Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.001 (001)PKZ_196X_AxePorridge_flk.002
ts  Šonəbi soldat službagən. Šobi onʼiʔ nükenə.
tx  Šonəbi soldat službagən. Šobi onʼiʔ
mb  šonə-bisoldatslužba-gənšo-bionʼiʔ
mp  šonə-bisoldatslužba-Kənšo-bionʼiʔ
ge  come-PST.[3SG]soldier.[NOM.SG]service-LOCcome-PST.[3SG]one.[NOM.SG]
gr  прийти-PST.[3SG]солдат.[NOM.SG]служба-LOCприйти-PST.[3SG]один.[NOM.SG]
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]num.[n:case]
ps  vnnvnum
SyF  v:prednp.h:S0.3.h:S v:pred
SeR  np.h:Anp:So0.3.h:A
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Солдат шел со службы.Пришел к одной женщине.
fe  The soldier was going from the service.He came to one woman.
fg  Der Soldat ging vom Dienst.Er kam zu einer Frau.
nt  [GVY:] The tale is well-known, but not all the versions mention the old woman's deafness. One of such versions see here: http://hyaenidae.narod.ru/story2/093.html. službagən = službagəʔs
[2]
ref  (002)PKZ_196X_AxePorridge_flk.003 (003)PKZ_196X_AxePorridge_flk.004 (004)PKZ_196X_AxePorridge_flk.005 (005)PKZ_196X_AxePorridge_flk.006 (006)
ts  "Davaj amorzittə". Dĭ măndə: "Edəʔ!" Dĭgəttə: "Tăn ĭmbi ej nüngiel?" "No gijen-nʼibudʼ šaːləl".
tx  nükenə. "Davaj amorzittə". măndə: "Edəʔ!" Dĭgəttə: "Tăn ĭmbi ej nüngiel?" "No gijen-nʼibudʼ šaːləl".
mb  nüke-nədavajamor-zittəmăn-dəedə-ʔdĭgəttətănĭmbiejnün-gie-lnogijen=nʼibudʼšaː-lə-l
mp  nüke-Tədavajamor-zittəmăn-ntəedə-ʔdĭgəttətănĭmbiejnünə-gA-lnogijen=nʼibudʼšaː-lV-l
ge  woman-LATHORTeat-INF.LATthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]hang.up-IMP.2SGthenPRO2SG.NOMwhat.[NOM.SG]NEGhear-PRS2-2SGwellwhere=INDEFspend.night-
gr  женщина-LATHORTесть-INF.LATэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]вешать-IMP.2SGтогдаPRO2SG.NOMчто.[NOM.SG]NEGслышать-PRS2-2SGнугде=INDEFночевать-FUT
mc  n-n:caseptclv-v:n.findempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnadvpersque.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnptclque=ptclv-v:tense-v:pn
ps  nptclvdemprovvadvpersqueptclvptclquev
SyF  v:predpro.h:Sv:pred0.2.h:S v:predpro.h:Spro:predptcl.neg0.2.h:S v:pred0.2.h:S v:pred
SeR  np:Gpro.h:A0.2.h:Aadv:Timepro.h:Epro:Th0.2.h:Epro:L0.2.h:A
BOR  RUS:gramRUS:discRUS:gram(INDEF)
fr  "Давай поедим".Она говорит: "Вешай!""Ты что, не слышишь?""Ну, где-нибудь переночуешь".
fe  "Let's eat!"She says: "Hang [there]!"."Don't you hear?""Well, somewhere you will spend the
fg  "Lass uns essen!"Sie sagt. "Häng [es auf]!""Hörst du nicht?""Nun, irgendwo wirst du die Nacht
nt  [GVY:] The old woman pretends to be deaf.[GVY:] nüngiel = nünniel
[3]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.007 (007)PKZ_196X_AxePorridge_flk.008 (008)PKZ_196X_AxePorridge_flk.009 (009)PKZ_196X_AxePorridge_flk.010 (010)
ts  Davaj amzittə. "Naga ĭmbidə amzittə". "Davaj baltu măn mĭnzərlem!" Dĭ mĭbi baltu, dĭ mĭnzərbi, mĭnzərbi.
tx  Davaj amzittə. "Naga ĭmbidə amzittə". "Davaj baltu măn mĭnzərlem!" mĭbi baltu,
mb  davajam-zittənagaĭmbi=dəam-zittədavajbaltumănmĭnzər-le-mmĭ-bibaltu
mp  davajam-zittənagaĭmbi=dəam-zittədavajbaltumănmĭnzər-lV-mmĭ-bibaltu
ge  FUT-2SGHORTeat-INF.LATNEG.EX.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFeat-INF.LATHORTaxe.[NOM.SG]PRO1SG.NOMboil-FUT-1SGthis.[NOM.SG]give-PST.[3SG]axe.[NOM.SG]
gr  -2SGHORTсъесть-INF.LATNEG.EX.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFсъесть-INF.LATHORTтопор.[NOM.SG]PRO1SG.NOMкипятить-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]топор.[NOM.SG]
mc  ptclv-v:n.finv.[v:pn]que.[n:case]=ptclv-v:n.finptcln.[n:case]persv-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  ptclvvquevptclnpersvdemprovn
SyF  v:predv:predptcl:prednp:Opro.h:Sv:prednp:O
SeR  pro:Thnp:Ppro.h:Apro.h:Anp:Th
BOR  RUS:gramTURK:gram(INDEF)RUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Давай есть!""Нечего есть"."Давай я сварю топор!"Она дала [ему] топор, он [его] варил, варил.
fe  night.""Let's eat!""There is nothing to eat.""Let me cook an axe!"She gave [him] an axe, he boiled [it], boiled [it].
fg  verbringen.""Lass uns essen!""Es gibt nichts zu essen.""Lass mich eine Axt kochen!"Sie gab [ihm] eine Axt, er kochte [sie], er kochte
[4]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.011 (011)PKZ_196X_AxePorridge_flk.012 (012)PKZ_196X_AxePorridge_flk.013 (013)PKZ_196X_AxePorridge_flk.014 (014)
ts  "Nada idʼiʔeje krupa". Dĭ mĭbi krupa. Dĭgəttə mĭnzərbi. "No nada kajaʔ".
tx  mĭnzərbi, mĭnzərbi. "Nada idʼiʔeje krupa". mĭbi krupa. Dĭgəttə mĭnzərbi. "No nada kajaʔ".
mb  mĭnzər-bimĭnzər-binadaidʼiʔejekrupamĭ-bikrupadĭgəttəmĭnzər-binonadakajaʔ
mp  mĭnzər-bimĭnzər-binadəidʼiʔeʔekrupamĭ-bikrupadĭgəttəmĭnzər-binonadəkajaʔ
ge  this.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]boil-PST.[3SG]one.shoulda.fewgroats.[NOM.SG]this.[NOM.SG]give-PST.[3SG]groats.[NOM.SG]thenboil-PST.[3SG]wellone.shouldbutter.[NOM.SG]
gr  этот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]кипятить-PST.[3SG]надонемногокрупа.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]крупа.[NOM.SG]тогдакипятить-PST.[3SG]нунадомасло.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptcladvn.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]ptclptcln.[n:case]
ps  demprovvptcladvndemprovnadvvptclptcln
SyF  pro.h:Sv:pred0.3.h:S v:predptcl:prednp:Spro.h:Sv:prednp:O0.3.h:S v:predptcl:pred
SeR  pro.h:A0.3.h:Anp:Thpro.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:Anp:Th
BOR  RUS:modRUS:cultRUS:cultRUS:discRUS:mod
fr  "Надо немножко крупы".Она дала крупу.Он поварил."Ну, надо масло".
fe  "[I] need a bit of groats."She gave groats.Then he cooked."Well, [I] need butter!"
fg  [sie]."[Ich] brauche etwas Grütze."Sie gab Grütze.Dann kochte er."Nun, [ich] brauche Butter!"
[5]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.015 (015)PKZ_196X_AxePorridge_flk.016 (016)PKZ_196X_AxePorridge_flk.017 (017)PKZ_196X_AxePorridge_flk.018 (018)
ts  Dĭ kajaʔ deʔpi. Dĭgəttə amnobiʔi, ambiʔi. "A kamən baltu (amnəbi-) amnobaʔ?" A dĭ măndə: "Dĭ ej mĭnzərbi, măn aʔtʼigən mĭnzərlim i
tx  kajaʔ deʔpi. Dĭgəttə amnobiʔi, ambiʔi. "A kamən baltu (amnəbi-) amnobaʔ?" A măndə: "Dĭ
mb  kajaʔdeʔ-pidĭgəttəamno-bi-ʔiam-bi-ʔiakamənbaltuam-no-baʔamăn-də
mp  kajaʔdet-bidĭgəttəamnə-bi-jəʔam-bi-jəʔakamənbaltuam-lV-bAʔamăn-ntə
ge  this.[NOM.SG]butter.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]thensit.down-PST-3PLeat-PST-3PLandwhenaxe.[NOM.SG]eat-FUT-1PLandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]масло.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]тогдасесть-PST-3PLсъесть-PST-3PLакогдатопор.[NOM.SG]съесть-FUT-1PLаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjquen.[n:case]v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]
ps  dempronvadvvvconjconjnvconjdemprovdempro
SyF  pro.h:Snp:Ov:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.1.h:S v:predpro.h:Sv:predpro.h:S
SeR  pro.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:P0.1.h:Apro.h:Apro.h:A
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Она принесла масло.Потом он сели, поели."А когда мы будем есть топор?"А он говорит: "Он недоварился, я по дороге доварю и
fe  She brought butter.Then they sat down, ate."But when do we eat the axe?"And he says: "It did not cook [well], I will cook it on the
fg  Sie brachte Butter.Dann setzten sie sich, aßen."Aber wann essen wir die Axt?"Und er sagt: "Sie ist nicht [gut] gekocht, ich werde sie auf
[6]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.019 (019)PKZ_196X_AxePorridge_flk.020 (020)
ts  amnim". Dĭgəttə dĭ kalla dʼürbi. Baltut ibi i kalla dʼürbi.
tx  ej mĭnzərbi, măn aʔtʼigən mĭnzərlim i amnim". Dĭgəttə kalla dʼürbi. Baltut ibi
mb  ejmĭnzər-bimănaʔtʼi-gənmĭnzər-li-miam-ni-mdĭgəttəkal-ladʼür-bibaltu-ti-bi
mp  ejmĭnzər-bimănaʔtʼi-Kənmĭnzər-lV-miam-lV-mdĭgəttəkan-lAʔtʼür-bibaltu-ti-bi
ge  this.[3SG]NEGboil-PST.[3SG]PRO1SG.NOMroad-LOCboil-FUT-1SGandeat-FUT-1SGthenthis.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]axe-NOM/GEN.3SGtake-PST.[3SG]
gr  этот.[3SG]NEGкипятить-PST.[3SG]PRO1SG.NOMдорога-LOCкипятить-FUT-1SGисъесть-FUT-1SGтогдаэтот.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]топор-NOM/GEN.3SGвзять-PST.[3SG]
mc  dempro.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]persn-n:casev-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]
ps  ptclvpersnvconjvadvdemprovvnv
SyF  ptcl.negv:predpro.h:Sv:pred0.1.h:S v:predpro.h:Sconv:predv:prednp:O0.3.h:S v:pred
SeR  pro.h:Anp:L0.1.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Th0.3.h:A
BOR  RUS:gram
fr  съем".Потом он ушел.Взял топор и ушел.
fe  road and eat [it]."Then he left.He took the axe and left.
fg  dem Weg kochen und essen."Dann ging er.Er nahm die Axt und ging.
[7]
ref  PKZ_196X_AxePorridge_flk.021 (021)PKZ_196X_AxePorridge_flk.022 (022)
ts  Kabarləj. Nüke maluʔpi.
tx  i kalla dʼürbi. Kabarləj. Nüke maluʔpi.
mb  ikal-ladʼür-bikabarləjnükema-luʔ-pi
mp  ikan-lAʔtʼür-bikabarləjnükema-luʔbdə-bi
ge  andgo-CVBdisappear-PST.[3SG]enoughwoman.[NOM.SG]remain-MOM-PST.[3SG]
gr  ипойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]хватитженщина.[NOM.SG]остаться-MOM-PST.[3SG]
mc  conjv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]ptcln.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  conjvvptclnv
SyF  conv:pred0.3.h:S v:prednp.h:Sv:pred
SeR  0.3.h:Anp.h:A
BOR  RUS:gram
fr  Все!Женщина осталась.
fe  Enough!The woman stayed.
fg  Genug!Die Frau blieb.