[1]
[2]
ref | NN_1912_Riddles_flk.001 (001.001) | NN_1912_Riddles_flk.002 (001.002) | NN_1912_Riddles_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | amńom, amńom, mōγ͕ońᴉ pʿoʿлaʿuγлə̊m (<pʿoʿl͔āʿlə̊m). — daγ͕ai̯ | mai̯āγ͔ə̑̇n aspaʿ mə̊nzəlleʿpə̊. — kē͔̊də̊mgə̊ | teʿde kaγ͔ȧnzogoi̯eʿ oʙ užɯ̇ šērľei̯iʿ [.] — | ||||||||||
ts | Amniom, amniom, mogənʼi păʔlaʔ uʔləm — tagaj. | Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə — ködəmge. | Teʔdə kaganzəgəjjəʔ oʔb üžü šerlieiʔ — | ||||||||||
tx | Amniom, | amniom, | mogənʼi | păʔlaʔ | uʔləm | tagaj. | Măjagən | aspaʔ | mĭnzəlleʔbə | ködəmge. | Teʔdə | kaganzəgəjjəʔ | |
mb | am-nio-m | am-nio-m | mo-gənʼi | păʔ-laʔ | uʔ-lə-m | tagaj | măja-gən | aspaʔ | mĭnzəl-leʔbə | ködəmge | teʔdə | kaga-nzə-gəj-jəʔ | |
mp | am-liA-m | am-liA-m | mo-gənʼi | păda-lAʔ | uʔbdə-lV-m | tagaj | măja-Kən | aspaʔ | mĭnzəl-laʔbə | ködəmge | teʔdə | kaga-zə-gəj-jəʔ | |
ge | eat-PRS1-1SG | eat-PRS1-1SG | den-LAT/LOC.1SG | creep.into-CVB | get.up-FUT-1SG | knife.[NOM.SG] | mountain-LOC | cauldron.[NOM.SG] | boil-DUR.[3SG] | ant.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | brother-DYA-DU-PL | |
gr | съесть-PRS1-1SG | съесть-PRS1-1SG | берлога-LAT/LOC.1SG | ползти-CVB | встать-FUT-1SG | нож.[NOM.SG] | гора-LOC | котел.[NOM.SG] | кипеть-DUR.[3SG] | муравей.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | брат-DYA-DU-PL | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n>n-n:num-n:num | |
ps | v | v | n | v | v | n | n | n | v | n | num | n | |
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:G 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np:L | np:Th | np.h:A | ||||||
SyF | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | np.h:S | |||||||
IST | 0.new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | accs-inf | new | new | accs-inf | new | ||||
fr | Я ем, ем и в нору ныряю. — Нож. | На горе котёл кипит. — Муравейник. | Четверо братьев одну шапку носят. — | ||||||||||
fe | I eat and eat, and [then] will creep into my den — a knife. | On a mountain a cauldron is boiling — an ant[hill]. | Four brothers wear one cap — a table. | ||||||||||
fg | Ich esse und esse und werde [dann] in meinen Bau kriechen. – Das Messer. | Auf einem Berg kocht ein Kessel. – Der Ameisen[haufen]. | Vier Brüder tragen dieselbe Mütze. – | ||||||||||
ltg | Ich esse, esse in mein Nest (od. meine Höhle) tauche ich. – Das Messer | Auf dem Berge kocht ein Kessel. – Der Ameisenhaufen. | Vier Brüder eine Mütze sich aufsetzen. |
ref | NN_1912_Riddles_flk.004 (001.004) | |||||||||
stl | stol | mɯk̆kɯ̇r sāləmdo, sire ei̯ naŋŋəńa. | ||||||||
ts | stol. | Mükür saləmdo, sĭre ej naŋnia. | ||||||||
tx | oʔb | üžü | šerlieiʔ | stol. | Mükür | saləmdo, | sĭre | ej | naŋnia. | |
mb | oʔb | üžü | šer-lie-iʔ | stol | mükür | saləmdo | sĭre | ej | naŋ-nia | |
mp | oʔb | üžü | šer-liA-jəʔ | stol | mükür | saləmdo | sĭri | ej | naŋ-liA | |
ge | one.[NOM.SG] | cap.[NOM.SG] | wear-PRS1-3PL | table.[NOM.SG] | horn.[NOM.SG] | crooked.[NOM.SG] | snow.[NOM.SG] | NEG | cling-PRS1.[3SG] | |
gr | один.[NOM.SG] | шапка.[NOM.SG] | носить-PRS1-3PL | стол.[NOM.SG] | рог.[NOM.SG] | изогнутый.[NOM.SG] | снег.[NOM.SG] | NEG | схватить-PRS1.[3SG] | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | |
ps | num | n | v | n | n | adj | n | ptcl | v | |
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | |||||||
SyF | v:pred | np:S | adj:pred | np:S | ptcl.neg | v:pred | ||||
IST | new | accs-inf | new | accs-gen | ||||||
BOR | RUS:cult | |||||||||
fr | Стол. | К завитому рогу снег не прилипает. | ||||||||
fe | There's a crooked horn, snow does not stick to it. | |||||||||
fg | Der Tisch. | Ein gekrümmtes Kuhhorn, kein Schnee bleibt daran haften. | ||||||||
ltg | Der Tisch. | Das Kuhhorn ist schief, der Schnee hängt sich nicht [daran]. | ||||||||
nt | [AAV] No solution recorded for this riddle. |