[1]
[2]
ref | NN_1914_Prayer_flk.001 (001.001) | NN_1914_Prayer_flk.002 | |||||||||||
stl | i̯ăzăŋbɒʿ, abazaŋbaʿ, ďɯ̆n ei̯et ďɯbɯn ďɯ̆n bɯ̆n ei̯et sānəlaʿ igɛ̆ bŏ̮i̯ārγŭt! | ťɯ͕̄k! bu͕ ďɯn ē̮i̯èt. mănă ďuksu | |||||||||||
ts | Ijazaŋbə, abazaŋbə, tʼün eiet, tʼü_bün eiet, sanəlaʔ ige bojargut! | Măna tʼuksu sĭrerleʔ amnəgubə | |||||||||||
tx | Ijazaŋbə, | abazaŋbə, | tʼün | eiet, | tʼü_bün | eiet, | sanəlaʔ | ige | bojargut! | Măna | tʼuksu | sĭrerleʔ | |
mb | ija-zaŋ-bə | aba-zaŋ-bə | tʼü-n | ei-et | tʼü-bü-n | ei-et | sanə-laʔ | i-ge | bojar-gut | măna | tʼuksu | sĭrer-leʔ | |
mp | ija-zAŋ-m | aba-zAŋ-m | tʼü-n | eje-t | tʼü-bü-n | eje-t | sanə-lAʔ | e-KAʔ | bojar-Kut | măna | tʼuksu | sürer-lAʔ | |
ge | mother-PL-POSS.1SG | father-PL-POSS.1SG | land-GEN | master-NOM/GEN.3SG | land-water-GEN | master-NOM/GEN.3SG | pine.nut-POSS.2PL | NEG.AUX-IMP.2PL | despise-IMP.2PL.O | PRO1SG.LAT | towards | drive-CVB | |
gr | мать-PL-POSS.1SG | отец-PL-POSS.1SG | земля-GEN | хозяин-NOM/GEN.3SG | земля-вода-GEN | хозяин-NOM/GEN.3SG | кедровый.орех-POSS.2PL | NEG.AUX-IMP.2PL | жалеть-IMP.2PL.O | PRO1SG.LAT | вперед | гнать-CVB | |
mc | n-n:num-n:case.poss | n-n:num-n:case.poss | n-n:case | n-n:case.poss | n-n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case.poss | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | adv | v-v:n.fin | |
ps | n | n | n | n | n | n | n | aux | v | pers | adv | v | |
SeR | 0.1.h:Poss | 0.1.h:Poss | np:Poss | np:Poss | np:Th 0.2.h:Poss | pp:G | |||||||
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | |||||||||||
IST | accs-gen | accs-gen | accs-gen | accs-gen | new | new | |||||||
BOR | TURK:core | ||||||||||||
fr | Матери мои, отцы мои, владыка земли, владыка земли и воды [=мира], не побрезгуйте [вашими] кедровыми орехами! | Да посылает [он] мне [всегда] | |||||||||||
fe | My mothers, my fathers, master of the earth, master of the land and water [=of the world], don't despise your cedar nuts! | He shall [always] drive male deer, | |||||||||||
fg | Meine Mütter, meine Väter, Herr der Erde, Herr der Erde und des Wassers [=der Welt], verschmäht eure Pinienkerne nicht! | Er möge [stets] Hirschbock, | |||||||||||
ltg | Unsere Mutter, unser Vater, Geist der Erde, Geist der Welt, der Erde, des Wassers, verachtet eure Nüsse nicht! | Mir entgegen jage er einen |
ref | (001.002) | |||||||
stl | sᴉrɛ̄rlaʿ amnəγ͔ubu sē̊n kurābə bəлān k. š̮ᴉʿʙďə̑n k. | |||||||
ts | söːn kurabə, bulaːn kurabə, šĭʔbdən kurabə. | |||||||
tx | amnəgubə | söːn | kurabə, | bulaːn | kurabə, | šĭʔbdən | kurabə. | |
mb | amnə-gu-bə | söːn | kura-bə | bulaːn | kura-bə | šĭʔbdə-n | kura-bə | |
mp | amnə-KV-bə | sĭgən | kura-bə | bulan | kura-bə | šĭʔbdə-n | kura-bə | |
ge | sit-IMP-IMP.3SG.O | deer.[NOM.SG] | male.animal-ACC.3SG | moose.[NOM.SG] | male.animal-ACC.3SG | bear-GEN | male.animal-ACC.3SG | |
gr | сидеть-IMP-IMP.3SG.O | марал.[NOM.SG] | самец-ACC.3SG | лось.[NOM.SG] | самец-ACC.3SG | медведь-GEN | самец-ACC.3SG | |
mc | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case.poss | |
ps | v | n | n | n | n | n | n | |
SeR | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:Th | np:Poss | np:Th | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | np:O | ||||
IST | 0.accs-gen | new | new | new | ||||
BOR | TURK:cult | |||||||
fr | оленя, лося и медведя! | |||||||
fe | male moose and male bear to me! | |||||||
fg | Elchbullen und Bärenmännchen zu mir treiben! | |||||||
ltg | männlichen sibirischen Hirsch, einen männlichen Elch, einen männlichen Bären. |