[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.001 (001) | PKZ_196X_AngryLady_flk.002 (002) | | |
ts | Ibi kurojok ne. | Di üge kurolaʔpi, tibizeŋ münörlaʔpi. | | |
tx | Ibi | kurojok | ne. | Di | üge | kurolaʔpi, | | |
mb | i-bi | kurojok | ne | di | üge | kuro-laʔpi | | |
mp | i-bi | kurojok | ne | dĭ | üge | kuroː-laʔpi | | |
ge | be-PST.[3SG] | angry.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | always | be.angry- | | |
gr | быть-PST.[3SG] | сердитый.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | всегда | сердиться- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | adj | n | dempro | adv | v | | |
SeR | | | np.h:Th | pro.h:Th | | | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | | v:pred | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | Жила сердитая женщина. | Она всегда сердитая была, людей била. | | |
fe | There was an angry woman. | She was always angry, she beat men. | | |
fg | Es gab eine wütende Frau. | Sie war immer wütend, sie schlug Männer. | | |
nt | [GVY:] A tale 'Angry lady' ("Сердитая барыня"); Russian text see e.g. www.hobobo.ru/catalog/skazka/serditaya-baryinya or hyaenidae.narod.ru/story3/149.html [AAV]: Tape SU0192 | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.003 (003) | PKZ_196X_AngryLady_flk.004 (004) | | |
ts | | Tarəsta šoləj, dĭ bar kirgarlaʔbə, münörləj dĭm. | Ugaːndə kurojok, il pimnieʔi dĭgəʔ. | | |
tx | | tibizeŋ | münörlaʔpi. | Tarəsta | šoləj, | dĭ | bar | kirgarlaʔbə, | münörləj | dĭm. | Ugaːndə | kurojok, | il | | |
mb | | tibi-zeŋ | münör-laʔpi | tarəsta | šo-lə-j | dĭ | bar | kirgar-laʔbə | münör-lə-j | dĭ-m | ugaːndə | kurojok | il | | |
mp | | tibi-zAŋ | münör-laʔpi | tarəsta | šo-lV-j | dĭ | bar | kirgaːr-laʔbə | münör-lV-j | dĭ-m | ugaːndə | kurojok | il | | |
ge | DUR.PST.[3SG] | man-PL | beat-DUR.PST.[3SG] | bailiff.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | all | shout-DUR.[3SG] | beat-FUT-3SG | this-ACC | very | angry.[NOM.SG] | people.[NOM.SG] | | |
gr | DUR.PST.[3SG] | мужчина-PL | бить-DUR.PST.[3SG] | староста.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | весь | кричать-DUR.[3SG] | бить-FUT-3SG | этот-ACC | очень | сердитый.[NOM.SG] | люди.[NOM.SG] | | |
mc | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | quant | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | n | v | dempro | quant | v | v | dempro | adv | adj | n | | |
SeR | | np.h:E | 0.3.h:A | np.h:A | | pro.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:E | | | np.h:E | | |
SyF | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | TURK:core | | | | | | TURK:core | | |
BOR-Phon | | | | inCdel | | | | | | | | | | | |
fr | | Староста придёт, она кричит, побьёт его. | Очень сердитая, люди её боялись. | | |
fe | | If the bailiff comes, she shouts, she will beat him. | Very angry, people are afraid of her. | | |
fg | | Wenn der Gerichtsvollzieher kommt, schreit sie, sie wird ihn schlagen. | Sehr wütend, Menschen haben Angst vor ihr. | | |
nt | | | | [GVY:] Ru. староста 'bailiff' | [GVY:] Note the pronounciation dĭʔi. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.005 (005) | PKZ_196X_AngryLady_flk.006 (006) | PKZ_196X_AngryLady_flk.007 (007) | | | |
ts | | Dĭgəttə šobi onʼiʔ soldat. | "Măn dĭm tüšüʔlim". | Nüdʼin körerbi inezeŋdə. | Šobi. | | |
tx | pimnieʔi | dĭgəʔ. | Dĭgəttə | šobi | onʼiʔ | soldat. | "Măn | dĭm | tüšüʔlim". | Nüdʼin | körerbi | inezeŋdə. | Šobi. | | |
mb | pim-nie-ʔi | dĭ-gəʔ | dĭgəttə | šo-bi | onʼiʔ | soldat | măn | dĭ-m | tüšüʔ-li-m | nüdʼi-n | körer-bi | ine-zeŋ-də | šo-bi | | |
mp | pim-liA-jəʔ | dĭ-gəʔ | dĭgəttə | šo-bi | onʼiʔ | soldat | măn | dĭ-m | tüšüʔ-lV-m | nüdʼi-n | körer-bi | ine-zAŋ-də | šo-bi | | |
ge | fear-PRS1-3PL | this-ABL | then | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | soldier.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | this-ACC | teach-FUT-1SG | evening-LOC.ADV | harness-PST.[3SG] | horse-PL-POSS.3SG | come-PST.[3SG] | | |
gr | бояться-PRS1-3PL | этот-ABL | тогда | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | солдат.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | этот-ACC | учить-FUT-1SG | вечер-LOC.ADV | запрячь-PST.[3SG] | лошадь-PL-POSS.3SG | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | dempro | adv | v | num | n | pers | dempro | v | n | v | n | v | | |
SeR | | pro.h:Th | adv:Time | | | np.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | n:Time | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | | Потом пришёл один солдат. | «Я её проучу!» | Вечером запряг лошадей. | Приехал. | | |
fe | | Then one soldier came. | “I will teach her!” | In the evening he harnessed his horses. | He came. | | |
fg | | Dann kam ein Soldat. | "Ich werde sie lehren!" | Am Abend zäumte er sein Pferd. | Er kam. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.008 (008) | PKZ_196X_AngryLady_flk.009 (009) | PKZ_196X_AngryLady_flk.010 (010) | PKZ_196X_AngryLady_flk.011 (011) | | |
ts | | Dĭ dĭm iluʔpi, (ine=) ineʔinə embi. | Deʔpi sapožniktə. | Sapožnikən nebə deʔpi, döbər gijen dĭ | | |
tx | | Dĭ | dĭm | iluʔpi, | (ine=) | ineʔinə | embi. | Deʔpi | sapožniktə. | Sapožnikən | nebə | | |
mb | | dĭ | dĭ-m | i-luʔ-pi | ine | ine-ʔi-nə | em-bi | deʔ-pi | sapožnik-tə | sapožnik-ə-n | ne-bə | | |
mp | | dĭ | dĭ-m | i-luʔbdə-bi | ine | ine-jəʔ-Tə | hen-bi | det-bi | sapožnik-Tə | sapožnik-ə-n | ne-bə | | |
ge | | this.[NOM.SG] | this-ACC | take-MOM-PST.[3SG] | horse.[NOM.SG] | horse-PL-LAT | put-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | shoemaker-LAT | shoemaker-EP-GEN | woman-ACC.3SG | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | взять-MOM-PST.[3SG] | лошадь.[NOM.SG] | лошадь-3PL-LAT | класть-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | сапожник-LAT | сапожник-EP-GEN | женщина- | | |
mc | | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | dempro | dempro | v | n | n | v | v | n | n | n | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:Th | | | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | np.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
fr | | Взял он её [спящую] и положил на лошадей. | Привёз [её] к сапожнику. | А жену сапожника привёз туда, где | | |
fe | | He took her [sleeping] and put on the horses. | He brought [her] to the shoemaker. | [And] he brought the shoemakers' wife | | |
fg | | Er nahm sie [schlafend] und setzte sie aufs PFerd. | Er brachte [sie] zum Schuhmacher. | [Und] er brachte die Frau des | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] Сапожник 'shoemaker’. | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.012 (012) | PKZ_196X_AngryLady_flk.013 | | |
ts | barɨnʼa amnobi. | Dĭgəttə dĭ ertən (uʔ- uʔ-) uʔluʔpi. | "Gijen măn kunollaʔbəm?" | | |
tx | | deʔpi, | döbər | gijen | dĭ | barɨnʼa | amnobi. | Dĭgəttə | dĭ | ertən | (uʔ- | uʔ-) | uʔluʔpi. | "Gijen | măn | | | |
mb | | deʔ-pi | döbər | gijen | dĭ | barɨnʼa | amno-bi | dĭgəttə | dĭ | ertə-n | | | uʔ-luʔ-pi | gijen | măn | kunol- | | |
mp | | det-bi | döbər | gijen | dĭ | barɨnʼa | amno-bi | dĭgəttə | dĭ | ertə-n | | | uʔbdə-luʔbdə-bi | gijen | măn | kunol- | | |
ge | | bring-PST.[3SG] | here | where | this.[NOM.SG] | lady.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | morning-LOC.ADV | | | get.up-MOM-PST.[3SG] | where | PRO1SG.NOM | sleep- | | |
gr | ACC.3SG | принести-PST.[3SG] | здесь | где | этот.[NOM.SG] | барыня.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | утро-LOC.ADV | | | встать-MOM-PST.[3SG] | где | PRO1SG.NOM | спать- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | que | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n-adv:case | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que | pers | v-v>v- | | |
ps | | v | adv | que | dempro | n | v | adv | dempro | adv | | | v | que | pers | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:L | | | np.h:E | | adv:Time | pro.h:A | n:Time | | | | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | |
fr | эта барыня жила. | Потом утром она [жена сапожника] проснулась. | «Где я сплю?» | | |
fe | where that lady lived. | Then in the morning she [the shoemaker’s wife] got up. | "Where am I sleeping?" | | |
fg | Schuhmacher dorthin, wo die Frau lebte. | Dann am Morgen wachte sie [die Frau des Schuhmachers] auf. | "Wo schlafe ich?" | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (013) | PKZ_196X_AngryLady_flk.014 (014) | PKZ_196X_AngryLady_flk.015 (015) | | | |
ts | | (Dĭ=) Dĭʔnə bü deʔpiʔi. | Deʔpiʔi, kadəldə kĭškəsʼtə, (rušnʼikziʔ) dĭ kĭškəluʔpi. | Amzittə mĭbiʔi. | | |
tx | kunollaʔbəm?" | (Dĭ=) | Dĭʔnə | bü | deʔpiʔi. | Deʔpiʔi, | kadəldə | kĭškəsʼtə, | (rušnʼikziʔ) | dĭ | kĭškəluʔpi. | Amzittə | | |
mb | laʔbə-m | dĭ | dĭʔ-nə | bü | deʔ-pi-ʔi | deʔ-pi-ʔi | kadəl-də | kĭškə-sʼtə | rušnʼik-ziʔ | dĭ | kĭškə-luʔ-pi | am-zittə | | |
mp | laʔbə-m | dĭ | dĭ-Tə | bü | det-bi-jəʔ | det-bi-jəʔ | kadul-də | kĭškə-zittə | rušnʼik-ziʔ | dĭ | kĭškə-luʔbdə-bi | am-zittə | | |
ge | DUR-1SG | this.[NOM.SG] | this-LAT | water.[NOM.SG] | bring-PST-3PL | bring-PST-3PL | face-POSS.3SG | rub-INF.LAT | towel-INS | this.[NOM.SG] | rub-MOM-PST.[3SG] | eat-INF.LAT | | |
gr | DUR-1SG | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | вода.[NOM.SG] | принести-PST-3PL | принести-PST-3PL | лицо-POSS.3SG | тереть-INF.LAT | рушник-INS | этот.[NOM.SG] | тереть-MOM-PST.[3SG] | съесть-INF.LAT | | |
mc | v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:n.fin | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | | dempro | dempro | n | v | v | n | v | n | dempro | v | v | | |
SeR | | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | | 0.3.h:A | np:Th | | np:Ins | pro.h:A | | | | |
SyF | | pro.h:S | | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | s:purp | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Ей принесли воды. | Принесли вытереть лицо, она полотенцем вытерлась. | Дали [ей] поесть. | | |
fe | | They brought her water. | They brought [a towel] to rub [=wipe] her face, she wiped [herself] with a towel. | They gave [something] | | |
fg | | Sie brachten ihr Wasser. | Sie brachten [ein Handtuch], ihr Gesicht zu trocknen, sie trocknete sich mit einem Handtuch. | Sie haben ihr [etwas] | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.016 (016) | PKZ_196X_AngryLady_flk.017 (017) | PKZ_196X_AngryLady_flk.018 (018) | PKZ_196X_AngryLady_flk.019 (019) | | | |
ts | | Kujdərgan nuldəbiʔi, segi bü. | Dĭ amorlaʔbə. | Šobi tarəsta dĭʔnə. | "Ĭmbi azittə?" | | |
tx | mĭbiʔi. | Kujdərgan | nuldəbiʔi, | segi | bü. | Dĭ | amorlaʔbə. | Šobi | tarəsta | dĭʔnə. | "Ĭmbi | | |
mb | mĭ-bi-ʔi | kujdərgan | nuldə-bi-ʔi | segi | bü | dĭ | amor-laʔbə | šo-bi | tarəsta | dĭʔ-nə | ĭmbi | | |
mp | mĭ-bi-jəʔ | kujdərgan | nuldə-bi-jəʔ | segi | bü | dĭ | amor-laʔbə | šo-bi | tarəsta | dĭ-Tə | ĭmbi | | |
ge | give-PST-3PL | %kettle.[NOM.SG] | set.up-PST-3PL | yellow.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | come-PST.[3SG] | bailiff.[NOM.SG] | this-LAT | what.[NOM.SG] | | |
gr | дать-PST-3PL | %самовар.[NOM.SG] | установить-PST-3PL | желтый.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | есть-DUR.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | староста.[NOM.SG] | этот-LAT | что.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro-n:case | que.[n:case] | | |
ps | v | n | v | adj | n | dempro | v | v | n | dempro | que | | |
SeR | 0.3.h:A | np:Th | | | | pro.h:A | | | np.h:A | pro:G | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred | np.h:S | | | | |
BOR | | %TURK:cult | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | inCdel | | | | |
fr | | Самовар(?) поставили, чай [подали]. | Она ест. | Пришёл к ней староста. | «Что [мне] | | |
fe | to eat. | They set a (kettle?), [served] tea. | She is eating. | The village elder came to her. | "What should | | |
fg | zu essen. | Sie setzen einen Kessel auf, [servierten] Tee. | Sie isst. | Der Dorfälteste kam zu ihr. | "Was soll [ich] | | |
nt | | [GVY:] Cf. Khakas xajna- 'boil'. | | | [GVY:] Rus. староста | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.020 (020) | PKZ_196X_AngryLady_flk.021 (021) | PKZ_196X_AngryLady_flk.022 (022) | | | |
ts | | "(Ambi-) Ĭmbi taldʼen abial, teinen (i) i dĭm (alaʔ-) aʔ". | Dĭ kambi, măndliaʔi. | "Jakšə | | |
tx | | azittə?" | (Ambi-) | Ĭmbi | taldʼen | abial, | teinen | (i) | i | dĭm | (alaʔ-) | aʔ. | Dĭ | kambi, | măndliaʔi. | "Jakšə | | |
mb | | a-zittə | | ĭmbi | taldʼen | a-bia-l | teinen | i | i | dĭ-m | | a-ʔ | dĭ | kam-bi | mănd-lia-ʔi | jakšə | | |
mp | | a-zittə | | ĭmbi | taldʼen | a-bi-l | teinen | i | i | dĭ-m | | a-ʔ | dĭ | kan-bi | măndo-liA-jəʔ | jakšə | | |
ge | | make-INF.LAT | | what.[NOM.SG] | yesterday | make-PST-2SG | today | and | and | this-ACC | | make-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | look-PRS1-3PL | | | |
gr | | делать-INF.LAT | | что.[NOM.SG] | вчера | делать-PST-2SG | сегодня | и | и | этот-ACC | | делать-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | смотреть-PRS1-3PL | | | |
mc | | v-v:n.fin | | que.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | adv | conj | conj | dempro-n:case | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | | v | | que | adv | v | adv | conj | conj | dempro | | v | dempro | v | v | adj | | |
SeR | | | | | adv:Time | 0.2.h:A | adv:Time | | | pro:Th | | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | pro:O | | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | adj:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | делать?» | «Что вчера делали, то и сегодня делайте». | Он пошёл, [люди на него] смотрят. | | | |
fe | [I] do?" | "What you did yesterday, do it today, too". | He went, they are looking [at him]. | "She | | |
fg | machen?" | "Was du gestern gemacht hast, das mache auch heute." | Er ging, sie sahen [ihn] an. | "Sie | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.023 (023) | PKZ_196X_AngryLady_flk.024 (024) | PKZ_196X_AngryLady_flk.025 (025) | PKZ_196X_AngryLady_flk.026 (026) | | |
ts | molaːmbi barɨnʼa miʔ. | Ej kudonzlia. | Dĭgəttə ej münöria šindimdə". | Dĭgəttə nünəbi dĭ (sə-) soldat. | | |
tx | | molaːmbi | barɨnʼa | miʔ. | Ej | kudonzlia. | Dĭgəttə | ej | münöria | šindimdə". | Dĭgəttə | nünəbi | dĭ | | |
mb | | mo-laːm-bi | barɨnʼa | miʔ | ej | kudo-nz-lia | dĭgəttə | ej | münör-ia | šindi-m=də | dĭgəttə | nünə-bi | dĭ | | |
mp | | mo-laːm-bi | barɨnʼa | miʔ | ej | kudo-nzə-liA | dĭgəttə | ej | münör-liA | šində-m=də | dĭgəttə | nünə-bi | dĭ | | |
ge | good.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | lady.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | NEG | scold-DES-PRS1.[3SG] | then | NEG | beat-PRS1.[3SG] | who-ACC=INDEF | then | hear-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | хороший.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | барыня.[NOM.SG] | PRO1PL.NOM | NEG | ругать-DES-PRS1.[3SG] | тогда | NEG | бить-PRS1.[3SG] | кто-ACC=INDEF | тогда | слышать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | pers | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | que-n:case=ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | n | pers | ptcl | v | adv | ptcl | v | que | adv | v | dempro | | |
SeR | | 0.3.h:Th | | pro.h:Poss | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:E | adv:Time | | | | |
SyF | | cop 0.3.h:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | v:pred | | | |
BOR | TURK:core | | RUS:cult | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
fr | «Барыня наша доброй стала. | Не ругается. | И не бьёт никого.» | Потом солдат об этом услышал. | | |
fe | became good, our mistress. | She does not swear. | And she does not beat anybody." | Then the soldier heard [about it]. | | |
fg | wurde gut, unsere Frau. | Sie flucht nicht. | Und sie schlägt niemanden." | Dann hörte der Soldat [davon]. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.027 (027) | PKZ_196X_AngryLady_flk.028 (028) | PKZ_196X_AngryLady_flk.029 (029) | | | |
ts | | Šide mesʼats kambi. | A dĭ kuznʼetsgən barɨnʼa amnobi. | "Ĭmbi ej uʔblial? | Ĭmbi pʼeš ej | | |
tx | (sə-) | soldat. | Šide | mesʼats | kambi. | A | dĭ | kuznʼetsgən | barɨnʼa | amnobi. | "Ĭmbi | ej | uʔblial? | Ĭmbi | | |
mb | | soldat | šide | mesʼats | kam-bi | a | dĭ | kuznʼes-gən | barɨnʼa | amno-bi | ĭmbi | ej | uʔb-lia-l | ĭmbi | | |
mp | | soldat | šide | mesʼats | kan-bi | a | dĭ | kuznʼes-Kən | barɨnʼa | amno-bi | ĭmbi | ej | uʔbdə-liA-l | ĭmbi | | |
ge | | soldier.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | month.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | but | this.[NOM.SG] | blacksmith-LOC | lady.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | NEG | get.up-PRS1-2SG | what.[NOM.SG] | | |
gr | | солдат.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | месяц.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | кузнец-LOC | барыня.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | NEG | встать-PRS1-2SG | что.[NOM.SG] | | |
mc | | n.[n:case] | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | | |
ps | | n | num | n | v | conj | dempro | n | n | v | que | ptcl | v | que | | |
SeR | | np.h:E | | n:Time | | | | np:L | np.h:E | | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | | np:S | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | |
fr | | Два месяца прошло. | А у того кузнеца барыня живёт. | «Ты почему не встаёшь? | Почему печь не | | |
fe | | Two months went by. | But the mistress lived at the blacksmith. | "Why don't you get up? | Why is there no | | |
fg | | Zwei Monate vergingen. | Aber unsere Frau lebte beim Schmied. | "Warum stehst du nicht auf? | Warum ist kein | | |
nt | | | | | | Кузнец - Ru. 'blacksmith’ LOC. | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.030 (030) | PKZ_196X_AngryLady_flk.031 (031) | PKZ_196X_AngryLady_flk.032 (032) | PKZ_196X_AngryLady_flk.033 | | |
ts | (nendlie)? | Büjleʔ kanaʔ!" | Dĭ măndə: "Deʔ măna băzejdəsʼtə!" | Dĭ ibi rʼemenʼdə, münörbi, | | |
tx | pʼeš | ej | (nendlie)? | Büjleʔ | kanaʔ!" | Dĭ | măndə: | "Deʔ | măna | băzejdəsʼtə!" | Dĭ | ibi | | |
mb | pʼeš | ej | nend-lie | bü-j-leʔ | kan-a-ʔ | dĭ | măn-də | de-ʔ | măna | băzej-də-sʼtə | dĭ | i-bi | | |
mp | pʼeːš | ej | nend-liA | bü-j-lAʔ | kan-ə-ʔ | dĭ | măn-ntə | det-ʔ | măna | băzəj-ntə-zittə | dĭ | i-bi | | |
ge | stove.[NOM.SG] | NEG | burn-PRS1.[3SG] | water-VBLZ-CVB | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bring-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | wash.oneself-IPFVZ-INF.LAT | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | | |
gr | печь.[NOM.SG] | NEG | гореть-PRS1.[3SG] | вода-VBLZ-CVB | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | принести-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | мыться-IPFVZ-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | v-v>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | ptcl | v | v | v | dempro | v | v | pers | v | dempro | v | | |
SeR | np:Th | | | | 0.2.h:A | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | | | |
SyF | np:S | ptcl.neg | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
fr | топится? | Иди за водой!» | Она говорит: «Принеси мне умыться». | Он взял ремень, бил [её], бил. | | |
fe | fire in the oven? | Go fetch water!" | She says: "Bring me [water] to wash." | He took a belt and beat [her], | | |
fg | Feuer im Ofen an? | Geh Wasser holen!" | Sie sagt:"Bring mir [Wasser] um mich zu waschen." | Er nahm einen Gürtel und schlug | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (034) | PKZ_196X_AngryLady_flk.034 (035) | PKZ_196X_AngryLady_flk.035 (036) | | |
ts | münörbi. | Dĭ kabarbi aspaʔ, kambi büjleʔ. | Ĭmbidə ej molia (oj-) azittə. | | |
tx | rʼemenʼdə, | münörbi, | münörbi. | Dĭ | kabarbi | aspaʔ, | kambi | büjleʔ. | Ĭmbidə | ej | molia | (oj-) | azittə. | | |
mb | rʼemenʼ-də | münör-bi | münör-bi | dĭ | kabar-bi | aspaʔ | kam-bi | bü-j-leʔ | ĭmbi=də | ej | mo-lia | | a-zittə | | |
mp | rʼemenʼ-də | münör-bi | münör-bi | dĭ | kabar-bi | aspaʔ | kan-bi | bü-j-lAʔ | ĭmbi=də | ej | mo-liA | | a-zittə | | |
ge | belt-POSS.3SG | beat-PST.[3SG] | beat-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | cauldron.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water-VBLZ-CVB | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | can-PRS1.[3SG] | | make-INF.LAT | | |
gr | ремень-POSS.3SG | бить-PST.[3SG] | бить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | котел.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-VBLZ-CVB | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | мочь-PRS1.[3SG] | | делать-INF.LAT | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n>v-v:n.fin | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:n.fin | | |
ps | n | v | v | dempro | v | n | v | v | que | ptcl | v | | v | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | | 0.3.h:A | | | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | conv:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | RUS:cult | | | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Она взяла ведро, пошла за водой. | Ничего делать не умела. | | |
fe | beat [her]. | She took the bucket, went to fetch water. | She could not do anything. | | |
fg | [sie], schlug [sie]. | Sie nahm den Eimer, ging Wasser holen. | Sie konnte nichts machen. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.036 (037) | PKZ_196X_AngryLady_flk.037 (038) | PKZ_196X_AngryLady_flk.038 (039) | PKZ_196X_AngryLady_flk.039 (040) | | | |
ts | Amnobi, amnobi. | Dĭgəttə bazoʔ kunolluʔpiʔi. | Dĭ soldat šobi. | Dĭ barɨnʼam deʔpi maːndə. | A kuznʼetsən nedə | | |
tx | Amnobi, | amnobi. | Dĭgəttə | bazoʔ | kunolluʔpiʔi. | Dĭ | soldat | šobi. | Dĭ | barɨnʼam | deʔpi | maːndə. | A | | | |
mb | amno-bi | amno-bi | dĭgəttə | bazoʔ | kunol-luʔ-pi-ʔi | dĭ | soldat | šo-bi | dĭ | barɨnʼa-m | deʔ-pi | ma-ndə | a | kuznʼes- | | |
mp | amno-bi | amno-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | kunol-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | soldat | šo-bi | dĭ | barɨnʼa-m | det-bi | maʔ-gəndə | a | kuznʼes-n | | |
ge | live-PST.[3SG] | live-PST.[3SG] | then | again | sleep-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | soldier.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | lady-ACC | bring-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | and | | | |
gr | жить-PST.[3SG] | жить-PST.[3SG] | тогда | опять | спать-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | солдат.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | барыня-ACC | принести-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | а | кузнец- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | n-n:case | | |
ps | v | v | adv | adv | v | dempro | n | v | dempro | n | v | n | conj | n | | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:E | adv:Time | | 0.3.h:E | | np.h:A | | | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | | np.h:Poss | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
fr | Жила там, жила. | Потом опять [однажды] они заснули. | Тот солдат пришёл. | Эту барыню домой привёз. | И жену кузнеца | | |
fe | She lived, she lived [there]. | Then [once] they went to sleep again. | This soldier came. | He brought the lady home. | And he brought the | | |
fg | Sie lebte, sie lebte [dort]. | Dann [ein mal] gingen sie wieder schlafen. | Dieser Soldat kam. | Er brachte die Frau nach Hause. | Und er brachte auch | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_AngryLady_flk.040 (041) | PKZ_196X_AngryLady_flk.041 (042) | PKZ_196X_AngryLady_flk.042 (043) | | |
ts | tože maːndə deʔpi. | Dĭgəttə ertən uʔbdəbi. | "Kăda măn döbər šobiam bostə (maː-) maːndə?" | | |
tx | kuznʼetsən | nedə | tože | maːndə | deʔpi. | Dĭgəttə | ertən | uʔbdəbi. | Kăda | măn | döbər | šobiam | bostə | (maː-) | | | |
mb | ən | ne-də | tože | ma-ndə | deʔ-pi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | kăda | măn | döbər | šo-bia-m | bos-tə | | ma-ndə | | |
mp | | ne-də | tože | maʔ-gəndə | det-bi | dĭgəttə | ertə-n | uʔbdə-bi | kădaʔ | măn | döbər | šo-bi-m | bos-də | | maʔ- | | |
ge | blacksmith-GEN | woman-POSS.3SG | also | tent-LAT/LOC.3SG | bring-PST.[3SG] | then | morning-LOC.ADV | get.up-PST.[3SG] | how | PRO1SG.NOM | here | come-PST-1SG | self-POSS.3SG | | tent- | | |
gr | GEN | женщина-POSS.3SG | тоже | чум-LAT/LOC.3SG | принести-PST.[3SG] | тогда | утро-LOC.ADV | встать-PST.[3SG] | как | PRO1SG.NOM | здесь | прийти-PST-1SG | сам-POSS.3SG | | чум- | | |
mc | | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | que | pers | adv | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | n- | | |
ps | | n | ptcl | n | v | adv | adv | v | que | pers | adv | v | refl | | n | | |
SeR | | np.h:Th | | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | n:Time | 0.3.h:A | | pro.h:A | adv:L | | pro.h:Poss | | np:G | | |
SyF | | np.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | | | | |
BOR | | | RUS:mod | | | | | | | | | | | | | | |
fr | тоже домой привёз. | Потом утром она [барыня] встала. | «Как я сюда вернулась, в свой дом?» | | |
fe | blacksmith's wife home, too. | Then in the morning she [the lady] got up. | "How did I come here to my own home?" | | |
fg | die Frau des Schmieds nach Hause. | Dann am morgen stand sie [die Frau] auf. | "Wie bin ich in mein eigenes Zuhause gekommen?" | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.043 (044) | PKZ_196X_AngryLady_flk.044 (045) | PKZ_196X_AngryLady_flk.045 (046) | | |
ts | | Dĭgəttə surarlaʔbə bostə. | "Da tăn gijendə i nagobial, dön amnobial". | Dĭgəttə kuznʼetsən (ne=) ne (ha-) jakšə amnolaʔbə". | | |
tx | maːndə? | Dĭgəttə | surarlaʔbə | bostə. | "Da | tăn | gijendə | i | nagobial, | dön | amnobial". | Dĭgəttə | kuznʼetsən | (ne=) | ne | | |
mb | | dĭgəttə | surar-laʔbə | bos-tə | da | tăn | gijen=də | i | nago-bia-l | dön | amno-bia-l | dĭgəttə | kuznʼes-ən | ne | ne | | |
mp | gəndə | dĭgəttə | surar-laʔbə | bos-də | da | tăn | gijen=də | i | naga-bi-l | dön | amno-bi-l | dĭgəttə | kuznʼes-n | ne | ne | | |
ge | LAT/LOC.3SG | then | ask-DUR.[3SG] | self-POSS.3SG | and | PRO2SG.NOM | where=INDEF | and | NEG.EX-PST-2SG | here | live-PST-2SG | then | blacksmith-GEN | woman.[NOM.SG] | | | |
gr | LAT/LOC.3SG | тогда | спросить-DUR.[3SG] | сам-POSS.3SG | и | PRO2SG.NOM | где=INDEF | и | NEG.EX-PST-2SG | здесь | жить-PST-2SG | тогда | кузнец-GEN | женщина.[NOM.SG] | | | |
mc | n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | refl-n:case.poss | conj | pers | que=ptcl | conj | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | n-n:case | n.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | adv | v | refl | conj | pers | que | conj | v | adv | v | adv | n | n | n | | |
SeR | | adv:Time | | pro.h:A | | | | | 0.2.h:Th | adv:L | 0.2.h:E | adv:Time | np.h:Poss | | np.h:E | | |
SyF | | | v:pred | pro.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | | | |
ExLocPoss | | | | | Loc:Ex.Neg | | | | | | | | |
fr | | Потом спросила. | «Да ты нигде и не была, здесь жила». | А жена кузнеца хорошо живёт. | | |
fe | | Then she asks. | "But you haven't been anywhere, you lived here." | And the blacksmith's wife is living well. | | |
fg | | Dann fragte sie. | "Aber du warst nirgends, du hast hier gelebt." | Und die Frau des Schmieds lebt gut. | | |
nt | | [GVY:] lit. 'herself asks" | | | | | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.046 (047) | PKZ_196X_AngryLady_flk.047 (048) | | |
ts | | A dĭ ej (kuroluʔ-) kurojok molaːmbi. | Jakšə molaːmbi, dĭ barɨnʼa. | | |
tx | | (ha-) | jakšə | amnolaʔbə. | A | dĭ | ej | (kuroluʔ-) | kurojok | molaːmbi. | Jakšə | molaːmbi, | dĭ | | |
mb | | | jakšə | amno-laʔbə | a | dĭ | ej | | kurojok | mo-laːm-bi | jakšə | mo-laːm-bi | dĭ | | |
mp | | | jakšə | amno-laʔbə | a | dĭ | ej | | kurojok | mo-laːm-bi | jakšə | mo-laːm-bi | dĭ | | |
ge | woman.[NOM.SG] | | good.[NOM.SG] | live-DUR.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | NEG | | angry.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | good.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | | хороший.[NOM.SG] | жить-DUR.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | NEG | | сердитый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | | | |
mc | | | adj.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | | | adj | v | conj | dempro | ptcl | | adj | v | adj | v | dempro | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | | | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | | | | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | | adj:pred | cop | adj:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | TURK:core | | RUS:gram | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | А она [барыня] не стала сердитой. | Доброй стала, эта барыня. | | |
fe | | And she did not become angry. | She became good, the mistress. | | |
fg | | Und sie wurde nicht wütend. | Und sie wurde gut, die Frau. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_AngryLady_flk.048 (049) | PKZ_196X_AngryLady_flk.049 (050) | | |
ts | | Dĭgəttə… | Kabarləj! | | |
tx | | barɨnʼa. | Dĭgəttə… | Kabarləj! | | |
mb | | barɨnʼa | dĭgəttə | kabarləj | | |
mp | | barɨnʼa | dĭgəttə | kabarləj | | |
ge | this.[NOM.SG] | lady.[NOM.SG] | then | enough | | |
gr | этот.[NOM.SG] | барыня.[NOM.SG] | тогда | хватит | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | ptcl | | |
ps | | n | adv | ptcl | | |
SeR | | | adv:Time | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Потом… | Хватит! | | |
fe | | Then… | Enough [Stop the tape]! | | |
fg | | Dann… | Genug [Halte die Aufnahme an]! | | |
nt | | | [GVY:] This may be a part of the preceding sentence. | | |