Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  NN_1912_Riddles_flk.001 (001.001)NN_1912_Riddles_flk.002 (001.002)NN_1912_Riddles_flk.003 (001.003)
stl  amńom, amńom, mōγ͕ońᴉ pʿoʿлaʿuγлə̊m (<pʿoʿl͔āʿlə̊m). — daγ͕ai̯mai̯āγ͔ə̑̇n aspaʿ mə̊nzəlleʿpə̊. — kē͔̊də̊mgə̊teʿde kaγ͔ȧnzogoi̯eʿ oʙ užɯ̇ šērľei̯iʿ [.] —
ts  Amniom, amniom, mogənʼi păʔlaʔ uʔləm — tagaj. Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə — ködəmge. Teʔdə kaganzəgəjjəʔ oʔb üžü šerlieiʔ —
tx  Amniom, amniom, mogənʼi păʔlaʔ uʔləm tagaj. Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə ködəmge. Teʔdə kaganzəgəjjəʔ
mb  am-nio-mam-nio-mmo-gənʼipăʔ-laʔuʔ-lə-mtagajmăja-gənaspaʔmĭnzəl-leʔbəködəmgeteʔdəkaga-nzə-gəj-jəʔ
mp  am-liA-mam-liA-mmo-gənʼipăda-lAʔuʔbdə-lV-mtagajmăja-Kənaspaʔmĭnzəl-laʔbəködəmgeteʔdəkaga-zə-gəj-jəʔ
ge  eat-PRS1-1SGeat-PRS1-1SGden-LAT/LOC.1SGcreep.into-CVBget.up-FUT-1SGknife.[NOM.SG]mountain-LOCcauldron.[NOM.SG]boil-DUR.[3SG]ant.[NOM.SG]four.[NOM.SG]brother-DYA-DU-PL
gr  съесть-PRS1-1SGсъесть-PRS1-1SGберлога-LAT/LOC.1SGползти-CVBвстать-FUT-1SGнож.[NOM.SG]гора-LOCкотел.[NOM.SG]кипеть-DUR.[3SG]муравей.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]брат-DYA-DU-PL
mc  v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]num.[n:case]n-n>n-n:num-n:num
ps  vvnvvnnnvnnumn
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:G 0.1.h:Poss0.1.h:Anp:Lnp:Thnp.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp.h:S
IST  0.new0.giv-activenew 0.giv-activeaccs-inf new new accs-inf new
fr  Я ем, ем и в нору ныряю. — Нож.На горе котёл кипит. — Муравейник.Четверо братьев одну шапку носят. —
fe  I eat and eat, and [then] will creep into my den — a knife.On a mountain a cauldron is boiling — an ant[hill].Four brothers wear one cap — a table.
fg  Ich esse und esse und werde [dann] in meinen Bau kriechen. – Das Messer.Auf einem Berg kocht ein Kessel. – Der Ameisen[haufen].Vier Brüder tragen dieselbe Mütze. –
ltg  Ich esse, esse in mein Nest (od. meine Höhle) tauche ich. – Das MesserAuf dem Berge kocht ein Kessel. – Der Ameisenhaufen.Vier Brüder eine Mütze sich aufsetzen.
[2]
ref  NN_1912_Riddles_flk.004 (001.004)
stl   stolmɯk̆kɯ̇r sāləmdo, sire ei̯ naŋŋəńa.
ts  stol. Mükür saləmdo, sĭre ej naŋnia.
tx  oʔb üžü šerlieiʔ stol. Mükür saləmdo, sĭre ej naŋnia.
mb  oʔbüžüšer-lie-iʔstolmükürsaləmdosĭreejnaŋ-nia
mp  oʔbüžüšer-liA-jəʔstolmükürsaləmdosĭriejnaŋ-liA
ge  one.[NOM.SG]cap.[NOM.SG]wear-PRS1-3PLtable.[NOM.SG]horn.[NOM.SG]crooked.[NOM.SG]snow.[NOM.SG]NEGcling-PRS1.[3SG]
gr  один.[NOM.SG]шапка.[NOM.SG]носить-PRS1-3PLстол.[NOM.SG]рог.[NOM.SG]изогнутый.[NOM.SG]снег.[NOM.SG]NEGсхватить-PRS1.[3SG]
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]
ps  numnvnnadjnptclv
SeR  np:Thnp:Thnp:Th
SyF  v:prednp:Sadj:prednp:Sptcl.negv:pred
IST  new accs-inf new accs-gen
BOR  RUS:cult
fr   Стол.К завитому рогу снег не прилипает.
fe  There's a crooked horn, snow does not stick to it.
fg  Der Tisch.Ein gekrümmtes Kuhhorn, kein Schnee bleibt daran haften.
ltg  Der Tisch.Das Kuhhorn ist schief, der Schnee hängt sich nicht [daran].
nt  [AAV] No solution recorded for this riddle.