[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.001 (210) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.002 (211) | | |
ts | Amnobiʔi büzʼe da nüke, dĭzeŋ (были=) ibiʔi nʼi da koʔbdo. | Koʔbdo (num-) numəjləʔpi Alʼonuška, a nʼi Vanʼuška. | | |
tx | Amnobiʔi | büzʼe | da | nüke, | dĭzeŋ | (были=) | ibiʔi | nʼi | da | koʔbdo. | Koʔbdo | (num-) | numəjləʔpi | | | |
mb | amno-bi-ʔi | büzʼe | da | nüke | dĭ-zeŋ | | i-bi-ʔi | nʼi | da | koʔbdo | koʔbdo | | numəj-ləʔ-pi | | | |
mp | amno-bi-jəʔ | büːzʼe | da | nüke | dĭ-zAŋ | | i-bi-jəʔ | nʼi | da | koʔbdo | koʔbdo | | numəj-ləʔ-bi | | | |
ge | live-PST-3PL | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | this-PL | | be-PST-3PL | boy.[NOM.SG] | and | girl.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | name-%%-PST.[3SG] | | | |
gr | жить-PST-3PL | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | этот-PL | | быть-PST-3PL | мальчик.[NOM.SG] | и | девушка.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | называть-%%-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | v | n | conj | n | dempro | | v | n | conj | n | n | | v | propr | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:E | pro.h:Poss | | | np.h:Th | | np.h:Th | np.h:Poss | | np:Th | np:Th | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | | | np.h:S | | np.h:S | | | np:S | n:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | |
fr | Жили муж и жена, у них были сын и дочь. | Девочку звали Алёнушка, а мальчика Ванюшка. | | |
fe | There lived a man and a woman, they had a son and a daughter. | The girl's name was Alyonushka, the boy's [name was] | | |
fg | Es lebte einen Mann und eine Frau, sie hatten einen Sohn und eine Tochter. | Der Name des Mädchen war Alyonushka, des Jungen [Name war] | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.003 (212) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.004 | | |
ts | | A dĭzeŋ külaːmbi i esseŋdə maːluʔpiʔi. | (Dĭgəttə=) Dĭgəttə bar ĭmbi | | |
tx | Alʼonuška, | a | nʼi | Vanʼuška. | A | dĭzeŋ | külaːmbi | i | esseŋdə | maːluʔpiʔi. | (Dĭgəttə=) | Dĭgəttə | bar | | |
mb | Alʼonuška | a | nʼi | Vanʼuška | a | dĭ-zeŋ | kü-laːm-bi | i | es-seŋ-də | maː-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭgəttə | bar | | |
mp | Alʼonuška | a | nʼi | Vanʼuška | a | dĭ-zAŋ | kü-laːm-bi | i | ešši-zAŋ-də | ma-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭgəttə | bar | | |
ge | Alenushka.[NOM.SG] | and | boy.[NOM.SG] | Vanyushka.[NOM.SG] | and | this-PL | die-RES-PST.[3SG] | and | child-PL-POSS.3SG | remain-MOM-PST-3PL | then | then | DISC1 | | |
gr | Аленушка.[NOM.SG] | а | мальчик.[NOM.SG] | Ванюшка.[NOM.SG] | а | этот-PL | умереть-RES-PST.[3SG] | и | ребенок-PL-POSS.3SG | остаться-MOM-PST-3PL | тогда | тогда | DISC1 | | |
mc | propr.[n:case] | conj | n.[n:case] | propr.[n:case] | conj | dempro-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:num-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | ptcl | | |
ps | | conj | n | propr | conj | dempro | v | conj | n | v | adv | adv | ptcl | | |
SeR | | | np.h:Th | np:Th | | pro.h:P | | | np.h:Th | | | adv:Time | | | |
SyF | | | np.h:S | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | |
fr | | А они [=родители] умерли и дети остались [одни]. | Потом они всё (съели?), а больше | | |
fe | Vanyushka. | They [=the parents] died and their children left [alone]. | Then they (ate?) everything, there is | | |
fg | Vanyushka. | Sie [=die Eltern] starben und ließen ihre Kinder [alleine]. | Dann (aßen?) sie alles, es ist nichts | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] amnobiʔi = ambiʔi? | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (213) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.005 (214) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.006 (215) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.007 (216) | | |
ts | (amnobiʔi), a daška naga amzittə. | "Davaj kanžəbəj gibər-nʼibudʼ". | Kambiʔi, kambiʔi. | Dĭ nʼi măndə: "Bĭtsittə măna axota. | | |
tx | ĭmbi | (amnobiʔi), | a | daška | naga | amzittə. | "Davaj | kanžəbəj | gibər-nʼibudʼ". | Kambiʔi, | kambiʔi. | Dĭ | nʼi | măndə: | | |
mb | ĭmbi | amno-bi-ʔi | a | daška | naga | am-zittə | davaj | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | kam-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | dĭ | nʼi | măn-də | | |
mp | ĭmbi | amno-bi-jəʔ | a | daška | naga | am-zittə | davaj | kan-žə-bəj | gibər=nʼibudʼ | kan-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | dĭ | nʼi | măn-ntə | | |
ge | what.[NOM.SG] | live-PST-3PL | and | else | NEG.EX.[3SG] | eat-INF.LAT | HORT | go-OPT.DU/PL-1DU | where.to=INDEF | go-PST-3PL | go-PST-3PL | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | say- | | |
gr | что.[NOM.SG] | жить-PST-3PL | а | еще | NEG.EX.[3SG] | съесть-INF.LAT | HORT | пойти-OPT.DU/PL-1DU | куда=INDEF | пойти-PST-3PL | пойти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | v-v:mood-v:pn | que=ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v- | | |
ps | que | v | conj | adv | v | v | ptcl | v | que | v | v | dempro | n | v | | |
SeR | | | | np:Th | | | | 0.1.h:A | adv:L | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | s:purp | | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr | есть нечего. | "Давай пойдём куда-нибудь". | Они шли, шли. | Этот мальчик говорит: "Мне пить хочется. | | |
fe | anything more to eat. | "Let's go somewhere." | They walked and walked. | The boy says: "I am thirsty. | | |
fg | mehr zu essen. | „Lass uns irgendwo hingehen.“ | Sie liefen und liefen. | Der Junge sagt: „Ich habe Durst.“ | | |
nt | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.008 (217) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.009 (218) | | | |
ts | | Dön ujut inen nuga". | "Iʔ bĭdeʔ, a to ine molal!" | Dĭgəttə ej bĭʔpi. | | |
tx | | "Bĭtsittə | măna | axota. | Dön | ujut | inen | nuga". | "Iʔ | bĭdeʔ, | a_to | ine | molal!" | Dĭgəttə | ej | | |
mb | | bĭt-sittə | măna | axota | dön | uju-t | ine-n | nu-ga | i-ʔ | bĭd-e-ʔ | ato | ine | mo-la-l | dĭgəttə | ej | | |
mp | | bĭs-zittə | măna | axota | dön | üjü-t | ine-n | nu-gA | e-ʔ | bĭs-ə-ʔ | ato | ine | mo-lV-l | dĭgəttə | ej | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | drink-INF.LAT | PRO1SG.LAT | one.wants | here | foot-NOM/GEN.3SG | horse-GEN | stand-PRS2.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | drink-EP-CNG | otherwise | horse.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | then | NEG | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | пить-INF.LAT | PRO1SG.LAT | хочется | здесь | нога-NOM/GEN.3SG | лошадь-GEN | стоять-PRS2.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | пить-EP-CNG | а.то | лошадь.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | тогда | NEG | | |
mc | v>v.[v:pn] | v-v:n.fin | pers | ptcl | adv | n-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | | |
ps | | v | pers | ptcl | adv | n | n | v | aux | v | ptcl | n | v | adv | ptcl | | |
SeR | | | pro.h:E | | adv:L | np:Th | np:Poss | | 0.2.h:A | | | np:Th | 0.2.h:P | adv:Time | | | |
SyF | | | | ptcl:pred | | np:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | n:pred | cop 0.2.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | |
fr | | Тут лошадиный след [с водой]". | "Не пей, а то лошадью станешь!" | Он не стал пить. | | |
fe | | Here is a horse's footprint [filled with water]." | "Don't drink, or you'll become horse!" | He didn't drink. | | |
fg | | Hier ist ein Stapfen eines Pferdes [mit Wasser gefüllt].“ | „Trinke nicht, sonst werdest du zu einem Pferd!“ | Er trank nicht. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.010 (219) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.011 (220) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.012 (221) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.013 (222) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.014 | | |
ts | | Kambiʔi, kambiʔi, "Bĭʔsittə axota! | Tüžöjnə ujut nulaʔbə. | Bĭtlem măn". | "Iʔ bĭdeʔ, a to tüžöj molal! | | |
tx | bĭʔpi. | Kambiʔi, | kambiʔi, | "Bĭʔsittə | axota! | Tüžöjnə | ujut | nulaʔbə. | Bĭtlem | măn". | "Iʔ | bĭdeʔ, | | |
mb | bĭʔ-pi | kam-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | bĭʔ-sittə | axota | tüžöj-nə | uju-t | nu-laʔbə | bĭt-le-m | măn | i-ʔ | bĭd-e-ʔ | | |
mp | bĭs-bi | kan-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | bĭs-zittə | axota | tüžöj-nə | üjü-t | nu-laʔbə | bĭs-lV-m | măn | e-ʔ | bĭs-ə-ʔ | | |
ge | drink-PST.[3SG] | go-PST-3PL | go-PST-3PL | drink-INF.LAT | one.wants | cow-GEN.1SG | foot-NOM/GEN.3SG | stand-DUR.[3SG] | drink-FUT-1SG | PRO1SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | drink-EP- | | |
gr | пить-PST.[3SG] | пойти-PST-3PL | пойти-PST-3PL | пить-INF.LAT | хочется | корова-GEN.1SG | нога-NOM/GEN.3SG | стоять-DUR.[3SG] | пить-FUT-1SG | PRO1SG.NOM | NEG.AUX-IMP.2SG | пить-EP- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | ptcl | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | pers | aux-v:mood.pn | v-v:ins- | | |
ps | v | v | v | v | ptcl | n | n | v | v | pers | aux | v | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | np:Poss | np:Th | | | pro.h:A | 0.2.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | | np:S | v:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:mod | TURK:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | |
fr | | Шли, шли, [снова говорит]: "Пить хочу! | Вот коровий след. | Я попью". | "Не пей, а то коровой станешь! | | |
fe | | They walked and walked, [again he says]: "I'm thirsty! | There is a cow's footprint. | I'll drink." | "Don't drink, or you'll become a | | |
fg | | Sie liefen und liefen, [wieder sagt er]: „Ich habe Durst! | Es ist der Stapfen einer Kuh. | Ich trinke.“ | „Trinke nicht, sonst werdest du | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (223) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.015 (224) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.016 (225) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.017 (226) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.018 (227) | | |
ts | | Buga molal". | Dĭgəttə bazo kambiʔi, kambiʔi. | Ularən ujut. | "Bĭtlem măn!" | | |
tx | | a_to | tüžöj | molal! | Buga | molal". | Dĭgəttə | bazo | kambiʔi, | kambiʔi. | Ularən | ujut. | "Bĭtlem | măn!" | | |
mb | | ato | tüžöj | mo-la-l | buga | mo-la-l | dĭgəttə | bazo | kam-bi-ʔi | kam-bi-ʔi | ular-ən | uju-t | bĭt-le-m | măn | | |
mp | | ato | tüžöj | mo-lV-l | buga | mo-lV-l | dĭgəttə | baːzoʔ | kan-bi-jəʔ | kan-bi-jəʔ | ular-n | üjü-t | bĭs-lV-m | măn | | |
ge | CNG | otherwise | cow.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | bull.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | then | again | go-PST-3PL | go-PST-3PL | sheep-GEN | foot-NOM/GEN.3SG | drink-FUT-1SG | PRO1SG.NOM | | |
gr | CNG | а.то | корова.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | бык.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | тогда | опять | пойти-PST-3PL | пойти-PST-3PL | овца-GEN | нога-NOM/GEN.3SG | пить-FUT-1SG | PRO1SG.NOM | | |
mc | v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | | |
ps | | ptcl | n | v | n | v | adv | adv | v | v | n | n | v | pers | | |
SeR | | | np:Th | 0.2.h:P | np:Th | 0.2.h:P | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | | | pro.h:A | | |
SyF | | | n:pred | cop 0.2.h:S | n:pred | cop 0.2.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | TURK:core | | | | | | | | |
fr | | Быком станешь". | Потом опять пошли, пошли. | Овечий след. | "Я попью!" | | |
fe | cow! | You'll become a bull." | Then they walked again. | A footprint of a sheep. | "I'll drink!" | | |
fg | zu einer Kuh! | Du werdest zu einem Bullen.“ | Dann liefen sie wieder. | Der Stapfen eines Schafes. | „Ich trinke!“ | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.019 (228) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.020 (229) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.021 (230) | | |
ts | "Iʔ bĭdeʔ, a to ular molal!" | Dĭgəttə ej (bĭ-) bĭʔpi; ugandə dʼübege dʼala. | Šobiʔi, šobiʔi, poʔton ujut nuga, bü nuga. | | |
tx | "Iʔ | bĭdeʔ, | a_to | ular | molal!" | Dĭgəttə | ej | (bĭ-) | bĭʔpi; | ugandə | dʼübege | dʼala. | Šobiʔi, | šobiʔi, | poʔton | ujut | | |
mb | i-ʔ | bĭd-e-ʔ | ato | ular | mo-la-l | dĭgəttə | ej | | bĭʔ-pi | ugandə | dʼübege | dʼala | šo-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | poʔto-n | uju-t | | |
mp | e-ʔ | bĭs-ə-ʔ | ato | ular | mo-lV-l | dĭgəttə | ej | | bĭs-bi | ugaːndə | dʼibige | tʼala | šo-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | poʔto-n | üjü-t | | |
ge | NEG.AUX-IMP.2SG | drink-EP-CNG | otherwise | sheep.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | then | NEG | | drink-PST.[3SG] | very | warm | day.[NOM.SG] | come-PST-3PL | come-PST-3PL | goat-GEN | foot- | | |
gr | NEG.AUX-IMP.2SG | пить-EP-CNG | а.то | овца.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | тогда | NEG | | пить-PST.[3SG] | очень | теплый | день.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | коза-GEN | нога- | | |
mc | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | aux | v | ptcl | n | v | adv | ptcl | | v | adv | adj | n | v | v | n | n | | |
SeR | 0.2.h:A | | | np:Th | 0.2.h:P | adv:Time | | | 0.3.h:A | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Poss | np:Th | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | n:pred | cop 0.2.h:S | | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | | adj:pred | np:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | |
fr | "Не пей, а то овцой станешь!" | Он не стал пить; очень жаркий день. | Шли они, шли, стоит козий след, в нём вода. | | |
fe | "Don't drink, or you'll become a sheep!" | He didn't drink; the day is very hot. | They walked for some time, there is a goat's footprint, there | | |
fg | „Trinke nicht, sonst werdest du zu einem Schaf!“ | Er trank nicht; der Tag ist sehr heiß. | Sie liefen einiger Zeit, es ist der Stapfen einer Ziege, es ist | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.022 (231) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.023 (232) | | | |
ts | | "Măn bĭtlem". | "Iʔ bĭdeʔ, a to poʔto molal!" | A dĭ kambi, a dĭ maːluʔpi, | | |
tx | | nuga, | bü | nuga. | "Măn | bĭtlem". | "Iʔ | bĭdeʔ, | a_to | poʔto | molal!" | A | dĭ | | |
mb | | nu-ga | bü | nu-ga | măn | bĭt-le-m | i-ʔ | bĭd-e-ʔ | ato | poʔto | mo-la-l | a | dĭ | | |
mp | | nu-gA | bü | nu-gA | măn | bĭs-lV-m | e-ʔ | bĭs-ə-ʔ | ato | poʔto | mo-lV-l | a | dĭ | | |
ge | NOM/GEN.3SG | stand-PRS2.[3SG] | water.[NOM.SG] | stand-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | drink-FUT-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | drink-EP-CNG | otherwise | goat.[NOM.SG] | become-FUT-2SG | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | NOM/GEN.3SG | стоять-PRS2.[3SG] | вода.[NOM.SG] | стоять-PRS2.[3SG] | PRO1SG.NOM | пить-FUT-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | пить-EP-CNG | а.то | коза.[NOM.SG] | стать-FUT-2SG | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | n | v | pers | v | aux | v | ptcl | n | v | conj | dempro | | |
SeR | | | np:Th | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | | np:Th | 0.2.h:P | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | n:pred | cop 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | |
fr | | "Я попью". | "Не пей, а то козлом станешь!" | Она пошла, а он остался, | | |
fe | is water inside. | "I'll drink." | "Don't drink, or you'll become a goat!" | She went away, and he | | |
fg | Wasser darin. | „Ich trinke.“ | „Trinke nicht, sonst werdest du zu einer Ziege!“ | Sie ging fort, und er ging, | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.024 (233) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.025 (234) | | |
ts | bĭʔpi, dĭgəttə poʔto molaːmbi. | Dĭgəttə šobiʔi, šobiʔi, (kuza=) koŋ kuza dĭʔnə (šo-) šonəga inetsi. | | |
tx | kambi, | a | dĭ | maːluʔpi, | bĭʔpi, | dĭgəttə | poʔto | molaːmbi. | Dĭgəttə | šobiʔi, | šobiʔi, | (kuza=) | koŋ | | |
mb | kam-bi | a | dĭ | ma-luʔ-pi | bĭʔ-pi | dĭgəttə | poʔto | mo-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | kuza | koŋ | | |
mp | kan-bi | a | dĭ | ma-luʔbdə-bi | bĭs-bi | dĭgəttə | poʔto | mo-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | kuza | koŋ | | |
ge | go-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | leave-MOM-PST.[3SG] | drink-PST.[3SG] | then | goat.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | come-PST-3PL | come-PST-3PL | man.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | | |
gr | пойти-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | оставить-MOM-PST.[3SG] | пить-PST.[3SG] | тогда | коза.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | мужчина.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | v | conj | dempro | v | v | adv | n | v | adv | v | v | n | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | 0.3.h:P | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | n:pred | cop 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr | выпил и превратился в козла. | Они шли, шли, навстречу едет знатный человек на лошади. | | |
fe | left, drank and became a goat. | They walked, then a chief is coming toward them on a horse. | | |
fg | trank und wurde zu einer Ziege. | Sie liefen, dann kommt ein Anführer auf einem Pferd ihnen hinzu. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.026 (235) | | |
ts | | Dĭzem ibi, i dĭ Alʼonuškanə bostə tibinə ibi, i amnobiʔi. | | |
tx | kuza | dĭʔnə | (šo-) | šonəga | inetsi. | Dĭzem | ibi, | i | dĭ | Alʼonuškanə | bostə | tibinə | ibi, | i | | |
mb | kuza | dĭʔ-nə | šo | šonə-ga | ine-t-si | dĭ-zem | i-bi | i | dĭ | Alʼonuška-nə | bos-tə | tibi-nə | i-bi | i | | |
mp | kuza | dĭ-Tə | šo | šonə-gA | ine-t-ziʔ | dĭ-zem | i-bi | i | dĭ | Alʼonuška-Tə | bos-də | tibi-Tə | i-bi | i | | |
ge | man.[NOM.SG] | this-LAT | come | come-PRS2.[3SG] | horse-3SG-INS | this-ACC.PL | take-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | Alenushka-LAT | self-POSS.3SG | man-LAT | take-PST.[3SG] | and | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | этот-LAT | прийти | прийти-PRS2.[3SG] | лошадь-3SG-INS | этот-ACC.PL | взять-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | Аленушка-LAT | сам-POSS.3SG | мужчина-LAT | взять-PST.[3SG] | и | | |
mc | n.[n:case] | dempro-n:case | v | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss-n:case | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | propr-n:case | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | n | dempro | v | v | n | dempro | v | conj | dempro | n | refl | n | v | conj | | |
SeR | np.h:A | pro:G | | | np:Ins | pro.h:Th | 0.3.h:A | | pro.h:A | np:Th | | | | | | |
SyF | np.h:S | | | v:pred | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | |
fr | | Он их взял, и Алёнушку замуж взял, и стали они жить. | | |
fe | | He took them, he married Alyonushka, and they lived [so]. | | |
fg | | Er nahm sie, er heiratete Alyonushka, und sie lebten [so]. | | |
nt | | | | | | [GVY:] postə | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.027 (236) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.028 (237) | | |
ts | | Dĭ dĭʔnə mănlia: "(Măn=) Dĭ măn kagam. | Poʔton ujundə (pĭ-) bĭʔpi bü i poʔto molaːmbi. | | |
tx | amnobiʔi. | Dĭ | dĭʔnə | mănlia: | "(Măn=) | Dĭ | măn | kagam. | Poʔton | ujundə | (pĭ-) | bĭʔpi | bü | i | poʔto | | |
mb | amno-bi-ʔi | dĭ | dĭʔ-nə | măn-lia | măn | dĭ | măn | kaga-m | poʔto-n | uju-ndə | | bĭʔ-pi | bü | i | poʔto | | |
mp | amno-bi-jəʔ | dĭ | dĭ-Tə | măn-liA | măn | dĭ | măn | kaga-m | poʔto-n | üjü-gəndə | | bĭs-bi | bü | i | poʔto | | |
ge | live-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this-LAT | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | this | PRO1SG.NOM | brother-POSS.1SG | goat-GEN | foot-LAT/LOC.3SG | | drink-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | and | | | |
gr | жить-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | этот | PRO1SG.NOM | брат-POSS.1SG | коза-GEN | нога-LAT/LOC.3SG | | пить-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | и | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | dempro | pers | n-n:case.poss | n-n:case | n-n:case.poss | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | v | dempro | dempro | v | pers | dempro | pers | n | n | n | | v | n | conj | n | | |
SeR | 0.3.h:E | pro.h:A | pro.h:R | | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | np:So | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Th | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | | n:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | n:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Она ему говорит: "Это мой брат. | Он выпил воды из козьего следа и стал козлом". | | |
fe | | She says him: "This is my brother. | He drank water from a goat's footprint and became a goat." | | |
fg | | Sie sagt ihm: „Das ist mein Bruder. | Er trank Wasser von dem Stapfen einer Ziege und wurde zu einer Ziege.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.029 (238) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.030 (239) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.031 (001) | | |
ts | | Dĭgəttə šobi vedʼma. | Dĭ Alʼonuškanə pi… | ((BRK)) Dĭgəttə šobi kăldunʼnʼa. | | |
tx | | molaːmbi. | Dĭgəttə | šobi | vedʼma. | Dĭ | Alʼonuškanə | pi… | ((BRK)) | Dĭgəttə | šobi | | |
mb | | mo-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi | vedʼma | dĭ | Alʼonuška-nə | pi | | dĭgəttə | šo-bi | | |
mp | | mo-laːm-bi | dĭgəttə | šo-bi | vedʼma | dĭ | Alʼonuška-Tə | pi | | dĭgəttə | šo-bi | | |
ge | goat.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | witch.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | Alenushka-LAT | stone.[NOM.SG] | | then | come-PST.[3SG] | | |
gr | коза.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | ведьма.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | Аленушка-LAT | камень.[NOM.SG] | | тогда | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | propr-n:case | n.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | adv | v | n | dempro | n | n | | adv | v | | |
SeR | | 0.3.h:P | adv:Time | | np.h:A | pro.h:A | np:G | np:Th | | adv:Time | | | |
SyF | | cop 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | | np:O | | | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Потом пришла колдунья. | Она [привязала] камень Алёнушке [на шею]… | Потом пришла колдунья. | | |
fe | | Then came a witch. | She [attached] a stone to Alyonushka's [neck]… | Then came the witch. | | |
fg | | Dann kam eine Hexe. | Sie [legte] einen Stein an Ayonushka’s [Hals an]… | Dann kam die Hexe. | | |
nt | | | | | | [AAV:] Continued on AEDKL SU0219. | [GVY:] The second part of the tale "Alenushka and her brother Ivanushka" (2nd | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.032 (002) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.033 (003) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.034 (004) | | |
ts | | Dĭm ibi. | Pibə sarbi da bünə baʔluʔpi. | A bostə dĭn oldʼabə (s-) šerbi. | | |
tx | | kaldunʼnʼa. | Dĭm | ibi. | Pibə | sarbi | da | bünə | baʔluʔpi. | A | bostə | dĭn | oldʼabə | | |
mb | | kaldunʼnʼa | dĭ-m | i-bi | pi-bə | sar-bi | da | bü-nə | baʔ-luʔ-pi | a | bos-tə | dĭ-n | oldʼa-bə | | |
mp | | kaldunʼnʼa | dĭ-m | i-bi | pi-bə | sar-bi | da | bü-Tə | baʔbdə-luʔbdə-bi | a | bos-də | dĭ-n | oldʼa-bə | | |
ge | | witch.[NOM.SG] | this-ACC | take-PST.[3SG] | stone-ACC.3SG | bind-PST.[3SG] | and | water-LAT | throw-MOM-PST.[3SG] | and | self-POSS.3SG | this-GEN | clothing-ACC.3SG | | |
gr | | колдунья.[NOM.SG] | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | камень-ACC.3SG | завязать-PST.[3SG] | и | вода-LAT | бросить-MOM-PST.[3SG] | а | сам-POSS.3SG | этот-GEN | одежда-ACC.3SG | | |
mc | | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl-n:case.poss | dempro-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | n | dempro | v | n | v | conj | n | v | conj | refl | dempro | n | | |
SeR | | np.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np:G | 0.3.h:A | | | pro.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Взяла ее. | Привязала камень и бросила в воду. | А сама надела ее одежду. | | |
fe | | Took her. | Attached a stone and threw her in the water. | And herself put on her clothes. | | |
fg | | Nahm sie. | Band einen Stein an sie und warf sie ins Wasser. | Und sie selbst zog ihre Kleidung an. | | |
nt | version, beginning in AEDKL SU0226). | | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.035 (005) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.036 (006) | | |
ts | | (Dĭ kuza š-) Dĭ tibi šobi, dĭm ej tĭmnebi. | Dĭ măndə:" Davaj bătleʔim (dĭ=) dĭ poʔto". | | |
tx | (s-) | šerbi. | (Dĭ | kuza | š-) | Dĭ | tibi | šobi, | dĭm | ej | tĭmnebi. | Dĭ | măndə: | "Davaj | bătleʔim | | |
mb | | šer-bi | dĭ | kuza | | dĭ | tibi | šo-bi | dĭ-m | ej | tĭmne-bi | dĭ | măn-də | davaj | băt-le-ʔim | | |
mp | | šer-bi | dĭ | kuza | | dĭ | tibi | šo-bi | dĭ-m | ej | tĭmne-bi | dĭ | măn-ntə | davaj | băt-lV-ʔim | | |
ge | | dress-PST.[3SG] | this | man.[NOM.SG] | | this | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this-ACC | NEG | know-PST.[3SG] | this.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | HORT | cut-FUT- | | |
gr | | надеть-PST.[3SG] | этот | мужчина.[NOM.SG] | | этот | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот-ACC | NEG | знать-PST.[3SG] | этот.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | HORT | резать-FUT | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | dempro | n.[n:case] | | dempro | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | v-v:tense- | | |
ps | | v | dempro | n | | dempro | n | v | dempro | ptcl | v | dempro | v | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | | | np.h:A | | pro.h:Th | | 0.3.h:E | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | %RUS:gram | | |
fr | | Этот человек пришел, ее не узнал. | Она говорит: "Давай зарежем этого козленка". | | |
fe | | That man came, he didn't recognize her. | She says: "Let's slaughter this goat." | | |
fg | | Jener Mann kam, er erkannte sie nicht. | Sie sagt: "Lass uns diese Ziege schlachten." | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] băt- 'slaughter', here is pronounces close to bĭt- ' | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.037 (007) | | | |
ts | | A dĭ măndə: "Ĭmbi (dĭ dăre ajirbi dĭn). | A tüj (băʔsittə) dĭm (xočet)". | | |
tx | | (dĭ=) | dĭ | poʔto". | A | dĭ | măndə: | "Ĭmbi | (dĭ | dăre | ajirbi | dĭn). | A | tüj | | | |
mb | | dĭ | dĭ | poʔto | a | dĭ | măn-də | ĭmbi | dĭ | dăre | ajir-bi | dĭ-n | a | tüj | băʔ-sittə | | |
mp | | dĭ | dĭ | poʔto | a | dĭ | măn-ntə | ĭmbi | dĭ | dărəʔ | ajir-bi | dĭ-n | a | tüj | băt-zittə | | |
ge | %IMP.1PL | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | goat.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | so | pity-PST.[3SG] | this-GEN | and | now | cut- | | |
gr | -%IMP.1PL | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | коза.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | так | жалеть-PST.[3SG] | этот-GEN | а | сейчас | резать- | | |
mc | v:mood.pn | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | conj | adv | v-v:n.fin | | |
ps | | dempro | dempro | n | conj | dempro | v | que | dempro | ptcl | v | dempro | conj | adv | v | | |
SeR | | | | np.h:P | | pro.h:E | | | pro.h:E | | | pro.h:B | | adv:Time | | | |
SyF | 0.1.h:S | | | np.h:O | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Он думает: "Почему она так сильно его любила. | А теперь хочет его зарезать". | | |
fe | | He thinks: "Why did she love it so much. [?] | And now she wants to | | |
fg | | Er denkt: "Warum hat sie sie so sehr geliebt. [?] | Und jetzt möchte sie sie | | |
nt | drink'. The ending is unclear but is most reministent of the Russian 1PL. | [GVY:] dĭn = dĭm | [GVY:] bĭʔ- instead of băʔ-, | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.038 (008) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.039 (009) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.040 (010) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.041 (011) | | |
ts | | Dĭgəttə bar aspaʔi mĭnzərləʔbəʔjə. | I dagaʔi (püʔmileʔbəʔjə) bar. | A dĭ măndə:" Măn kalam bünə. | | |
tx | (băʔsittə) | dĭm | (xočet)". | Dĭgəttə | bar | aspaʔi | mĭnzərləʔbəʔjə. | I | dagaʔi | (püʔmileʔbəʔjə) | bar. | A | dĭ | măndə: | "Măn | kalam | | |
mb | | dĭ-m | xočet | dĭgəttə | bar | aspa-ʔi | mĭnzər-ləʔbə-ʔjə | i | daga-ʔi | püʔmi-leʔbə-ʔjə | bar | a | dĭ | măn-də | măn | ka-la-m | | |
mp | | dĭ-m | xočet | dĭgəttə | bar | aspaʔ-jəʔ | mĭnzər-laʔbə-jəʔ | i | tagaj-jəʔ | puʔmə-laʔbə-jəʔ | bar | a | dĭ | măn-ntə | măn | kan-lV-m | | |
ge | INF.LAT | this-ACC | want.3SG | then | DISC1 | cauldron-PL | boil-DUR-3PL | and | knife-PL | sharpen-DUR-3PL | DISC1 | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | | |
gr | INF.LAT | этот-ACC | хотеть.3SG | тогда | DISC1 | котел-PL | кипятить-DUR-3PL | и | нож-PL | точить-DUR-3PL | DISC1 | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT- | | |
mc | | dempro-n:case | v | adv | ptcl | n-n:num | v-v>v-v:pn | conj | n-n:num | v-v>v-v:pn | ptcl | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense- | | |
ps | | dempro | v | adv | ptcl | n | v | conj | n | v | ptcl | conj | dempro | v | pers | v | | |
SeR | | pro.h:P | | adv:Time | | np:P | 0.3.h:A | | np:P | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:mod | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | TURK:disc | RUS:gram | | | | | | |
CS | | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Они кипятят котлы. | И точат ножи. | А он [=козленок] говорит: "Я пойду к реке. | | |
fe | slaughter it." | Then they are heating cauldrons. | And they are sharpening the knives. | And it [= the goat] says: "I'll go to the river. | | |
fg | schlachten." | Dann heizen sie die Kessel. | Und sie schärfen die Messer. | Und sie [= die Ziege] sagt: "Ich gehe zum Fluss. | | |
nt | see above. | | | | | | | | | | | | | | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.042 (012) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.043 (013) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.044 (014) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.045 (015) | | |
ts | | Bĭtlem (šalaʔjə da). | Noʔ (amorlam)". | Kambi bar, bügən dʼorlaʔbə. | (A-)" Sʼestram, sʼestram, măna dʼagarzittə xočet. | | |
tx | | bünə. | Bĭtlem | (šalaʔjə | da). | Noʔ | (amorlam)". | Kambi | bar, | bügən | dʼorlaʔbə. | (A-)" | Sʼestram, | sʼestram, | măna | | | |
mb | | bü-nə | bĭt-le-m | šalaʔjə | da | noʔ | amor-la-m | kam-bi | bar | bü-gən | dʼor-laʔbə | | sʼestra-m | sʼestra-m | măna | dʼagar-zittə | | |
mp | | bü-Tə | bĭs-lV-m | šala | da | noʔ | amor-lV-m | kan-bi | bar | bü-Kən | tʼor-laʔbə | | sʼestra-m | sʼestra-m | măna | dʼagar-zittə | | |
ge | | water-LAT | drink-FUT-1SG | %% | and | grass.[NOM.SG] | eat-FUT-1SG | go-PST.[3SG] | DISC1 | water-LOC | cry-DUR.[3SG] | | sister-POSS.1SG | sister-POSS.1SG | PRO1SG.ACC | stab- | | |
gr | 1SG | вода-LAT | пить-FUT-1SG | %% | и | трава.[NOM.SG] | есть-FUT-1SG | пойти-PST.[3SG] | DISC1 | вода-LOC | плакать-DUR.[3SG] | | сестра-POSS.1SG | сестра-POSS.1SG | PRO1SG.ACC | зарезать- | | |
mc | v:pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | %% | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case.poss | n-n:case.poss | pers | v-v:n.fin | | |
ps | | n | v | v | conj | n | v | v | ptcl | n | v | | n | n | pers | v | | |
SeR | | np:G | 0.1.h:A | | | np:P | 0.1.h:A | 0.3.h:A | | np:L | 0.3.h:E | | | | pro.h:P | | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:O | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | TURK:disc | | | | RUS:core | RUS:core | | | | |
fr | | Попью (?). | Травы поем". | Пошел, плачет у реки. | "Сестра, сестра, она хочет меня зарезать. | | |
fe | | I'll drink (?). | I'll eat grass." | He went and cries [near] the river. | "My sister, she wants to slaughter me. | | |
fg | | Ich trinke (?). | Ich fresse Gras." | Sie ging und weint [in der Nähe] des Flusses. | "Meine Schwester, sie möchte mich schlachten. | | |
nt | | | [GVY:] da or det(?) | [GVY:] amɨrlan? | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.046 (016) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.047 (017) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.048 (018) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.049 (019) | | |
ts | | Aspaʔi mĭnzəlleʔbəʔjə. | Dagaʔi püʔmileʔbəʔjə". | "Măna pi pʼaŋdlaʔbə dʼünə. | Noʔ üjüm bar zaputalʼi. | | |
tx | dʼagarzittə | xočet. | Aspaʔi | mĭnzəlleʔbəʔjə. | Dagaʔi | püʔmileʔbəʔjə". | "Măna | pi | pʼaŋdlaʔbə | dʼünə. | Noʔ | üjüm | bar | | | |
mb | | xočet | aspa-ʔi | mĭnzəl-leʔbə-ʔjə | daga-ʔi | püʔmi-leʔbə-ʔjə | măna | pi | pʼaŋd-laʔbə | dʼü-nə | noʔ | üjü-m | bar | | | |
mp | | xočet | aspaʔ-jəʔ | mĭnzəl-laʔbə-jəʔ | tagaj-jəʔ | puʔmə-laʔbə-jəʔ | măna | pi | pʼaŋdə-laʔbə | tʼo-Tə | noʔ | üjü-m | bar | | | |
ge | INF.LAT | want.3SG | cauldron-PL | boil-DUR-3PL | knife-PL | sharpen-DUR-3PL | PRO1SG.LAT | stone.[NOM.SG] | press-DUR.[3SG] | earth-LAT | grass.[NOM.SG] | foot-POSS.1SG | DISC1 | | | |
gr | INF.LAT | хотеть.3SG | котел-PL | кипеть-DUR-3PL | нож-PL | точить-DUR-3PL | PRO1SG.LAT | камень.[NOM.SG] | нажимать-DUR.[3SG] | земля-LAT | трава.[NOM.SG] | нога-POSS.1SG | DISC1 | | | |
mc | | v | n-n:num | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | pers | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | | | |
ps | | v | n | v | n | v | pers | n | v | n | n | n | ptcl | | | |
SeR | | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | pro.h:Th | np:Cau | | np:G | np:Th | np:Th | | | | |
SyF | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | np:S | np:O | | | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Котлы кипятят. | Ножи точат". | "Меня камень прижимает к земле. | Трава ноги запутала. | | |
fe | | They are heating cauldrons. | They are sharpening knives." | "A stone is pressing me down to the ground. | The grass [= weed] tied around my feet. | | |
fg | | Sie heizen die Kessel. | Sie schärfen die Messer." | "Ein Stein zieht mich hinunter zum Boden. | Das Gras [= Unkraut] banden sie um meine Füße. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.050 (020) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.051 (021) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.052 (022) | | |
ts | | Üjüm kürbiʔi măn. | Ej moliam oʔbdəsʼtə". | Dĭgəttə šobi, bazoʔ mănlia: "Măn kalam bünə". | | |
tx | zaputalʼi. | Üjüm | kürbiʔi | măn. | Ej | moliam | oʔbdəsʼtə". | Dĭgəttə | šobi, | bazoʔ | mănlia: | "Măn | kalam | bünə". | | |
mb | | üjü-m | kür-bi-ʔi | măn | ej | mo-lia-m | oʔbdə-sʼtə | dĭgəttə | šo-bi | bazoʔ | măn-lia | măn | ka-la-m | bü-nə | | |
mp | | üjü-m | kür-bi-jəʔ | măn | ej | mo-liA-m | oʔbdə-zittə | dĭgəttə | šo-bi | baːzoʔ | măn-liA | măn | kan-lV-m | bü-Tə | | |
ge | | foot-POSS.1SG | plait-PST-3PL | PRO1SG.NOM | NEG | can-PRS1-1SG | collect-INF.LAT | then | come-PST.[3SG] | again | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | water-LAT | | |
gr | | нога-POSS.1SG | плести-PST-3PL | PRO1SG.NOM | NEG | мочь-PRS1-1SG | собирать-INF.LAT | тогда | прийти-PST.[3SG] | опять | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | вода-LAT | | |
mc | | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | | n | v | pers | ptcl | v | v | adv | v | adv | v | pers | v | n | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:Poss | | 0.1.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:G | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | | | |
CS | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Вокруг ног заплелась у меня. | Не могу (освободиться?)". | Потом он пришел, опять говорит: "Я пойду к реке". | | |
fe | | They tied around my feet. | I can't release (myself?)." | Then he came, [then] he says again: "I'll go to the river." | | |
fg | | Sie banden es um meine Füße. | Ich kann mich nicht (befreien?)." | Dann kam sie, [dann] sagt sie wieder: "Ich gehe zum Fluss." | | |
nt | | | | | [GVY:] oʔbdəsʼtə = uʔbdəsʼtə 'rise (here: to the surface)'? | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Alenushka2_flk.053 (023) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.054 (024) | | |
ts | Dĭgəttə kambi, bazoʔ dʼorbi, bazoʔ (dăre že) nörbəbi. | Dĭgəttə dĭ tibi măndə: "(Ĭm-) Ĭmbi üge dĭ dĭbər (nu-) nuʔməleʔbə?" | | |
tx | Dĭgəttə | kambi, | bazoʔ | dʼorbi, | bazoʔ | (dăre | že) | nörbəbi. | Dĭgəttə | dĭ | tibi | măndə: | "(Ĭm-) | Ĭmbi | üge | | |
mb | dĭgəttə | kam-bi | bazoʔ | dʼor-bi | bazoʔ | dăre | že | nörbə-bi | dĭgəttə | dĭ | tibi | măn-də | | ĭmbi | üge | | |
mp | dĭgəttə | kan-bi | baːzoʔ | tʼor-bi | baːzoʔ | dărəʔ | že | nörbə-bi | dĭgəttə | dĭ | tibi | măn-ntə | | ĭmbi | üge | | |
ge | then | go-PST.[3SG] | again | cry-PST.[3SG] | again | so | DISC2 | tell-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | what.[NOM.SG] | always | | |
gr | тогда | пойти-PST.[3SG] | опять | плакать-PST.[3SG] | опять | так | DISC2 | сказать-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | что.[NOM.SG] | всегда | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | que.[n:case] | adv | | |
ps | adv | v | adv | v | adv | ptcl | ptcl | v | adv | dempro | n | v | | que | adv | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:disc | | | | | | | | | | |
fr | Пошел, опять плачет, все так же сказал. | Тогда этот мужчина думает: "Почему он все время туда ходит? | | |
fe | Then he went, cried again, told the same again. | Then that man says: "Why does he always go there? | | |
fg | Dann ging sie, weinte wieder und erzählte wieder das gleiche. | Dann sagte jener Mann: "Warum geht sie immer dorthin? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.055 (025) | | |
ts | | Dĭ bazoʔ pʼeluʔpi, (dĭ-) kambi (dĭ=) dĭ tože (dĭ- dĭ-) dĭʔnə kambi. | | |
tx | dĭ | dĭbər | (nu-) | nuʔməleʔbə?" | Dĭ | bazoʔ | pʼeluʔpi, | (dĭ-) | kambi | (dĭ=) | dĭ | tože | (dĭ- | dĭ-) | dĭʔnə | kambi. | | |
mb | dĭ | dĭbər | | nuʔmə-leʔbə | dĭ | bazoʔ | pʼe-luʔ-pi | | kam-bi | dĭ | dĭ | tože | | | dĭʔ-nə | kam-bi | | |
mp | dĭ | dĭbər | | nuʔmə-laʔbə | dĭ | baːzoʔ | pi-luʔbdə-bi | | kan-bi | dĭ | dĭ | tože | | | dĭ-Tə | kan-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | there | | run-DUR.[3SG] | this | again | ask-MOM-PST.[3SG] | | go-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | also | | | this-LAT | go- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | там | | бежать-DUR.[3SG] | этот | опять | спросить-MOM-PST.[3SG] | | пойти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | тоже | | | этот-LAT | пойти- | | |
mc | dempro.[n:case] | adv | | v-v>v.[v:pn] | dempro | adv | v-v>v-v:tense | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | ptcl | | | dempro-n:case | v- | | |
ps | dempro | adv | | v | dempro | adv | v | | v | dempro | dempro | ptcl | | | dempro | v | | |
SeR | pro.h:A | adv:L | | | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | pro:G | | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:mod | | | | | | |
fr | | Он опять попросил… тот тоже пошел [за] ним. | | |
fe | | He asked again, went… this [man] went [after] him, too. | | |
fg | | Er bat wieder [], ging… und dieser [Mann] ging auch ihm [nach]. | | |
nt | | | | | [GVY:] unclear | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Alenushka2_flk.056 (026) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.057 (027) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.058 (028) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.059 | | |
ts | | Nünəbi bar (dĭ-) dĭm (kăštlaʔbə). | Dĭgəttə (š-) iləm oʔbdəbi. | Dĭm dʼaʔpiʔi. | I dĭgəttə dĭ vedʼmam (ku-) kuʔpiʔi, a | | |
tx | | Nünəbi | bar | (dĭ-) | dĭm | (kăštlaʔbə). | Dĭgəttə | (š-) | iləm | oʔbdəbi. | Dĭm | dʼaʔpiʔi. | I | dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | nünə-bi | bar | | dĭ-m | kăšt-laʔbə | dĭgəttə | | il-ə-m | oʔbdə-bi | dĭ-m | dʼaʔ-pi-ʔi | i | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | nünə-bi | bar | | dĭ-m | kăštə-laʔbə | dĭgəttə | | il-ə-m | oʔbdə-bi | dĭ-m | dʼabə-bi-jəʔ | i | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | PST.[3SG] | hear-PST.[3SG] | DISC1 | | this-ACC | call-DUR.[3SG] | then | | people-EP-ACC | collect-PST.[3SG] | this-ACC | capture-PST-3PL | and | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | слышать-PST.[3SG] | DISC1 | | этот-ACC | позвать-DUR.[3SG] | тогда | | люди-EP-ACC | собирать-PST.[3SG] | этот-ACC | ловить-PST-3PL | и | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | dempro-n:case | v-v>v.[v:pn] | adv | | n-n:ins-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | ptcl | | dempro | v | adv | | n | v | dempro | v | conj | adv | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:E | | | pro.h:Th | | adv:Time | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:O | v:pred | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Услышал, как он зовет [сестру]. [?] | Тогда он собрал людей. | Они поймали ее [= колдунью] | Они убили эту ведьму, а сами стали | | |
fe | | He heard him call [his sister]. [?] | Then he gathered people. | They caught her [= the witch]. | And then they killed this witch, and | | |
fg | | Er hörte, dass er [seine Schwester] ruft. | Dann sammelte er Leute. | Sie fingen sie [= die Hexe]. | Und dann töteten sie diese Hexe und | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (029) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.060 (030) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.061 | | |
ts | bostən bazoʔ davaj amnosʼtə. | I dĭ poʔto (kuzab-) kuzazi mobi. | I nagurgöʔ amnolaʔbəʔjə. | | |
tx | vedʼmam | (ku-) | kuʔpiʔi, | a | bostən | bazoʔ | davaj | amnosʼtə. | I | dĭ | poʔto | (kuzab-) | kuzazi | mobi. | I | nagurgöʔ | | | |
mb | vedʼma-m | | kuʔ-pi-ʔi | a | bos-tən | bazoʔ | davaj | amno-sʼtə | i | dĭ | poʔto | | kuza-zi | mo-bi | i | nagur-göʔ | amno- | | |
mp | vedʼma-m | | kut-bi-jəʔ | a | bos-tən | baːzoʔ | davaj | amno-zittə | i | dĭ | poʔto | | kuza-ziʔ | mo-bi | i | nagur-göʔ | amno- | | |
ge | witch-ACC | | kill-PST-3PL | and | self-POSS.3PL | again | INCH | live-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | goat.[NOM.SG] | | human-INS | become-PST.[3SG] | and | three-COLL | live- | | |
gr | ведьма-ACC | | убить-PST-3PL | а | сам-POSS.3PL | опять | INCH | жить-INF.LAT | и | этот.[NOM.SG] | коза.[NOM.SG] | | человек-INS | стать-PST.[3SG] | и | три-COLL | жить- | | |
mc | n-n:case | | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case:poss | adv | ptcl | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | num-num>num | v-v>v- | | |
ps | n | | v | conj | refl | adv | ptcl | v | conj | dempro | n | | n | v | conj | num | v | | |
SeR | np.h:P | | 0.3.h:A | | | | | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | | np.h:E | | | |
SyF | np.h:O | | v:pred 0.3.h:S | | | | ptcl:pred | | | | np.h:S | | n:pred | cop | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | снова жить. | Этот козленок стал человеком. | И они живут втроем. | | |
fe | themselves began to live again. | This goat became a man. | And they [now] live all they three. | | |
fg | sie selbst fingen wieder an zu leben. | Diese Ziege wurde zu einem Mann. | Und sie leben [jetzt] alle drei. | |
[24] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (031) | PKZ_196X_Alenushka2_flk.062 (032) | | | |
ts | | (Kabarləj.) | | | |
tx | amnolaʔbəʔjə. | (Kabarləj). | | | |
mb | laʔbə-ʔjə | kabarləj | | | |
mp | laʔbə-jəʔ | kabarləj | | | |
ge | DUR-3PL | enough | | | |
gr | DUR-3PL | хватит | | | |
mc | v:pn | ptcl | | | |
ps | | ptcl | | | |
SyF | | | | | |
fr | | Все. | | | |
fe | | That's all. | | | |
fg | | Das ist alles. | | |