Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.001 (002)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.002 (003)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.003 (004)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.004 (005)
ts  Onʼiʔ kuzan tüžöjdə ibi. Dĭ šobi. Aspaʔkən toltanoʔ nulaʔpi. Dĭ davaj amzittə. Ambi,
tx  Onʼiʔ kuzan tüžöjdə ibi. šobi. Aspaʔkən toltanoʔ nulaʔpi. davaj amzittə. Ambi,
mb  onʼiʔkuza-ntüžöj-dəi-bišo-biaspaʔ-kəntoltanoʔnu-laʔ-pidavajam-zittəam-bi
mp  onʼiʔkuza-ntüžöj-dəi-bišo-biaspaʔ-Kəntoltanonu-laʔbə-bidavajam-zittəam-bi
ge  one.[NOM.SG]man-GENcow-POSS.3SGbe-PST.[3SG]this.[NOM.SG]come-PST.[3SG]cauldron-LOCpotato.[NOM.SG]stand-DUR-PST.[3SG]this.[NOM.SG]INCHeat-INF.LATeat-
gr  один.[NOM.SG]мужчина-GENкорова-POSS.3SGбыть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]котел-LOCкартофель.[NOM.SG]стоять-DUR-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]INCHсъесть-INF.LATсъесть-
mc  num.[n:case]n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v:n.finv-
ps  numnnvdemprovnnvdemproptclvv
SeR  np.h:Possnp:Thpro:Anp:Lnp:Thpro:A0.3:A
SyF  np:Sv:predpro:Sv:prednp:Sv:predptcl:predv:pred
BOR  TURK:cultRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.AffEx:PosV.Aff
fr  У одного человека была корова.Она пришла.В котле лежала картошка.Она стала ее есть.Ела-ела
fe  One man had a cow.It came.There were potatoes in the cauldron.It started eating them.It ate, it
fg  Ein Mann hatte eine Kuh.Sie kam.In einem Kessel lagen Kartoffeln. Sie fing an zu fressen.Sie fraß
[2]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.005 (006)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.006 (007)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.007 (008)
ts  ambi, i amnutsiʔ aspak šerbi. Dĭgəttə nuʔməleʔbə, kirgarlaʔbə. A kuza kubi, măndə: "Oj, aspakdə!"
tx  ambi, i amnutsiʔ aspak šerbi. Dĭgəttə nuʔməleʔbə, kirgarlaʔbə. A kuza kubi, măndə:
mb  am-biiamnu-t-siʔaspakšer-bidĭgəttənuʔmə-leʔbəkirgar-laʔbəakuzaku-bimăn-də
mp  am-biiamnu-t-ziʔaspaʔšer-bidĭgəttənuʔmə-laʔbəkirgaːr-laʔbəakuzaku-bimăn-ntə
ge  PST.[3SG]eat-PST.[3SG]andhorn-3SG-INScauldron.[NOM.SG]dress-PST.[3SG]thenrun-DUR.[3SG]shout-DUR.[3SG]andman.[NOM.SG]see-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]
gr  PST.[3SG]съесть-PST.[3SG]ирог-3SG-INSкотел.[NOM.SG]надеть-PST.[3SG]тогдабежать-DUR.[3SG]кричать-DUR.[3SG]амужчина.[NOM.SG]видеть-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.poss-n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]
ps  vconjnnvadvvvconjnvv
SeR  0.3:Anp:Insnp:Thadv:Time0.3:A0.3:Anp.h:E0.3.h:A
SyF  0.3:Sv:pred 0.3:Snp:Sv:predv:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  и надела котел себе на рога.Она бегает, мычит.А человек увидел и говорит: "Ой, котел!
fe  ate, and put the cauldron on its horn.Then it is running, bellowing.But the man saw, said: "Oh, this cauldron!
fg  und fraß und trug den Kessel auf ihrem Horn.Dann rennt sie und brüllt.Aber der Mann sah es und sagte: "Oh, der Kessel!
[3]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.008 (009)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.009 (010)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.010 (011)
ts  Külalləj (tüj)!" Dĭgəttə nuʔməbi baška kuzanə. Dĭ măndə: "Ulut sajjaʔlil, dĭgəttə aspaʔ moləj".
tx  "Oj, aspakdə! Külalləj (tüj)!" Dĭgəttə nuʔməbi baška kuzanə. măndə: "Ulut sajjaʔlil,
mb  ojaspak-dəkü-lal-lə-jtüjdĭgəttənuʔmə-bibaškakuza-nəmăn-dəulu-tsaj-jaʔ-li-l
mp  oiaspaʔ-dəkü-laːm-lV-jtüjdĭgəttənuʔmə-bibaškakuza-Təmăn-ntəulu-tsaj-hʼaʔ-lV-l
ge  ohcauldron-POSS.3SGdie-RES-FUT-3SGnowthenrun-PST.[3SG]another.[NOM.SG]man-LATthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]head-NOM/GEN.3SGoff-cut-FUT-2SG
gr  окотел-POSS.3SGумереть-RES-FUT-3SGсейчастогдабежать-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]мужчина-LATэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]голова-NOM/GEN.3SGпрочь-резать-FUT-2SG
mc  interjn-n:case.possv-v>v-v:tense-v:pnadvadvv-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.possv>v-v-v:tense-v:pn
ps  interjnvadvadvvadjndemprovnv
SeR  0.3:Padv:Timeadv:Time0.3.h:Anp:Gpro.h:Anp:P0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:core
fr  Он сейчас умрет!"Тогда он побежал к другому человеку.Тот говорит: "Отрежешь голову и тогда (получишь?) котел".
fe  It will die!"Then he run to another man.[That man] says: "You will cut off its head, then you will (have?) the cauldron."
fg  Er wird sterben!"Dann rannte er zu einem anderen Mann.[Jener Mann] sagt: "Du schneidest den Kopf ab, dann wirst du den Kessel (haben?)."
[4]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.011 (012)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.012 (013)
ts  Dĭ ulut sajjaʔpi, aspaʔ nuldəbi. Net šobi tüžöj surdəsʼtə.
tx  dĭgəttə aspaʔ moləj". ulut sajjaʔpi, aspaʔ nuldəbi. Net šobi tüžöj
mb  dĭgəttəaspaʔmo-lə-julu-tsaj-jaʔ-piaspaʔnuldə-bine-tšo-bitüžöj
mp  dĭgəttəaspaʔmo-lV-julu-tsaj-hʼaʔ-biaspaʔnuldə-bine-tšo-bitüžöj
ge  thencauldron.[NOM.SG]become-FUT-3SGthis.[NOM.SG]head-NOM/GEN.3SGoff-cut-PST.[3SG]cauldron.[NOM.SG]place-PST.[3SG]woman-NOM/GEN.3SGcome-PST.[3SG]cow.[NOM.SG]
gr  тогдакотел.[NOM.SG]стать-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]голова-NOM/GEN.3SGпрочь-резать-PST.[3SG]котел.[NOM.SG]поставить-PST.[3SG]женщина-NOM/GEN.3SGприйти-PST.[3SG]корова.[NOM.SG]
mc  advn.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:case.possv>v-v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  advnvdempronvnnnvn
SeR  adv:Timenp:Thpro.h:Anp:Pnp:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:P
SyF  np:Sv:pred pro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  TURK:cult
fr  Он отрезал ей голову, поставил котел.Его жена пришла доить корову.
fe  He cut off its head, set the cauldron.His wife came to milk the cow.
fg  Er schnitt ihren Kopf ab und setzte den Kessel.Seine Frau kam um die Kuh zu melken.
[5]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.013 (014)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.014 (015)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.015 (016)
ts  Dĭ iʔbolaʔbə. Dĭgəttə măndə: "Gijen tüžöjən ulut?" Dĭ măndə: "Surdit! Ulut dön aspaktən
tx  surdəsʼtə. iʔbolaʔbə. Dĭgəttə măndə: "Gijen tüžöjən ulut?" măndə: Surdit! Ulut
mb  surdə-sʼtəiʔbo-laʔbədĭgəttəmăn-dəgijentüžöj-ə-nulu-tmăn-dəsurd-itulu-t
mp  surdo-zittəiʔbö-laʔbədĭgəttəmăn-ntəgijentüžöj-ə-nulu-tmăn-ntəsurdo-tulu-t
ge  milk-INF.LATthis.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]wherecow-EP-GENhead-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]milk-IMP.2SG.Ohead-NOM/GEN.3SG
gr  доить-INF.LATэтот.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]гдекорова-EP-GENголова-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]доить-IMP.2SG.Oголова-NOM/GEN.3SG
mc  v-v:n.findempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]quen-n:ins-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:case.poss
ps  vdemprovadvvquenndemprovvn
SeR  pro:Thadv:Time0.3.h:Anp.h:Possnp:Thpro.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  s:purppro:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:S
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Loc:Zero.AffLoc:PosV.Aff
fr  Та лежит.Тогда она говорит: "Где голова коровы?"Тот говорит: "Дои ее!Голова вот в котле
fe  It is lying.Then she says: "Where is the cow's head?"He says: "Milk it!Its head is lying there in
fg  Sie liegt da.Dann sagt sie: "Wo ist der Kopf der Kuh?"Er sagt: "Melk sie!Ihr Kopf liegt dort im
nt  [GVY:] aspaktən =
[6]
ref  PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.016 (017)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.017 (018)PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.018 (019)
ts  iʔbolaʔbə". (Dĭgə- dĭ=) Dĭgəttə dĭ surdəbi. Kabarləj.
tx  dön aspaktən iʔbolaʔbə". (Dĭgə- dĭ=) Dĭgəttə surdəbi. Kabarləj.
mb  dönaspak-təniʔbo-laʔbədĭgəttəsurdə-bikabarləj
mp  dönaspaʔ-gəndən iʔbö-laʔbədĭgəttəsurdo-bikabarləj
ge  herecauldron-LAT/LOC.3PLlie-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]milk-PST.[3SG]enough
gr  здеськотел-LAT/LOC.3PLлежать-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]доить-PST.[3SG]хватит
mc  advn-n:case.possv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  advnvdemproadvdemprovptcl
SeR  adv:Lnp:Ladv:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:pred
ExLocPoss  
fr  лежит."Тогда она подоила [корову].Хватит!
fe   the cauldron."Then she milked [the cow].Enough!
fg  Kessel."Dann molk sie [die Kuh].Genug!
nt  aspakkən?