Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.001 (001)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.002 (002)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.003 (003)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.004 (004)
ts  Amnobiʔi nüke büzʼeziʔ. Kuʔpiʔi rʼepa. Dĭ urgo özerbi. Urgaːba šobi, dĭ nĭŋgəbi.
tx  Amnobiʔi nüke büzʼeziʔ. Kuʔpiʔi rʼepa. urgo özerbi. Urgaːba šobi, nĭŋgəbi.
mb  amno-bi-ʔinükebüzʼe-ziʔkuʔ-pi-ʔirʼepaurgoözer-biurgaːbašo-binĭŋgə-bi
mp  amno-bi-jəʔnükebüːzʼe-ziʔkuʔ-bi-jəʔrʼepaurgoözer-biurgaːbašo-binĭŋgə-bi
ge  live-PST-3PLwoman.[NOM.SG]man-COMsow-PST-3PLturnip.[NOM.SG]this.[NOM.SG]big.[NOM.SG]grow-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]this.[NOM.SG]tear-PST.[3SG]
gr  жить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]мужчина-COMсеять-PST-3PLрепа.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]большой.[NOM.SG]расти-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]рвать-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casev-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  vnnvndemproadjvnvdemprov
SeR  np.h:Enp.h:Com0.3.h:Anp:Thpro:Thnp.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Opro:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
fr  Жили жена с мужем.Посеяли они репу.Выросла она большая.Пришёл медведь, вырвал её.
fe  There lived a woman with a man.They sowed turnip.It grew big.A bear came, tore it.
fg  Es lebte eine Frau mit einem Mann.Sie säten Weißrüben.Es wuchs groß.Ein Bär kam, zerriss es.
nt  http://hyaenidae.narod.ru/story1/037.html
[2]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.005 (005)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.006 (006)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.007 (007)
ts  Barəʔluʔpi. Büzʼe kambi măndəsʼtə. "Šindidə bar rʼepat nĭŋgəbi, (barəʔluʔpi)". Nüke măndə: "Dĭ
tx  Barəʔluʔpi. Büzʼe kambi măndəsʼtə. "Šindidə bar rʼepat nĭŋgəbi, (barəʔluʔpi)". Nüke
mb  barəʔ-luʔ-pibüzʼekam-bimăndə-sʼtəšindi=dəbarrʼepa-tnĭŋgə-bibarəʔ-luʔ-pinüke
mp  barəʔ-luʔbdə-bibüːzʼekan-bimăndo-zittəšində=dəbarrʼepa-tnĭŋgə-bibarəʔ-luʔbdə-binüke
ge  throw.away-MOM-PST.[3SG]man.[NOM.SG]go-PST.[3SG]look-INF.LATwho.[NOM.SG]=INDEFDISC1turnip-NOM/GEN.3SGtear-PST.[3SG]throw.away-MOM-PST.[3SG]
gr  выбросить-MOM-PST.[3SG]мужчина.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]смотреть-INF.LATкто.[NOM.SG]=INDEFDISC1репа-NOM/GEN.3SGрвать-PST.[3SG]выбросить-MOM-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finque.[n:case]=ptclptcln-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnvvqueptclnvvn
SeR  0.3.h:Anp.h:Apro.h:Anp:P0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:preds:purppro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:discRUS:cult
fr  Выбросил прочь.Пришёл муж посмотреть."Кто-то вырвал репу, выбросил".Жена говорит: "
fe  Threw it away.The man came to look."Someone had torn the turnip, had thrown it away."The woman says:
fg  Wurf es weg.Der Mann kam schauen.„Jemand hatte die Weißrüben zerrissen, hatte sie weggeworfen.“ Die Frau sagt :
nt  [GVY:] Here
[3]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.008 (008)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.009 (009)
ts  annaka ej (iba), a urgaːba. Kanaʔ, kanaʔ (dĭm=) dibər amnoʔ! Da
tx  măndə: "Dĭ annaka ej (iba), a urgaːba. Kanaʔ, kanaʔ (dĭm=) dibər amnoʔ! Da
mb  măn-dəannakaejibaaurgaːbakan-a-ʔkan-a-ʔdĭ-mdibəramno-ʔda
mp  măn-ntəadnakaejibaaurgaːbakan-ə-ʔkan-ə-ʔdĭ-mdĭbəramno-ʔda
ge  woman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]thishoweverNEG%%andbear.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGgo-EP-IMP.2SGthis-ACCtheresit-IMP.2SGand
gr  женщина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этотоднакоNEGамедведь.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGпойти-EP-IMP.2SGэтот-ACCтамсидеть-IMP.2SGи
mc  v-v>v.[v:pn]demproadvptcl%%conjn.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pndempro-n:caseadvv-v:mood.pnconj
ps  vdemproadvptclconjnvvdemproadvvconj
SeR  pro.h:Thnp:Th0.2.h:A0.2.h:Aadv:L0.2.h:A
SyF  v:predpro.h:Sptcl.negn:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:modRUS:gramRUS:gram
fr  Это, наверное, не (человек?), а медведь.Иди, иди, сядь там!Да
fe  "It was not a (human?), but a bear.Go, go, sit there!And look,
fg  „Es war kein Mensch, sondern ein Bär.Geh, geh, sitz dort!Und
nt  unclear. In the tale, the woman says: "If it have been humans, they would have taken the turnip away, so it should have been a bear".
[4]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.010 (010)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.011 (011)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.012 (012)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.013 (013)
ts  măndoʔ, šində mĭnge". Dĭ kambi, šaʔlaːmbi. Urgaːba šobi. Iʔgö nĭŋgəbi i kandəga. Zaplottə.
tx  măndoʔ, šində mĭnge". kambi, šaʔlaːmbi. Urgaːba šobi. Iʔgö nĭŋgəbi i kandəga. Zaplottə.
mb  măndo-ʔšindəmĭn-gekam-bišaʔ-laːm-biurgaːbašo-biiʔgönĭŋgə-biikandə-gazaplot-tə
mp  măndo-ʔšindəmĭn-gAkan-bišaʔ-laːm-biurgaːbašo-biiʔgönĭŋgə-biikandə-gAzaplot-Tə
ge  look-IMP.2SGwho.[NOM.SG]go-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]hide-RES-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]manytear-PST.[3SG]andwalk-PRS2.[3SG]fence-LAT
gr  смотреть-IMP.2SGкто.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]спрятаться-RES-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]многорвать-PST.[3SG]иидти-PRS2.[3SG]забор-LAT
mc  v-v:mood.pnquev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]quantv-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  vquevdemprovvnvquantvconjvn
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:A0.3.h:Anp.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  смотри, кто придёт".Он пошёл, спрятался.Пришёл медведь.Нарвал много [репы] и ушёл.На забор
fe  who is coming."He went, hid.The bear came.It tore a lot [of turnip] and went [away].[It climbed]
fg  schau, wer kommt.“Er ging, versteckte sich.Der Bär kam.Er zerriss viel [an Weißrüben] und ging [weg].[Er
nt  [GVY:] In
[5]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.014 (014)
ts  
tx  
mb  
mp  
ge  
gr  
mc  
ps  
BOR  
fr  [полез].
fe  on the fence.
fg  kletterte] auf den Zaun.
nt  the Russian original the bear "полез через плетень" 'climbed over the (wicked) fence'. Заплот is a sort of a fence. Another possibility is "za plotə" '[excaped] over the fence', where плот is a dialectal word for плетень, but PKZ
[6]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.015 (015)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.016 (016)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.017 (017)
ts  Dĭgəttə dĭ baltuziʔ băʔluʔpi ujubə. Ujubə dĭn sajluʔpi. Dĭgəttə deʔpi (nügen-) nükendə.
tx  Dĭgəttə baltuziʔ băʔluʔpi ujubə. Ujubə dĭn sajluʔpi. Dĭgəttə deʔpi (nügen-)
mb  dĭgəttəbaltu-ziʔbăʔ-luʔ-piuju-bəuju-bədĭ-nsaj-luʔ-pidĭgəttədeʔ-pinüke-ndə
mp  dĭgəttəbaltu-ziʔbăt-luʔbdə-biüjü-bəüjü-bədĭ-nsaj-luʔbdə-bidĭgəttədet-binüke-
ge  thenthis.[NOM.SG]axe-INScut-MOM-PST.[3SG]foot-ACC.3SGfoot-ACC.3SGthis-GENcut.off-MOM-PST.[3SG]thenbring-PST.[3SG]woman-
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]топор-INSрезать-MOM-PST.[3SG]нога-ACC.3SGнога-ACC.3SGэтот-GENотрезать-MOM-PST.[3SG]тогдапринести-PST.[3SG]женщина
mc  advdempro.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possdempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-
ps  advdempronvnndemprovadvvn
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Insnp:Thnp:Ppro.h:Poss0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:R
SyF  pro.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  
fr  Тогда [муж] отрубил ему ногу топором.Ногу ему отрубил.Потом принёс [её] жене.
fe  Then [the man] cut its foot with an axe.He cut off its foot.Then brought [it] to his wife.
fg  Dann schnitt er ihn an die Pfote mit einer Axt.Er schnitt seinen Fuß ab.Dan brachte [ihn] seiner Frau.
nt  seems not to use Russian prepositons.
[7]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.018 (018)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.019 (019)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.020 (020)
ts  "Na, uju deʔpiem". Dĭ nüke ujubə kürbi. Ujabə embi aspaʔdə, mĭnzərleʔbə. A tărdə
tx  nükendə. "Na, uju deʔpiem". nüke ujubə kürbi. Ujabə embi aspaʔdə, mĭnzərleʔbə. A
mb  naujudeʔ-pie-mnükeuju-bəkür-biuja-bəem-biaspaʔ-dəmĭnzər-leʔbəa
mp  gəndənaüjüdet-bi-mnükeüjü-bəkür-biuja-bəhen-biaspaʔ-dəmĭnzər-laʔbəa
ge  LAT/LOC.3SGtake.itfoot.[NOM.SG]bring-PST-1SGthis.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]foot-ACC.3SGpeel.bark-PST.[3SG]meat-ACC.3SGput-PST.[3SG]cauldron-POSS.3SGboil-DUR.[3SG]and
gr  -LAT/LOC.3SGвозьминога.[NOM.SG]принести-PST-1SGэтот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]нога-ACC.3SGснимать.кору-PST.[3SG]мясо-ACC.3SGкласть-PST.[3SG]котел-POSS.3SGкипятить-DUR.[3SG]а
mc  n:case.possptcln.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]conj
ps  ptclnvdempronnvnvnvconj
SeR  np:Th0.1.h:Anp.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:Anp:L0.3.h:A
SyF  ptcl:prednp:Ov:pred 0.1.h:Snp.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:disc
fr  "Возьми, я ногу принёс".Женщина ободрала ногу.Положила мясо в котёл, варит.И начала
fe  "Take it, I brought a foot."The woman skinned the foot.She put the meat into a cauldron, is cooking.And she
fg  „Nimm es, ich habe einen Fuß gebracht.“Die Frau häutete den Fuß.Sie legt das Fleisch in einen Kessel, es kocht.Und sie
[8]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.021 (021)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.022 (022)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.023 (023)
ts  bar (jerləʔ-) ererzittə načala. A kubagən amnolaʔbə. A urgaːba uju abi lipagən i šonəga.
tx  tărdə bar (jerləʔ-) ererzittə načala. A kubagən amnolaʔbə. A urgaːba uju abi lipagən i šonəga.
mb  tăr-dəbarerer-zittəakuba-gənamno-laʔbəaurgaːbaujua-bilipa-gənišonə-ga
mp  tar-dəbarerer-zittəakuba-Kənamnə-laʔbəaurgaːbaüjüa-bilipa-Kənišonə-gA
ge  hair-POSS.3SGDISC1spin-INF.LATandskin-LOCsit-DUR.[3SG]andbear.[NOM.SG]foot.[NOM.SG]make-PST.[3SG]linden-LOCandcome-
gr  шерсть-POSS.3SGDISC1прясть-INF.LATакожа-LOCсидеть-DUR.[3SG]амедведь.[NOM.SG]нога.[NOM.SG]делать-PST.[3SG]липа-LOCиприйти-
mc  n-n:case.possptclv-v:n.finconjn-n:casev-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjv-
ps  nptclvconjnvconjnnvnconjv
SeR  np:Pnp:L0.3.h:Enp.h:Anp:Pnp:Ins0.3.h:A
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:discRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
CS  RUS:int.ins
fr  шерсть прясть.А сама на шкуре [с ноги] сидит.А медведь сделал себе ногу из липы и идёт [к ним].
fe  started to spin its hair.And she is sitting on the skin [from the foot].And the bear made a foot from the linden [wood] and comes [to them].
fg  fängt an, sein Haar zu spinnen.Und sie sitzt auf der Haut.Und der Bär machte ein Fuß aus Linden [-holz] und kommt.
[9]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.024 (024) PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.025 (026)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.026 (027)
ts  Măndə: "Măn ujum (pagəʔ) (ad- anona bar) bar. Bar il kunollaʔbəʔjə. (Odʼinʼ-) Onʼiʔ büzʼe ej kunollaʔbə, onʼiʔ nüke ej
tx  Măndə: "Măn ujum (pagəʔ) (ad- anona bar=) bar. Bar il kunollaʔbəʔjə. (Odʼinʼ-) Onʼiʔ büzʼe
mb  măn-dəmănuju-mpa-gəʔanonabarbarbarilkunol-laʔbə-ʔjəonʼiʔbüzʼe
mp  măn-ntəmănüjü-mpa-gəʔanonabarbarbarilkunol-laʔbə-jəʔonʼiʔbüːzʼe
ge  PRS2.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.GENfoot-POSS.1SGtree-ABL%%DISC1allpeople.[NOM.SG]sleep-DUR-3PLone.[NOM.SG]man.[NOM.SG]
gr  PRS2.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.GENнога-POSS.1SGдерево-ABL%%DISC1весьлюди.[NOM.SG]спать-DUR-3PLодин.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]persn-n:case.possn-n:case%%ptclquantn.[n:case]v-v>v-v:pnnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vpersnnptclquantnvnumn
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp:Thnp.h:Enp.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Sn:prednp.h:Sv:prednp.h:S
BOR  TURK:discTURK:coreTURK:core
fr  Говорит: "У меня нога из (дерева?). [?]Все люди спят.Один мужик не спит, одна баба не спит.
fe  It says: "My foot is from (wood?). [?]All the people are sleeping.One man is not sleeping, one woman is not
fg  Er sagt: „Meine Tatze ist aus (Holz?). [?]Alle Leute schlafen.Ein Mann schläft, eine Frau schläft nicht.
nt  [GVY:] pagad? anoːna (bar) 'made'?
[10]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.027 (028)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.028 (029)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.029
ts  kunollaʔbə. Uja mĭnzerleʔbə. Tăr ererlaʔbə. Kubagən amnolaʔbə".
tx  ej kunollaʔbə, onʼiʔ nüke ej kunollaʔbə. Uja mĭnzerleʔbə. Tăr ererlaʔbə. Kubagən amnolaʔbə".
mb  ejkunol-laʔbəonʼiʔnükeejkunol-laʔbəujamĭnzer-leʔbətărerer-laʔbəkuba-gənamno-laʔbə
mp  ejkunol-laʔbəonʼiʔnükeejkunol-laʔbəujamĭnzər-laʔbətarerer-laʔbəkuba-Kənamno-laʔbə
ge  NEGsleep-DUR.[3SG]one.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]NEGsleep-DUR.[3SG]meat.[NOM.SG]boil-DUR.[3SG]hairspin-DUR.[3SG]skin-LOCsit-DUR.[3SG]
gr  NEGспать-DUR.[3SG]один.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]NEGспать-DUR.[3SG]мясо.[NOM.SG]кипятить-DUR.[3SG]шерстьпрясть-DUR.[3SG]кожа-LOCсидеть-
mc  ptclv-v>v.[v:pn]num.[n:case]n.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]nv-v>v.[v:pn]n-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  ptclvnumnptclvnvnvnv
SeR  np.h:Enp:P0.3.h:Anp:P0.3.h:Anp:L0.3.h:E
SyF  ptcl.negv:prednp.h:Sptcl.negv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Она мясо варит.Шерсть прядёт.Сидит на шкуре".
fe  sleeping.She is cooking meat.She is spinning.She is sitting on the skin."
fg  Sie kocht Fleisch.Sie spinnt.Sie sitzt auf der Haut.
nt  [GVY:] erlerlaʔbə?
[11]
ref  (030)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.030 (031)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.031 (033)
ts  Dĭgəttə nüke măndə: "Kanaʔ, urgaːba šonəga". Dĭ kambi, a dĭ už turanə mĭlleʔbə.
tx  Dĭgəttə nüke măndə: "Kanaʔ, urgaːba šonəga". kambi, a turanə mĭlleʔbə.
mb  dĭgəttənükemăn-dəkan-a-ʔurgaːbašonə-gakam-biatura-nəmĭl-leʔbə
mp  dĭgəttənükemăn-ntəkan-ə-ʔurgaːbašonə-gAkan-biatura-Təmĭn-laʔbə
ge  thenwoman.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGbear.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]DISC3house-LATgo-DUR.[3SG]
gr  DUR.[3SG]тогдаженщина.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGмедведь.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]этот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]DISC3дом-LATидти-DUR.[3SG]
mc  advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]ptcln-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  advnvvnvdemprovconjdemproptclnv
SeR  adv:Timenp.h:A0.2.h:Anp.h:Apro.h:Apro.h:Anp:G
SyF  np.h:Sv:pred0.2.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discTURK:cult
fr  Тогда женщина говорит: "Иди [закрой дверь], медведь идёт".Он пошёл, а тот уже в дом входит.
fe  Then the woman says: "Go [close the door], the bear is coming."[The man] went [to close the door], but [the bear] is already entering the house.
fg  Dann sagt die Frau: „Geh [mach die Tür zu], der Bär kommt.“Er ging, aber er tretet schon ins Haus ein.
[12]
ref  PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.032 (034)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.033 (035)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.034 (036)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.035
ts  Dĭ bar sʼabi. Karɨtazʼiʔ kajluʔpi. Nüke pʼeːšdə sʼaluʔpi, oldʼanə šaʔlaːmbi. Urgaːba šobi.
tx  bar sʼabi. Karɨtazʼiʔ kajluʔpi. Nüke pʼeːšdə sʼaluʔpi, oldʼanə šaʔlaːmbi. Urgaːba šobi.
mb  barsʼa-bikarɨta-zʼiʔkaj-luʔ-pinükepʼeːš-dəsʼa-luʔ-pioldʼa-nəšaʔ-laːm-biurgaːbašo-bi
mp  barsʼa-bikarɨta-ziʔkaj-luʔbdə-binükepʼeːš-Təsʼa-luʔbdə-bioldʼa-Təšaʔ-laːm-biurgaːbašo-bi
ge  this.[NOM.SG]DISC1climb-PST.[3SG]trough-INSclose-MOM-PST.[3SG]woman.[NOM.SG]stove-LATclimb-MOM-PSTclothing-LAThide-RES-PST.[3SG]bear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]DISC1влезать-PST.[3SG]корыто-INSзакрыть-MOM-PST.[3SG]женщина.[NOM.SG]печь-LATвлезать-MOM-PSTодежда-LATспрятаться-RES-PST.[3SG]медведь.[NOM.SG]прийти-
mc  dempro.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tensen-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  demproptclvnvnnvnvnv
SeR  pro.h:Anp:Ins0.3.h:Anp.h:Anp:Gnp:G0.3.h:Anp.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:discRUS:cultRUS:cult
fr  Влез [в сени].[Муж] корытом накрылся.Жена на печь залезла, под одеждой спряталась.Медведь пришёл.
fe  He climbed [on the loft].[The man] covered [himself] with a trough.Then woman climbed into the oven, hid in the clothes.The bear came.
fg  Er klettert auf den Dachboden.Er bedeckt [sich] mit einem Trog.Dann kletterte die Frau in den Ofen, versteckte die Kleider.Der Bär kam.
[13]
ref  (037)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.036 (038)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.037 (039)PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.038 (040)
ts  Da patpolʼlʼanə (b-) păʔluʔpi. A il šobiʔi da urgaːbam kutlaːmbiʔi. Kabarləj.
tx  Da patpolʼlʼanə (b-) păʔluʔpi. A il šobiʔi da urgaːbam kutlaːmbiʔi. Kabarləj.
mb  dapatpolʼlʼa-nəpăʔ-luʔ-piailšo-bi-ʔidaurgaːba-mkut-laːm-bi-ʔikabarləj
mp  dapatpolʼlʼa-Təpăda-luʔbdə-biailšo-bi-jəʔdaurgaːba-mkut-laːm-bi-jəʔkabarləj
ge  andcellar-LATcreep.into-MOM-PST.[3SG]andpeople.[NOM.SG]come-PST-3PLandbear-ACCkill-RES-PST-3PLenough
gr  PST.[3SG]иподвал-LATползти-MOM-PST.[3SG]алюди.[NOM.SG]прийти-PST-3PLимедведь-ACCубить-RES-PST-3PLхватит
mc  conjn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v>v-v:tense-v:pnptcl
ps  conjnvconjnvconjnvptcl
SeR  np:G0.3.h:Enp.h:Anp.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramTURK:coreRUS:gram
fr  И в подпол свалился.А люди пришли и убили медведя.Хватит!
fe  And fell into the cellar.But the people came and killed the bear.Enough!
fg  Und fiel in den Keller.Aber die Leute kamen und töteten den Bären.Genug!