He] sent his wife to fetch water.
fg  Es lebte eine Frau mit ihrem Mann.Sie hatten einen Freund.Er kam zu Besuch.[Der Mann] schickt seine Frau Wasser holen.
ltg  Ein altes Weib lebte mit einem Alten.Sie hatten einen Freund.Er kam zu Besuch,Seine Alte Wasser holen er schickt,
[2]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.005 (001.005)AIN_1914_Trickster_flk.006 (001.006)AIN_1914_Trickster_flk.007 (001.007)AIN_1914_Trickster_flk.008 (001.008)
stl  nɯk̀ɛt ei̯ k͔åл aʿ.də̣gᴉttᴉ k͔ʿåmďž́uγ͔ăbārbi. iʿd̀əbi [.]dā̇γ͔ai̯ k͔ăbārbĭ.nańābə pok͔tei̯ mɯлuʿb̀ᴉ [<mɯʿлuʿb̀ᴉ] [.]nańāndə
ts  Nüket ej kallia. Dĭgəttə kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəbi. Tagaj kabarbi. Nanʼabə păktəj müʔlüʔbi. Nanʼaandə
tx  Nüket ej kallia. Dĭgəttə kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəbi. Tagaj kabarbi. Nanʼabə păktəj müʔlüʔbi.
mb  nüke-tejkal-liadĭgəttəkamdʼžʼukabar-biiʔdə-bitagajkabar-binanʼa-bəpăktə-jmüʔ-lüʔ-binanʼa-andə
mp  nüke-tejkan-liAdĭgəttəkamdʼžʼukabar-biiʔdə-bitagajkabar-binanə-bəpăktə-jmüʔbdə-luʔbdə-binanə-gəndə
ge  woman-NOM/GEN.3SGNEGgo-PRS1.[3SG]thenwhip.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]hit-PST.[3SG]knife.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]belly-ACC.3SGburst-CVBpush-MOM-PST.[3SG]belly-
gr  женщина-NOM/GEN.3SGNEGпойти-PRS1.[3SG]тогдакнут.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]бить-PST.[3SG]нож.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]живот-ACC.3SGлопнуть-CVBвставить-MOM-PST.[3SG]живот-
mc  n-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n-
ps  nptclvadvnvvnvnvvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Possadv:Timenp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Sptcl.negv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  giv-active new 0.giv-inactive0.giv-activenew 0.giv-activeaccs-inf 0.giv-activegiv-active
fr  Жена не идет.Схватил хлыст, ударил ее.Нож схватил.Живот ей разрезал.Он ей к
fe  His wife doesn’t go.Then he seized a whip and hit her.He seized a knife.He stabbed her belly open.He [had]
fg  [Doch] seine Frau geht nicht.Dann nahm er die Peitsche und schlug sie.Er nahm ein Messer.Er schlitzte ihr den Bauch auf.Er hatte
ltg  seine Alte geht nicht.Dann die Peitsche nahm er, schlug.Das Messer nahm er,schlitzte den Bauch auf,auf ihren
[3]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.009 (001.009)AIN_1914_Trickster_flk.010 (001.010)AIN_1914_Trickster_flk.011 (001.011)AIN_1914_Trickster_flk.012
stl  k͔ə̑m sārbi.kəm ḿāŋbi [<ḿāmbi].aspaʿdďə k͔abārbi. bɯi̯leʿ ɯʿm̀ɯlɯʿb̀ᴉ.bɯ deppi, aspaʿdə menzərluʿb̀i.
ts  kem sarbi. Kem mʼaŋbi. Aspaʔdə kabarbi, büjleʔ üʔməlüʔbi. Bü deppi, aspaʔdə mĭnzərluʔbi.
tx  Nanʼaandə kem sarbi. Kem mʼaŋbi. Aspaʔdə kabarbi, büjleʔ üʔməlüʔbi. deppi,
mb  kemsar-bikemmʼaŋ-biaspaʔ-dəkabar-bibü-j-leʔüʔmə-lüʔ-bidep-pi
mp  kemsar-bikemmʼaŋ-biaspaʔ-dəkabar-bibü-j-lAʔüʔmə-luʔbdə-bidet-bi
ge  LAT/LOC.3SGblood.[NOM.SG]bind-PST.[3SG]blood.[NOM.SG]flow-PST.[3SG]cauldron-POSS.3SGgrab-PST.[3SG]water-VBLZ-CVBrun-MOM-PST.[3SG]water.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]
gr  LAT/LOC.3SGкровь.[NOM.SG]завязать-PST.[3SG]кровь.[NOM.SG]течь-PST.[3SG]котел-POSS.3SGхватать-PST.[3SG]вода-VBLZ-CVBбежать-MOM-PST.[3SG]вода.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]
mc  n:case.possn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n>v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  nvnvnvvvnv
SeR  0.3.h:Possnp:P0.3.h:Anp:Thnp:Th 0.3.h:Poss0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Ss:purpv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:S
IST  new 0.giv-activegiv-active new 0.giv-inactive0.giv-activeaccs-sit 0.giv-active
fr  животу [заранее пузырь с] кровью привязал.Кровь потекла.Она схватила свой котелок, побежала воду набирать.Воды принесла, котёл вскипятила.
fe  tied [a bladder of] blood to her belly.The blood ran.She seized her cauldron and ran fetching water.She brought water, made her cauldron
fg  [vorher] Blut [in einem Behälter] an ihrem Bauch befestigt.Das Blut floss.Sie nahm ihren Kessel und lief Wasser holen.Sie brachte das Wasser und setzte den
ltg  Bauch Blut band,das Blut tropfte.Ihren Kessel nahm sie, Wasser holen lief sie.Wasser brachte sie, ihr Kessel kochte.
[4]
ref  (001.012)AIN_1914_Trickster_flk.013 (001.013)AIN_1914_Trickster_flk.014 (001.014)
stl  də̣ kuza pʿārluʿb̀i maʿandə.maʿandə χambiza. nɯk̀ɛ̄ndə [:] bɯi̯lɛ̬ʿ k͔anaʿ.
ts  Dĭ kuza parluʔbi maʔgəndə. Maʔgəndə kambiːza nükeendə: "Büjleʔ kanaʔ!"
tx  aspaʔdə mĭnzərluʔbi. kuza parluʔbi maʔgəndə. Maʔgəndə kambiːza nükeendə: "Büjleʔ kanaʔ!"
mb  aspaʔ-dəmĭnzər-luʔ-bikuzapar-luʔ-bimaʔ-gəndəmaʔ-gəndəkam-biːzanüke-endəbü-j-leʔkan-a-ʔ
mp  aspaʔ-dəmĭnzər-luʔbdə-bikuzapar-luʔbdə-bimaʔ-gəndəmaʔ-gəndəkan-bizAnüke-gəndəbü-j-lAʔkan-ə-ʔ
ge  cauldron-POSS.3SGboil-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]return-MOM-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGtent-LAT/LOC.3SGgo-CVB.ANTwoman-LAT/LOC.3SGwater-VBLZ-CVBgo-EP-
gr  котел-POSS.3SGкипятить-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]вернуться-MOM-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGчум-LAT/LOC.3SGпойти-CVB.ANTженщина-LAT/LOC.3SGвода-VBLZ-CVBпойти-EP
mc  n-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:n.finn-n:case.possn-n>v-v:n.finv-v:ins-
ps  nvdempronvnnvnvv
SeR  np:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Anp:G 0.3.h:Possnp:G 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:R 0.3.h:Poss0.2.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:preds:temps:purpv:pred
IST  giv-active 0.giv-activegiv-inactive accs-sitgiv-active 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-
fr  Тот человек домой вернулся.Домой придя, жене [говорит]: "Иди воды принеси!"
fe  boil.This man returned home.Having returned home, [he says] to his wife: "Go, get water!"
fg  Kessel auf.Der [andere] Mann kehrte zurück nach Hause.Nachdem er nach Hause zurückgekehrt war, [sagt er] zu seiner Frau:"Geh Wasser holen!"
ltg  Jener (fremde) Mann kehrte nach Hause zurück.Nachdem er nach Hause gegangen war, zu seiner Alten: »Wasser holen gehe!»
[5]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.015 (001.016)AIN_1914_Trickster_flk.016 (001.017)AIN_1914_Trickster_flk.017 (001.018)AIN_1914_Trickster_flk.018 (001.019)
stl  nɯk̀ɛt ei̯ χaľa.də̣ kamďž́uγ͔abārbi. [STRK: n] iʿt̀əleibi.ei̯ χaľa [.]daγai̯ k͔abārbī nɯk̀ɛ̄bə ďagārлuʿp̀i.
ts  Nüket ej kallia. Dĭ kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəleibi. Ej kallia. Tagaj kabarbi, nükebə tʼăgarluʔbi.
tx   Nüket ej kallia. kamdʼžʼu kabarbi, iʔdəleibi. Ej kallia. Tagaj kabarbi, nükebə
mb  nüke-tejkal-liakamdʼžʼukabar-biiʔdə-lei-biejkal-liatagajkabar-binüke-bə
mp  nüke-tejkan-liAkamdʼžʼukabar-biiʔdə-lei-biejkan-liAtagajkabar-binüke-bə
ge  IMP.2SGwoman-NOM/GEN.3SGNEGgo-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]whip.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]hit-SEM-PST.[3SG]NEGgo-PRS1.[3SG]knife.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]woman-
gr  -IMP.2SGженщина-NOM/GEN.3SGNEGпойти-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]кнут.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]бить-SEM-PST.[3SG]NEGпойти-PRS1.[3SG]нож.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]женщина-
mc  v:mood.pnn-n:case.possptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  nptclvdempronvvptclvnvn
SeR  np.h:A 0.3.h:Posspro.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:P
SyF  0.2.h:Snp.h:Sptcl.negv:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:O
IST  active-Qgiv-inactivegiv-inactive new 0.giv-active0.giv-activenew 0.giv-inactivegiv-inactive
fr  Жена его не идет.Он схватил хлыст и ударил её.Не идет она.Нож схватил и жену зарезал.
fe  His wife doesn’t go.He seized a whip and hit her.She doesn’t go.He seized a knife and stabbed his wife.
fg  [Doch] seine Frau geht nicht.Er nahm die Peitsche und schlug sie einmal.Sie geht nicht.Er nahm ein Messer und erstach seine Frau.
ltg  Seine Alte geht nicht.Er die Peitsche nahm, schlug,geht nicht.Das Messer nahm er, die Alte schnitt er.
[6]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.019 (001.020)AIN_1914_Trickster_flk.020 (002.001)AIN_1914_Trickster_flk.021 (002.002)
stl  nɯk̀ɛt mə̊ŋgəldəbi [<mə̊ŋgəlďž́et] ku͕lāmbi.χambi i̯īl optəzətə [.]i̯īl ŏʿptōbi. šōbi īdə kuzānə [.]
ts  Nüket mĭŋgəldəžət külaːmbi. Kambi il oʔbdəzʼəttə. Il oʔbdobi, šobi idə kuzanə.
tx  tʼăgarluʔbi. Nüket mĭŋgəldəžət külaːmbi. Kambi il oʔbdəzʼəttə. Il oʔbdobi, šobi
mb  tʼăgar-luʔ-binüke-tmĭŋgəl-də-žətkü-laːm-bikam-biiloʔbdə-zʼəttəiloʔbdo-bišo-bi
mp  tʼăgar-luʔbdə-binüke-tmĭŋgəl-də-žətkü-laːm-bikan-biiloʔbdə-zittəiloʔbdo-bišo-bi
ge  ACC.3SGstab-MOM-PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGmove-TR-CVB.NEGdie-RES-PST.[3SG]go-PST.[3SG]people.[NOM.SG]gather-INF.LATpeople.[NOM.SG]gather-PST.[3SG]come-PST.[3SG]
gr  ACC.3SGколоть-MOM-PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGдвигаться-TR-CVB.NEGумереть-RES-PST.[3SG]пойти-PST.[3SG]люди.[NOM.SG]собирать-INF.LATлюди.[NOM.SG]собрать-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnvvvnvnvv
SeR  0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:E 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:Pnp.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Ss:advv:predv:pred 0.3.h:Ss:purpnp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-activegiv-active 0.giv-inactivenew giv-active 0.giv-active
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  Жена умерла не пошевелившись.Пошёл народ собирать.Народ собрал, к тому [первому] человеку пришел.
fe  His wife died without making a move.​He went to gather people.The people gathered, they came to that man.
fg  Seine Frau starb ohne ein Zucken.Er ging und versammelte Leute.Die Leute versammelten sich und kamen zu dem [ersten]
ltg  Seine Alte bewegte sich, starb.Ging Leute sammeln;Leute versammelten sich. Kam zu jenem Manne.
[7]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.022 (002.003)AIN_1914_Trickster_flk.023 (002.004)AIN_1914_Trickster_flk.024 (002.006)AIN_1914_Trickster_flk.025
stl  də̣ šɒʿl̀āmbi (påt) båtpòl̀àna.surārľādən [:] gii̯en bɯ̄zə̣l.χaлaʿďɯrbi.də̣ kuză amnəbi batpōl̀ən aŋgə̑ndə.
ts  Dĭ šăʔlaːmbi batpolanə. Surarliadən: "Gijen büzʼel?" "Kallaʔ tʼürbi." Dĭ kuza amnəbi batpolan aŋgəndə.
tx  idə kuzanə. šăʔlaːmbi batpolanə. Surarliadən: "Gijen büzʼel?" "Kallaʔ tʼürbi." kuza
mb  idəkuza-nəšăʔ-laːm-bibatpola-nəsurar-lia-dəngijenbüzʼe-lkal-laʔtʼür-bikuza
mp  idəkuza-Təšaʔ-laːm-bibatpola-Təsurar-liA-dəngijenbüːzʼe-lkan-lAʔtʼür-bikuza
ge  that.[NOM.SG]man-LATthis.[NOM.SG]hide-RES-PST.[3SG]cellar-LATask-PRS1-3PL.Owhereman-POSS.2SGgo-CVBdisappear-PST.[3SG]this.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  тот.[NOM.SG]мужчина-LATэтот.[NOM.SG]спрятаться-RES-PST.[3SG]подвал-LATспросить-PRS1-3PL.Oгдемужчина-POSS.2SGпойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense-v:pnquen-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]
ps  demprondemprovnvquenvvdempron
SeR  np:Gnp.h:Anp:G0.3.h:A 0.3.h:Rnp.h:Th 0.3.h:Poss0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S 0.3.h:Oadv:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
IST  giv-active giv-active accs-inf 0.giv-inactive quot-spgiv-inactive-Q 0.giv-active-Qgiv-inactive
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  Тот в подвале спрятался.Спрашивают [жену]: "Где твой муж?""Ушёл."Этот человек сел на крышку
fe  He hid in the cellar.They ask [his wife]: "Where’s your husband?"‎‎"He went away."This man sat down on the cellar trap-
fg  Mann.Er hatte sich im Keller versteckt.Sie fragen [seine Frau]: "Wo ist dein Mann?""Er ging fort."Der [andere] Mann setzte sich auf die
ltg  Dieser versteckte sich unter dem Fussboden.Sie fragen: »Wo ist dein Mann?»»Ging fort.»Dieser Mensch sass auf dem Deckel
[8]
ref  (002.007)AIN_1914_Trickster_flk.026 (002.008)AIN_1914_Trickster_flk.027 (002.009)
stl  də̣ bɯštə̑ʿśeʿ [bɯštəiśeʿ ?] kə̑t̀ɛngəndə mɯʿl̀ɯʿb̀i.də̣ k͔ārəńeʿluʿb̀i [.]kubindən bɯšťērlɛʿamna
ts  Dĭ büštözʼəʔ kötengəndə müʔlüʔbi. Dĭ karəj nʼeʔlüʔbi. Kubindən büštʼerleʔ amna.
tx  amnəbi batpolan aŋgəndə. büštözʼəʔ kötengəndə müʔlüʔbi. karəj nʼeʔlüʔbi. Kubindən
mb  amnə-bibatpola-naŋ-gəndəbüštö-zʼəʔköten-gəndəmüʔ-lüʔ-bikar-əjnʼeʔ-lüʔ-biku-bi-ndən
mp  amnə-bibatpola-naŋ-gəndəbüštö-ziʔköten-gəndəmüʔbdə-luʔbdə-bikar-jnʼeʔ-luʔbdə-biku-bi-gəndən
ge  sit.down-PST.[3SG]cellar-GENtrap.door-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]awl-INSass-LAT/LOC.3SGpush-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]open-CVBpull-MOM-PST.[3SG]see-COND-LAT/LOC.3PL
gr  сесть-PST.[3SG]подвал-GENкрышка.капкана-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]сова-INSзад-LAT/LOC.3SGвставить-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]открыть-CVBтянуть-MOM-PST.[3SG]видеть-COND-
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]n-n:casen-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:n.finv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.fin-v:(case.poss)
ps  vnndempronnvdemprovvv
SeR  np:Gpro.h:Anp:Insnp:G 0.3.h:Posspro.h:A0.3.h:E
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:temp
IST  accs-inf giv-inactivenew accs-inf giv-inactive 0.accs-aggr
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:infl
fr  подвала.А тот [первый] его шилом в зад уколол.Этот [крышку] открыл.Видят, тот сидит и
fe  door.That one stabbed him with an awl in the ass.This one pulled [the door] open.At their sight, he sits
fg   Kellerluke.[Der erste Mann] stach ihm mit einer Ahle in den Hintern.[Der andere Mann] riss [die Kellerluke] auf;Als sie hinein sehen, sitzt [
ltg  des unterirdischen Raumes.Im Spass stach er ihn in den Hintern.Er riss [den Deckel] auf;wie sie hinein sehen, sitzt er
[9]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.028 (002.010)AIN_1914_Trickster_flk.029 (002.011)AIN_1914_Trickster_flk.030 (002.012)AIN_1914_Trickster_flk.031 (003.001)
stl  [<bɯšťērəl-] [.]də̣m šɯʿtəbiʿi [STRK: dᴉ] bɯn toʿon [<toγon] kumbii̯iʿ.sō alaʿp̀ui̯əʿ [.]sə̑γ͕ə̑r kuza šōnubi i (šōbii̯iʿ.)
ts  Dĭm šüʔdəbiiʔ, bün toʔgəndə kumbiiʔ. So alaʔbəjəʔ. Săgər kuza šonəbi.
tx  büštʼerleʔ amna. Dĭm šüʔdəbiiʔ, bün toʔgəndə kumbiiʔ. So alaʔbəjəʔ. Săgər kuza šonəbi.
mb  büštʼer-leʔamnadĭ-mšüʔdə-bi-iʔbü-ntoʔ-gəndəkum-bi-iʔsoa-laʔbə-jəʔsăgərkuzašonə-bi
mp  büštʼer-lAʔamnədĭ-mšüʔdə-bi-jəʔbü-ntoʔ-gəndəkun-bi-jəʔsoa-laʔbə-jəʔsăgərkuzašonə-bi
ge  laugh-CVBsit.[3SG]this-ACCfetter-PST-3PLriver-GENedge-LAT/LOC.3SGbring-PST-3PLraft.[NOM.SG]make-DUR-3PLone_eyed.[NOM.SG]man.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  LAT/LOC.3PLсмеяться-CVBсидеть.[3SG]этот-ACCперо-PST-3PLрека-GENкрай-LAT/LOC.3SGнести-PST-3PLплот.[NOM.SG]делать-DUR-3PLодноглазый.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  v-v:n.finv.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:pnadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vvdemprovnnvnvadjnv
SeR  0.3.h:Apro.h:P0.3.h:Anp:Possnp:G0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  s:advv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  0.giv-inactivegiv-active 0.giv-activeaccs-gen 0.giv-activenew 0.giv-activenew
fr  смеётся.Его связали, на берег реки привели.Строят плот.Пришел одноглазый человек.
fe  laughing.They fettered him and brought him to the river side.They are building a raft.A one-eyed man came.
fg  der erste Mann] [dort unten und] lacht.Sie fesselten ihn und brachten ihn ans Flussufer.Sie bauten ein Floß.Ein Einäugiger kam daher.
ltg  lachend.Sie banden ihn, an das Ufer des Flusses brachten sie [ihn],ein Floss machten sie.Ein einäugiger Mensch kam.
[10]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.032 (003.002)AIN_1914_Trickster_flk.033 (003.003)AIN_1914_Trickster_flk.034 (003.004)AIN_1914_Trickster_flk.035 (003.005)
stl  [ṕēl] sīmābə kailau̯aʿbi [.]tăn kådə məlaʿ ĭʿp̀əл [?]măn simăm ťɛzērdaлom [/-dəл̆əm].ə̊ʿl̀ɛʿ mana. tan simaл ťɛzērladən.
ts  Pʼel simabə kajlabaʔbi. "Tăn kădəʔ molaʔ iʔbəl?" "Măn simam tʼezerdələm. Öʔleʔ măna, tăn simal tʼezerladən.
tx  Pʼel simabə kajlabaʔbi. "Tăn kădəʔ molaʔ iʔbəl?" "Măn simam tʼezerdələm. Öʔleʔ măna, tăn simal
mb  pʼelsima-bəkaj-labaʔ-bitănkădəʔmo-laʔiʔbə-lmănsima-mtʼezer-də-lə-möʔ-leʔmănatănsima-ltʼezer-la-
mp  pʼelsima-bəkaj-labaʔ-bitănkădaʔmo-lAʔiʔbə-lmănsima-mtʼezer-də-lV-möʔ-lAʔmănatănsima-ltʼezer-lV-
ge  halfeye-ACC.3SGclose-RES-PST.[3SG]PRO2SG.NOMhowbecome-CVBlie.down-2SGPRO1SG.GENeye-POSS.1SGheal-TR-FUT-1SGlet-2PLPRO1SG.ACCPRO2SG.GENeye-POSS.2SGheal-FUT
gr  половинаглаз-ACC.3SGзакрыть-RES-PST.[3SG]PRO2SG.NOMкакстать-CVBложиться-2SGPRO1SG.GENглаз-POSS.1SGвылечить-TR-FUT-1SGпускать-2PLPRO1SG.ACCPRO2SG.GENглаз-POSS.2SGвылечить
mc  quantn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]persquev-v:n.finv-v:pnpersn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnv-v:pnperspersn-n:case.possv-v:tense-
ps  quantnvpersquevvpersnvvperspersnv
SeR  np:P 0.3.h:Poss0.3.h:Apro.h:Thpro.h:Possnp:P0.1.h:A0.2.h:Apro.h:Ppro.h:Possnp:P0.3.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sconv:predv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Onp:Ov:pred
IST  accs-inf 0.giv-activegiv-inactive-Q giv-inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active-Qgiv-active-Q giv-active-Q 0.giv-
fr  [Тот] один свой глаз закрыл."Ты чего тут лежишь?""Я [так] глаз вылечу.Отпусти меня, твой глаз [вместо моего] вылечится.
fe  He closed one of his eyes."Why do you lie here?""I will have my eye cured.If you let me free, your eye will be cured [instead of mine].
fg  [Der Mann] schloss eines seiner Augen.[Der Einäugige:] "Warum liegst du hier?""Ich werde mein Auge heilen lassen.Wenn du mich losmachst, werden sie [stattdessen] dein Auge heilen.
ltg  Das eine Auge schloss er aber.»Du, wie dich befindend du liegst?»»Ich werde mein Auge heilen.Lass mich los! Deine Augen werden sie heilen.
[11]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.036 (003.006)AIN_1914_Trickster_flk.037 (003.007)AIN_1914_Trickster_flk.038 (003.008)AIN_1914_Trickster_flk.039 (003.009)AIN_1914_Trickster_flk.040 (003.010)
stl  ďik̀ɛʿ.ďik̀əbi.iʿbɛʿ šɯtlɛm.iʿbəbi [.]šɯʿtəbi.də̣zɛŋ šōbiiʿ.
ts  Tʼikeʔ!" Tʼikəbi. "Iʔbeʔ, šüʔdlem." Iʔbəbi. Šüʔdəbi. Dĭzeŋ šobiiʔ.
tx  tʼezerladən. Tʼikeʔ!" Tʼikəbi. "Iʔbeʔ, šüʔdlem." Iʔbəbi. Šüʔdəbi. Dĭzeŋ
mb  dəntʼike-ʔtʼikə-biiʔbe-ʔšüʔd-le-miʔbə-bišüʔdə-bidĭ-zeŋ
mp  dəntʼikə-ʔtʼikə-biiʔbə-ʔšüʔdə-lV-miʔbə-bišüʔdə-bidĭ-zAŋ
ge  -3PL.Otie.loose-IMP.2SGtie.loose-PST.[3SG]lie.down-IMP.2SGfetter-FUT-1SGlie.down-PST.[3SG]fetter-PST.[3SG]this-PL
gr  -FUT-3PL.Oразвязать-IMP.2SGразвязать-PST.[3SG]ложиться-IMP.2SGперо-FUT-1SGложиться-PST.[3SG]перо-PST.[3SG]этот-PL
mc  v:pnv-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnv-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:num
ps  vvvvvvdempro
SeR  0.2.h:A0.3.h:A0.2.h:A0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:Apro.h:A
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:S
IST  inactive-Q0.giv-active-Q0.giv-active0.giv-active-Q0.giv-active-Q0.giv-active0.giv-inactivegiv-inactive
fr  Развяжи!"Тот развязал [его]."Ложись, привяжу тебя!"Тот лёг. Он привязал [его].Пришли
fe  Untie (me)!"He untied [him]."Lie down, I’ll fetter you."He lied down.He fettered [him].[The people]
fg  Mach mich los!"Er machte [ihn] los."Leg dich hin, ich werde dich fesseln."Er legte sich hin.[Der Mann] fesselte ihn.[Die Leute]
ltg  Mache los!»Er machte [ihn] los.»Liege, ich binde!»Lag,band.Sie kamen.
[12]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.041 (003.011)AIN_1914_Trickster_flk.042 (003.012)AIN_1914_Trickster_flk.043 (003.013)AIN_1914_Trickster_flk.044 (003.014)
stl  k͔odə maлa šāmnaʿ iʿp̀əл.măn ei̯ šāmńam [.]man sə̑γə̑r kuza igɛm.
ts  "Kădəʔ molaʔ šʼaːmnaʔ iʔbəl?" "Măn ej šʼaːmniam. Măn săgər kuza igem."
tx  šobiiʔ. "Kădəʔ molaʔ šʼaːmnaʔ iʔbəl?" "Măn ej šʼaːmniam. Măn săgər kuza igem."
mb  šo-bi-iʔkădəʔmo-laʔšʼaːm-naʔiʔbə-lmănejšʼaːm-nia-mmănsăgərkuzai-ge-m
mp  šo-bi-jəʔkădaʔmo-lAʔšʼaːm-lAʔiʔbə-lmănejšʼaːm-liA-mmănsăgərkuzai-gA-m
ge  come-PST-3PLhowbecome-CVBlie-CVBlie.down-2SGPRO1SG.NOMNEGlie-PRS1-1SGPRO1SG.NOMone_eyed.[NOM.SG]man.[NOM.SG]be-PRS2-1SG
gr  прийти-PST-3PLкакстать-CVBлгать-CVBложиться-2SGPRO1SG.NOMNEGлгать-PRS1-1SGPRO1SG.NOMодноглазый.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]быть-PRS2-1SG
mc  v-v:tense-v:pnquev-v:n.finv-v:n.finv-v:pnpersptclv-v:tense-v:pnpersadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pn
ps  vquevvvpersptclvpersadjnv
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  v:predconv:preds:advv:pred 0.2.h:Spro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sn:predcop
IST  0.giv-inactive-Qgiv-active-Q giv-active-Q accs-sit-Q
fr  [люди]."Ты зачем лежишь притворяешься?""Я не притворяюсь.Я одноглазый."
fe  came."Why do you lie [here], pretending?""I’m not pretending.I am a one-eyed person."
fg  kamen."Warum liegst du [hier] und tust so [als wärst du ein Einäugiger]?""Ich tue nicht so.Ich bin ein einäugiger Mensch."
ltg  »Wie dich befindend lügend du liegst?»»Ich lüge nicht,ich bin ein einäugiger Mensch.»
[13]
ref  AIN_1914_Trickster_flk.045 (003.015)
stl  ībiiʿ [īdə̣m] sōγənu sārbiiʿ, bɯnɯ əʿl̀ɛməbi.
ts  Ibiiʔ idəm sogənə sarbiiʔ, bünə öʔleʔ mĭbi.
tx  Ibiiʔ idəm sogənə sarbiiʔ, bünə öʔleʔ mĭbi.
mb  i-bi-iʔidə-mso-gənəsar-bi-iʔbü-nəöʔ-leʔmĭ-bi
mp  i-bi-jəʔidə-mso-Kənsar-bi-jəʔbü-Təöʔ-lAʔmĭ-bi
ge  take-PST-3PLthat-ACCraft-LOCbind-PST-3PLriver-LATlet-CVBgive-PST.[3SG]
gr  взять-PST-3PLтот-ACCплот-LOCзавязать-PST-3PLрека-LATпускать-CVBдать-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pndempro-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]
ps  vdempronvnvv
SeR  0.3.h:Apro.h:Thnp:G0.3.h:Anp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
IST  0.giv-inactivegiv-active giv-inactive 0.giv-activegiv-inactive 0.giv-active
fr  Взяли они этого [одноглазого], привязали к плоту и по реке пустили.
fe  They took this [one-eyed], tied him onto the raft and committed him to the river.
fg  Sie nahmen diesen, banden ihn auf das Floß und überließen ihn dem Fluss.
ltg  Nahmen, diesen dort auf das Floss banden, in das Wasser liessen.