[1]
[2]
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
[8]
[9]
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
[16]
[17]
[18]
[19]
[20]
ref | NN_1914_Riddles_flk.001 (001.001) | NN_1914_Riddles_flk.002 (001.002) | NN_1914_Riddles_flk.003 (001.003) | ||||||||||
stl | məi̯å̭̄γ͕ə̑n ăspaʿ mənzəl̆lɛ̮̆βə [.] — kʿɛ̮̄dəmgɛ̮̆ | məi̯ǡγ͔ə̑n süi̯ö̆ sə̑ktɯəlǡmbĭ. — mā͕r͔γ͔ă | βoštə šɯďž́òγ͔ŏn, k͔ʿə̑γ͔ò̮i̯də dɯďž́òγ͔on. — tʿŭγ͕uл̀ | ||||||||||
ts | Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə— ködəmge. | Măjagən süjö sĭktölaːmbi— marga. | Boštə šü tʼogən, kugojdə dü tʼogən— tugul. | ||||||||||
tx | Măjagən | aspaʔ | mĭnzəlleʔbə— | ködəmge. | Măjagən | süjö | sĭktölaːmbi— | marga. | Boštə | šü | tʼogən, | kugojdə | |
mb | măja-gən | aspaʔ | mĭnzəl-leʔbə | ködəmge | măja-gən | süjö | sĭkt-ö-laːm-bi | marga | boš-tə | šü | tʼo-gən | kugoj-də | |
mp | măja-Kən | aspaʔ | mĭnzəl-laʔbə | ködəmge | măja-Kən | süjö | sĭkt-o-laːm-bi | marga | bos-də | šö | tʼo-Kən | kugoj-də | |
ge | mountain-LOC | cauldron.[NOM.SG] | boil-DUR.[3SG] | ant.[NOM.SG] | mountain-LOC | bird.[NOM.SG] | choke-DETR-RES-PST.[3SG] | nipple.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | that.[NOM.SG] | place-LOC | earring-POSS.3SG | |
gr | гора-LOC | котел.[NOM.SG] | кипеть-DUR.[3SG] | муравей.[NOM.SG] | гора-LOC | птица.[NOM.SG] | задушить-DETR-RES-PST.[3SG] | сосок.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | тот.[NOM.SG] | место-LOC | серьга-POSS.3SG | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | refl-n:case.poss | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | |
ps | n | n | v | n | n | n | v | n | refl | dempro | n | n | |
SeR | np:L | np:Th | np:L | np:A | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | np:S | |||||||
IST | new | new | accs-inf | new | new | accs-inf | new | new | new | ||||
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | Loc:Zero.Aff | |||||||||||
fr | На горе котёл кипит. — Муравейник. | На горе птичка повесилась. — Пуговица. Сосок. | Сама на том свете, а сережка её на этом. — Лилия | ||||||||||
fe | On a mountain a cauldron is boiling. — An ant[hill]. | On a mountain a bird has hanged itself. — A button, a nipple. | Her body is in the other world, her earring is in this world. — | ||||||||||
fg | Auf einem Berg kocht ein Kessel. – Der Ameisen[haufen]. | Auf einem Berg erhängte sich ein Vogel. – Der Knopf, die Brustwarze. | Ihr Körper ist in jener Welt, ihr Ohrring ist in dieser Welt. – | ||||||||||
ltg | Auf dem Berge kocht ein Kessel. – Der Ameisenhaufen. | Auf dem Berge hing ein Vogel. – Ein Knopf. Die Brustwarze. | Sie selbst in jener anderen Welt, ihr Ohrring in dieser Welt. – |
ref | NN_1914_Riddles_flk.004 (001.004) | NN_1914_Riddles_flk.005 (001.005) | ||||||||||||
stl | šṷndōʿγ͔on šidɛ̮̆ bōs nē̮ i̯ĭʿbəʿi̯ə [.] — mə̑i̯ʿk͔ă | u͕i̯ɯ̆t nāγ͔ă, udɒt nāγ͔ă, məi̯ān se̮лāndəγ͔a. — nɛ̮̄nī š̮ɯ̄ | ||||||||||||
ts | Šün toʔgən šide boːs ne iʔbəjəʔ— măjʔka. | Üjüt naga, udat naga, măjanə sʼalaːndəga— neni šü. | ||||||||||||
tx | dü | tʼogən— | tugul. | Šün | toʔgən | šide | boːs | ne | iʔbəjəʔ— | măjʔka. | Üjüt | naga, | udat | |
mb | dü | tʼo-gən | tugul | šü-n | toʔ-gən | šide | boːs | ne | iʔbə-jəʔ | măjʔka | üjü-t | naga | uda-t | |
mp | dö | tʼo-Kən | tugul | šü-n | toʔ-Kən | šide | boːs | ne | iʔbə-jəʔ | măjʔka | üjü-t | naga | uda-t | |
ge | that.[NOM.SG] | place-LOC | martagon.lily | fire-GEN | edge-LOC | two.[NOM.SG] | pregnant.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | lie.down-3PL | calf.of.a.leg.[NOM.SG] | foot-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | hand-NOM/GEN.3SG | |
gr | тот.[NOM.SG] | место-LOC | лилия.саранка | огонь-GEN | край-LOC | два.[NOM.SG] | беременный.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | ложиться-3PL | икра.ноги.[NOM.SG] | нога-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | рука-NOM/GEN.3SG | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | n | n-n:case | n-n:case | num.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | n-n:case.poss | |
ps | dempro | n | n | n | n | num | adj | n | v | n | n | v | n | |
SeR | np:L | np:Poss | np:L | np.h:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | ||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | np:S | |||||||||
IST | new | accs-inf | new | new | accs-inf | new | new | |||||||
ExLocPoss | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | ||||||||||||
fr | [=сарана]. | У огня две беременные лежат. — Икры. | Без рук без ног, по горе поднимается. — Пожар. | |||||||||||
fe | The lily. | By the fire two pregnant women are lying. — The calves. | It has no feet, no hands, [but] climbs up a mountain. — | |||||||||||
fg | Die Lilie. | Am Feuer liegen zwei schwangere Frauen. – Die Waden. | Es hat weder Fuß noch Hand und klettert [doch] den Berg | |||||||||||
ltg | Die Lilienzwiebel (сарана). | Am Feuer liegen zwei schwangere Frauen. – Die Waden. | ⌈Seinen⌉ Fuss gibt es nicht, ⌈seine Hand⌉ gibt es nicht, |
ref | NN_1914_Riddles_flk.006 (001.006) | |||||||||||||||
stl | [STRK: süi̯] iigo [<iʿgo] süi̯ə uлuzaŋdə [<uлut] oʿʙťš́əγ͕un kətɛ̬ndə βŏ̮zi [.] — màʿ | or͔ōγ͕ə̑n ťüp̀i | ||||||||||||||
ts | Süjö iʔgö, uluzaŋdə oʔb tʼogən, kötendə băzəj— maʔ. | Orogən tʼüpi büzəj | ||||||||||||||
tx | naga, | măjanə | sʼalaːndəga— | neni | šü. | Süjö | iʔgö, | uluzaŋdə | oʔb | tʼogən, | kötendə | băzəj— | maʔ. | Orogən | tʼüpi | |
mb | naga | măja-nə | sʼa-laːndə-ga | nen-i | šü | süjö | iʔgö | ulu-zaŋ-də | oʔb | tʼo-gən | köten-də | băzəj | maʔ | oro-gən | tʼüpi | |
mp | naga | măja-Tə | sʼa-laːndə-gA | nen-j | šü | süjö | iʔgö | ulu-zAŋ-də | oʔb | tʼo-Kən | köten-də | băzəj | maʔ | oro-Kən | tʼüpi | |
ge | NEG.EX.[3SG] | mountain-LAT | climb-DUR-PRS2.[3SG] | burn-ADJZ | fire.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | many | head-PL-POSS.3SG | one.[NOM.SG] | place-LOC | ass-POSS.3SG | apart | tent.[NOM.SG] | den-LOC | ||
gr | NEG.EX.[3SG] | гора-LAT | влезать-DUR-PRS2.[3SG] | гореть-ADJZ | огонь.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | много | голова-PL-POSS.3SG | один.[NOM.SG] | место-LOC | зад-POSS.3SG | отдельно | чум.[NOM.SG] | яма-LOC | ||
mc | v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>adj | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | n-n:num-n:case.poss | num.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | adv | n.[n:case] | n-n:case | ||
ps | v | n | v | v | n | n | quant | n | num | n | n | adv | n | n | adj | |
SeR | np:G | 0.3.h:A | np:Th | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | |||||||||
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:S | adj:pred | np:S | np:S | adj:pred | |||||||||
IST | new | accs-inf | new | accs-inf | new | accs-inf | accs-inf | new | ||||||||
ExLocPoss | ||||||||||||||||
fr | Много птиц, головы вместе, хвосты врозь. — Чум. | В берлоге мокрый | ||||||||||||||
fe | Wildfire. | Many birds, their heads together, their behinds apart. — The tent. | In a den a wet calf | |||||||||||||
fg | hinauf. – Das Lauffeuer. | Viele Vögel, ihre Köpfe [sind] zusammen, ihre Schwänze getrennt. – Das Zelt. | In einer Höhle liegt | |||||||||||||
ltg | kriecht auf den Berg. – Das Lauffeuer. | Viele Vögel, ihre Köpfe [sind] zusammen, ihre Schwänze getrennt. – Das Zelt. | In der Grube liegt |
ref | NN_1914_Riddles_flk.007 (001.007) | NN_1914_Riddles_flk.008 (001.008) | ||||||||||||
stl | buzui̯iʿb̀ə. — š̮ək̀ə̑ | nŭǹa лə̑b̀ə̑la (saʿməʿbi) k͔uì̯ōbi. ťaл̀āš ńi nuлa šoл̀a ɯzɯbi. — k͕i̯ă͕m̀ă͕ | ||||||||||||
ts | iʔbe— šĭke. | Nuna lăbəlaʔ kojobi, tʼalaš nʼi nulaʔ šolaʔ üzəbi— kʼama. | ||||||||||||
tx | büzəj | iʔbe— | šĭke. | Nuna | lăbəlaʔ | kojobi, | tʼalaš | nʼi | nulaʔ | šolaʔ | üzəbi— | kʼama. | ||
mb | büzəj | iʔbe | šĭke | nuna | lăbə-laʔ | kojo-bi | tʼalaš | nʼi | nu-laʔ | šo-laʔ | üzə-bi | kʼama | ||
mp | büzəj | iʔbə | šĭkə | nuna | lăbə-lAʔ | kojo-bi | tʼalaš | nʼi | nu-lAʔ | šo-lAʔ | üzə-bi | kʼama | ||
ge | moist.[NOM.SG] | calf.[NOM.SG] | lie.down.[3SG] | language.[NOM.SG] | cliff.[NOM.SG] | slide-CVB | stay-PST.[3SG] | naked.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | stand-CVB | come-CVB | descend-PST.[3SG] | ||
gr | мокрый.[NOM.SG] | теленок.[NOM.SG] | ложиться.[3SG] | язык.[NOM.SG] | утес.[NOM.SG] | скользить-CVB | остаться-PST.[3SG] | голый.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | стоять-CVB | прийти-CVB | спуститься-PST.[3SG] | ||
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | n | v | n | n | v | v | adj | n | v | v | v | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | np.h:A | |||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np:S | v:pred | np.h:S | s:adv | v:pred | |||||||
IST | new | accs-inf | new | new | accs-inf | |||||||||
fr | теленок лежит. — Язык. | Утёс упал, голый парень показался. — Костный мозг. | ||||||||||||
fe | is lying. — The tongue. | A cliff slided down, and a naked boy appeared to fall down. — Bone marrow. | ||||||||||||
fg | ein feuchtes Kalb. – Die Zunge. | Eine Felswand rutschte herab und ein nackter Junge stürzte herunter. – Das Knochenmark. | ||||||||||||
ltg | ein nasses Kalb. – Die Zunge. | Eine steile Felsenwand stürzend fiel herab, ein nackter Knabe stehend kommend fiel. – Das Knochenmark. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.009 (001.009) | NN_1914_Riddles_flk.010 (001.010) | ||||||||||
stl | d͔aγaibə sēləbiə̑m, sɛ̄lənnə pʿim bɯn ɯštəbiəm. — ťš́aʿ | ìʿbəbində kōš̮k͔aγ͕ada βoptə uʿʙtubində ĭnɛ̮̄gɛ̮̆dɛ̮̆ pʿɯržə. — dŭ̮gà: | ||||||||||
ts | Tagajbə seləbiem, seləne pim bünə üštəbiem— tʼaʔ. | Iʔbəbində koškagadə boʔbdə, uʔbdəbində inegedə püržə— duga. | ||||||||||
tx | Tagajbə | seləbiem, | seləne | pim | bünə | üštəbiem— | tʼaʔ. | Iʔbəbində | koškagadə | boʔbdə, | ||
mb | tagaj-bə | selə-bie-m | selə-ne | pi-m | bü-nə | üštə-bie-m | tʼaʔ | iʔbə-bi-ndə | koška-ga=də | boʔbdə | ||
mp | tagaj-m | selə-bi-m | selə-NTA | pi-m | bü-Tə | üštə-bi-m | tʼaʔ | iʔbə-bi-gəndə | koška-gəʔ=da | boʔbdə | ||
ge | marrow.[NOM.SG] | knife-POSS.1SG | sharpen-PST-1SG | sharpen-PTCP | stone-ACC | water-LAT | drop-PST-1SG | otter.[NOM.SG] | lie.down-COND-LAT/LOC.3SG | cat-ABL=DISC5 | low.[NOM.SG] | |
gr | костный.мозг.[NOM.SG] | нож-POSS.1SG | точить-PST-1SG | точить-PTCP | камень-ACC | вода-LAT | уронить-PST-1SG | выдра.[NOM.SG] | ложиться-COND-LAT/LOC.3SG | кошка-ABL=DISC5 | низкий.[NOM.SG] | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | n-n:case | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case=ptcl | adj.[n:case] | ||
ps | n | v | adj | n | n | v | n | v | n | adj | ||
SeR | np:P 0.1.h:Poss | np:Th | np:G | 0.1.h:A | 0.3:Th | |||||||
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | s:temp | adj:pred 0.3:S | ||||||
IST | new | 0.new | new | new | 0.giv-active | accs-inf | 0.new | new | ||||
BOR | RUS:cult=TURK:mod(DISC5) | |||||||||||
fr | Нож я точил, точило в воду уронил. — Выдра. | Когда лежит, ниже кошки, а если поднимется, выше лошади будет. — Седло. | ||||||||||
fe | I sharpened my knife, dropped the sharpening stone into the water. — The otter. | When it is lying it is smaller than a cat, when it got up it is taller than a horse. — The | ||||||||||
fg | Ich schliff das Messer und ließ den Schleifstein ins Wasser fallen. – Der Fischotter | Wenn er liegt, ist er niedriger als eine Katze, wenn er aufgestanden ist, höher als ein | ||||||||||
ltg | Das Messer schliff ich, den Schleifstein liess ich ins Wasser fallen. – Der Fischotter (wenn er ins Wasser geht). | Wenn es liegt, niedriger als die Katze, wenn es aufsteht, höher als das Pferd. – Das |
ref | NN_1914_Riddles_flk.011 (001.011) | NN_1914_Riddles_flk.012 (001.012) | ||||||||||
stl | ui̯ī̮žət udāžət numan ü̮zülii̯ɛ̮̆ [<man ü̮zülii̯ɛ̮̆m]. — βå̆л̀tu̮ | š̮ādər͔a kʿoʿʙtə am̀nă [.] — ĭntå̆k͔ʿ | ||||||||||
ts | Ujužət, udažət numan üzəlie— baltu. | Šadǝra koʔbdə amna— ĭntak. | ||||||||||
tx | uʔbdəbində | inegedə | püržə— | duga. | Ujužət, | udažət | numan üzəlie— | baltu. | Šadǝra | koʔbdə | amna— | |
mb | uʔbdə-bi-ndə | ine-ge=də | püržə | duga | uju-žət | uda-žət | numan üzə-lie | baltu | šadəra | koʔbdə | amna | |
mp | uʔbdə-bi-gəndə | ine-gəʔ=da | püržə | duga | üjü-žət | uda-žət | numan üzə-liA | baltu | šadəra | koʔbdo | amnə | |
ge | get.up-COND-LAT/LOC.3SG | horse-ABL=DISC5 | tall.[NOM.SG] | saddle.[NOM.SG] | foot-CAR.ADJ | hand-CAR.ADJ | pray-PRS1.[3SG] | axe.[NOM.SG] | pockmarked.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | sit.[3SG] | |
gr | встать-COND-LAT/LOC.3SG | лошадь-ABL=DISC5 | высокий.[NOM.SG] | седло.[NOM.SG] | нога-CAR.ADJ | рука-CAR.ADJ | молиться-PRS1.[3SG] | топор.[NOM.SG] | рябой.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | сидеть.[3SG] | |
mc | v-v:n.fin-v:(case.poss) | n-n:case=ptcl | adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj | n-n>adj | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | |
ps | v | n | adj | n | adj | adj | v | n | adj | n | v | |
SeR | 0.3:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | |||||||||
SyF | s:temp | adj:pred 0.3:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | |||||||
IST | 0.giv-active | new | accs-inf | new | new | 0.new | accs-inf | new | ||||
BOR | TURK:mod(DISC5) | |||||||||||
fr | Без ног, без рук и богу молится. — Топор. | Конопатая девочка сидит. — Напёрсток. | ||||||||||
fe | saddle. | Without feet and hands he prays. — The axe. | A pockmarked girl sits. — A thimble. | |||||||||
fg | Pferd. – Der Sattel. | Ohne Hände, ohne Füße, betet sie. — Die Axt. | [Es] sitzt ein pockennarbiges Mädchen. – Der Fingerhut. | |||||||||
ltg | Krummholz. | Ohne Füsse, ohne Hände, betet zu Gott. - Die Axt. | Ein blatternarbiges Mädchen sitzt. – Der Fingerhut. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.013 (001.013) | NN_1914_Riddles_flk.014 (001.014) | |||||||||||||
stl | u̮ru̮ʿbŏ oʿp̀əlii̯om [oʿp̀əlii̯o̮m] o(p̀лei̯molii̯om [.] — àʿťš́ᴉ | k͔åmďž́u k͔ubii̯aŋ ťš́ildəlɛ̬ʿ ei̯ʿ mālii̯ŏm / mò̄ľàm. — nānzə | tēʿdə tʿi̮βi oʿb | ||||||||||||
ts | Uruʔbə oʔpəliom, oʔpəleʔ ej moliom— aʔtʼə. | Kamdʼzʼu kubiaŋ, tʼildəleʔ ej moliam— nanzə. | Teʔdə tibi oʔb | ||||||||||||
tx | ĭntak. | Uruʔbə | oʔpəliom, | oʔpəleʔ | ej | moliom— | aʔtʼə. | Kamdʼzʼu | kubiaŋ, | tʼildəleʔ | ej | moliam— | nanzə. | Teʔdə | |
mb | ĭntak | uruʔ-bə | oʔpə-lio-m | oʔpə-leʔ | ej | mo-lio-m | aʔtʼə | kamdʼzʼu | ku-bia-̆ŋ | tʼildə-leʔ | ej | mo-lia-m | nanzə | teʔdə | |
mp | ĭntak | uruʔ-m | oʔbdə-liA-m | oʔbdə-lAʔ | ej | mo-liA-m | aʔtʼi | kamdʼžʼu | ku-bi-̆ŋ | tʼildə-lAʔ | ej | mo-liA-m | nanzə | teʔdə | |
ge | thimble.[NOM.SG] | lasso-POSS.1SG | collect-PRS1-1SG | collect-CVB | NEG | can-PRS1-1SG | road.[NOM.SG] | whip.[NOM.SG] | find-PST-1SG | pick.up-CVB | NEG | can-PRS1-1SG | snake.[NOM.SG] | four.[NOM.SG] | |
gr | наперсток.[NOM.SG] | аркан-POSS.1SG | собирать-PRS1-1SG | собирать-CVB | NEG | мочь-PRS1-1SG | дорога.[NOM.SG] | кнут.[NOM.SG] | найти-PST-1SG | поднять-CVB | NEG | мочь-PRS1-1SG | змея.[NOM.SG] | четыре.[NOM.SG] | |
mc | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | num.[n:case] | |
ps | n | n | v | v | ptcl | v | n | n | v | v | ptcl | v | n | num | |
SeR | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | 0.1.h:E | 0.1.h:E | |||||||||
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | s:purp | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | s:purp | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | |||||
IST | accs-inf | new | 0.new | 0.giv-active | accs-inf | new | 0.new | 0.giv-active | accs-inf | ||||||
fr | Аркан свой собираю, никак не соберу. — Дорога. | Нашёл я хлыст, а поднять не могу. — Змея. | Четверо одну | ||||||||||||
fe | I am collecting my lasso, cannot collect it. — The road. | I found a whip, cannot pick it up. — A snake. | Four men are | ||||||||||||
fg | Ich wickle mein Seil auf, kann es nicht aufwickeln. – Die Straße. | Ich fand eine Peitsche, [doch] kann sie nicht aufheben. – Die Schlange. | Vier Männer | ||||||||||||
ltg | Den Faden sammle ich auf, sammle ich auf, kann [ihn] nicht aufsammeln. – Der Weg. | Eine Peitsche fand ich, aufheben kann ich sie nicht. – Die Schlange. | Vier Männer e i n |
ref | NN_1914_Riddles_flk.015 (001.015) | NN_1914_Riddles_flk.016 (001.016) | |||||||||||||
stl | ɯžɯn š̮ɛ̮̄rʿlɛ̬ noγ͔a₍iʿ [.] — stoл̀ | šɯďž́əγan pʿaʿbailii̯ɛ̮̄ʿ₍i tʿåptə dē̮bər saʿm₍laʿb̀ə. — pʿi̯aŋdōna sāzə | |||||||||||||
ts | üžün šerleʔ nogaiʔ— stol. | Šö tʼogən pa pajliajəʔ, taptə döbər saʔməlaʔbə— pʼaŋdona sazə. | |||||||||||||
tx | tibi | oʔb | üžün | šerleʔ | nogaiʔ— | stol. | Šö | tʼogən | pa | pajliajəʔ, | taptə | döbər | saʔməlaʔbə— | ||
mb | tibi | oʔb | üžü-n | šer-leʔ | no-ga-iʔ | stol | šö | tʼo-gən | pa | pa-j-lia-jəʔ | taptə | döbər | saʔmə-laʔbə | pʼaŋd-o-na | |
mp | tibi | oʔb | üžü-n | šer-lAʔ | nu-gA-jəʔ | stol | šö | tʼo-Kən | pa | pa-j-liA-jəʔ | taptə | döbər | saʔmə-laʔbə | pʼaŋdə-o- | |
ge | man.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | cap-GEN | wear-CVB | stand-PRS2-3PL | table.[NOM.SG] | that.[NOM.SG] | place-LOC | tree.[NOM.SG] | tree-VBLZ-PRS1-3PL | splinter.[NOM.SG] | here | fall-DUR.[3SG] | write- | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | шапка-GEN | носить-CVB | стоять-PRS2-3PL | стол.[NOM.SG] | тот.[NOM.SG] | место-LOC | дерево.[NOM.SG] | дерево-VBLZ-PRS1-3PL | щепка.[NOM.SG] | здесь | упасть-DUR.[3SG] | писать- | |
mc | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | n-n>v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v- | |
ps | n | num | n | v | v | n | dempro | n | n | v | n | adv | v | adj | |
SeR | np.h:A | np:Th | np:L | 0.3.h:A | np:Th | adv:L | |||||||||
SyF | np.h:S | s:adv | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | ||||||||
IST | new | new | accs-inf | new | new | 0.new | new | ||||||||
BOR | RUS:cult | ||||||||||||||
fr | шапку носят. — Стол. | На том свете дрова рубят, щепки сюда падают. — Письмо. | |||||||||||||
fe | wearing one cap. — A table. | They are cutting wood in the other world, a splinter is falling here. — A letter. | |||||||||||||
fg | tragen eine [einzige] Mütze. – Der Tisch. | In jener Welt hackt man Holz, ein Splitter fällt hierher. – Der Brief. | |||||||||||||
ltg | e Mütze sich aufsetzend stehen. – Der Tisch. | Im Himmel hackt man Holz, der Span ⌈sein Span⌉ fällt hierher. – Der Brief. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.017 (001.017) | NN_1914_Riddles_flk.018 (001.018) | |||||||||||||
stl | tʿuл̀uŋzəbi k͔oʿʙďə i̯ȧ̆iȧȧŋ kunzə mə̊ŋgɛ̬. —šāškə̑n | i̯igɛ̬ dərgiťš́ērəm gībə̑r pʿaʿ mɛ̆nzit [.] — daγaĭnə šə̑n | |||||||||||||
ts | Tuluŋzəbi koʔbdə jadan kunzə mĭŋge— šaːškən. | Ige dĭrgit tʼerəm gibər pa mĭnzʼət— tagajnə šăn. | |||||||||||||
tx | pʼaŋdona | sazə. | Tuluŋzəbi | koʔbdə | jadan | kunzə | mĭŋge— | šaːškən. | Ige | dĭrgit | tʼerəm | gibər | pa | mĭnzʼət | |
mb | sazə | tuluŋ-zəbi | koʔbdə | jada-n | kunzə | mĭŋ-ge | šaːškən | i-ge | dĭrgit | tʼerə-m | gibər | pa | mĭn-zʼət | ||
mp | NTA | sazən | tuluŋ-zəbi | koʔbdo | jada-n | kunzə | mĭn-gA | šaːškən | i-gA | dĭrgit | tʼerə-m | gibər | pa | mĭn-zit | |
ge | DETR-PTCP | paper.[NOM.SG] | braid-ADJZ.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | village-GEN | along | go-PRS2.[3SG] | magpie.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | such.[NOM.SG] | item-POSS.1SG | where.to | tree.[NOM.SG] | go-INF | |
gr | DETR-PTCP | бумага.[NOM.SG] | коса-ADJZ.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | деревня-GEN | вдоль | идти-PRS2.[3SG] | сорока.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | такой.[NOM.SG] | вещь-POSS.1SG | куда | дерево.[NOM.SG] | идти-INF | |
mc | v:n.fin | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case | post | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | que | n.[n:case] | v-v:n.fin | |
ps | n | adj | n | n | post | v | n | v | adj | n | que | n | v | ||
SeR | np.h:A | pp:Pth | np:Th 0.1.h:Poss | np:A | |||||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred | np:S | s:purp | ||||||||||
IST | accs-inf | new | new | accs-inf | new | new | |||||||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||||
fr | Девочка с косичкой по деревне гуляет. — Сорока. | Есть у меня такая вещь, куда дерево может войти. — Ножны для ножа. | |||||||||||||
fe | A girl with a braid walks down the village. — A magpie. | I have such a thing in which a tree can go [=fit]. — My knife's sheath. | |||||||||||||
fg | Ein Mädchen mit Zopf geht vorüber. – Die Elster. | Ich habe einen Gegenstand, in den das Holz [hinein]geht. – Die Messerscheide. | |||||||||||||
ltg | Ein Mädchen mit Zopf geht die Strasse entlang. – Die Elster. | Es gibt ein solches Ding, wo das Holz (hinein)gehen kann. – Die Messerscheide. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.019 (001.019) | ||||||||||||
stl | k͔ui̯ańi̮лgində [nuлam] aлtə̑ne̮i̯ βår͔γ͕åm ńeʿľĭm [,] kʿìn i̯iлgəndə [nuлam] kɯmɯžɯi̯ βårγåm ńeʿľim. — t͔ʿāžə und kʿuruʿìŏ | ||||||||||||
ts | Kujan jilgəndə nulam, altənəj bargam nʼeʔlim, kin jilgəndə nulam, kümüžəj bargam nʼeʔlim— tažə, kuruʔjo. | ||||||||||||
tx | tagajnə | šăn. | Kujan | jilgəndə | nulam, | altənəj | bargam | nʼeʔlim, | kin | jilgəndə | nulam, | kümüžəj | |
mb | tagaj-nə | šăn | kuja-n | jil-gəndə | nu-la-m | altən-əj | barga-m | nʼeʔ-li-m | ki-n | jil-gəndə | nu-la-m | kümüž-əj | |
mp | tagaj-nə | šăn | kuja-n | il-gəndə | nu-lV-m | altən-j | barga-m | nʼeʔ-lV-m | ki-n | il-gəndə | nu-lV-m | kümüž-j | |
ge | knife-GEN.1SG | sheath.[NOM.SG] | sun-GEN | underpart-LAT/LOC.3SG | stand-FUT-1SG | gold-ADJZ.[NOM.SG] | horn-POSS.1SG | blow-FUT-1SG | moon-GEN | underpart-LAT/LOC.3SG | stand-FUT-1SG | silver-ADJZ.[NOM.SG] | |
gr | нож-GEN.1SG | ножны.[NOM.SG] | солнце-GEN | низ-LAT/LOC.3SG | стоять-FUT-1SG | золото-ADJZ.[NOM.SG] | рог-POSS.1SG | дуть-FUT-1SG | луна-GEN | низ-LAT/LOC.3SG | стоять-FUT-1SG | серебро- | |
mc | n-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n>adj.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n-n>adj.[n:case] | |
ps | n | n | n | n | v | adj | n | v | n | n | v | adj | |
SeR | np:Poss | pp:L | 0.1.h:A | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | pp:L | 0.1.h:A | ||||||
SyF | v:pred 0.1.h:S | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | |||||||||
IST | accs-inf | accs-gen | 0.new | new | 0.giv-active | accs-gen | 0.giv-active | ||||||
fr | Под солнцем встану — в золотой рог дуну, под луной встану — в серебряный рог дуну. — Гусь и журавль. | ||||||||||||
fe | I will stand under the sun and blow my golden horn, I will stand under the moon and blow my silver horn. — Goose and crane. | ||||||||||||
fg | Ich werde unter der Sonne stehen und ein goldenes Horn blasen; ich werde unter dem Mond stehen und ein silbernes Horn blasen. – Die Wildgans, der Kranich. | ||||||||||||
ltg | Unter der Sonne stehe ich, blase in ein goldenes Horn; unter dem Monde stehe ich, blase in ein silbernes Horn. – Die Wildgans, der Kranich. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.020 (001.020) | ||||||||||||
stl | nɛ̬mnei̯zəβi bɯ̄źe (nɛ̬mnei̯zəβi) ămnă (bɯ̄źe) [.] də bɯ̄źəm ambīnan ďō̬rlal. — k͔ē̮bə̑rgɛ̮̆n | ||||||||||||
ts | Nemnəjzəbi büzʼe amna, dĭ büzʼem ambinan tʼorlal— köbergən. | ||||||||||||
tx | bargam | nʼeʔlim— | tažə, | kuruʔjo. | Nemnəjzəbi | büzʼe | amna, | dĭ | büzʼem | ambinan | tʼorlal | ||
mb | barga-m | nʼeʔ-li-m | tažə | kuruʔjo | nemnəj-zəbi | büzʼe | amna | dĭ | büzʼe-m | am-bi-nan | tʼor-la-l | ||
mp | barga-m | nʼeʔ-lV-m | tažə | kuruʔjo | nemnəj-zəbi | büːzʼe | amnə | dĭ | büːzʼe-m | am-bi-gənAn | tʼor-lV-l | ||
ge | horn-POSS.1SG | blow-FUT-1SG | goose.[NOM.SG] | crane.[NOM.SG] | rag-ADJZ.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | sit.[3SG] | this.[NOM.SG] | man-ACC | eat-COND-LAT/LOC.2SG | cry-FUT-2SG | ||
gr | ADJZ.[NOM.SG] | рог-POSS.1SG | дуть-FUT-1SG | гусь.[NOM.SG] | журавль.[NOM.SG] | лохмотья-ADJZ.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сидеть.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | съесть-COND-LAT/LOC.2SG | плакать-FUT- | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:n.fin-v:(case.poss) | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | n | n | adj | n | v | dempro | n | v | v | ||
SeR | np:P 0.1.h:Poss | 0.1.h:A | np.h:Th | np.h:P | 0.2.h:A | 0.2.h:E | |||||||
SyF | np:O | v:pred 0.1.h:S | np.h:S | v:pred | s:cond | v:pred 0.2.h:S | |||||||
IST | new | 0.giv-active | accs-inf | accs-inf | new | giv-active | 0.new | ||||||
fr | Сидит оборванец, съешь его — заплачешь. — Лук. | ||||||||||||
fe | A raggy man is sitting, if you eat this man, you will cry. — An onion. | ||||||||||||
fg | [Es] lebt ein zerlumpter Mann. Isst du diesen Mann, wirst du weinen. – Die Zwiebel. | ||||||||||||
ltg | Ein zerlumpter Alter sitzt, wenn du diesen Alten isst, wirst du weinen. – Die Zwiebel. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.021 (001.021) | |||||||||||||
stl | šidɛ marat śɯk̀ɯ šidɛ mărat tʿu͕лŭ͕k̀a. ortɒ ďērγ͕ə̣ndə mārk͔ʿa. — k͔åʙtə | šidə kʿuza iʿb̀ə | ||||||||||||
ts | Šide marat sʼukku, šide marat tuluka, orta tʼergəndə marka— kaptə. | Šide kuza iʔbə, | ||||||||||||
tx | köbergən. | Šide | marat | sʼukku, | šide | marat | tuluka, | orta | tʼergəndə | marka— | kaptə. | Šide | ||
mb | köbergən | šide | mara-t | sʼukku | šide | mara-t | tuluka | orta | tʼer-gəndə | marka | kaptə | šide | ||
mp | köbergən | šide | mara-t | sʼukku | šide | mara-t | tuluka | orta | tʼer-gəndə | marka | kaptə | šide | ||
ge | onion.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | end-NOM/GEN.3SG | sharp.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | end-NOM/GEN.3SG | round.[NOM.SG] | directly | center-LAT/LOC.3SG | button.[NOM.SG] | scissors.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | ||
gr | 2SG | лук.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | конец-NOM/GEN.3SG | острый.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | конец-NOM/GEN.3SG | круглый.[NOM.SG] | прямо | центр-LAT/LOC.3SG | пуговица.[NOM.SG] | ножницы.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | |
mc | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case.poss | adj.[n:case] | adv | n-n:case.poss | n.[n:case] | n.[n:case] | num.[n:case] | ||
ps | n | num | n | adj | num | n | adj | adv | n | n | n | num | ||
SeR | np:Th 0.3.h:Poss | np:Th 0.3.h:Poss | np:L 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | np:S | adj:pred | np:S | adj:pred | np:S | |||||||||
IST | accs-inf | new | new | new | new | accs-inf | ||||||||
ExLocPoss | Ex:Zero.Aff | |||||||||||||
fr | Два конца острых, два круглых, посередине пуговица. — Ножницы. | Двое лежат, | ||||||||||||
fe | Two of its ends are pointed, two of its ends are round, right in the center is a button. — Scissors. | Two men are | ||||||||||||
fg | Zwei ihrer Enden sind scharf, zwei ihrer Enden sind rund, mittendrin ein Knopf. – Die Schere. | Zwei Männer | ||||||||||||
ltg | Zwei von seinen Enden sind scharf, zwei von seinen Enden sind rund, in der Mitte ⌈in seiner Mitte⌉ ein Knopf. – Die Schere. | Zwei |
ref | NN_1914_Riddles_flk.022 (001.022) | ||||||||||||
stl | šidə kʿuza nuγ͔a [,] sumnaŋgĭt kʿuza [āi̯ə] bo̮k̀uл̀a məŋge̮. — kɒл̀ō̬da | amńom, | |||||||||||
ts | šide kuza nuga, sumnaŋgit kuza bokulaʔ mĭŋge— kăloda, ajə. | Amniom, | |||||||||||
tx | kuza | iʔbə, | šide | kuza | nuga, | sumnaŋgit | kuza | bokulaʔ | mĭŋge— | kăloda, | ajə. | Amniom, | |
mb | kuza | iʔbə | šide | kuza | nu-ga | sumnaŋ-git | kuza | boku-laʔ | mĭŋ-ge | kăloda | ajə | am-nio-m | |
mp | kuza | iʔbə | šide | kuza | nu-gA | sumna-git | kuza | bokuʔ-lAʔ | mĭn-gA | kăloda | ajə | am-liA-m | |
ge | man.[NOM.SG] | lie.down.[3SG] | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | five-ORD.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | tie.up-CVB | go-PRS2.[3SG] | threshold.[NOM.SG] | door.[NOM.SG] | eat-PRS1- | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | ложиться.[3SG] | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | пять-ORD.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | привязывать-CVB | идти-PRS2.[3SG] | порог.[NOM.SG] | дверь.[NOM.SG] | съесть-PRS1 | |
mc | n.[n:case] | v.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | num-num>num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense- | |
ps | n | v | num | n | v | num | n | v | v | n | n | v | |
SeR | np.h:Th | np.h:A | np.h:A | 0.1.h:A | |||||||||
SyF | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred | ||||||
IST | new | new | new | accs-inf | accs-inf | 0.new | |||||||
fr | двое стоят, пятый закрывает. — Порог и дверь. | Ем, ем, а | |||||||||||
fe | lying, two men are standing, the fifth man goes shutting. — Threshold and door. | I eat and eat, | |||||||||||
fg | liegen, zwei Männer stehen, der fünfte Mann macht zu. — Die Türpfosten und die Tür. | Ich esse und | |||||||||||
ltg | Menschen liegen, zwei Menschen stehen, der fünfte Mensch die Tür zumachend geht. - Die Türpfosten, die Tür. | Ich esse, ich |
ref | NN_1914_Riddles_flk.023 (001.023) | NN_1914_Riddles_flk.024 (001.024) | |||||||||||||
stl | amńom tʿɯ̀ʿlei̯m̀əlii̯ɛ̮̆m. — bŏr͔ă [/βə̑r͔ă] | k͔ē̮rispə amna šidə ₍ɛn̆nəγə̣nde̮ ťš́emat ďuγ͕un k͔ɯrɯt k͔uda₍igən. — kʿoŋ͔goro | |||||||||||||
ts | amniom, tüleʔ ej moliam— băra. | Körispə amna šiden nĭgəndə, tʼimat tʼugən, kürüt kudaigən— koŋgoro. | |||||||||||||
tx | amniom, | tüleʔ | ej | moliam— | băra. | Körispə | amna | šiden | nĭgəndə, | tʼimat | tʼugən, | kürüt | |||
mb | am-nio-m | tü-leʔ | ej | mo-lia-m | băra | körispə | amna | šiden | nĭ-gəndə | tʼima-t | tʼu-gən | kürü-t | kudai-gən | ||
mp | am-liA-m | tüʔ-lAʔ | ej | mo-liA-m | băra | körispə | amnə | šeden | nĭ-gəndə | tʼima-t | tʼü-Kən | kürü-t | kudaj-Kən | ||
ge | 1SG | eat-PRS1-1SG | shit-CVB | NEG | can-PRS1-1SG | sack.[NOM.SG] | rooster.[NOM.SG] | sit.[3SG] | corral | top-LAT/LOC.3SG | tail-NOM/GEN.3SG | land-LOC | voice-NOM/GEN.3SG | God-LOC | |
gr | -1SG | съесть-PRS1-1SG | испражняться-CVB | NEG | мочь-PRS1-1SG | мешок.[NOM.SG] | петух.[NOM.SG] | сидеть.[3SG] | кораль | верх-LAT/LOC.3SG | хвост-NOM/GEN.3SG | земля-LOC | голос-NOM/GEN.3SG | бог-LOC | |
mc | v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v.[v:pn] | n | n-n:case.poss | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | |
ps | v | v | ptcl | v | n | n | v | n | n | n | n | n | n | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np:Th | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | np:Th 0.3.h:Poss | np:L | |||||||
SyF | 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | s:purp | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | np:S | v:pred | np:S | np:S | ||||||
IST | 0.giv-active | 0.giv-active0.giv-active | accs-inf | new | new | accs-inf | new | accs-inf | accs-gen | ||||||
BOR | TURK:cult | ||||||||||||||
ExLocPoss | Loc:Zero.Aff | Loc:Zero.Aff | |||||||||||||
fr | облегчиться не могу. — Мешок. | Сидит петух на заборе, его хвост на земле, голос у Бога. — Колокол [церковный]. | |||||||||||||
fe | but I cannot shit. — A sack. | A rooster sits atop a fence, its tail is on the ground, his voice is with God. — The [church]bell. | |||||||||||||
fg | esse, [doch] scheißen kann ich nicht. — Der Sack. | Ein Hahn sitzt auf dem Zaun, sein Schwanz auf der Erde, seine Stimme bei Gott. – Die [Kirchen]glocke. | |||||||||||||
ltg | esse, scheissen kann ich nicht. - Der Sack. | Ein Hahn sitzt auf dem Zaun, sein Schwanz auf der Erde, seine Stimme bei Gott. – Die Kirchenglocke. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.025 (001.025) | NN_1914_Riddles_flk.026 (001.026) | |||||||||||||
stl | nuǹɯriim dɒ sadə̑rii̯ĭm. — sə̑βə̑rg͔ŭ piēš [<piēs] sə̑βə̑r͔ĕi̯ʿdnḙ̆ | ńī nŏ̭γ͕a ort̀a ďērdə amōʿl̀aʿbə a marat kʿi̮nzəlɛ̮̆ʿbə. — sam̀ŏu̯ār | |||||||||||||
ts | Nünörim da sadərim— săbərgu pʼeːš săbərəjʔdna. | Nʼi noga, orta tʼerdə amolaʔbə a marat kĭnzəleʔbə— samovar. | |||||||||||||
tx | kudaigən— | koŋgoro. | Nünörim | da | sadərim— | săbərgu | pʼeːš | săbərəjʔdna. | Nʼi | noga, | orta | tʼerdə | amolaʔbə | a | |
mb | koŋgoro | nünör-i-m | da | sadər-i-m | săbərgu | pʼeːš | săbərəjʔd-na | nʼi | no-ga | orta | tʼer-də | amo-laʔbə | a | ||
mp | koŋgoro | nünör-lV-m | da | sădər-lV-m | săbərgu | pʼeːš | săbərəjʔdə-NTA | nʼi | nu-gA | orta | tʼer-də | amo-laʔbə | a | ||
ge | bell.[NOM.SG] | wet-FUT-1SG | and | shake-FUT-1SG | broom.[NOM.SG] | stove.[NOM.SG] | sweep-PTCP | boy.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | directly | center-POSS.3SG | burn-DUR.[3SG] | but | ||
gr | колокол.[NOM.SG] | мочить-FUT-1SG | и | трясти-FUT-1SG | метла.[NOM.SG] | печь.[NOM.SG] | мести-PTCP | мальчик.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | прямо | центр-POSS.3SG | гореть-DUR.[3SG] | а | ||
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | conj | ||
ps | n | v | conj | v | n | n | adj | n | v | adv | n | v | conj | ||
SeR | 0.1.h:A | 0.1.h:A | np.h:A | np:E 0.3.h:Poss | |||||||||||
SyF | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.1.h:S | s:adv | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ||||||||
IST | accs-inf | 0.new | 0.giv-active | accs-inf | accs-inf | new | new | ||||||||
BOR | TURK:cult | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
ExLocPoss | |||||||||||||||
fr | Намочу и потрясу. — Веник для печки. | Парень стоит, в середине горит, внизу писает. — Самовар. | |||||||||||||
fe | I will wet and shake. — A broom sweeping the stove. | A boy is standing, his midpart is burning, but his (lower?) edge is pissing. — A samovar. | |||||||||||||
fg | Ich werde nass machen nass und mich schütteln. – Der Besen, der den Ofen kehrt. | Ein Junge steht herum, sein mittlerer Teil brennt, doch sein [unteres] Ende pisst. – Der | |||||||||||||
ltg | Ich mache nass und zittere. – Der Besen, der den Ofen kehrt. | Ein Knabe steht, sein mittlerer Teil brennt, aber sein [unteres] Ende pisst. – Der Samowar. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.027 (001.027) | NN_1914_Riddles_flk.028 (001.028) | ||||||||||||
stl | šidə tʿi̮bi̮ [k͔ōža] ťārgo šɯrlax͔āndəγ͕ai̯ʿ. — tʿei̯me̮ | ui̯ɯ̆tśe̮ʿ pʿiaŋdəlii̯ɛ̬t nānɒtśeʿ kᴉ̑škəlii̯ɛt | ||||||||||||
ts | Šide tibi koža tʼargo šürle kandəgaiʔ— tejme. | Üjütsʼəʔ pʼaŋdəliat, nanətsʼəʔ kĭškəliet, | ||||||||||||
tx | marat | kĭnzəleʔbə— | samovar. | Šide | tibi | koža | tʼargo | šürle | kandəgaiʔ— | tejme. | Üjütsʼəʔ | pʼaŋdəliat, | ||
mb | mara-t | kĭnzə-leʔbə | samovar | šide | tibi | koža | tʼargo | šür-le | kandə-ga-iʔ | tejme | üjü-t-sʼəʔ | pʼaŋdə-lia-t | ||
mp | mara-t | kĭnzə-laʔbə | samovar | šide | tibi | koža | tʼargo | šür-lAʔ | kandə-gA-jəʔ | tejme | üjü-t-ziʔ | pʼaŋdə-liA-t | ||
ge | end-NOM/GEN.3SG | piss-DUR.[3SG] | samovar.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | side.by.side | for.contest | run-CVB | walk-PRS2-3PL | ski.[NOM.SG] | foot-3SG-INS | press-PRS1-3SG.O | ||
gr | конец-NOM/GEN.3SG | мочиться-DUR.[3SG] | самовар.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | рядом | наперегонки | бежать-CVB | идти-PRS2-3PL | лыжи.[NOM.SG] | нога-3SG-INS | нажимать-PRS1- | ||
mc | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | adv | adv | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | ||
ps | n | v | n | num | n | adv | adv | v | v | n | n | v | ||
SeR | np:A 0.3.h:Poss | np.h:A | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3:P 0.3.h:A | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S 0.3:O | |||||||||
IST | new | accs-inf | new | accs-inf | new | 0.new | ||||||||
BOR | RUS:gram | RUS:cult | ||||||||||||
fr | Двое рядом наперегонки бегут. — Лыжи. | Ногой нажмёт, животом потрёт, | ||||||||||||
fe | Two men are racing side by side. — The ski[s]. | One presses with its foot, rubs with its | ||||||||||||
fg | Samowar. | Zwei Männer laufen nebeneinander um die Wette. – Die Skier. | Man drückt es mit dem Fuß, man reibt mit | |||||||||||
ltg | Zwei Männer nebeneinander um die Wette laufend gehen. – Die Skier. | [Es] drückt herab mit seinem Fusse, [es] |
ref | NN_1914_Riddles_flk.029 (001.029) | |||||||||||||
stl | aŋdə šiʿdlii̯et tībə̑r poʿdlii̯ɛt. — soγ͔ārzət | tʿoʿʙďž́it măna mɯnē̮rdə mana [!] īgə măna tʿårzəbi. ťērən [<tʿårzəbi ťēr] [tʿårzəbi | ||||||||||||
ts | aŋdə šiʔdəliet, tibər păʔdəliat— sogarzʼət. | Toʔbdit măna, münördə măna, ige măna tarzəbi tʼer, tarzəbi tʼerən šüjündə kümə tʼer | ||||||||||||
tx | nanətsʼəʔ | kĭškəliet, | aŋdə | šiʔdəliet, | tibər | păʔdəliat— | sogarzʼət. | Toʔbdit | măna, | münördə | măna, | ige | ||
mb | nanə-t-sʼəʔ | kĭškə-lie-t | aŋ-də | šiʔdə-lie-t | tibər | păʔ-də-lia-t | sogar-zʼət | toʔbdi-t | măna | münör-də | măna | i-ge | ||
mp | nanə-t-ziʔ | kĭškə-liA-t | aŋ-də | šiʔdə-liA-t | dĭbər | păda-də-liA-t | sogar-zit | toʔbdə-t | măna | münör-t | măna | i-gA | ||
ge | belly-3SG-INS | rub-PRS1-3SG.O | mouth-POSS.3SG | open-PRS1-3SG.O | there | creep.into-TR-PRS1-3SG.O | weave-INF | hit-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | beat-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | be-PRS2.[3SG] | ||
gr | 3SG.O | живот-3SG-INS | тереть-PRS1-3SG.O | рот-POSS.3SG | открыть-PRS1-3SG.O | там | ползти-TR-PRS1-3SG.O | ткать-INF | ударить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | бить-IMP.2SG.O | PRO1SG.ACC | быть-PRS2.[3SG] | |
mc | n-n:case.poss-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | v-v:mood.pn | pers | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense.[v:pn] | ||
ps | n | v | n | v | adv | v | v | v | pers | v | pers | v | ||
SeR | np:Ins 0.3.h:Poss | 0.3:P 0.3.h:A | np:P 0.3.h:Poss | 0.3.h:A | adv:G | 0.3.h:A 0.3:P | 0.2.h:A | pro.h:E | 0.2.h:A | pro.h:P | ||||
SyF | v:pred 0.3.h:S 0.3:O | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S 0.3:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | v:pred | |||||
IST | new | 0.giv-active | new | 0.giv-active | 0.giv-active | 0.new | new | 0.giv-active | giv-active | |||||
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | |||||||||||||
fr | откроет рот, туда вставит. — Ткачество. | Сорви меня [с дерева], расколи, внутри сердце мохнатое, в мохнатом сердце | ||||||||||||
fe | belly, opens its mouth, and puts it in there. — Weaving. | Knock me [down from the tree], crash me [open], I have a hairy center, inside the hairy | ||||||||||||
fg | dem Bauch, es öffnet den Mund, dort steckt man etwas hinein. – Weben. | Schlage mich [vom Baum herunter], knacke mich, ich habe ein haariges Herz, darin ist | ||||||||||||
ltg | drückt mit seinem Bauche, öffnet seinen Mund, dorthin steckt [es]. – Das Weben. | Schlage mich, hacke mich, ich habe ein Haariges, mitten drinnen ist eine rote Mitte, in |
ref | |||||||||||||
stl | ťērən] šɯi̯ɯndə kʿɯ̄mɯ ťēr īgɛ̆. kʿɯ̄mɯ ťērən šɯi̯ɯndə ńamga ťēr ĭgɛ̆. — sānə | ||||||||||||
ts | ige, kümə tʼerən šüjündə nʼamga tʼer ige— sanə. | ||||||||||||
tx | măna | tarzəbi | tʼer, | tarzəbi | tʼerən | šüjündə | kümə | tʼer | ige, | kümə | tʼerən | šüjündə | |
mb | măna | tar-zəbi | tʼer | tar-zəbi | tʼer-ə-n | šüjü-ndə | kümə | tʼer | i-ge | kümə | tʼer-ə-n | šüjü-ndə | |
mp | măna | tar-zəbi | tʼer | tar-zəbi | tʼer-ə-n | šüjə-gəndə | kömə | tʼer | i-gA | kömə | tʼer-ə-n | šüjə-gəndə | |
ge | PRO1SG.LAT | hair-ADJZ.[NOM.SG] | center.[NOM.SG] | hair-ADJZ.[NOM.SG] | center-EP-GEN | inside-LAT/LOC.3SG | red.[NOM.SG] | center.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | red.[NOM.SG] | center-EP-GEN | inside- | |
gr | PRO1SG.LAT | шерсть-ADJZ.[NOM.SG] | центр.[NOM.SG] | шерсть-ADJZ.[NOM.SG] | центр-EP-GEN | внутри-LAT/LOC.3SG | красный.[NOM.SG] | центр.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | красный.[NOM.SG] | центр-EP-GEN | внутри- | |
mc | pers | n-n>adj.[n:case] | n.[n:case] | n-n>adj.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:ins-n:case | n- | |
ps | pers | adj | n | adj | n | n | adj | n | v | adj | n | n | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | pp:L | np:Th | pp:L | ||||||||
SyF | np:S | np:S | v:pred | ||||||||||
IST | giv-active | new | accs-inf | new | accs-inf | ||||||||
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | Ex:Cop.Aff | |||||||||||
fr | красное сердце, в красном сердце сладкое сердце. — Орех кедровый. | ||||||||||||
fe | center is a red center, inside the red center is sweet center. — The pine nut. | ||||||||||||
fg | ein rotes Herz, in dem roten Herz ist ein süßes Herz. – Der Pinienkern. | ||||||||||||
ltg | der roten Mitte ist eine süsse Mitte. – Die Nuss (von Pinus cembra). |
ref | NN_1914_Riddles_flk.030 (001.030) | ||||||||||||
stl | pʿam pʿāroldi kʿük͔ʿ noʿ ə̊zērbi. — ďüstək͔ʿ [,] k͔ʿi̮ | ||||||||||||
ts | Pam paroldi kük noʔ özerbi— tʼüstək, ki. | ||||||||||||
tx | nʼamga | tʼer | ige— | sanə. | Pam | paroldi | kük | noʔ | özerbi— | tʼüstək, | ki. | ||
mb | nʼamga | tʼer | i-ge | sanə | pa-m | par-old-i | kük | noʔ | özer-bi | tʼüstək | ki | ||
mp | nʼamga | tʼer | i-gA | sanə | pa-m | par-old-j | kük | noʔ | özer-bi | tʼüstək | ki | ||
ge | LAT/LOC.3SG | sweet.[NOM.SG] | center.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | pine.nut.[NOM.SG] | tree-ACC | return-TR-ADJZ | green.[NOM.SG] | grass.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | ring.[NOM.SG] | penis.[NOM.SG] | |
gr | LAT/LOC.3SG | сладкий.[NOM.SG] | центр.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | кедровый.орех.[NOM.SG] | дерево-ACC | вернуться-TR-ADJZ | зеленый.[NOM.SG] | трава.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | кольцо.[NOM.SG] | пенис.[NOM.SG] | |
mc | n:case.poss | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v>adj | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | |
ps | adj | n | v | n | n | v | adj | n | v | n | n | ||
SeR | np:Th | np:Th | np:Th | ||||||||||
SyF | np:S | v:pred | s:adv | np:S | v:pred | ||||||||
IST | new | accs-inf | new | new | new | new | |||||||
BOR | TURK:core | TURK:cult | |||||||||||
ExLocPoss | |||||||||||||
fr | Вокруг дерева трава зеленая росла. — Кольцо, пенис. [?] | ||||||||||||
fe | Green grass grew around a tree. — The ring, the penis. [?] | ||||||||||||
fg | Grünes Gras wuchs um den Baum herum. – Der Ring, der Penis. [?] | ||||||||||||
ltg | Den Baum umgebendes goldenes Gras wuchs. – Der Ring. Der Penis. |
ref | NN_1914_Riddles_flk.031 (001.031) | ||||||||
stl | k͔ē̮ʿmə pʿōʿdə iʿbü ə̑nɛ ďoγon noʿ ei̯ ezērii̯ɛ̮̆. — šɯ | ||||||||
ts | Kömə poʔdə iʔböne tʼogən noʔ ej özerie— šü. | ||||||||
tx | Kömə | poʔdə | iʔböne | tʼogən | noʔ | ej | özerie— | šü. | |
mb | kömə | poʔdə | iʔb-ö-ne | tʼo-gən | noʔ | ej | özer-ie | šü | |
mp | kömə | poʔto | iʔbə-ö-NTA | tʼo-Kən | noʔ | ej | özer-liA | šü | |
ge | red.[NOM.SG] | goat.[NOM.SG] | lie.down-DUR-PTCP | place-LOC | grass.[NOM.SG] | NEG | grow-PRS1.[3SG] | fire.[NOM.SG] | |
gr | красный.[NOM.SG] | коза.[NOM.SG] | ложиться-DUR-PTCP | место-LOC | трава.[NOM.SG] | NEG | расти-PRS1.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:n.fin | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | |
ps | adj | n | adj | n | n | ptcl | v | n | |
SeR | np:Th | np:L | np:Th | ||||||
SyF | s:rel | np:S | ptcl.neg | v:pred | |||||
IST | new | accs-sit | new | accs-inf | |||||
fr | Там, где красная коза лежала, трава не растёт. — Огонь. | ||||||||
fe | Where the red goat had been lying grass does not grow. — The fire. | ||||||||
fg | Wo die rote Ziege lag, wächst kein Gras. – Das Feuer. | ||||||||
ltg | Auf der Stelle, wo die rote Ziege lag, wächst kein Gras. – Das Feuer. |