[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Children_flk.001 (001) | PKZ_196X_Children_flk.002 (003) | PKZ_196X_Children_flk.003 (004) | | | |
ts | Dĭ kuza esseŋdə măndə: "(Kaʔ-) Kangaʔ krospaʔinə. | Dĭn (nʼamga-) nʼamgaʔi mĭleʔbəʔi". | Esseŋ nuʔməluʔpiʔi. | Dĭ măndə: | | |
tx | Dĭ | kuza | esseŋdə | măndə: | "(Kaʔ-) | Kangaʔ | krospaʔinə. | Dĭn | (nʼamga-) | nʼamgaʔi | mĭleʔbəʔi". | Esseŋ | nuʔməluʔpiʔi. | Dĭ | | |
mb | dĭ | kuza | es-seŋ-də | măn-də | | kan-gaʔ | krospa-ʔi-nə | dĭn | | nʼamga-ʔi | mĭ-leʔbə-ʔi | es-seŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | dĭ | | |
mp | dĭ | kuza | ešši-zAŋ-Tə | măn-ntə | | kan-KAʔ | krospa-jəʔ-Tə | dĭn | | nʼamga-jəʔ | mĭ-laʔbə-jəʔ | ešši-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | | |
ge | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | child-PL-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | | go-IMP.2PL | cross-PL-LAT | there | | sweet-PL | give-DUR-3PL | child-PL | run-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | ребенок-PL-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | | пойти-IMP.2PL | крест-PL-LAT | там | | сладкий-PL | дать-DUR-3PL | ребенок-PL | бежать-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood.pn | n-n:num-n:case | adv | | adj-n:num | v-v>v-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps | dempro | n | n | v | | v | n | adv | | adj | v | n | v | dempro | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | 0.2.h:S v:pred | | | | np:O | 0.3.h:S v:pred | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
SeR | | np.h:A | np.h:R | | | 0.2.h:A | np.h:R | | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A | | pro.h:A | | |
fr | Этот человек говорит детям: «Идите на кладбище! | Там сладости дают». | Дети убежали. | Он говорит: | | |
fe | This man says to the children: "Go to the cemetery! | They are giving sweets there." | The children ran away. | He says: "If | | |
fg | Dieser Mann sagt den Kindern: „Geht auf den Friedhof! | Sie schenken dort Süßigkeiten.“ | Die Kinder rannten weg. | Er sagt: “Wenn | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Children_flk.004 (005) | PKZ_196X_Children_flk.005 (007) | | |
ts | "Ĭmbidə ej mĭbiʔi dak dĭzeŋ bɨ ej nuʔməbiʔi". | I bostə nuʔməlaːmbi dĭzeŋziʔ že. | | |
tx | măndə: | "Ĭmbidə | ej | mĭbiʔi | dak | dĭzeŋ | bɨ | ej | nuʔməbiʔi". | I | bostə | nuʔməlaːmbi | dĭzeŋziʔ | že. | | |
mb | măn-də | ĭmbi=də | ej | mĭ-bi-ʔi | dak | dĭ-zeŋ | bɨ | ej | nuʔmə-bi-ʔi | i | bos-tə | nuʔmə-laːm-bi | dĭ-zeŋ-ziʔ | že | | |
mp | măn-ntə | ĭmbi=də | ej | mĭ-bi-jəʔ | dak | dĭ-zAŋ | bɨ | ej | nuʔmə-bi-jəʔ | i | bos-də | nuʔmə-laːm-bi | dĭ-zAŋ-ziʔ | že | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | give-PST-3PL | if | this-PL | IRREAL | NEG | run-PST-3PL | and | self-POSS.3SG | run-RES-PST.[3SG] | this-PL-COM | DISC2 | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | дать-PST-3PL | если | этот-PL | IRREAL | NEG | бежать-PST-3PL | и | сам-POSS.3SG | бежать-RES-PST.[3SG] | этот-PL-COM | DISC2 | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | dempro-n:num | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | ptcl | | |
ps | v | que | ptcl | v | conj | dempro | ptcl | ptcl | v | conj | refl | v | dempro | ptcl | | |
SyF | v:pred | s:cond | | pro.h:S | | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | | | pro.h:A | | | | | |
BOR | | TURK:gram(INDEF) | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | RUS:disc | | |
fr | «[Если бы] ничего не давали, так они бы не побежали». | И сам с ними же и побежал. | | |
fe | they gave nothing, then they would not have run." | And he himself ran with them. | | |
fg | sie nichts geschenkt hätten, hätten sie nicht gerannt.“ | Und er selbst rannte mit ihnen. | |