[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.001 (001) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.002 (002) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.003 (003) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.004 (004) | | |
ts | Amnobiʔi nüke büzʼeziʔ. | Kuʔpiʔi rʼepa. | Dĭ urgo özerbi. | Urgaːba šobi, dĭ nĭŋgəbi. | | |
tx | Amnobiʔi | nüke | büzʼeziʔ. | Kuʔpiʔi | rʼepa. | Dĭ | urgo | özerbi. | Urgaːba | šobi, | dĭ | nĭŋgəbi. | | |
mb | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe-ziʔ | kuʔ-pi-ʔi | rʼepa | dĭ | urgo | özer-bi | urgaːba | šo-bi | dĭ | nĭŋgə-bi | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe-ziʔ | kuʔ-bi-jəʔ | rʼepa | dĭ | urgo | özer-bi | urgaːba | šo-bi | dĭ | nĭŋgə-bi | | |
ge | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man-COM | sow-PST-3PL | turnip.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | tear-PST.[3SG] | | |
gr | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина-COM | сеять-PST-3PL | репа.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | рвать-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | n | v | n | dempro | adj | v | n | v | dempro | v | | |
SeR | | np.h:E | np.h:Com | 0.3.h:A | np:Th | pro:Th | | | np.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | pro:S | | v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | Жили жена с мужем. | Посеяли они репу. | Выросла она большая. | Пришёл медведь, вырвал её. | | |
fe | There lived a woman with a man. | They sowed turnip. | It grew big. | A bear came, tore it. | | |
fg | Es lebte eine Frau mit einem Mann. | Sie säten Weißrüben. | Es wuchs groß. | Ein Bär kam, zerriss es. | | |
nt | http://hyaenidae.narod.ru/story1/037.html | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.005 (005) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.006 (006) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.007 (007) | | | |
ts | Barəʔluʔpi. | Büzʼe kambi măndəsʼtə. | "Šindidə bar rʼepat nĭŋgəbi, (barəʔluʔpi)". | Nüke măndə: "Dĭ | | |
tx | Barəʔluʔpi. | Büzʼe | kambi | măndəsʼtə. | "Šindidə | bar | rʼepat | nĭŋgəbi, | (barəʔluʔpi)". | Nüke | | |
mb | barəʔ-luʔ-pi | büzʼe | kam-bi | măndə-sʼtə | šindi=də | bar | rʼepa-t | nĭŋgə-bi | barəʔ-luʔ-pi | nüke | | |
mp | barəʔ-luʔbdə-bi | büːzʼe | kan-bi | măndo-zittə | šində=də | bar | rʼepa-t | nĭŋgə-bi | barəʔ-luʔbdə-bi | nüke | | |
ge | throw.away-MOM-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | look-INF.LAT | who.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | turnip-NOM/GEN.3SG | tear-PST.[3SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | выбросить-MOM-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | смотреть-INF.LAT | кто.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | репа-NOM/GEN.3SG | рвать-PST.[3SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | que.[n:case]=ptcl | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | v | n | v | v | que | ptcl | n | v | v | n | | |
SeR | 0.3.h:A | np.h:A | | | pro.h:A | | np:P | | 0.3.h:A | np.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | s:purp | pro.h:S | | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | |
BOR | | | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | RUS:cult | | | | | |
fr | Выбросил прочь. | Пришёл муж посмотреть. | "Кто-то вырвал репу, выбросил". | Жена говорит: " | | |
fe | Threw it away. | The man came to look. | "Someone had torn the turnip, had thrown it away." | The woman says: | | |
fg | Wurf es weg. | Der Mann kam schauen. | „Jemand hatte die Weißrüben zerrissen, hatte sie weggeworfen.“ | Die Frau sagt : | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] Here | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.008 (008) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.009 (009) | | | |
ts | annaka ej (iba), a urgaːba. | Kanaʔ, kanaʔ (dĭm=) dibər amnoʔ! | Da | | |
tx | | măndə: | "Dĭ | annaka | ej | (iba), | a | urgaːba. | Kanaʔ, | kanaʔ | (dĭm=) | dibər | amnoʔ! | Da | | |
mb | | măn-də | dĭ | annaka | ej | iba | a | urgaːba | kan-a-ʔ | kan-a-ʔ | dĭ-m | dibər | amno-ʔ | da | | |
mp | | măn-ntə | dĭ | adnaka | ej | iba | a | urgaːba | kan-ə-ʔ | kan-ə-ʔ | dĭ-m | dĭbər | amno-ʔ | da | | |
ge | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this | however | NEG | %% | and | bear.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | go-EP-IMP.2SG | this-ACC | there | sit-IMP.2SG | and | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот | однако | NEG | | а | медведь.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | пойти-EP-IMP.2SG | этот-ACC | там | сидеть-IMP.2SG | и | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | dempro | adv | ptcl | %% | conj | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | dempro-n:case | adv | v-v:mood.pn | conj | | |
ps | | v | dempro | adv | ptcl | | conj | n | v | v | dempro | adv | v | conj | | |
SeR | | | pro.h:Th | | | | | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | adv:L | 0.2.h:A | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | | | n:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | Это, наверное, не (человек?), а медведь. | Иди, иди, сядь там! | Да | | |
fe | "It was not a (human?), but a bear. | Go, go, sit there! | And look, | | |
fg | „Es war kein Mensch, sondern ein Bär. | Geh, geh, sitz dort! | Und | | |
nt | unclear. In the tale, the woman says: "If it have been humans, they would have taken the turnip away, so it should have been a bear". | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.010 (010) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.011 (011) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.012 (012) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.013 (013) | | | |
ts | măndoʔ, šində mĭnge". | Dĭ kambi, šaʔlaːmbi. | Urgaːba šobi. | Iʔgö nĭŋgəbi i kandəga. | Zaplottə. | | |
tx | măndoʔ, | šində | mĭnge". | Dĭ | kambi, | šaʔlaːmbi. | Urgaːba | šobi. | Iʔgö | nĭŋgəbi | i | kandəga. | Zaplottə. | | |
mb | măndo-ʔ | šində | mĭn-ge | dĭ | kam-bi | šaʔ-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | iʔgö | nĭŋgə-bi | i | kandə-ga | zaplot-tə | | |
mp | măndo-ʔ | šində | mĭn-gA | dĭ | kan-bi | šaʔ-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | iʔgö | nĭŋgə-bi | i | kandə-gA | zaplot-Tə | | |
ge | look-IMP.2SG | who.[NOM.SG] | go-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | hide-RES-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | many | tear-PST.[3SG] | and | walk-PRS2.[3SG] | fence-LAT | | |
gr | смотреть-IMP.2SG | кто.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | спрятаться-RES-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | много | рвать-PST.[3SG] | и | идти-PRS2.[3SG] | забор-LAT | | |
mc | v-v:mood.pn | que | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | v | que | v | dempro | v | v | n | v | quant | v | conj | v | n | | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:A | | pro.h:A | | 0.3.h:A | np.h:A | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | |
fr | смотри, кто придёт". | Он пошёл, спрятался. | Пришёл медведь. | Нарвал много [репы] и ушёл. | На забор | | |
fe | who is coming." | He went, hid. | The bear came. | It tore a lot [of turnip] and went [away]. | [It climbed] | | |
fg | schau, wer kommt.“ | Er ging, versteckte sich. | Der Bär kam. | Er zerriss viel [an Weißrüben] und ging [weg]. | [Er | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] In | |
[5] | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.014 (014) | | |
ts | | | |
tx | | | |
mb | | | |
mp | | | |
ge | | | |
gr | | | |
mc | | | |
ps | | | |
BOR | | | |
fr | [полез]. | | |
fe | on the fence. | | |
fg | kletterte] auf den Zaun. | | |
nt | the Russian original the bear "полез через плетень" 'climbed over the (wicked) fence'. Заплот is a sort of a fence. Another possibility is "za plotə" '[excaped] over the fence', where плот is a dialectal word for плетень, but PKZ | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.015 (015) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.016 (016) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.017 (017) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ baltuziʔ băʔluʔpi ujubə. | Ujubə dĭn sajluʔpi. | Dĭgəttə deʔpi (nügen-) nükendə. | | |
tx | | Dĭgəttə | dĭ | baltuziʔ | băʔluʔpi | ujubə. | Ujubə | dĭn | sajluʔpi. | Dĭgəttə | deʔpi | (nügen-) | | | |
mb | | dĭgəttə | dĭ | baltu-ziʔ | băʔ-luʔ-pi | uju-bə | uju-bə | dĭ-n | saj-luʔ-pi | dĭgəttə | deʔ-pi | | nüke-ndə | | |
mp | | dĭgəttə | dĭ | baltu-ziʔ | băt-luʔbdə-bi | üjü-bə | üjü-bə | dĭ-n | saj-luʔbdə-bi | dĭgəttə | det-bi | | nüke- | | |
ge | | then | this.[NOM.SG] | axe-INS | cut-MOM-PST.[3SG] | foot-ACC.3SG | foot-ACC.3SG | this-GEN | cut.off-MOM-PST.[3SG] | then | bring-PST.[3SG] | | woman- | | |
gr | | тогда | этот.[NOM.SG] | топор-INS | резать-MOM-PST.[3SG] | нога-ACC.3SG | нога-ACC.3SG | этот-GEN | отрезать-MOM-PST.[3SG] | тогда | принести-PST.[3SG] | | женщина | | |
mc | | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case.poss | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n- | | |
ps | | adv | dempro | n | v | n | n | dempro | v | adv | v | | n | | |
SeR | | adv:Time | pro.h:A | np:Ins | | np:Th | np:P | pro.h:Poss | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | np.h:R | | |
SyF | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Тогда [муж] отрубил ему ногу топором. | Ногу ему отрубил. | Потом принёс [её] жене. | | |
fe | | Then [the man] cut its foot with an axe. | He cut off its foot. | Then brought [it] to his wife. | | |
fg | | Dann schnitt er ihn an die Pfote mit einer Axt. | Er schnitt seinen Fuß ab. | Dan brachte [ihn] seiner Frau. | | |
nt | seems not to use Russian prepositons. | | | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.018 (018) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.019 (019) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.020 (020) | | | |
ts | | "Na, uju deʔpiem". | Dĭ nüke ujubə kürbi. | Ujabə embi aspaʔdə, mĭnzərleʔbə. | A tărdə | | |
tx | nükendə. | "Na, | uju | deʔpiem". | Dĭ | nüke | ujubə | kürbi. | Ujabə | embi | aspaʔdə, | mĭnzərleʔbə. | A | | |
mb | | na | uju | deʔ-pie-m | dĭ | nüke | uju-bə | kür-bi | uja-bə | em-bi | aspaʔ-də | mĭnzər-leʔbə | a | | |
mp | gəndə | na | üjü | det-bi-m | dĭ | nüke | üjü-bə | kür-bi | uja-bə | hen-bi | aspaʔ-də | mĭnzər-laʔbə | a | | |
ge | LAT/LOC.3SG | take.it | foot.[NOM.SG] | bring-PST-1SG | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | foot-ACC.3SG | peel.bark-PST.[3SG] | meat-ACC.3SG | put-PST.[3SG] | cauldron-POSS.3SG | boil-DUR.[3SG] | and | | |
gr | -LAT/LOC.3SG | возьми | нога.[NOM.SG] | принести-PST-1SG | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | нога-ACC.3SG | снимать.кору-PST.[3SG] | мясо-ACC.3SG | класть-PST.[3SG] | котел-POSS.3SG | кипятить-DUR.[3SG] | а | | |
mc | n:case.poss | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | conj | | |
ps | | ptcl | n | v | dempro | n | n | v | n | v | n | v | conj | | |
SeR | | | np:Th | 0.1.h:A | | np.h:A | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:A | | | |
SyF | | ptcl:pred | np:O | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Возьми, я ногу принёс". | Женщина ободрала ногу. | Положила мясо в котёл, варит. | И начала | | |
fe | | "Take it, I brought a foot." | The woman skinned the foot. | She put the meat into a cauldron, is cooking. | And she | | |
fg | | „Nimm es, ich habe einen Fuß gebracht.“ | Die Frau häutete den Fuß. | Sie legt das Fleisch in einen Kessel, es kocht. | Und sie | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.021 (021) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.022 (022) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.023 (023) | | |
ts | bar (jerləʔ-) ererzittə načala. | A kubagən amnolaʔbə. | A urgaːba uju abi lipagən i šonəga. | | |
tx | | tărdə | bar | (jerləʔ-) | ererzittə | načala. | A | kubagən | amnolaʔbə. | A | urgaːba | uju | abi | lipagən | i | šonəga. | | |
mb | | tăr-də | bar | | erer-zittə | | a | kuba-gən | amno-laʔbə | a | urgaːba | uju | a-bi | lipa-gən | i | šonə-ga | | |
mp | | tar-də | bar | | erer-zittə | | a | kuba-Kən | amnə-laʔbə | a | urgaːba | üjü | a-bi | lipa-Kən | i | šonə-gA | | |
ge | | hair-POSS.3SG | DISC1 | | spin-INF.LAT | | and | skin-LOC | sit-DUR.[3SG] | and | bear.[NOM.SG] | foot.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | linden-LOC | and | come- | | |
gr | | шерсть-POSS.3SG | DISC1 | | прясть-INF.LAT | | а | кожа-LOC | сидеть-DUR.[3SG] | а | медведь.[NOM.SG] | нога.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | липа-LOC | и | прийти- | | |
mc | | n-n:case.poss | ptcl | | v-v:n.fin | | conj | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v- | | |
ps | | n | ptcl | | v | | conj | n | v | conj | n | n | v | n | conj | v | | |
SeR | | np:P | | | | | | np:L | 0.3.h:E | | np.h:A | np:P | | np:Ins | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | |
fr | шерсть прясть. | А сама на шкуре [с ноги] сидит. | А медведь сделал себе ногу из липы и идёт [к ним]. | | |
fe | started to spin its hair. | And she is sitting on the skin [from the foot]. | And the bear made a foot from the linden [wood] and comes [to them]. | | |
fg | fängt an, sein Haar zu spinnen. | Und sie sitzt auf der Haut. | Und der Bär machte ein Fuß aus Linden [-holz] und kommt. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.024 (024) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.025 (026) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.026 (027) | | |
ts | | Măndə: "Măn ujum (pagəʔ) (ad- anona bar) bar. | Bar il kunollaʔbəʔjə. | (Odʼinʼ-) Onʼiʔ büzʼe ej kunollaʔbə, onʼiʔ nüke ej | | |
tx | | Măndə: | "Măn | ujum | (pagəʔ) | (ad- | anona | bar=) | bar. | Bar | il | kunollaʔbəʔjə. | (Odʼinʼ-) | Onʼiʔ | büzʼe | | |
mb | | măn-də | măn | uju-m | pa-gəʔ | | anona | bar | bar | bar | il | kunol-laʔbə-ʔjə | | onʼiʔ | büzʼe | | |
mp | | măn-ntə | măn | üjü-m | pa-gəʔ | | anona | bar | bar | bar | il | kunol-laʔbə-jəʔ | | onʼiʔ | büːzʼe | | |
ge | PRS2.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.GEN | foot-POSS.1SG | tree-ABL | | %% | | DISC1 | all | people.[NOM.SG] | sleep-DUR-3PL | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | | |
gr | PRS2.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.GEN | нога-POSS.1SG | дерево-ABL | | %% | | DISC1 | весь | люди.[NOM.SG] | спать-DUR-3PL | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | n-n:case | | %% | | ptcl | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | pers | n | n | | | | ptcl | quant | n | v | | num | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:Poss | np:Th | | | | | | | np.h:E | | | | np.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | n:pred | | | | | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:disc | TURK:core | TURK:core | | | | | | |
fr | | Говорит: "У меня нога из (дерева?). [?] | Все люди спят. | Один мужик не спит, одна баба не спит. | | |
fe | | It says: "My foot is from (wood?). [?] | All the people are sleeping. | One man is not sleeping, one woman is not | | |
fg | | Er sagt: „Meine Tatze ist aus (Holz?). [?] | Alle Leute schlafen. | Ein Mann schläft, eine Frau schläft nicht. | | |
nt | | [GVY:] pagad? anoːna (bar) 'made'? | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.027 (028) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.028 (029) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.029 | | |
ts | kunollaʔbə. | Uja mĭnzerleʔbə. | Tăr ererlaʔbə. | Kubagən amnolaʔbə". | | |
tx | ej | kunollaʔbə, | onʼiʔ | nüke | ej | kunollaʔbə. | Uja | mĭnzerleʔbə. | Tăr | ererlaʔbə. | Kubagən | amnolaʔbə". | | |
mb | ej | kunol-laʔbə | onʼiʔ | nüke | ej | kunol-laʔbə | uja | mĭnzer-leʔbə | tăr | erer-laʔbə | kuba-gən | amno-laʔbə | | |
mp | ej | kunol-laʔbə | onʼiʔ | nüke | ej | kunol-laʔbə | uja | mĭnzər-laʔbə | tar | erer-laʔbə | kuba-Kən | amno-laʔbə | | |
ge | NEG | sleep-DUR.[3SG] | one.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | NEG | sleep-DUR.[3SG] | meat.[NOM.SG] | boil-DUR.[3SG] | hair | spin-DUR.[3SG] | skin-LOC | sit-DUR.[3SG] | | |
gr | NEG | спать-DUR.[3SG] | один.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | NEG | спать-DUR.[3SG] | мясо.[NOM.SG] | кипятить-DUR.[3SG] | шерсть | прясть-DUR.[3SG] | кожа-LOC | сидеть- | | |
mc | ptcl | v-v>v.[v:pn] | num.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | ptcl | v | num | n | ptcl | v | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | | | | np.h:E | | | np:P | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | np:L | 0.3.h:E | | |
SyF | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Она мясо варит. | Шерсть прядёт. | Сидит на шкуре". | | |
fe | sleeping. | She is cooking meat. | She is spinning. | She is sitting on the skin." | | |
fg | | Sie kocht Fleisch. | Sie spinnt. | Sie sitzt auf der Haut. | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] erlerlaʔbə? | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (030) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.030 (031) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.031 (033) | | |
ts | | Dĭgəttə nüke măndə: "Kanaʔ, urgaːba šonəga". | Dĭ kambi, a dĭ už turanə mĭlleʔbə. | | |
tx | | Dĭgəttə | nüke | măndə: | "Kanaʔ, | urgaːba | šonəga". | Dĭ | kambi, | a | dĭ | už | turanə | mĭlleʔbə. | | |
mb | | dĭgəttə | nüke | măn-də | kan-a-ʔ | urgaːba | šonə-ga | dĭ | kam-bi | a | dĭ | už | tura-nə | mĭl-leʔbə | | |
mp | | dĭgəttə | nüke | măn-ntə | kan-ə-ʔ | urgaːba | šonə-gA | dĭ | kan-bi | a | dĭ | už | tura-Tə | mĭn-laʔbə | | |
ge | | then | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | bear.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | DISC3 | house-LAT | go-DUR.[3SG] | | |
gr | DUR.[3SG] | тогда | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | медведь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | DISC3 | дом-LAT | идти-DUR.[3SG] | | |
mc | | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | adv | n | v | v | n | v | dempro | v | conj | dempro | ptcl | n | v | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | 0.2.h:A | np.h:A | | pro.h:A | | | pro.h:A | | np:G | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | 0.2.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:disc | TURK:cult | | | |
fr | | Тогда женщина говорит: "Иди [закрой дверь], медведь идёт". | Он пошёл, а тот уже в дом входит. | | |
fe | | Then the woman says: "Go [close the door], the bear is coming." | [The man] went [to close the door], but [the bear] is already entering the house. | | |
fg | | Dann sagt die Frau: „Geh [mach die Tür zu], der Bär kommt.“ | Er ging, aber er tretet schon ins Haus ein. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.032 (034) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.033 (035) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.034 (036) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.035 | | |
ts | Dĭ bar sʼabi. | Karɨtazʼiʔ kajluʔpi. | Nüke pʼeːšdə sʼaluʔpi, oldʼanə šaʔlaːmbi. | Urgaːba šobi. | | |
tx | Dĭ | bar | sʼabi. | Karɨtazʼiʔ | kajluʔpi. | Nüke | pʼeːšdə | sʼaluʔpi, | oldʼanə | šaʔlaːmbi. | Urgaːba | šobi. | | |
mb | dĭ | bar | sʼa-bi | karɨta-zʼiʔ | kaj-luʔ-pi | nüke | pʼeːš-də | sʼa-luʔ-pi | oldʼa-nə | šaʔ-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | | |
mp | dĭ | bar | sʼa-bi | karɨta-ziʔ | kaj-luʔbdə-bi | nüke | pʼeːš-Tə | sʼa-luʔbdə-bi | oldʼa-Tə | šaʔ-laːm-bi | urgaːba | šo-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC1 | climb-PST.[3SG] | trough-INS | close-MOM-PST.[3SG] | woman.[NOM.SG] | stove-LAT | climb-MOM-PST | clothing-LAT | hide-RES-PST.[3SG] | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC1 | влезать-PST.[3SG] | корыто-INS | закрыть-MOM-PST.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | печь-LAT | влезать-MOM-PST | одежда-LAT | спрятаться-RES-PST.[3SG] | медведь.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | dempro | ptcl | v | n | v | n | n | v | n | v | n | v | | |
SeR | pro.h:A | | | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | np:G | | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | |
fr | Влез [в сени]. | [Муж] корытом накрылся. | Жена на печь залезла, под одеждой спряталась. | Медведь пришёл. | | |
fe | He climbed [on the loft]. | [The man] covered [himself] with a trough. | Then woman climbed into the oven, hid in the clothes. | The bear came. | | |
fg | Er klettert auf den Dachboden. | Er bedeckt [sich] mit einem Trog. | Dann kletterte die Frau in den Ofen, versteckte die Kleider. | Der Bär kam. | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (037) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.036 (038) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.037 (039) | PKZ_196X_BearWoodenFoot_flk.038 (040) | | |
ts | | Da patpolʼlʼanə (b-) păʔluʔpi. | A il šobiʔi da urgaːbam kutlaːmbiʔi. | Kabarləj. | | |
tx | | Da | patpolʼlʼanə | (b-) | păʔluʔpi. | A | il | šobiʔi | da | urgaːbam | kutlaːmbiʔi. | Kabarləj. | | |
mb | | da | patpolʼlʼa-nə | | păʔ-luʔ-pi | a | il | šo-bi-ʔi | da | urgaːba-m | kut-laːm-bi-ʔi | kabarləj | | |
mp | | da | patpolʼlʼa-Tə | | păda-luʔbdə-bi | a | il | šo-bi-jəʔ | da | urgaːba-m | kut-laːm-bi-jəʔ | kabarləj | | |
ge | | and | cellar-LAT | | creep.into-MOM-PST.[3SG] | and | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | and | bear-ACC | kill-RES-PST-3PL | enough | | |
gr | PST.[3SG] | и | подвал-LAT | | ползти-MOM-PST.[3SG] | а | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | и | медведь-ACC | убить-RES-PST-3PL | хватит | | |
mc | | conj | n-n:case | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | conj | n | | v | conj | n | v | conj | n | v | ptcl | | |
SeR | | | np:G | | 0.3.h:E | | np.h:A | | | np.h:P | | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | np.h:O | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:gram | TURK:core | | RUS:gram | | | | | |
fr | | И в подпол свалился. | А люди пришли и убили медведя. | Хватит! | | |
fe | | And fell into the cellar. | But the people came and killed the bear. | Enough! | | |
fg | | Und fiel in den Keller. | Aber die Leute kamen und töteten den Bären. | Genug! | |