[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Branch_flk.001 (001) | PKZ_196X_Branch_flk.002 (002) | PKZ_196X_Branch_flk.003 (003) | | | |
ts | Onʼiʔ kuza mu jaʔlaʔbia. | A (onʼ-) onʼiʔ kuza šonəga. | "Ĭmbi tăn alaʔbəl? | Jaʔlaʔbəl. | | |
tx | Onʼiʔ | kuza | mu | jaʔlaʔbia. | A | (onʼ-) | onʼiʔ | kuza | šonəga. | "Ĭmbi | tăn | alaʔbəl? | Jaʔlaʔbəl. | | |
mb | onʼiʔ | kuza | mu | jaʔ-laʔ-bia | a | | onʼiʔ | kuza | šonə-ga | ĭmbi | tăn | a-laʔbə-l | jaʔ-laʔbə-l | | |
mp | onʼiʔ | kuza | mu | hʼaʔ-laʔbə-bi | a | | onʼiʔ | kuza | šonə-gA | ĭmbi | tăn | a-laʔbə-l | hʼaʔ-laʔbə-l | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | branch.[NOM.SG] | cut-DUR-PST.[3SG] | and | | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | make-DUR-2SG | cut-DUR-2SG | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | ветка.[NOM.SG] | резать-DUR-PST.[3SG] | а | | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.GEN | делать-DUR-2SG | резать-DUR-2SG | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | v-v>v-v:pn | | |
ps | num | n | n | v | conj | | num | n | v | que | pers | v | v | | |
SeR | | np.h:A | np:P | | | | | np.h:A | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | np.h:S | np:O | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | Один человек пилил ветку. | И приходит [другой] человек. | «Что ты делаешь? | Ты пилишь | | |
fe | One man was cutting a branch. | And one [another] man comes. | "What are you doing? | You are cutting [a | | |
fg | Ein Mann sägte an einem Ast. | Und ein [anderer] Mann kommt. | “Was machst du? | Du sägst [an einem | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Branch_flk.004 (004) | PKZ_196X_Branch_flk.005 (005) | PKZ_196X_Branch_flk.006 (006) | PKZ_196X_Branch_flk.007 (007) | | |
ts | | Dĭ saʔməluʔləj i tăn saʔməluʔləl". | "Kanaʔ dĭʔə. | (Tăn) ĭmbidə ej tĭmniel". | | |
tx | | Dĭ | saʔməluʔləj | i | tăn | saʔməluʔləl". | "Kanaʔ | dĭʔə. | (Tăn) | ĭmbidə | ej | tĭmniel". | | |
mb | | dĭ | saʔmə-luʔ-lə-j | i | tăn | saʔmə-luʔ-lə-l | kan-a-ʔ | dĭʔə | tăn | ĭmbi=də | ej | tĭm-nie-l | | |
mp | | dĭ | saʔmə-luʔbdə-lV-j | i | tăn | saʔmə-luʔbdə-lV-l | kan-ə-ʔ | dĭʔə | tăn | ĭmbi=də | ej | tĭm-liA-l | | |
ge | | this.[NOM.SG] | fall-MOM-FUT-3SG | and | PRO2SG.GEN | fall-MOM-FUT-2SG | go-EP-IMP.2SG | from.there | PRO2SG.GEN | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | know-PRS1-2SG | | |
gr | | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM-FUT-3SG | и | PRO2SG.GEN | упасть-MOM-FUT-2SG | пойти-EP-IMP.2SG | оттуда | PRO2SG.GEN | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | знать-PRS1-2SG | | |
mc | | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | dempro | v | conj | pers | v | v | adv | pers | que | ptcl | v | | |
SeR | | pro:Th | | | pro.h:E | | 0.2.h:A | | pro.h:E | pro:Th | | | | |
SyF | | pro:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
fr | [ветку]. | Она упадёт и ты упадёшь». | «Уходи отсюда! | Ты ничего не знаешь». | | |
fe | branch]. | It will fall down and you will fall down." | "Go away from there! | You do not know anything." | | |
fg | Ast]. | Er wird herunterfallen, und du wirst herunterfallen.“ | „Geh weg von dort! | Du weißt gar nichts.“ | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Branch_flk.008 (008) | PKZ_196X_Branch_flk.009 (009) | PKZ_196X_Branch_flk.010 (010) | | | |
ts | Dĭgəttə jaʔpi, jaʔpi. | Mu saʔməluʔpi i dĭ saʔməluʔpi. | Dĭgəttə: davaj bădəsʼtə dĭ kuzam. | Dĭ nörbələj, | | |
tx | Dĭgəttə | jaʔpi, | jaʔpi. | Mu | saʔməluʔpi | i | dĭ | saʔməluʔpi. | Dĭgəttə: | davaj | bădəsʼtə | dĭ | kuzam. | Dĭ | | |
mb | dĭgəttə | jaʔ-pi | jaʔ-pi | mu | saʔmə-luʔ-pi | i | dĭ | saʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | davaj | bădə-sʼtə | dĭ | kuza-m | dĭ | | |
mp | dĭgəttə | hʼaʔ-bi | hʼaʔ-bi | mu | saʔmə-luʔbdə-bi | i | dĭ | saʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | davaj | bădə-zittə | dĭ | kuza-m | dĭ | | |
ge | then | cut-PST.[3SG] | cut-PST.[3SG] | branch.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | then | HORT | feed-INF.LAT | this.[NOM.SG] | man-ACC | | | |
gr | тогда | резать-PST.[3SG] | резать-PST.[3SG] | ветка.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | тогда | HORT | кормить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n-n:case | | | |
ps | adv | v | v | n | v | conj | dempro | v | adv | ptcl | v | dempro | n | dempro | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | | | pro.h:E | | adv:Time | | | | np.h:B | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | np.h:O | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | Потом он пилил, пилил. | Ветка упала и он упал. | Потом [говорит]: «Давай кормить этого человека. | Он скажет, | | |
fe | Then he cut, he cut. | The branch fell down and he fell down. | Then [he said]: “[Let's] feed this man! | He will tell | | |
fg | Dann sägte er, er sägte | Der Ast fiel herunter und er fiel herunter. | Dann [sagte er]: [lass uns] nähren diesen Mann! | Er wird mir | | |
nt | | | | | | | | | [KlT:] Bădə ’feed’. | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Branch_flk.011 (011) | PKZ_196X_Branch_flk.012 (012) | | |
ts | kumən măn amnolam alʼi büžü küləm. | Kabarləj. | | |
tx | | nörbələj, | kumən | măn | amnolam | alʼi | büžü | küləm. | Kabarləj. | | |
mb | | nörbə-lə-j | kumən | măn | amno-la-m | alʼi | büžü | kü-lə-m | kabarləj | | |
mp | | nörbə-lV-j | kumən | măn | amno-lV-m | aľi | büžü | kü-lV-m | kabarləj | | |
ge | this.[NOM.SG] | tell-FUT-3SG | how.much | PRO1SG.NOM | live-FUT-1SG | or | soon | die-FUT-1SG | enough | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сказать-FUT-3SG | сколько | PRO1SG.NOM | жить-FUT-1SG | или | скоро | умереть-FUT-1SG | хватит | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | | |
ps | | v | adv | pers | v | conj | adv | v | ptcl | | |
SeR | | | | pro.h:E | | | | 0.1.h:P | | | |
SyF | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | сколько я проживу или скоро умру». | Хватит! | | |
fe | how long I will live or if I will die soon.” | Enough! | | |
fg | sagen, wie lange ich leben werde, oder ob ich bald sterbe. | Genug! | |