[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.001 (001) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.002 (002) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.003 (003) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.004 (004) | | |
ts | Amnobi kuza nükkeziʔ bar. | Kola dʼaʔpi i sadarbi. | Dăreʔ amnobiʔi, amnobiʔi. | Ĭmbidə nagobi dĭzen. | | |
tx | Amnobi | kuza | nükeziʔ | bar. | Kola | dʼaʔpi | i | sadarbi. | Dăreʔ | amnobiʔi, | amnobiʔi. | Ĭmbidə | nagobi | | |
mb | amno-bi | kuza | nüke-ziʔ | bar | kola | dʼaʔ-pi | i | sadar-bi | dăreʔ | amno-bi-ʔi | amno-bi-ʔi | ĭmbi=də | nago-bi | | |
mp | amno-bi | kuza | nüke-ziʔ | bar | kola | dʼabə-bi | i | sădar-bi | dărəʔ | amno-bi-jəʔ | amno-bi-jəʔ | ĭmbi=də | naga-bi | | |
ge | live-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | woman-COM | DISC1 | fish.[NOM.SG] | capture-PST.[3SG] | and | sell-PST.[3SG] | so | live-PST-3PL | live-PST-3PL | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
gr | жить-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | женщина-COM | DISC1 | рыба.[NOM.SG] | ловить-PST.[3SG] | и | продавать-PST.[3SG] | так | жить-PST-3PL | жить-PST-3PL | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG.EX-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | n | ptcl | n | v | conj | v | ptcl | v | v | que | v | | |
SeR | | np.h:E | np.h:Com | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | pro:Th | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | |
fr | Жил муж с женой. | Он ловил рыбу и продавал. | Так жили они, жили. | Ничего у них не было. | | |
fe | There lived a man with a woman. | He caught fish and sold [it]. | So they lived, they lived. | They had nothing. | | |
fg | Es lebte ein Mann und eine Frau. | Er fing Fische und verkaufte [sie]. | Also lebten sie, sie lebten. | Sie hatten nichts. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.005 (005) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.006 (006) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.007 (007) | | |
ts | | Dĭgəttə nʼergöleʔ šobi (šuj-) süjö. | Dĭ dʼaʔpi üdʼüge kola. | "Ĭmbi alil dĭ kolazʼiʔ?" | | |
tx | dĭzen. | Dĭgəttə | nʼergöleʔ | šobi | (šuj-) | süjö. | Dĭ | dʼaʔpi | üdʼüge | kola. | "Ĭmbi | alil | dĭ | kolazʼiʔ?" | | |
mb | dĭ-zen | dĭgəttə | nʼergö-leʔ | šo-bi | | süjö | dĭ | dʼaʔ-pi | üdʼüge | kola | ĭmbi | a-li-l | dĭ | kola-zʼiʔ | | |
mp | dĭ-zen | dĭgəttə | nʼergö-lAʔ | šo-bi | | süjö | dĭ | dʼabə-bi | üdʼüge | kola | ĭmbi | a-lV-l | dĭ | kola-ziʔ | | |
ge | this-GEN.PL | then | fly-CVB | come-PST.[3SG] | | bird.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | capture-PST.[3SG] | small.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | make-FUT-2SG | this.[NOM.SG] | fish-INS | | |
gr | этот-GEN.PL | тогда | лететь-CVB | прийти-PST.[3SG] | | птица.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | ловить-PST.[3SG] | маленький.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | делать-FUT-2SG | этот.[NOM.SG] | рыба-INS | | |
mc | dempro-n:case | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | dempro | adv | v | v | | n | dempro | v | adj | n | que | v | dempro | n | | |
SeR | pro.h:Poss | adv:Time | | | | np.h:A | pro.h:A | | | np:Th | | 0.2.h:A | | np:Ins | | |
SyF | | | conv:pred | v:pred | | np.h:S | pro.h:S | v:pred | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом прилетела птица. | Он поймал маленькую рыбёшку. | «Что ты сделаешь с этой рыбой?» | | |
fe | | Then a bird came flying. | He caught a small fish. | "What will you do with this fish?" | | |
fg | | Dann kam ein Vogel geflogen. | Er fing einen kleinen Fisch. | “Was willst du mit diesem Fisch tun?" | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.008 (008) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.009 (009) | | | |
ts | "Da sadarlim da ipek iləm amzittə". | A dĭ măndə dĭʔnə: "Amga tănan ipek. | Kanaʔ maːʔnʼi, a măn (kal-) | | |
tx | "Da | sadarlim | da | ipek | iləm | amzittə". | A | dĭ | măndə | dĭʔnə: | "Amga | tănan | ipek. | Kanaʔ | | | |
mb | da | sadar-li-m | da | ipek | i-lə-m | am-zittə | a | dĭ | măn-də | dĭʔ-nə | amga | tănan | ipek | kan-a-ʔ | maːʔ-nʼi | | |
mp | da | sădar-lV-m | da | ipek | i-lV-m | am-zittə | a | dĭ | măn-ntə | dĭ-Tə | amka | tănan | ipek | kan-ə-ʔ | maʔ-gənʼi | | |
ge | and | sell-FUT-1SG | and | bread.[NOM.SG] | take-FUT-1SG | eat-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-LAT | few | PRO2SG.DAT | bread.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | tent- | | |
gr | и | продавать-FUT-1SG | и | хлеб.[NOM.SG] | взять-FUT-1SG | съесть-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-LAT | мало | PRO2SG.DAT | хлеб.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | чум- | | |
mc | conj | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | adv | pers | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n- | | |
ps | conj | v | conj | n | v | v | conj | dempro | v | dempro | adv | pers | n | v | n | | |
SeR | | 0.1.h:A | | np:Th | 0.1.h:A | | | pro.h:A | | pro.h:R | | pro.h:Poss | np:Th | 0.2.h:A | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | v:pred 0.1.h:S | v:pred s:purp | | pro.h:S | v:pred | | | | np:S | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | RUS:gram | TURK:cult | RUS:gram | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | | | |
fr | «Да продам и куплю хлеба, чтобы есть». | А она ему говорит: «Мало у тебя [будет] хлеба. | Иди домой, а я каждый день | | |
fe | "Well, I will sell [it] and buy bread to eat." | But it told him: "You [will have] little bread. | Go home, and I will bring you | | |
fg | “Also, ich werde [ihn] verkaufen und kaufe Brot zum Essen.“ | Aber er sagte ihm: “Du [wirst] wenig Brot [haben]. | Gehe nach Hause, und ich | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Maybe "there is too little bread for you" (Russian "мало тебе хлеба")? | [KlT:] maːʔnʼi instead of the | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.010 (011) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.011 (012) | | |
ts | kažən dʼala tănan (deʔ-) detləm urgo kola! | I dĭgəttə šindənədə iʔ nörbəʔ!" | | |
tx | maːʔnʼi, | a | măn | (kal-) | kažən | dʼala | tănan | (deʔ-) | detləm | urgo | kola! | I | dĭgəttə | šindənədə | iʔ | | |
mb | | a | măn | | kažən | dʼala | tănan | | det-lə-m | urgo | kola | i | dĭgəttə | šində-nə=də | i-ʔ | | |
mp | | a | măn | | kažnaj | tʼala | tănan | | det-lV-m | urgo | kola | i | dĭgəttə | šində-Tə=də | e-ʔ | | |
ge | LAT/LOC.1SG | and | PRO1SG.NOM | | each.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | | bring-FUT-1SG | big.[NOM.SG] | fish.[NOM.SG] | and | then | who-LAT=INDEF | NEG.AUX- | | |
gr | LAT/LOC.1SG | а | PRO1SG.NOM | | каждый.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | | принести-FUT-1SG | большой.[NOM.SG] | рыба.[NOM.SG] | и | тогда | кто-LAT=INDEF | NEG.AUX- | | |
mc | n:case.poss | conj | pers | | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | | v-v:tense-v:pn | adj.[n:case] | n.[n:case] | conj | adv | que-n:case=ptcl | aux-v:mood.pn | | |
ps | | conj | pers | | adj | n | pers | | v | adj | n | conj | adv | que | aux | | |
SeR | | | pro.h:A | | | n:Time | pro.h:R | | | | np:Th | | adv:Time | pro.h:R | 0.2.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | | | | | | v:pred | | np:O | | | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:core | | | | | | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr | тебе буду приносить большую рыбу. | И тогда не говори никому!» | | |
fe | a big fish every day. | And then don’t tell [it to] anyone!" | | |
fg | werde dir jeden Tag einen großen Fisch bringen. | Und erzähle [es] dann niemanden!“ | | |
nt | POSS.2SG form, consider DU forms; каждый - кажен as a short form of кажный. | [VGY:] pronounced šindinidə (ə > i after i)? || [KlT:] šində | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.012 (013) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.013 (014) | | |
ts | | Dĭ (kal-) kažnɨj dʼala deʔpi kola urgo dĭ. | Dĭn net dagajzʼiʔ băʔpi. | | |
tx | | nörbəʔ!" | Dĭ | (kal-) | kažnɨj | dʼala | deʔpi | kola | urgo | dĭ. | Dĭn | net | dagajzʼiʔ | băʔpi. | | |
mb | | nörbə-ʔ | dĭ | | kažnɨj | dʼala | deʔ-pi | kola | urgo | dĭ | dĭ-n | ne-t | dagaj-zʼiʔ | băʔ-pi | | |
mp | | nörbə-ʔ | dĭ | | kažnaj | tʼala | det-bi | kola | urgo | dĭ | dĭ-n | ne-t | tagaj-ziʔ | băt-bi | | |
ge | IMP.2SG | tell-CNG | this.[NOM.SG] | | each.[NOM.SG] | day.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | fish.[NOM.SG] | big.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-GEN | woman-NOM/GEN.3SG | knife-INS | cut- | | |
gr | IMP.2SG | сказать-CNG | этот.[NOM.SG] | | каждый.[NOM.SG] | день.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | рыба.[NOM.SG] | большой.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-GEN | женщина-NOM/GEN.3SG | нож-INS | резать- | | |
mc | | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | | adj.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case.poss | n-n:case | v- | | |
ps | | v | dempro | | adj | n | v | n | adj | dempro | dempro | n | n | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | n:Time | | np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:A | np:Ins | | | |
SyF | | | pro.h:S | | | | v:pred | np:O | | | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:core | | | | | | | | | | | |
fr | | Она каждый день ему приносила большую рыбу. | Его жена её (разделывала?) ножом. | | |
fe | | It brought a big fish every day. | His woman cut it with a knife. | | |
fg | | Er brachte jeden Tag einen großen Fisch. | Seine Frau zerschnitt ihn mit einem Messer. | | |
nt | + nə + idə? | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.014 (015) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.015 (016) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.016 (017) | | |
ts | | I pürbi, a dĭ sadarlaʔ kambi. | Dĭgəttə dĭzeŋ ibiʔi aktʼanə tura. | I dĭn iʔgö sat amnobi? | | |
tx | | I | pürbi, | a | dĭ | sadarlaʔ | kambi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | ibiʔi | aktʼanə | tura. | I | dĭn | iʔgö | sat | | |
mb | | i | pür-bi | a | dĭ | sadar-laʔ | kam-bi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | i-bi-ʔi | aktʼa-nə | tura | i | dĭn | iʔgö | sat | | |
mp | | i | pür-bi | a | dĭ | sădar-lAʔ | kan-bi | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | i-bi-jəʔ | aktʼa-Tə | tura | i | dĭn | iʔgö | sat | | |
ge | PST.[3SG] | and | bake-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | sell-CVB | go-PST.[3SG] | then | this-PL | take-PST-3PL | money-LAT | house.[NOM.SG] | and | there | many | garden.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | и | печь-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | продавать-CVB | пойти-PST.[3SG] | тогда | этот-PL | взять-PST-3PL | деньги-LAT | дом.[NOM.SG] | и | там | много | сад.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:case | n.[n:case] | conj | adv | quant | n.[n:case] | | |
ps | | conj | v | conj | dempro | v | v | adv | dempro | v | n | n | conj | adv | quant | n | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | np:Th | | adv:L | | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:O | | | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | TURK:cult | TURK:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | |
fr | | И готовила, а он шёл её продавать. | Потом они купили дом [на эти] деньги. | И посадили большой сад. [?] | | |
fe | | And cooked it, and [her husband] went to sell [it]. | Then they bought a house for the money. | And [they] planted a big garden. [?] | | |
fg | | Und kochte ihn, und [ihr Mann] ging [ihn] verkaufen. | Dann kauften sie für das Geld ein Haus. | Und [sie] pflanzten einen großen Garten an. [?] | | |
nt | | [KlT:] pür ’to cook’. | | | | | | [KlT:] сад garden? Or related to Khakas sadəγ- ”trade”? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.017 (018) | | |
ts | | Dĭgəttə onʼiʔ măndə:" Šindi bɨ dĭ (süj-) süjöm dʼaʔpi, măn bɨ iʔgö aktʼa mĭbiem bɨ". | | |
tx | | amnobi? | Dĭgəttə | onʼiʔ | măndə: | "Šindi | bɨ | dĭ | (süj-) | süjöm | dʼaʔpi, | măn | bɨ | iʔgö | | |
mb | | amno-bi | dĭgəttə | onʼiʔ | măn-də | šindi | bɨ | dĭ | | süjö-m | dʼaʔ-pi | măn | bɨ | iʔgö | | |
mp | | amno-bi | dĭgəttə | onʼiʔ | măn-ntə | šində | bɨ | dĭ | | süjö-m | dʼabə-bi | măn | bɨ | iʔgö | | |
ge | | sit-PST.[3SG] | then | single.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | who.[NOM.SG] | IRREAL | this.[NOM.SG] | | bird-ACC | capture-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | many | | |
gr | | сидеть-PST.[3SG] | тогда | один.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | кто.[NOM.SG] | IRREAL | этот.[NOM.SG] | | птица-ACC | ловить-PST.[3SG] | PRO1SG.NOM | IRREAL | много | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | ptcl | dempro.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | pers | ptcl | quant | | |
ps | | v | adv | adj | v | que | ptcl | dempro | | n | v | pers | ptcl | quant | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | pro.h:A | | | | np.h:Th | | pro.h:A | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | | | np.h:O | v:pred | pro.h:S | | | | |
BOR | | RUS:calq | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | |
CS | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | Потом один [человек] говорит: «Если бы кто поймал эту птицу, я бы дал ему много денег». | | |
fe | | Then one [person] says: "If someone caught this bird, I would give [him] a lot of money." | | |
fg | | Dann sagt eine [Person]: „Wenn jemand diesen Vogel fangen würde, würde ich [ihm] viel Geld geben.“ | | |
nt | [AAV]: Rus. calque "seat a garden" = "plant a garden"? | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.018 (019) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.019 (020) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ măndə:" Măn dʼaʔpiam". | Dĭgəttə iʔgö il šobiʔi. | Süjö nʼergöleʔ šobi. | | |
tx | aktʼa | mĭbiem | bɨ". | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "Măn | dʼaʔpiam". | Dĭgəttə | iʔgö | il | šobiʔi. | Süjö | | | |
mb | aktʼa | mĭ-bie-m | bɨ | dĭgəttə | dĭ | măn-də | măn | dʼaʔ-pia-m | dĭgəttə | iʔgö | il | šo-bi-ʔi | süjö | nʼergö- | | |
mp | aktʼa | mĭ-bi-m | bɨ | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | măn | dʼabə-bi-m | dĭgəttə | iʔgö | il | šo-bi-jəʔ | süjö | nʼergö- | | |
ge | money.[NOM.SG] | give-PST-1SG | IRREAL | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | capture-PST-1SG | then | many | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | bird.[NOM.SG] | fly-CVB | | |
gr | деньги.[NOM.SG] | дать-PST-1SG | IRREAL | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | ловить-PST-1SG | тогда | много | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | птица.[NOM.SG] | лететь- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | quant | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | n | v | ptcl | adv | dempro | v | pers | v | adv | quant | n | v | n | v | | |
SeR | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | adv:Time | | np.h:A | | np.h:A | | | |
SyF | np:O | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | np.h:S | conv:pred | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом он говорит: «Я (поймаю?)». | Потом пришло много людей. | Прилетела птица. | | |
fe | | Then he says: "I (will?) catch [it]?" | Then a lot of people came. | The bird came flying. | | |
fg | | Dann sagt er: “Ich (werde?) [ihn] fangen?“ | Dann kamen viele Leute. | Der Vogel kam geflogen. | | |
nt | | | | [KlT:] PST instead of intended PRS/FUT? Or forgets the bɨ? More likely in the sense of "I tamed it". | | | | | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.020 (021) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.021 (022) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.022 (023) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.023 (024) | | |
ts | | Dĭ bar nuldəbi dĭn amzittə. | "Süjö, amnoʔ, amaʔ". | Dĭgəttə dĭ süjö amnobi amzittə. | | |
tx | nʼergöleʔ | šobi. | Dĭ | bar | nuldəbi | dĭn | amzittə. | "Süjö, | amnoʔ, | amaʔ". | Dĭgəttə | dĭ | süjö | | |
mb | leʔ | šo-bi | dĭ | bar | nuldə-bi | dĭn | am-zittə | süjö | amno-ʔ | am-a-ʔ | dĭgəttə | dĭ | süjö | | |
mp | lAʔ | šo-bi | dĭ | bar | nuldə-bi | dĭn | am-zittə | süjö | amnə-ʔ | am-ə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | süjö | | |
ge | | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | place-PST.[3SG] | there | eat-INF.LAT | bird.[NOM.SG] | sit.down-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | then | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | | |
gr | CVB | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | поставить-PST.[3SG] | там | съесть-INF.LAT | птица.[NOM.SG] | сесть-IMP.2SG | съесть-EP-IMP.2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | dempro | ptcl | n | adv | v | n | v | v | adv | dempro | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | adv:L | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | adv:Time | | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | v:pred s:purp | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | Он положил для неё [еды] поесть. | «Птица, садись, ешь». | Тогда птица села поесть. | | |
fe | | He set [food] for it to eat. | "Bird, sit, eat!" | Then the bird sat down to eat. | | |
fg | | Er setzte [Essen] für ihn zu essen. | “Vogel, setze dich, iss!” | Dann setzt der Vogel sich zum Essen hin. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.024 (025) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.025 (026) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ süjö, dĭzeŋ bar il dĭm dʼaʔpiʔi. | A dĭ kuza dʼaʔpi ujutsiʔ. | | |
tx | amnobi | amzittə. | Dĭgəttə | dĭ | süjö, | dĭzeŋ | bar | il | dĭm | dʼaʔpiʔi. | A | dĭ | kuza | dʼaʔpi | | |
mb | amno-bi | am-zittə | dĭgəttə | dĭ | süjö | dĭ-zeŋ | bar | il | dĭ-m | dʼaʔ-pi-ʔi | a | dĭ | kuza | dʼaʔ-pi | | |
mp | amnə-bi | am-zittə | dĭgəttə | dĭ | süjö | dĭ-zAŋ | bar | il | dĭ-m | dʼabə-bi-jəʔ | a | dĭ | kuza | dʼabə-bi | | |
ge | sit.down-PST.[3SG] | eat-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | this-PL | all | people.[NOM.SG] | this-ACC | capture-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | capture-PST.[3SG] | | |
gr | сесть-PST.[3SG] | съесть-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | этот-PL | весь | люди.[NOM.SG] | этот-ACC | ловить-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | ловить-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:num | quant | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | v | adv | dempro | n | dempro | quant | n | dempro | v | conj | dempro | n | v | | |
SeR | | | adv:Time | | | | pro.h:A | | np.h:A | pro.h:Th | | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred s:purp | | | | | pro.h:S | | np.h:S | pro.h:O | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | TURK:core | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Потом эта птица… все эти люди её стали ловить. | А этот человек ухватил её за ногу. | | |
fe | | Then the bird, all these people grasped it. | But the man caught [it] by its feet. | | |
fg | | Dann den Vogel, all diese Leute ergriffen ihn. | Aber der Mann fing [ihn] an die Füße. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.026 (027) | PKZ_196X_BirdBringsFish_flk.027 (028) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ kuzan ujutsiʔ bar il (nʼuʔdəbi). | Dĭgəttə dĭ kuzan udaʔi tararluʔpi, dĭ saʔməluʔpi i (bal-) bar il külaːmbiʔi. | | |
tx | ujutsiʔ. | Dĭgəttə | dĭ | kuzan | ujutsiʔ | bar | il | (nʼuʔdəbi). | Dĭgəttə | dĭ | kuzan | udaʔi | tararluʔpi, | dĭ | | |
mb | uju-t-siʔ | dĭgəttə | dĭ | kuza-n | uju-t-siʔ | bar | il | nʼuʔdə-bi | dĭgəttə | dĭ | kuza-n | uda-ʔi | tarar-luʔ-pi | dĭ | | |
mp | üjü-t-ziʔ | dĭgəttə | dĭ | kuza-n | üjü-t-ziʔ | bar | il | nʼuʔdə-bi | dĭgəttə | dĭ | kuza-n | uda-jəʔ | tarar-luʔbdə-bi | dĭ | | |
ge | foot-3SG-INS | then | this.[NOM.SG] | man-GEN | foot-3SG-INS | all | people.[NOM.SG] | up-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | man-GEN | hand-PL | get.tired-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | нога-3SG-INS | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина-GEN | нога-3SG-INS | весь | люди.[NOM.SG] | вверх-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина-GEN | рука-PL | устать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | n-n:case.poss-n:case | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss-n:case | quant | n.[n:case] | adv-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | n | adv | dempro | n | n | quant | n | v | adv | dempro | n | n | v | dempro | | |
SeR | np:Ins | adv:Time | | np.h:Poss | np:Ins | | np.h:A | | adv:Time | | np.h:Poss | np:E | | pro.h:E | | |
SyF | | | | | | | np.h:S | v:pred | | | | np:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:core | TURK:core | | | | | | | | | |
fr | | Потом все люди схватили этого человека за ноги. | Потом у этого человека руки устали, он упал, и все люди умерли. | | |
fe | | Then all the people pulled the man by his feet. | Then the man's hands got tired, he fell down and all the people died. | | |
fg | | Dann zogen alle Leute den Mann an die Füße. | Dann wurden die Hände des Mannes müde, er fiel hinab und die ganzen Leute starben. | | |
nt | | [KlT:] contamination: nʼeʔbdə- ’pull’ + nʼuʔdə ’up’. | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
ts | | | |
tx | saʔməluʔpi | i | (bal-) | bar | il | külaːmbiʔi. | | |
mb | saʔmə-luʔ-pi | i | | bar | il | kü-laːm-bi-ʔi | | |
mp | saʔmə-luʔbdə-bi | i | | bar | il | kü-laːm-bi-jəʔ | | |
ge | fall-MOM-PST.[3SG] | and | | all | people.[NOM.SG] | die-RES-PST-3PL | | |
gr | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | | весь | люди.[NOM.SG] | умереть-RES-PST-3PL | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | quant | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | conj | | quant | n | v | | |
SeR | | | | | np.h:E | | | |
SyF | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:core | TURK:core | | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | |