Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_Cauldron_flk.001 (001)PKZ_196X_Cauldron_flk.002 (002)PKZ_196X_Cauldron_flk.003 (003)
ts  Šide kuza amnobiʔi. Onʼiʔ šobi. "Deʔ măna aspaʔ uja mĭnzərzittə!" (Dĭ-)
tx  Šide kuza amnobiʔi. Onʼiʔ šobi. "Deʔ măna aspaʔ uja mĭnzərzittə!" (Dĭ-)
mb  šidekuzaamno-bi-ʔionʼiʔšo-bide-ʔmănaaspaʔujamĭnzər-zittə
mp  šidekuzaamno-bi-jəʔonʼiʔšo-bidet-ʔmănaaspaʔujamĭnzər-zittə
ge  two.[NOM.SG]man.[NOM.SG]live-PST-3PLone.[NOM.SG]come-PST.[3SG]bring-IMP.2SGPRO1SG.LATcauldron.[NOM.SG]meat.[NOM.SG]boil-INF.LAT
gr  два.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]жить-PST-3PLодин.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]принести-IMP.2SGPRO1SG.LATкотел.[NOM.SG]мясо.[NOM.SG]кипятить-INF.LAT
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnnum.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnpersn.[n:case]n.[n:case]v-v:n.fin
ps  numnvnumvvpersnnv
SyF  np.h:Sv:prednp:Sv:pred0.2.h:S v:prednp:Os:purp
SeR  np.h:Thnp:A0.2.h:Apro.h:Rnp:Thnp:Th
fr  Жили два человека.Один пришёл.«Принеси мне котёл, мясо сварить!»Тот дал
fe  Two men lived.One came."Bring me a cauldron to cook meat!"He gave
fg  Es lebten zwei Männer.Einer kam.„Bring mir einen Kessel zum Fleischkochen!“Er gab
nt  [GVY:] A well-known story about a cauldron that first 'gives birth to a child' and then 'dies'.
[2]
ref  PKZ_196X_Cauldron_flk.004 (004)PKZ_196X_Cauldron_flk.005 (005)PKZ_196X_Cauldron_flk.006 (006)PKZ_196X_Cauldron_flk.007 (007)
ts  Dĭʔnə mĭbi aspaʔ. Dĭ mĭnzərbi. I deʔpi üdʼüge aspaʔ diʔnə. Dĭ (de-) deʔpi iššo onʼiʔ aspaʔ.
tx  Dĭʔnə mĭbi aspaʔ. mĭnzərbi. I deʔpi üdʼüge aspaʔ diʔnə. (de-) deʔpi
mb  dĭʔ-nəmĭ-biaspaʔmĭnzər-biideʔ-piüdʼügeaspaʔdiʔ-nədeʔ-pi
mp  dĭ-Təmĭ-biaspaʔmĭnzər-biidet-biüdʼügeaspaʔdĭ-Tədet-bi
ge  this-LATgive-PST.[3SG]cauldron.[NOM.SG]this.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]andbring-PST.[3SG]small.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]this-LATthis.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]
gr  этот-LATдать-PST.[3SG]котел.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]ипринести-PST.[3SG]маленький.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]этот-LATэтот.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]
mc  dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]dempro-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  demprovndemprovconjvadjndemprodemprov
SyF  pro.h:Sv:prednp:Opro.h:Sv:pred0.3.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:pred
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:A0.3.h:Anp:Thpro.h:Rpro.h:A
BOR  RUS:gram
fr  ему котёл.Он сварил [мясо].И принёс ему маленький котёл.Он принёс ещё один котёл.
fe  a cauldron to him.He cooked.And brought a small cauldron to him.He brought one more cauldron.
fg  ihm einen Kessel.Er kochte.Und brachte ihm einen kleinen Kessel.Er brauchte noch einen Kessel.
[3]
ref  PKZ_196X_Cauldron_flk.008 (008)PKZ_196X_Cauldron_flk.009 (009)PKZ_196X_Cauldron_flk.010 (010)PKZ_196X_Cauldron_flk.011 (011)
ts  Dĭgəttə bazoʔ šonəga. "Deʔ aspaʔ măna!" Dĭ mĭbi. Naga aspaʔ! Ej šolia,
tx  iššo onʼiʔ aspaʔ. Dĭgəttə bazoʔ šonəga. "Deʔ aspaʔ măna!" mĭbi. Naga aspaʔ! Ej
mb  iššoonʼiʔaspaʔdĭgəttəbazoʔšonə-gade-ʔaspaʔmănamĭ-binagaaspaʔej
mp  ĭššoonʼiʔaspaʔdĭgəttəbaːzoʔšonə-gAdet-ʔaspaʔmănamĭ-binagaaspaʔej
ge  moreone.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]thenagaincome-PRS2.[3SG]bring-IMP.2SGcauldron.[NOM.SG]PRO1SG.LATthis.[NOM.SG]give-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]cauldron.[NOM.SG]NEG
gr  ещеодин.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]тогдаопятьприйти-PRS2.[3SG]принести-IMP.2SGкотел.[NOM.SG]PRO1SG.LATэтот.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]котел.[NOM.SG]NEG
mc  advnum.[n:case]n.[n:case]advadvv-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]persdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]n.[n:case]ptcl
ps  advnumnadvadvvvnpersdemprovvnptcl
SyF  np:O0.3.h:S v:pred0.2.h:S v:prednp:Opro.h:Sv:predv:prednp:S
SeR  np:Th0.3.h:A0.2.h:Anp:Thpro.h:Rpro:Anp:Th
BOR  RUS:mod
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Потом снова приходит.«Принеси мне котёл!»Он дал.Нет котла.Он не
fe  Then again he comes."Give me a cauldron!"He gave.There is no cauldron.He does
fg  Dann kommt er wieder.„Gib mir einen Kessel!“Er gab.Es ist kein Kessel.Er
[4]
ref  PKZ_196X_Cauldron_flk.012 (012)PKZ_196X_Cauldron_flk.013 (013)PKZ_196X_Cauldron_flk.014 (014)
ts  (nagur=) nagur dʼala naga. No, măndə. "Urgo aspaʔ detlie naverna". Edəʔpi, edəʔpi, dĭgəttə
tx  šolia, (nagur=) nagur dʼala naga. No, măndə. "Urgo aspaʔ detlie naverna". Edəʔpi, edəʔpi,
mb  šo-lianagurnagurdʼalanaganomăn-dəurgoaspaʔdet-lienavernaedəʔ-piedəʔ-pi
mp  šo-liAnagurnagurtʼalanaganomăn-ntəurgoaspaʔdet-liAnavernaedəʔ-biedəʔ-bi
ge  come-PRS1.[3SG]three.[NOM.SG]three.[NOM.SG]day.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]wellsay-IPFVZ.[3SG]big.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]bring-PRS1.[3SG]probablywait-PST.[3SG]wait-
gr  прийти-PRS1.[3SG]три.[NOM.SG]три.[NOM.SG]день.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]нусказать-IPFVZ.[3SG]большой.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]принести-PRS1.[3SG]наверноеждать-PST.[3SG]ждать-
mc  v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]num.[n:case]n.[n:case]v.[v:pn]ptclv-v>v.[v:pn]adj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-
ps  vnumnumnvptclvadjnvadvvv
SyF  0.3.h:S v:pred0.3:S v:pred0.3.h:S v:prednp:O0.3.h:S v:pred0.3.h:S v:pred0.3.h:S
SeR  0.3.h:Anp:Time0.3:Th0.3.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
BOR  RUS:discRUS:mod
fr  приходит, три дня ничего [не происходит].Ну, он говорит.«Наверное, он принесёт большой котёл».Он ждал, ждал, потом идёт
fe  not come, three days nothing [happens].Well, he says.Probably he'll bring a big cauldron."He waited, he waited, then
fg  kommt nicht, drei Tage [passiert] nichts.Also, sagt er.Wahrscheinlich bringt er einen großen Kessel.“Er wartete, er wartete, dann
nt  [KlT:] edəʔ ’to wait’.
[5]
ref  PKZ_196X_Cauldron_flk.015 (015)PKZ_196X_Cauldron_flk.016 (016)
ts  kandəga:" Gijen (măn) măn aspaʔ?" "Dĭ külaːmbi, naga".
tx  dĭgəttə kandəga: "Gijen (măn) măn aspaʔ?" "Dĭ külaːmbi, naga".
mb  dĭgəttəkandə-gagijenmănmănaspaʔkü-laːm-binaga
mp  dĭgəttəkandə-gAgijenmănmănaspaʔkü-laːm-binaga
ge  PST.[3SG]thenwalk-PRS2.[3SG]wherePRO1SG.GENPRO1SG.GENcauldron.[NOM.SG]thisdie-RES-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]
gr  PST.[3SG]тогдаидти-PRS2.[3SG]гдеPRO1SG.GENPRO1SG.GENкотел.[NOM.SG]этотумереть-RES-PST.[3SG]NEG.EX.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]queperspersn.[n:case]demprov-v>v-v:tense.[v:pn]v.[v:pn]
ps  advvqueperspersndemprovv
SyF  v:pred0.3.h:S v:prednp:Spro:Sv:pred0.3:S v:pred
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp:Thpro:Thpro:Th
ExLocPoss  Loc:Zero.AffEx:Ex.Neg
fr   [к нему]: «Где мой котёл?»«Он умер, [его больше] нет».
fe  he goes [there]: "Where is my cauldron?""He died, he is no [more]."
fg  geht er [dahin]: „Wo ist mein Kessel?“Er starb, er ist nicht [mehr].“
nt