Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrltgmbmcmpntpsrefstltstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  NN_1914_Riddles_flk.001 (001.001)NN_1914_Riddles_flk.002 (001.002)NN_1914_Riddles_flk.003 (001.003)
stl  məi̯å̭̄γ͕ə̑n ăspaʿ mənzəl̆lɛ̮̆βə [.] — kʿɛ̮̄dəmgɛ̮̆məi̯ǡγ͔ə̑n süi̯ö̆ sə̑ktɯəlǡmbĭ. — mā͕r͔γ͔ăβoštə šɯďž́òγ͔ŏn, k͔ʿə̑γ͔ò̮i̯də dɯďž́òγ͔on. — tʿŭγ͕uл̀
ts  Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə— ködəmge. Măjagən süjö sĭktölaːmbi— marga. Boštə šü tʼogən, kugojdə dü tʼogən— tugul.
tx  Măjagən aspaʔ mĭnzəlleʔbə— ködəmge. Măjagən süjö sĭktölaːmbi— marga. Boštə šü tʼogən, kugojdə
mb  măja-gənaspaʔmĭnzəl-leʔbəködəmgemăja-gənsüjösĭkt-ö-laːm-bimargaboš-təšütʼo-gənkugoj-də
mp  măja-Kənaspaʔmĭnzəl-laʔbəködəmgemăja-Kənsüjösĭkt-o-laːm-bimargabos-dəšötʼo-Kənkugoj-də
ge  mountain-LOCcauldron.[NOM.SG]boil-DUR.[3SG]ant.[NOM.SG]mountain-LOCbird.[NOM.SG]choke-DETR-RES-PST.[3SG]nipple.[NOM.SG]self-POSS.3SGthat.[NOM.SG]place-LOCearring-POSS.3SG
gr  гора-LOCкотел.[NOM.SG]кипеть-DUR.[3SG]муравей.[NOM.SG]гора-LOCптица.[NOM.SG]задушить-DETR-RES-PST.[3SG]сосок.[NOM.SG]сам-POSS.3SGтот.[NOM.SG]место-LOCсерьга-POSS.3SG
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]refl-n:case.possdempro.[n:case]n-n:casen-n:case.poss
ps  nnvnnnvnrefldempronn
SeR  np:Lnp:Thnp:Lnp:Anp:Th 0.3.h:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp:Snp:S
IST  new new accs-inf new new accs-inf new new new
ExLocPoss  Loc:Zero.AffLoc:Zero.Aff
fr  На горе котёл кипит. — Муравейник.На горе птичка повесилась. — Пуговица. Сосок.Сама на том свете, а сережка её на этом. — Лилия
fe  On a mountain a cauldron is boiling. — An ant[hill].On a mountain a bird has hanged itself. — A button, a nipple.Her body is in the other world, her earring is in this world. —
fg  Auf einem Berg kocht ein Kessel. – Der Ameisen[haufen].Auf einem Berg erhängte sich ein Vogel. – Der Knopf, die Brustwarze.Ihr Körper ist in jener Welt, ihr Ohrring ist in dieser Welt. –
ltg  Auf dem Berge kocht ein Kessel. – Der Ameisenhaufen.Auf dem Berge hing ein Vogel. – Ein Knopf. Die Brustwarze.Sie selbst in jener anderen Welt, ihr Ohrring in dieser Welt. –
[2]
ref  NN_1914_Riddles_flk.004 (001.004)NN_1914_Riddles_flk.005 (001.005)
stl  šṷndōʿγ͔on šidɛ̮̆ bōs nē̮ i̯ĭʿbəʿi̯ə [.] — mə̑i̯ʿk͔ău͕i̯ɯ̆t nāγ͔ă, udɒt nāγ͔ă, məi̯ān se̮лāndəγ͔a. — nɛ̮̄nī š̮ɯ̄
ts  Šün toʔgən šide boːs ne iʔbəjəʔ— măjʔka. Üjüt naga, udat naga, măjanə sʼalaːndəga— neni šü.
tx  tʼogən— tugul. Šün toʔgən šide boːs ne iʔbəjəʔ— măjʔka. Üjüt naga, udat
mb  tʼo-gəntugulšü-ntoʔ-gənšideboːsneiʔbə-jəʔmăjʔkaüjü-tnagauda-t
mp  tʼo-Kəntugulšü-ntoʔ-Kənšideboːsneiʔbə-jəʔmăjʔkaüjü-tnagauda-t
ge  that.[NOM.SG]place-LOCmartagon.lilyfire-GENedge-LOCtwo.[NOM.SG]pregnant.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]lie.down-3PLcalf.of.a.leg.[NOM.SG]foot-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]hand-NOM/GEN.3SG
gr  тот.[NOM.SG]место-LOCлилия.саранкаогонь-GENкрай-LOCдва.[NOM.SG]беременный.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]ложиться-3PLикра.ноги.[NOM.SG]нога-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]рука-NOM/GEN.3SG
mc  dempro.[n:case]n-n:casenn-n:casen-n:casenum.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:pnn.[n:case]n-n:case.possv.[v:pn]n-n:case.poss
ps  dempronnnnnumadjnvnnvn
SeR  np:Lnp:Possnp:Lnp.h:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Poss
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:prednp:S
IST  new accs-inf new new accs-inf newnew
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  [=сарана].У огня две беременные лежат. — Икры.Без рук без ног, по горе поднимается. — Пожар.
fe  The lily.By the fire two pregnant women are lying. — The calves.It has no feet, no hands, [but] climbs up a mountain. —
fg  Die Lilie.Am Feuer liegen zwei schwangere Frauen. – Die Waden.Es hat weder Fuß noch Hand und klettert [doch] den Berg
ltg  Die Lilienzwiebel (сарана).Am Feuer liegen zwei schwangere Frauen. – Die Waden.⌈Seinen⌉ Fuss gibt es nicht, ⌈seine Hand⌉ gibt es nicht,
[3]
ref  NN_1914_Riddles_flk.006 (001.006)
stl  [STRK: süi̯] iigo [<iʿgo] süi̯ə uлuzaŋdə [<uлut] oʿʙťš́əγ͕un kətɛ̬ndə βŏ̮zi [.] — màʿor͔ōγ͕ə̑n ťüp̀i
ts  Süjö iʔgö, uluzaŋdə oʔb tʼogən, kötendə băzəj— maʔ. Orogən tʼüpi büzəj
tx  naga, măjanə sʼalaːndəga— neni šü. Süjö iʔgö, uluzaŋdə oʔb tʼogən, kötendə băzəj— maʔ. Orogən tʼüpi
mb  nagamăja-nəsʼa-laːndə-ganen-išüsüjöiʔgöulu-zaŋ-dəoʔbtʼo-gənköten-dəbăzəjmaʔoro-gəntʼüpi
mp  nagamăja-Təsʼa-laːndə-gAnen-jšüsüjöiʔgöulu-zAŋ-dəoʔbtʼo-Kənköten-dəbăzəjmaʔoro-Kəntʼüpi
ge  NEG.EX.[3SG]mountain-LATclimb-DUR-PRS2.[3SG]burn-ADJZfire.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]manyhead-PL-POSS.3SGone.[NOM.SG]place-LOCass-POSS.3SGaparttent.[NOM.SG]den-LOC
gr  NEG.EX.[3SG]гора-LATвлезать-DUR-PRS2.[3SG]гореть-ADJZогонь.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]многоголова-PL-POSS.3SGодин.[NOM.SG]место-LOCзад-POSS.3SGотдельночум.[NOM.SG]яма-LOC
mc  v.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>adjn.[n:case]n.[n:case]quantn-n:num-n:case.possnum.[n:case]n-n:casen-n:case.possadvn.[n:case]n-n:case
ps  vnvvnnquantnnumnnadvnnadj
SeR  np:G0.3.h:Anp:Thnp:Th 0.3.h:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Possnp:L
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Sadj:prednp:Snp:Sadj:pred
IST  new accs-inf new accs-inf new accs-inf accs-inf new
ExLocPoss  
fr  Много птиц, головы вместе, хвосты врозь. — Чум.В берлоге мокрый
fe  Wildfire.Many birds, their heads together, their behinds apart. — The tent.In a den a wet calf
fg  hinauf. – Das Lauffeuer.Viele Vögel, ihre Köpfe [sind] zusammen, ihre Schwänze getrennt. – Das Zelt.In einer Höhle liegt
ltg  kriecht auf den Berg. – Das Lauffeuer.Viele Vögel, ihre Köpfe [sind] zusammen, ihre Schwänze getrennt. – Das Zelt.In der Grube liegt
[4]
ref  NN_1914_Riddles_flk.007 (001.007)NN_1914_Riddles_flk.008 (001.008)
stl  buzui̯iʿb̀ə. — š̮ək̀ə̑nŭǹa лə̑b̀ə̑la (saʿməʿbi) k͔uì̯ōbi. ťaл̀āš ńi nuлa šoл̀a ɯzɯbi. — k͕i̯ă͕m̀ă͕
ts  iʔbe— šĭke. Nuna lăbəlaʔ kojobi, tʼalaš nʼi nulaʔ šolaʔ üzəbi— kʼama.
tx  büzəj iʔbe— šĭke. Nuna lăbəlaʔ kojobi, tʼalaš nʼi nulaʔ šolaʔ üzəbi— kʼama.
mb  büzəjiʔbešĭkenunalăbə-laʔkojo-bitʼalašnʼinu-laʔšo-laʔüzə-bikʼama
mp  büzəjiʔbəšĭkənunalăbə-lAʔkojo-bitʼalašnʼinu-lAʔšo-lAʔüzə-bikʼama
ge  moist.[NOM.SG]calf.[NOM.SG]lie.down.[3SG]language.[NOM.SG]cliff.[NOM.SG]slide-CVBstay-PST.[3SG]naked.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]stand-CVBcome-CVBdescend-PST.[3SG]
gr  мокрый.[NOM.SG]теленок.[NOM.SG]ложиться.[3SG]язык.[NOM.SG]утес.[NOM.SG]скользить-CVBостаться-PST.[3SG]голый.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]стоять-CVBприйти-CVBспуститься-PST.[3SG]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  nvnnvvadjnvvvn
SeR  np:Thnp:Thnp.h:A
SyF  np:Sv:prednp:Sv:prednp.h:Ss:advv:pred
IST  new accs-inf new new accs-inf
fr   теленок лежит. — Язык.Утёс упал, голый парень показался. — Костный мозг.
fe  is lying. — The tongue.A cliff slided down, and a naked boy appeared to fall down. — Bone marrow.
fg   ein feuchtes Kalb. – Die Zunge.Eine Felswand rutschte herab und ein nackter Junge stürzte herunter. – Das Knochenmark.
ltg  ein nasses Kalb. – Die Zunge.Eine steile Felsenwand stürzend fiel herab, ein nackter Knabe stehend kommend fiel. – Das Knochenmark.
[5]
ref  NN_1914_Riddles_flk.009 (001.009)NN_1914_Riddles_flk.010 (001.010)
stl  d͔aγaibə sēləbiə̑m, sɛ̄lənnə pʿim bɯn ɯštəbiəm. — ťš́aʿìʿbəbində kōš̮k͔aγ͕ada βoptə uʿʙtubində ĭnɛ̮̄gɛ̮̆dɛ̮̆ pʿɯržə. — dŭ̮gà:
ts  Tagajbə seləbiem, seləne pim bünə üštəbiem— tʼaʔ. Iʔbəbində koškagadə boʔbdə, uʔbdəbində inegedə püržə— duga.
tx  Tagajbə seləbiem, seləne pim bünə üštəbiem— tʼaʔ. Iʔbəbində koškagadə boʔbdə,
mb  tagaj-bəselə-bie-mselə-nepi-mbü-nəüštə-bie-mtʼaʔiʔbə-bi-ndəkoška-ga=dəboʔbdə
mp  tagaj-mselə-bi-mselə-NTApi-mbü-Təüštə-bi-mtʼaʔiʔbə-bi-gəndəkoška-gəʔ=daboʔbdə
ge  marrow.[NOM.SG]knife-POSS.1SGsharpen-PST-1SGsharpen-PTCPstone-ACCwater-LATdrop-PST-1SGotter.[NOM.SG]lie.down-COND-LAT/LOC.3SGcat-ABL=DISC5low.[NOM.SG]
gr  костный.мозг.[NOM.SG]нож-POSS.1SGточить-PST-1SGточить-PTCPкамень-ACCвода-LATуронить-PST-1SGвыдра.[NOM.SG]ложиться-COND-LAT/LOC.3SGкошка-ABL=DISC5низкий.[NOM.SG]
mc  n-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:n.finn-n:casen-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:case=ptcladj.[n:case]
ps  nvadjnnvnvnadj
SeR  np:P 0.1.h:Possnp:Thnp:G0.1.h:A0.3:Th
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Ss:tempadj:pred 0.3:S
IST  new 0.newnew new 0.giv-activeaccs-inf 0.newnew
BOR  RUS:cult=TURK:mod(DISC5)
fr  Нож я точил, точило в воду уронил. — Выдра.Когда лежит, ниже кошки, а если поднимется, выше лошади будет. — Седло.
fe  I sharpened my knife, dropped the sharpening stone into the water. — The otter.When it is lying it is smaller than a cat, when it got up it is taller than a horse. — The
fg  Ich schliff das Messer und ließ den Schleifstein ins Wasser fallen. – Der FischotterWenn er liegt, ist er niedriger als eine Katze, wenn er aufgestanden ist, höher als ein
ltg  Das Messer schliff ich, den Schleifstein liess ich ins Wasser fallen. – Der Fischotter (wenn er ins Wasser geht).Wenn es liegt, niedriger als die Katze, wenn es aufsteht, höher als das Pferd. – Das
[6]
ref  NN_1914_Riddles_flk.011 (001.011)NN_1914_Riddles_flk.012 (001.012)
stl  ui̯ī̮žət udāžət numan ü̮zülii̯ɛ̮̆ [<man ü̮zülii̯ɛ̮̆m]. — βå̆л̀tu̮š̮ādər͔a kʿoʿʙtə am̀nă [.] — ĭntå̆k͔ʿ
ts  Ujužət, udažət numan üzəlie— baltu. Šadǝra koʔbdə amna— ĭntak.
tx  uʔbdəbində inegedə püržə— duga. Ujužət, udažət numan üzəlie— baltu. Šadǝra koʔbdə amna—
mb  uʔbdə-bi-ndəine-ge=dəpüržədugauju-žətuda-žətnuman üzə-liebaltušadərakoʔbdəamna
mp  uʔbdə-bi-gəndəine-gəʔ=dapüržədugaüjü-žətuda-žətnuman üzə-liAbaltušadərakoʔbdoamnə
ge  get.up-COND-LAT/LOC.3SGhorse-ABL=DISC5tall.[NOM.SG]saddle.[NOM.SG]foot-CAR.ADJhand-CAR.ADJpray-PRS1.[3SG]axe.[NOM.SG]pockmarked.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]sit.[3SG]
gr  встать-COND-LAT/LOC.3SGлошадь-ABL=DISC5высокий.[NOM.SG]седло.[NOM.SG]нога-CAR.ADJрука-CAR.ADJмолиться-PRS1.[3SG]топор.[NOM.SG]рябой.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]сидеть.[3SG]
mc  v-v:n.fin-v:(case.poss)n-n:case=ptcladj.[n:case]n.[n:case]n-n>adjn-n>adjv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]
ps  vnadjnadjadjvnadjnv
SeR  0.3:Th0.3.h:Anp.h:Th
SyF  s:tempadj:pred 0.3:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
IST  0.giv-activenewaccs-inf new new 0.newaccs-inf new
BOR  TURK:mod(DISC5)
fr  Без ног, без рук и богу молится. — Топор.Конопатая девочка сидит. — Напёрсток.
fe   saddle.Without feet and hands he prays. — The axe.A pockmarked girl sits. — A thimble.
fg  Pferd. – Der Sattel.Ohne Hände, ohne Füße, betet sie. — Die Axt.[Es] sitzt ein pockennarbiges Mädchen. – Der Fingerhut.
ltg  Krummholz.Ohne Füsse, ohne Hände, betet zu Gott. - Die Axt.Ein blatternarbiges Mädchen sitzt. – Der Fingerhut.
[7]
ref  NN_1914_Riddles_flk.013 (001.013)NN_1914_Riddles_flk.014 (001.014)
stl  u̮ru̮ʿbŏ oʿp̀əlii̯om [oʿp̀əlii̯o̮m] o(p̀лei̯molii̯om [.] — àʿťš́ᴉk͔åmďž́u k͔ubii̯aŋ ťš́ildəlɛ̬ʿ ei̯ʿ mālii̯ŏm / mò̄ľàm. — nānzətēʿdə tʿi̮βi oʿb
ts  Uruʔbə oʔpəliom, oʔpəleʔ ej moliom— aʔtʼə. Kamdʼzʼu kubiaŋ, tʼildəleʔ ej moliam— nanzə. Teʔdə tibi oʔb
tx  ĭntak. Uruʔbə oʔpəliom, oʔpəleʔ ej moliom— aʔtʼə. Kamdʼzʼu kubiaŋ, tʼildəleʔ ej moliam— nanzə. Teʔdə
mb  ĭntakuruʔ-bəoʔpə-lio-moʔpə-leʔejmo-lio-maʔtʼəkamdʼzʼuku-bia-̆ŋtʼildə-leʔejmo-lia-mnanzəteʔdə
mp  ĭntakuruʔ-moʔbdə-liA-moʔbdə-lAʔejmo-liA-maʔtʼikamdʼžʼuku-bi-̆ŋtʼildə-lAʔejmo-liA-mnanzəteʔdə
ge  thimble.[NOM.SG]lasso-POSS.1SGcollect-PRS1-1SGcollect-CVBNEGcan-PRS1-1SGroad.[NOM.SG]whip.[NOM.SG]find-PST-1SGpick.up-CVBNEGcan-PRS1-1SGsnake.[NOM.SG]four.[NOM.SG]
gr  наперсток.[NOM.SG]аркан-POSS.1SGсобирать-PRS1-1SGсобирать-CVBNEGмочь-PRS1-1SGдорога.[NOM.SG]кнут.[NOM.SG]найти-PST-1SGподнять-CVBNEGмочь-PRS1-1SGзмея.[NOM.SG]четыре.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pnv-v:n.finptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:n.finptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]num.[n:case]
ps  nnvvptclvnnvvptclvnnum
SeR  np:P 0.1.h:Poss0.1.h:A0.1.h:Anp:Th0.1.h:E0.1.h:E
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Ss:purpptcl.negv:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Ss:purpptcl.negv:pred 0.1.h:S
IST  accs-inf new 0.new0.giv-activeaccs-inf new 0.new0.giv-activeaccs-inf
fr  Аркан свой собираю, никак не соберу. — Дорога.Нашёл я хлыст, а поднять не могу. — Змея.Четверо одну
fe  I am collecting my lasso, cannot collect it. — The road.I found a whip, cannot pick it up. — A snake.Four men are
fg  Ich wickle mein Seil auf, kann es nicht aufwickeln. – Die Straße.Ich fand eine Peitsche, [doch] kann sie nicht aufheben. – Die Schlange.Vier Männer
ltg  Den Faden sammle ich auf, sammle ich auf, kann [ihn] nicht aufsammeln. – Der Weg.Eine Peitsche fand ich, aufheben kann ich sie nicht. – Die Schlange.Vier Männer e i n
[8]
ref  NN_1914_Riddles_flk.015 (001.015)NN_1914_Riddles_flk.016 (001.016)
stl  ɯžɯn š̮ɛ̮̄rʿlɛ̬ noγ͔a₍iʿ [.] — stoл̀šɯďž́əγan pʿaʿbailii̯ɛ̮̄ʿ₍i tʿåptə dē̮bər saʿm₍laʿb̀ə. — pʿi̯aŋdōna sāzə
ts  üžün šerleʔ nogaiʔ— stol. Šö tʼogən pa pajliajəʔ, taptə döbər saʔməlaʔbə— pʼaŋdona sazə.
tx  tibi oʔb üžün šerleʔ nogaiʔ— stol. Šö tʼogən pa pajliajəʔ, taptə döbər saʔməlaʔbə—
mb  tibioʔbüžü-nšer-leʔno-ga-iʔstolšötʼo-gənpapa-j-lia-jəʔtaptədöbərsaʔmə-laʔbəpʼaŋd-o-na
mp  tibioʔbüžü-nšer-lAʔnu-gA-jəʔstolšötʼo-Kənpapa-j-liA-jəʔtaptədöbərsaʔmə-laʔbəpʼaŋdə-o-
ge  man.[NOM.SG]one.[NOM.SG]cap-GENwear-CVBstand-PRS2-3PLtable.[NOM.SG]that.[NOM.SG]place-LOCtree.[NOM.SG]tree-VBLZ-PRS1-3PLsplinter.[NOM.SG]herefall-DUR.[3SG]write-
gr  мужчина.[NOM.SG]один.[NOM.SG]шапка-GENносить-CVBстоять-PRS2-3PLстол.[NOM.SG]тот.[NOM.SG]место-LOCдерево.[NOM.SG]дерево-VBLZ-PRS1-3PLщепка.[NOM.SG]здесьупасть-DUR.[3SG]писать-
mc  n.[n:case]num.[n:case]n-n:casev-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]n-n>v-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v>v.[v:pn]v-v>v-
ps  nnumnvvndempronnvnadvvadj
SeR  np.h:Anp:Thnp:L0.3.h:Anp:Thadv:L
SyF  np.h:Ss:advv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
IST  new new accs-inf new new 0.newnew
BOR  RUS:cult
fr  шапку носят. — Стол.На том свете дрова рубят, щепки сюда падают. — Письмо.
fe  wearing one cap. — A table.They are cutting wood in the other world, a splinter is falling here. — A letter.
fg  tragen eine [einzige] Mütze. – Der Tisch.In jener Welt hackt man Holz, ein Splitter fällt hierher. – Der Brief.
ltg  e Mütze sich aufsetzend stehen. – Der Tisch.Im Himmel hackt man Holz, der Span ⌈sein Span⌉ fällt hierher. – Der Brief.
[9]
ref  NN_1914_Riddles_flk.017 (001.017)NN_1914_Riddles_flk.018 (001.018)
stl  tʿuл̀uŋzəbi k͔oʿʙďə i̯ȧ̆iȧȧŋ kunzə mə̊ŋgɛ̬. —šāškə̑ni̯igɛ̬ dərgiťš́ērəm gībə̑r pʿaʿ mɛ̆nzit [.] — daγaĭnə šə̑n
ts  Tuluŋzəbi koʔbdə jadan kunzə mĭŋge— šaːškən. Ige dĭrgit tʼerəm gibər pa mĭnzʼət— tagajnə šăn.
tx  pʼaŋdona sazə. Tuluŋzəbi koʔbdə jadan kunzə mĭŋge— šaːškən. Ige dĭrgit tʼerəm gibər pa mĭnzʼət
mb  sazətuluŋ-zəbikoʔbdəjada-nkunzəmĭŋ-gešaːškəni-gedĭrgittʼerə-mgibərpamĭn-zʼət
mp  NTAsazəntuluŋ-zəbikoʔbdojada-nkunzəmĭn-gAšaːškəni-gAdĭrgittʼerə-mgibərpamĭn-zit
ge  DETR-PTCPpaper.[NOM.SG]braid-ADJZ.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]village-GENalonggo-PRS2.[3SG]magpie.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]such.[NOM.SG]item-POSS.1SGwhere.totree.[NOM.SG]go-INF
gr  DETR-PTCPбумага.[NOM.SG]коса-ADJZ.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]деревня-GENвдольидти-PRS2.[3SG]сорока.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]такой.[NOM.SG]вещь-POSS.1SGкудадерево.[NOM.SG]идти-INF
mc  v:n.finn.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n:casepostv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possquen.[n:case]v-v:n.fin
ps  nadjnnpostvnvadjnquenv
SeR  np.h:App:Pthnp:Th 0.1.h:Possnp:A
SyF  np.h:Sv:predv:prednp:Ss:purp
IST  accs-inf new new accs-inf new new
BOR  TURK:cult
fr  Девочка с косичкой по деревне гуляет. — Сорока.Есть у меня такая вещь, куда дерево может войти. — Ножны для ножа.
fe  A girl with a braid walks down the village. — A magpie.I have such a thing in which a tree can go [=fit]. — My knife's sheath.
fg  Ein Mädchen mit Zopf geht vorüber. – Die Elster.Ich habe einen Gegenstand, in den das Holz [hinein]geht. – Die Messerscheide.
ltg  Ein Mädchen mit Zopf geht die Strasse entlang. – Die Elster.Es gibt ein solches Ding, wo das Holz (hinein)gehen kann. – Die Messerscheide.
[10]
ref  NN_1914_Riddles_flk.019 (001.019)
stl  k͔ui̯ańi̮лgində [nuлam] aлtə̑ne̮i̯ βår͔γ͕åm ńeʿľĭm [,] kʿìn i̯iлgəndə [nuлam] kɯmɯžɯi̯ βårγåm ńeʿľim. — t͔ʿāžə und kʿuruʿìŏ
ts  Kujan jilgəndə nulam, altənəj bargam nʼeʔlim, kin jilgəndə nulam, kümüžəj bargam nʼeʔlim— tažə, kuruʔjo.
tx  tagajnə šăn. Kujan jilgəndə nulam, altənəj bargam nʼeʔlim, kin jilgəndə nulam, kümüžəj
mb  tagaj-nəšănkuja-njil-gəndənu-la-maltən-əjbarga-mnʼeʔ-li-mki-njil-gəndənu-la-mkümüž-əj
mp  tagaj-nəšănkuja-nil-gəndənu-lV-maltən-jbarga-mnʼeʔ-lV-mki-nil-gəndənu-lV-mkümüž-j
ge  knife-GEN.1SGsheath.[NOM.SG]sun-GENunderpart-LAT/LOC.3SGstand-FUT-1SGgold-ADJZ.[NOM.SG]horn-POSS.1SGblow-FUT-1SGmoon-GENunderpart-LAT/LOC.3SGstand-FUT-1SGsilver-ADJZ.[NOM.SG]
gr  нож-GEN.1SGножны.[NOM.SG]солнце-GENниз-LAT/LOC.3SGстоять-FUT-1SGзолото-ADJZ.[NOM.SG]рог-POSS.1SGдуть-FUT-1SGлуна-GENниз-LAT/LOC.3SGстоять-FUT-1SGсеребро-
mc  n-n:case.possn.[n:case]n-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n>adj.[n:case]n-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n:casen-n:case.possv-v:tense-v:pnn-n>adj.[n:case]
ps  nnnnvadjnvnnvadj
SeR  np:Posspp:L0.1.h:Anp:P 0.1.h:Poss0.1.h:App:L0.1.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:S
IST  accs-inf accs-gen 0.newnew 0.giv-activeaccs-gen 0.giv-active
fr  Под солнцем встану — в золотой рог дуну, под луной встану — в серебряный рог дуну. — Гусь и журавль.
fe  I will stand under the sun and blow my golden horn, I will stand under the moon and blow my silver horn. — Goose and crane.
fg  Ich werde unter der Sonne stehen und ein goldenes Horn blasen; ich werde unter dem Mond stehen und ein silbernes Horn blasen. – Die Wildgans, der Kranich.
ltg  Unter der Sonne stehe ich, blase in ein goldenes Horn; unter dem Monde stehe ich, blase in ein silbernes Horn. – Die Wildgans, der Kranich.
[11]
ref  NN_1914_Riddles_flk.020 (001.020)
stl  nɛ̬mnei̯zəβi bɯ̄źe (nɛ̬mnei̯zəβi) ămnă (bɯ̄źe) [.] də bɯ̄źəm ambīnan ďō̬rlal. — k͔ē̮bə̑rgɛ̮̆n
ts  Nemnəjzəbi büzʼe amna, dĭ büzʼem ambinan tʼorlal— köbergən.
tx  bargam nʼeʔlim— tažə, kuruʔjo. Nemnəjzəbi büzʼe amna, büzʼem ambinan tʼorlal
mb  barga-mnʼeʔ-li-mtažəkuruʔjonemnəj-zəbibüzʼeamnabüzʼe-mam-bi-nantʼor-la-l
mp  barga-mnʼeʔ-lV-mtažəkuruʔjonemnəj-zəbibüːzʼeamnəbüːzʼe-mam-bi-gənAntʼor-lV-l
ge  horn-POSS.1SGblow-FUT-1SGgoose.[NOM.SG]crane.[NOM.SG]rag-ADJZ.[NOM.SG]man.[NOM.SG]sit.[3SG]this.[NOM.SG]man-ACCeat-COND-LAT/LOC.2SGcry-FUT-2SG
gr  ADJZ.[NOM.SG]рог-POSS.1SGдуть-FUT-1SGгусь.[NOM.SG]журавль.[NOM.SG]лохмотья-ADJZ.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]сидеть.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина-ACCсъесть-COND-LAT/LOC.2SGплакать-FUT-
mc  n-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:n.fin-v:(case.poss)v-v:tense-v:pn
ps  nvnnadjnvdempronvv
SeR  np:P 0.1.h:Poss0.1.h:Anp.h:Thnp.h:P0.2.h:A0.2.h:E
SyF  np:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:preds:condv:pred 0.2.h:S
IST  new 0.giv-activeaccs-inf accs-inf new giv-active 0.new
fr  Сидит оборванец, съешь его — заплачешь. — Лук.
fe  A raggy man is sitting, if you eat this man, you will cry. — An onion.
fg  [Es] lebt ein zerlumpter Mann. Isst du diesen Mann, wirst du weinen. – Die Zwiebel.
ltg  Ein zerlumpter Alter sitzt, wenn du diesen Alten isst, wirst du weinen. – Die Zwiebel.
[12]
ref  NN_1914_Riddles_flk.021 (001.021)
stl  šidɛ marat śɯk̀ɯ šidɛ mărat tʿu͕лŭ͕k̀a. ortɒ ďērγ͕ə̣ndə mārk͔ʿa. — k͔åʙtəšidə kʿuza iʿb̀ə
ts  Šide marat sʼukku, šide marat tuluka, orta tʼergəndə marka— kaptə. Šide kuza iʔbə,
tx  köbergən. Šide marat sʼukku, šide marat tuluka, orta tʼergəndə marka— kaptə. Šide
mb  köbergənšidemara-tsʼukkušidemara-ttulukaortatʼer-gəndəmarkakaptəšide
mp  köbergənšidemara-tsʼukkušidemara-ttulukaortatʼer-gəndəmarkakaptəšide
ge  onion.[NOM.SG]two.[NOM.SG]end-NOM/GEN.3SGsharp.[NOM.SG]two.[NOM.SG]end-NOM/GEN.3SGround.[NOM.SG]directlycenter-LAT/LOC.3SGbutton.[NOM.SG]scissors.[NOM.SG]two.[NOM.SG]
gr  2SGлук.[NOM.SG]два.[NOM.SG]конец-NOM/GEN.3SGострый.[NOM.SG]два.[NOM.SG]конец-NOM/GEN.3SGкруглый.[NOM.SG]прямоцентр-LAT/LOC.3SGпуговица.[NOM.SG]ножницы.[NOM.SG]два.[NOM.SG]
mc  n.[n:case]num.[n:case]n-n:case.possadj.[n:case]num.[n:case]n-n:case.possadj.[n:case]advn-n:case.possn.[n:case]n.[n:case]num.[n:case]
ps  nnumnadjnumnadjadvnnnnum
SeR  np:Th 0.3.h:Possnp:Th 0.3.h:Possnp:L 0.3.h:Poss
SyF  np:Sadj:prednp:Sadj:prednp:S
IST  accs-inf new new new new accs-inf
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Два конца острых, два круглых, посередине пуговица. — Ножницы.Двое лежат,
fe  Two of its ends are pointed, two of its ends are round, right in the center is a button. — Scissors.Two men are
fg  Zwei ihrer Enden sind scharf, zwei ihrer Enden sind rund, mittendrin ein Knopf. – Die Schere.Zwei Männer
ltg  Zwei von seinen Enden sind scharf, zwei von seinen Enden sind rund, in der Mitte ⌈in seiner Mitte⌉ ein Knopf. – Die Schere.Zwei
[13]
ref  NN_1914_Riddles_flk.022 (001.022)
stl  šidə kʿuza nuγ͔a [,] sumnaŋgĭt kʿuza [āi̯ə] bo̮k̀uл̀a məŋge̮. — kɒл̀ō̬daamńom,
ts   šide kuza nuga, sumnaŋgit kuza bokulaʔ mĭŋge— kăloda, ajə. Amniom,
tx  kuza iʔbə, šide kuza nuga, sumnaŋgit kuza bokulaʔ mĭŋge— kăloda, ajə. Amniom,
mb  kuzaiʔbəšidekuzanu-gasumnaŋ-gitkuzaboku-laʔmĭŋ-gekălodaajəam-nio-m
mp  kuzaiʔbəšidekuzanu-gAsumna-gitkuzabokuʔ-lAʔmĭn-gAkălodaajəam-liA-m
ge  man.[NOM.SG]lie.down.[3SG]two.[NOM.SG]man.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]five-ORD.[NOM.SG]man.[NOM.SG]tie.up-CVBgo-PRS2.[3SG]threshold.[NOM.SG]door.[NOM.SG]eat-PRS1-
gr  мужчина.[NOM.SG]ложиться.[3SG]два.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]пять-ORD.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]привязывать-CVBидти-PRS2.[3SG]порог.[NOM.SG]дверь.[NOM.SG]съесть-PRS1
mc  n.[n:case]v.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]num-num>num.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-
ps  nvnumnvnumnvvnnv
SeR  np.h:Thnp.h:Anp.h:A0.1.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred
IST  new new new accs-inf accs-inf 0.new
fr  двое стоят, пятый закрывает. — Порог и дверь.Ем, ем, а
fe  lying, two men are standing, the fifth man goes shutting. — Threshold and door.I eat and eat,
fg  liegen, zwei Männer stehen, der fünfte Mann macht zu. — Die Türpfosten und die Tür.Ich esse und
ltg  Menschen liegen, zwei Menschen stehen, der fünfte Mensch die Tür zumachend geht. - Die Türpfosten, die Tür.Ich esse, ich
[14]
ref  NN_1914_Riddles_flk.023 (001.023)NN_1914_Riddles_flk.024 (001.024)
stl  amńom tʿɯ̀ʿlei̯m̀əlii̯ɛ̮̆m. — bŏr͔ă [/βə̑r͔ă]k͔ē̮rispə amna šidə ₍ɛn̆nəγə̣nde̮ ťš́emat ďuγ͕un k͔ɯrɯt k͔uda₍igən. — kʿoŋ͔goro
ts  amniom, tüleʔ ej moliam— băra. Körispə amna šiden nĭgəndə, tʼimat tʼugən, kürüt kudaigən— koŋgoro.
tx  amniom, tüleʔ ej moliam— băra. Körispə amna šiden nĭgəndə, tʼimat tʼugən, kürüt
mb  am-nio-mtü-leʔejmo-lia-mbărakörispəamnašidennĭ-gəndətʼima-ttʼu-gənkürü-tkudai-gən
mp  am-liA-mtüʔ-lAʔejmo-liA-mbărakörispəamnəšedennĭ-gəndətʼima-ttʼü-Kənkürü-tkudaj-Kən
ge  1SGeat-PRS1-1SGshit-CVBNEGcan-PRS1-1SGsack.[NOM.SG]rooster.[NOM.SG]sit.[3SG]corraltop-LAT/LOC.3SGtail-NOM/GEN.3SGland-LOCvoice-NOM/GEN.3SGGod-LOC
gr  -1SGсъесть-PRS1-1SGиспражняться-CVBNEGмочь-PRS1-1SGмешок.[NOM.SG]петух.[NOM.SG]сидеть.[3SG]коральверх-LAT/LOC.3SGхвост-NOM/GEN.3SGземля-LOCголос-NOM/GEN.3SGбог-LOC
mc  v:pnv-v:tense-v:pnv-v:n.finptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]nn-n:case.possn-n:case.possn-n:casen-n:case.possn-n:case
ps  vvptclvnnvnnnnnn
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp:Thnp:Lnp:Th 0.3.h:Possnp:Lnp:Th 0.3.h:Possnp:L
SyF  0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Ss:purpptcl.negv:pred 0.1.h:Snp:Sv:prednp:Snp:S
IST  0.giv-active0.giv-active0.giv-activeaccs-inf new new accs-inf new accs-inf accs-gen
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Loc:Zero.AffLoc:Zero.Aff
fr  облегчиться не могу. — Мешок.Сидит петух на заборе, его хвост на земле, голос у Бога. — Колокол [церковный].
fe  but I cannot shit. — A sack.A rooster sits atop a fence, its tail is on the ground, his voice is with God. — The [church]bell.
fg  esse, [doch] scheißen kann ich nicht. — Der Sack.Ein Hahn sitzt auf dem Zaun, sein Schwanz auf der Erde, seine Stimme bei Gott. – Die [Kirchen]glocke.
ltg  esse, scheissen kann ich nicht. - Der Sack.Ein Hahn sitzt auf dem Zaun, sein Schwanz auf der Erde, seine Stimme bei Gott. – Die Kirchenglocke.
[15]
ref  NN_1914_Riddles_flk.025 (001.025)NN_1914_Riddles_flk.026 (001.026)
stl  nuǹɯriim dɒ sadə̑rii̯ĭm. — sə̑βə̑rg͔ŭ piēš [<piēs] sə̑βə̑r͔ĕi̯ʿdnḙ̆ńī nŏ̭γ͕a ort̀a ďērdə amōʿl̀aʿbə a marat kʿi̮nzəlɛ̮̆ʿbə. — sam̀ŏu̯ār
ts  Nünörim da sadərim— săbərgu pʼeːš săbərəjʔdna. Nʼi noga, orta tʼerdə amolaʔbə a marat kĭnzəleʔbə— samovar.
tx  kudaigən— koŋgoro. Nünörim da sadərim— săbərgu pʼeːš săbərəjʔdna. Nʼi noga, orta tʼerdə amolaʔbə a
mb  koŋgoronünör-i-mdasadər-i-msăbərgupʼeːšsăbərəjʔd-nanʼino-gaortatʼer-dəamo-laʔbəa
mp  koŋgoronünör-lV-mdasădər-lV-msăbərgupʼeːšsăbərəjʔdə-NTAnʼinu-gAortatʼer-dəamo-laʔbəa
ge  bell.[NOM.SG]wet-FUT-1SGandshake-FUT-1SGbroom.[NOM.SG]stove.[NOM.SG]sweep-PTCPboy.[NOM.SG]stand-PRS2.[3SG]directlycenter-POSS.3SGburn-DUR.[3SG]but
gr  колокол.[NOM.SG]мочить-FUT-1SGитрясти-FUT-1SGметла.[NOM.SG]печь.[NOM.SG]мести-PTCPмальчик.[NOM.SG]стоять-PRS2.[3SG]прямоцентр-POSS.3SGгореть-DUR.[3SG]а
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v:n.finn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v>v.[v:pn]conj
ps  nvconjvnnadjnvadvnvconj
SeR  0.1.h:A0.1.h:Anp.h:Anp:E 0.3.h:Poss
SyF  v:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Ss:advnp.h:Sv:prednp:Sv:pred
IST  accs-inf 0.new0.giv-activeaccs-inf accs-infnew new
BOR  TURK:cultRUS:gramRUS:cult
ExLocPoss  
fr  Намочу и потрясу. — Веник для печки.Парень стоит, в середине горит, внизу писает. — Самовар.
fe  I will wet and shake. — A broom sweeping the stove.A boy is standing, his midpart is burning, but his (lower?) edge is pissing. — A samovar.
fg  Ich werde nass machen nass und mich schütteln. – Der Besen, der den Ofen kehrt.Ein Junge steht herum, sein mittlerer Teil brennt, doch sein [unteres] Ende pisst. – Der
ltg  Ich mache nass und zittere. – Der Besen, der den Ofen kehrt.Ein Knabe steht, sein mittlerer Teil brennt, aber sein [unteres] Ende pisst. – Der Samowar.
[16]
ref  NN_1914_Riddles_flk.027 (001.027)NN_1914_Riddles_flk.028 (001.028)
stl  šidə tʿi̮bi̮ [k͔ōža] ťārgo šɯrlax͔āndəγ͕ai̯ʿ. — tʿei̯me̮ui̯ɯ̆tśe̮ʿ pʿiaŋdəlii̯ɛ̬t nānɒtśeʿ kᴉ̑škəlii̯ɛt
ts  Šide tibi koža tʼargo šürle kandəgaiʔ— tejme. Üjütsʼəʔ pʼaŋdəliat, nanətsʼəʔ kĭškəliet,
tx  marat kĭnzəleʔbə— samovar. Šide tibi koža tʼargo šürle kandəgaiʔ— tejme. Üjütsʼəʔ pʼaŋdəliat,
mb  mara-tkĭnzə-leʔbəsamovaršidetibikožatʼargošür-lekandə-ga-iʔtejmeüjü-t-sʼəʔpʼaŋdə-lia-t
mp  mara-tkĭnzə-laʔbəsamovaršidetibikožatʼargošür-lAʔkandə-gA-jəʔtejmeüjü-t-ziʔpʼaŋdə-liA-t
ge  end-NOM/GEN.3SGpiss-DUR.[3SG]samovar.[NOM.SG]two.[NOM.SG]man.[NOM.SG]side.by.sidefor.contestrun-CVBwalk-PRS2-3PLski.[NOM.SG]foot-3SG-INSpress-PRS1-3SG.O
gr  конец-NOM/GEN.3SGмочиться-DUR.[3SG]самовар.[NOM.SG]два.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]рядомнаперегонкибежать-CVBидти-PRS2-3PLлыжи.[NOM.SG]нога-3SG-INSнажимать-PRS1-
mc  n-n:case.possv-v>v.[v:pn]n.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]advadvv-v:n.finv-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pn
ps  nvnnumnadvadvvvnnv
SeR  np:A 0.3.h:Possnp.h:Anp:Ins 0.3.h:Poss0.3:P 0.3.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S 0.3:O
IST  new accs-inf new accs-inf new 0.new
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  Двое рядом наперегонки бегут. — Лыжи.Ногой нажмёт, животом потрёт,
fe  Two men are racing side by side. — The ski[s].One presses with its foot, rubs with its
fg  Samowar.Zwei Männer laufen nebeneinander um die Wette. – Die Skier.Man drückt es mit dem Fuß, man reibt mit
ltg  Zwei Männer nebeneinander um die Wette laufend gehen. – Die Skier.[Es] drückt herab mit seinem Fusse, [es]
[17]
ref  NN_1914_Riddles_flk.029 (001.029)
stl  aŋdə šiʿdlii̯et tībə̑r poʿdlii̯ɛt. — soγ͔ārzəttʿoʿʙďž́it măna mɯnē̮rdə mana [!] īgə măna tʿårzəbi. ťērən [<tʿårzəbi ťēr] [tʿårzəbi
ts  aŋdə šiʔdəliet, tibər păʔdəliat— sogarzʼət. Toʔbdit măna, münördə măna, ige măna tarzəbi tʼer, tarzəbi tʼerən šüjündə kümə tʼer
tx  nanətsʼəʔ kĭškəliet, aŋdə šiʔdəliet, tibər păʔdəliat— sogarzʼət. Toʔbdit măna, münördə măna, ige
mb  nanə-t-sʼəʔkĭškə-lie-taŋ-dəšiʔdə-lie-ttibərpăʔ-də-lia-tsogar-zʼəttoʔbdi-tmănamünör-dəmănai-ge
mp  nanə-t-ziʔkĭškə-liA-taŋ-dəšiʔdə-liA-tdĭbərpăda-də-liA-tsogar-zittoʔbdə-tmănamünör-tmănai-gA
ge  belly-3SG-INSrub-PRS1-3SG.Omouth-POSS.3SGopen-PRS1-3SG.Otherecreep.into-TR-PRS1-3SG.Oweave-INFhit-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCbeat-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCbe-PRS2.[3SG]
gr  3SG.Oживот-3SG-INSтереть-PRS1-3SG.Oрот-POSS.3SGоткрыть-PRS1-3SG.Oтамползти-TR-PRS1-3SG.Oткать-INFударить-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCбить-IMP.2SG.OPRO1SG.ACCбыть-PRS2.[3SG]
mc  n-n:case.poss-n:casev-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense-v:pnv-v:n.finv-v:mood.pnpersv-v:mood.pnpersv-v:tense.[v:pn]
ps  nvnvadvvvvpersvpersv
SeR  np:Ins 0.3.h:Poss0.3:P 0.3.h:Anp:P 0.3.h:Poss0.3.h:Aadv:G0.3.h:A 0.3:P0.2.h:Apro.h:E0.2.h:Apro.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:S 0.3:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S 0.3:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Ov:pred
IST  new 0.giv-activenew 0.giv-active0.giv-active0.newnew 0.giv-activegiv-active
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  откроет рот, туда вставит. — Ткачество.Сорви меня [с дерева], расколи, внутри сердце мохнатое, в мохнатом сердце
fe  belly, opens its mouth, and puts it in there. — Weaving.Knock me [down from the tree], crash me [open], I have a hairy center, inside the hairy
fg   dem Bauch, es öffnet den Mund, dort steckt man etwas hinein. – Weben.Schlage mich [vom Baum herunter], knacke mich, ich habe ein haariges Herz, darin ist
ltg  drückt mit seinem Bauche, öffnet seinen Mund, dorthin steckt [es]. – Das Weben.Schlage mich, hacke mich, ich habe ein Haariges, mitten drinnen ist eine rote Mitte, in
[18]
ref  
stl  ťērən] šɯi̯ɯndə kʿɯ̄mɯ ťēr īgɛ̆. kʿɯ̄mɯ ťērən šɯi̯ɯndə ńamga ťēr ĭgɛ̆. — sānə
ts  ige, kümə tʼerən šüjündə nʼamga tʼer ige— sanə.
tx  măna tarzəbi tʼer, tarzəbi tʼerən šüjündə kümə tʼer ige, kümə tʼerən šüjündə
mb  mănatar-zəbitʼertar-zəbitʼer-ə-nšüjü-ndəkümətʼeri-gekümətʼer-ə-nšüjü-ndə
mp  mănatar-zəbitʼertar-zəbitʼer-ə-nšüjə-gəndəkömətʼeri-gAkömətʼer-ə-nšüjə-gəndə
ge  PRO1SG.LAThair-ADJZ.[NOM.SG]center.[NOM.SG]hair-ADJZ.[NOM.SG]center-EP-GENinside-LAT/LOC.3SGred.[NOM.SG]center.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]red.[NOM.SG]center-EP-GENinside-
gr  PRO1SG.LATшерсть-ADJZ.[NOM.SG]центр.[NOM.SG]шерсть-ADJZ.[NOM.SG]центр-EP-GENвнутри-LAT/LOC.3SGкрасный.[NOM.SG]центр.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]красный.[NOM.SG]центр-EP-GENвнутри-
mc  persn-n>adj.[n:case]n.[n:case]n-n>adj.[n:case]n-n:ins-n:casen-n:case.possadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:ins-n:casen-
ps  persadjnadjnnadjnvadjnn
SeR  pro.h:Possnp:Thpp:Lnp:Thpp:L
SyF  np:Snp:Sv:pred
IST  giv-active new accs-inf new accs-inf
ExLocPoss  Ex:Cop.AffEx:Cop.Aff
fr  красное сердце, в красном сердце сладкое сердце. — Орех кедровый.
fe   center is a red center, inside the red center is sweet center. — The pine nut.
fg   ein rotes Herz, in dem roten Herz ist ein süßes Herz. – Der Pinienkern.
ltg  der roten Mitte ist eine süsse Mitte. – Die Nuss (von Pinus cembra).
[19]
ref  NN_1914_Riddles_flk.030 (001.030)
stl  pʿam pʿāroldi kʿük͔ʿ noʿ ə̊zērbi. — ďüstək͔ʿ [,] k͔ʿi̮
ts  Pam paroldi kük noʔ özerbi— tʼüstək, ki.
tx  nʼamga tʼer ige— sanə. Pam paroldi kük noʔ özerbi— tʼüstək, ki.
mb  nʼamgatʼeri-gesanəpa-mpar-old-iküknoʔözer-bitʼüstəkki
mp  nʼamgatʼeri-gAsanəpa-mpar-old-jküknoʔözer-bitʼüstəkki
ge  LAT/LOC.3SGsweet.[NOM.SG]center.[NOM.SG]be-PRS2.[3SG]pine.nut.[NOM.SG]tree-ACCreturn-TR-ADJZgreen.[NOM.SG]grass.[NOM.SG]grow-PST.[3SG]ring.[NOM.SG]penis.[NOM.SG]
gr  LAT/LOC.3SGсладкий.[NOM.SG]центр.[NOM.SG]быть-PRS2.[3SG]кедровый.орех.[NOM.SG]дерево-ACCвернуться-TR-ADJZзеленый.[NOM.SG]трава.[NOM.SG]расти-PST.[3SG]кольцо.[NOM.SG]пенис.[NOM.SG]
mc  n:case.possadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v>adjadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]
ps  adjnvnnvadjnvnn
SeR  np:Thnp:Thnp:Th
SyF  np:Sv:preds:advnp:Sv:pred
IST  new accs-inf new new new new
BOR  TURK:coreTURK:cult
ExLocPoss  
fr  Вокруг дерева трава зеленая росла. — Кольцо, пенис. [?]
fe  Green grass grew around a tree. — The ring, the penis. [?]
fg  Grünes Gras wuchs um den Baum herum. – Der Ring, der Penis. [?]
ltg  Den Baum umgebendes goldenes Gras wuchs. – Der Ring. Der Penis.
[20]
ref  NN_1914_Riddles_flk.031 (001.031)
stl  k͔ē̮ʿmə pʿōʿdə iʿbü ə̑nɛ ďoγon noʿ ei̯ ezērii̯ɛ̮̆. — šɯ
ts  Kömə poʔdə iʔböne tʼogən noʔ ej özerie— šü.
tx  Kömə poʔdə iʔböne tʼogən noʔ ej özerie— šü.
mb  köməpoʔdəiʔb-ö-netʼo-gənnoʔejözer-iešü
mp  köməpoʔtoiʔbə-ö-NTAtʼo-Kənnoʔejözer-liAšü
ge  red.[NOM.SG]goat.[NOM.SG]lie.down-DUR-PTCPplace-LOCgrass.[NOM.SG]NEGgrow-PRS1.[3SG]fire.[NOM.SG]
gr  красный.[NOM.SG]коза.[NOM.SG]ложиться-DUR-PTCPместо-LOCтрава.[NOM.SG]NEGрасти-PRS1.[3SG]огонь.[NOM.SG]
mc  adj.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:n.finn-n:casen.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  adjnadjnnptclvn
SeR  np:Thnp:Lnp:Th
SyF  s:relnp:Sptcl.negv:pred
IST  new accs-sit new accs-inf
fr  Там, где красная коза лежала, трава не растёт. — Огонь.
fe  Where the red goat had been lying grass does not grow. — The fire.
fg  Wo die rote Ziege lag, wächst kein Gras. – Das Feuer.
ltg  Auf der Stelle, wo die rote Ziege lag, wächst kein Gras. – Das Feuer.