[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.001 (002) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.002 (003) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.003 (004) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.004 (005) | | | |
ts | Onʼiʔ kuzan tüžöjdə ibi. | Dĭ šobi. | Aspaʔkən toltanoʔ nulaʔpi. | Dĭ davaj amzittə. | Ambi, | | |
tx | Onʼiʔ | kuzan | tüžöjdə | ibi. | Dĭ | šobi. | Aspaʔkən | toltanoʔ | nulaʔpi. | Dĭ | davaj | amzittə. | Ambi, | | |
mb | onʼiʔ | kuza-n | tüžöj-də | i-bi | dĭ | šo-bi | aspaʔ-kən | toltanoʔ | nu-laʔ-pi | dĭ | davaj | am-zittə | am-bi | | |
mp | onʼiʔ | kuza-n | tüžöj-də | i-bi | dĭ | šo-bi | aspaʔ-Kən | toltano | nu-laʔbə-bi | dĭ | davaj | am-zittə | am-bi | | |
ge | one.[NOM.SG] | man-GEN | cow-POSS.3SG | be-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | cauldron-LOC | potato.[NOM.SG] | stand-DUR-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | INCH | eat-INF.LAT | eat- | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина-GEN | корова-POSS.3SG | быть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | котел-LOC | картофель.[NOM.SG] | стоять-DUR-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | INCH | съесть-INF.LAT | съесть- | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | v- | | |
ps | num | n | n | v | dempro | v | n | n | v | dempro | ptcl | v | v | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | pro:A | | np:L | np:Th | | pro:A | | | 0.3:A | | |
SyF | | | np:S | v:pred | pro:S | v:pred | | np:S | v:pred | | ptcl:pred | | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | |
fr | У одного человека была корова. | Она пришла. | В котле лежала картошка. | Она стала ее есть. | Ела-ела | | |
fe | One man had a cow. | It came. | There were potatoes in the cauldron. | It started eating them. | It ate, it | | |
fg | Ein Mann hatte eine Kuh. | Sie kam. | In einem Kessel lagen Kartoffeln. | Sie fing an zu fressen. | Sie fraß | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.005 (006) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.006 (007) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.007 (008) | | |
ts | ambi, i amnutsiʔ aspak šerbi. | Dĭgəttə nuʔməleʔbə, kirgarlaʔbə. | A kuza kubi, măndə: "Oj, aspakdə!" | | |
tx | | ambi, | i | amnutsiʔ | aspak | šerbi. | Dĭgəttə | nuʔməleʔbə, | kirgarlaʔbə. | A | kuza | kubi, | măndə: | | |
mb | | am-bi | i | amnu-t-siʔ | aspak | šer-bi | dĭgəttə | nuʔmə-leʔbə | kirgar-laʔbə | a | kuza | ku-bi | măn-də | | |
mp | | am-bi | i | amnu-t-ziʔ | aspaʔ | šer-bi | dĭgəttə | nuʔmə-laʔbə | kirgaːr-laʔbə | a | kuza | ku-bi | măn-ntə | | |
ge | PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | and | horn-3SG-INS | cauldron.[NOM.SG] | dress-PST.[3SG] | then | run-DUR.[3SG] | shout-DUR.[3SG] | and | man.[NOM.SG] | see-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | и | рог-3SG-INS | котел.[NOM.SG] | надеть-PST.[3SG] | тогда | бежать-DUR.[3SG] | кричать-DUR.[3SG] | а | мужчина.[NOM.SG] | видеть-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | v | conj | n | n | v | adv | v | v | conj | n | v | v | | |
SeR | | 0.3:A | | np:Ins | np:Th | | adv:Time | 0.3:A | 0.3:A | | np.h:E | | 0.3.h:A | | |
SyF | 0.3:S | v:pred 0.3:S | | | np:S | v:pred | | v:pred 0.3:S | v:pred 0.3:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | и надела котел себе на рога. | Она бегает, мычит. | А человек увидел и говорит: "Ой, котел! | | |
fe | ate, and put the cauldron on its horn. | Then it is running, bellowing. | But the man saw, said: "Oh, this cauldron! | | |
fg | und fraß und trug den Kessel auf ihrem Horn. | Dann rennt sie und brüllt. | Aber der Mann sah es und sagte: "Oh, der Kessel! | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.008 (009) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.009 (010) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.010 (011) | | |
ts | | Külalləj (tüj)!" | Dĭgəttə nuʔməbi baška kuzanə. | Dĭ măndə: "Ulut sajjaʔlil, dĭgəttə aspaʔ moləj". | | |
tx | "Oj, | aspakdə! | Külalləj | (tüj)!" | Dĭgəttə | nuʔməbi | baška | kuzanə. | Dĭ | măndə: | "Ulut | sajjaʔlil, | | |
mb | oj | aspak-də | kü-lal-lə-j | tüj | dĭgəttə | nuʔmə-bi | baška | kuza-nə | dĭ | măn-də | ulu-t | saj-jaʔ-li-l | | |
mp | oi | aspaʔ-də | kü-laːm-lV-j | tüj | dĭgəttə | nuʔmə-bi | baška | kuza-Tə | dĭ | măn-ntə | ulu-t | saj-hʼaʔ-lV-l | | |
ge | oh | cauldron-POSS.3SG | die-RES-FUT-3SG | now | then | run-PST.[3SG] | another.[NOM.SG] | man-LAT | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | head-NOM/GEN.3SG | off-cut-FUT-2SG | | |
gr | о | котел-POSS.3SG | умереть-RES-FUT-3SG | сейчас | тогда | бежать-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | мужчина-LAT | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | голова-NOM/GEN.3SG | прочь-резать-FUT-2SG | | |
mc | interj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense-v:pn | | |
ps | interj | n | v | adv | adv | v | adj | n | dempro | v | n | v | | |
SeR | | | 0.3:P | adv:Time | adv:Time | 0.3.h:A | | np:G | pro.h:A | | np:P | 0.2.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3:S | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | | Он сейчас умрет!" | Тогда он побежал к другому человеку. | Тот говорит: "Отрежешь голову и тогда (получишь?) котел". | | |
fe | | It will die!" | Then he run to another man. | [That man] says: "You will cut off its head, then you will (have?) the cauldron." | | |
fg | | Er wird sterben!" | Dann rannte er zu einem anderen Mann. | [Jener Mann] sagt: "Du schneidest den Kopf ab, dann wirst du den Kessel (haben?)." | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.011 (012) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.012 (013) | | |
ts | | Dĭ ulut sajjaʔpi, aspaʔ nuldəbi. | Net šobi tüžöj surdəsʼtə. | | |
tx | dĭgəttə | aspaʔ | moləj". | Dĭ | ulut | sajjaʔpi, | aspaʔ | nuldəbi. | Net | šobi | tüžöj | | |
mb | dĭgəttə | aspaʔ | mo-lə-j | dĭ | ulu-t | saj-jaʔ-pi | aspaʔ | nuldə-bi | ne-t | šo-bi | tüžöj | | |
mp | dĭgəttə | aspaʔ | mo-lV-j | dĭ | ulu-t | saj-hʼaʔ-bi | aspaʔ | nuldə-bi | ne-t | šo-bi | tüžöj | | |
ge | then | cauldron.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | head-NOM/GEN.3SG | off-cut-PST.[3SG] | cauldron.[NOM.SG] | place-PST.[3SG] | woman-NOM/GEN.3SG | come-PST.[3SG] | cow.[NOM.SG] | | |
gr | тогда | котел.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | голова-NOM/GEN.3SG | прочь-резать-PST.[3SG] | котел.[NOM.SG] | поставить-PST.[3SG] | женщина-NOM/GEN.3SG | прийти-PST.[3SG] | корова.[NOM.SG] | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | adv | n | v | dempro | n | v | n | n | n | v | n | | |
SeR | adv:Time | np:Th | | pro.h:A | np:P | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | | np:P | | |
SyF | | np:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr | | Он отрезал ей голову, поставил котел. | Его жена пришла доить корову. | | |
fe | | He cut off its head, set the cauldron. | His wife came to milk the cow. | | |
fg | | Er schnitt ihren Kopf ab und setzte den Kessel. | Seine Frau kam um die Kuh zu melken. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.013 (014) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.014 (015) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.015 (016) | | | |
ts | | Dĭ iʔbolaʔbə. | Dĭgəttə măndə: "Gijen tüžöjən ulut?" | Dĭ măndə: "Surdit! | Ulut dön aspaktən | | |
tx | surdəsʼtə. | Dĭ | iʔbolaʔbə. | Dĭgəttə | măndə: | "Gijen | tüžöjən | ulut?" | Dĭ | măndə: | Surdit! | Ulut | | |
mb | surdə-sʼtə | dĭ | iʔbo-laʔbə | dĭgəttə | măn-də | gijen | tüžöj-ə-n | ulu-t | dĭ | măn-də | surd-it | ulu-t | | |
mp | surdo-zittə | dĭ | iʔbö-laʔbə | dĭgəttə | măn-ntə | gijen | tüžöj-ə-n | ulu-t | dĭ | măn-ntə | surdo-t | ulu-t | | |
ge | milk-INF.LAT | this.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | where | cow-EP-GEN | head-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | milk-IMP.2SG.O | head-NOM/GEN.3SG | | |
gr | доить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | где | корова-EP-GEN | голова-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | доить-IMP.2SG.O | голова-NOM/GEN.3SG | | |
mc | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | que | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case.poss | | |
ps | v | dempro | v | adv | v | que | n | n | dempro | v | v | n | | |
SeR | | pro:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | |
SyF | s:purp | pro:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | Loc:PosV.Aff | | |
fr | | Та лежит. | Тогда она говорит: "Где голова коровы?" | Тот говорит: "Дои ее! | Голова вот в котле | | |
fe | | It is lying. | Then she says: "Where is the cow's head?" | He says: "Milk it! | Its head is lying there in | | |
fg | | Sie liegt da. | Dann sagt sie: "Wo ist der Kopf der Kuh?" | Er sagt: "Melk sie! | Ihr Kopf liegt dort im | | |
nt | | | | | | | | | | | | [GVY:] aspaktən = | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.016 (017) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.017 (018) | PKZ_196X_CowAndCauldron_flk.018 (019) | | |
ts | iʔbolaʔbə". | (Dĭgə- dĭ=) Dĭgəttə dĭ surdəbi. | Kabarləj. | | |
tx | dön | aspaktən | iʔbolaʔbə". | (Dĭgə- | dĭ=) | Dĭgəttə | dĭ | surdəbi. | Kabarləj. | | |
mb | dön | aspak-tən | iʔbo-laʔbə | | dĭ | dĭgəttə | dĭ | surdə-bi | kabarləj | | |
mp | dön | aspaʔ-gəndən | iʔbö-laʔbə | | dĭ | dĭgəttə | dĭ | surdo-bi | kabarləj | | |
ge | here | cauldron-LAT/LOC.3PL | lie-DUR.[3SG] | | this.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | milk-PST.[3SG] | enough | | |
gr | здесь | котел-LAT/LOC.3PL | лежать-DUR.[3SG] | | этот.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | доить-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | dempro.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | adv | n | v | | dempro | adv | dempro | v | ptcl | | |
SeR | adv:L | np:L | | | | adv:Time | pro.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | |
fr | лежит." | Тогда она подоила [корову]. | Хватит! | | |
fe | the cauldron." | Then she milked [the cow]. | Enough! | | |
fg | Kessel." | Dann molk sie [die Kuh]. | Genug! | | |
nt | aspakkən? | | | | | | | |