[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.001 (001) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.002 (002) | | | |
ts | Onʼiʔ büzʼe amnobi, dĭn nüke külambi. | Dĭ ibi baška nüke. | Dĭn nüken koʔbdo ibi, i dĭ | | |
tx | Onʼiʔ | büzʼe | amnobi, | dĭn | nüke | külambi. | Dĭ | ibi | baška | nüke. | Dĭn | nüken | | |
mb | onʼiʔ | büzʼe | amno-bi | dĭ-n | nüke | kü-lam-bi | dĭ | i-bi | baška | nüke | dĭ-n | nüke-n | | |
mp | onʼiʔ | büːzʼe | amno-bi | dĭ-n | nüke | kü-laːm-bi | dĭ | i-bi | baška | nüke | dĭ-n | nüke-n | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | this-GEN | woman.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | another.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | this-GEN | woman-GEN | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | этот-GEN | женщина.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | этот-GEN | женщина-GEN | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro-n:case | n-n:case | | |
ps | num | n | v | dempro | n | v | dempro | v | adj | n | dempro | n | | |
SeR | | np.h:E | | pro.h:Poss | np.h:P | | pro.h:A | | | np.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Poss | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | | | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | |
fr | Жил один мужчина, его жена умерла. | Он взял другую жену. | У этой жены была дочь, и у | | |
fe | There lived a man, his wife died. | He took another wife. | This woman had a daughter, | | |
fg | Es lebte ein Mann, seine Frau starb. | Er nahm eine andere Frau. | Diese Frau hatte eine Tochter, | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.003 (003) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.004 (004) | | |
ts | büzʼen koʔbdo. | Dĭ büzʼen koʔbdot bar ĭmbi (togonor-) togonorleʔpi ĭmbi. | | |
tx | koʔbdo | ibi, | i | dĭ | büzʼen | koʔbdo. | Dĭ | büzʼen | koʔbdot | bar | ĭmbi | (togonor-) | togonorleʔpi | | |
mb | koʔbdo | i-bi | i | dĭ | büzʼe-n | koʔbdo | dĭ | büzʼe-n | koʔbdo-t | bar | ĭmbi | togonor | togonor-leʔpi | | |
mp | koʔbdo | i-bi | i | dĭ | büːzʼe-n | koʔbdo | dĭ | büːzʼe-n | koʔbdo-t | bar | ĭmbi | togonər | togonər-lAʔpi | | |
ge | girl.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | man-GEN | girl.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | man-GEN | daughter-NOM/GEN.3SG | all | what.[NOM.SG] | work | work-DUR.PST.[3SG] | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | мужчина-GEN | девушка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-GEN | дочь-NOM/GEN.3SG | весь | что.[NOM.SG] | работать | работать-DUR.PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case.poss | quant | que.[n:case] | v | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | v | conj | dempro | n | n | dempro | n | n | quant | que | v | v | | |
SeR | np.h:Th | | | | np.h:Poss | np.h:Th | | np.h:Poss | np.h:A | np:Th | | | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | | | np.h:S | | | np.h:S | np:O | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | TURK:core | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Zero.Aff | | | | | | | | | |
fr | этого мужчины дочь. | Дочь этого мужчины какую угодно работу делала. | | |
fe | and this man [had] a daughter. | This man's daughter did everything. | | |
fg | und dieser Mann [hatte] eine Tochter. | Die Tochter des Mannes machte alles. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.005 (005) | | | |
ts | | A dĭʔnə üge ej jakše ibi, măndə:" Tăn ugandə ɨrɨ, ej togonorial". | Dĭgəttə dĭ büzʼenə măndə:" Kondə | | |
tx | ĭmbi. | A | dĭʔnə | üge | ej | jakše | ibi, | măndə: | "Tăn | ugandə | ɨrɨ, | ej | togonorial". | Dĭgəttə | dĭ | büzʼenə | | |
mb | ĭmbi | a | dĭʔ-nə | üge | ej | jakše | i-bi | măn-də | tăn | ugandə | ɨrɨ | ej | togonor-ia-l | dĭgəttə | dĭ | büzʼe-nə | | |
mp | ĭmbi | a | dĭ-Tə | üge | ej | jakšə | i-bi | măn-ntə | tăn | ugaːndə | ɨrɨː | ej | togonər-liA-l | dĭgəttə | dĭ | büːzʼe-Tə | | |
ge | what.[NOM.SG] | and | this-LAT | always | NEG | good | be-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | very | lazy.[NOM.SG] | NEG | work-PRS1-2SG | then | this.[NOM.SG] | man-LAT | | |
gr | что.[NOM.SG] | а | этот-LAT | всегда | NEG | хороший | быть-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO2SG.NOM | очень | ленивый.[NOM.SG] | NEG | работать-PRS1-2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | мужчина- | | |
mc | que.[n:case] | conj | dempro-n:case | adv | ptcl | adj | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | adv | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | que | conj | dempro | adv | ptcl | adj | v | v | pers | adv | adj | ptcl | v | adv | dempro | n | | |
SeR | | | pro.h:R | | | | 0.3.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | | | | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | np.h:R | | |
SyF | | | | | ptcl.neg | adj:pred | cop 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | adj:pred | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:core | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
fr | | А [жена] с ней нехорошо обходилась, говорила: «Ты очень ленивая, не работаешь». | Потом она говорит мужу: «Увези | | |
fe | | And [the woman] wasn't good with her, she's saying: "You're always lazy, you don't work." | Then she says to the man: "Take your | | |
fg | | Und [die Frau] war nicht gut zu ihr, sie sagt: "Du bist immer faul, du arbeitest nicht." | Dann sagt sie zu dem Mann: "Nimm | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.006 (006) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.007 (007) | | |
ts | boslə koʔbdo dʼijenə i dĭn (amn-) bar dĭn amnoldə". | Dĭ konbi, dĭn amnolbi. | | |
tx | | măndə: | "Kondə | boslə | koʔbdo | dʼijenə | i | dĭn | (amn-) | bar | dĭn | amnoldə". | Dĭ | konbi, | dĭn | amnolbi. | | |
mb | | măn-də | kon-də | bos-lə | koʔbdo | dʼije-nə | i | dĭn | | bar | dĭn | amnol-də | dĭ | kon-bi | dĭn | amnol-bi | | |
mp | | măn-ntə | kon-t | bos-l | koʔbdo | dʼije-Tə | i | dĭn | | bar | dĭn | amnol-t | dĭ | kon-bi | dĭn | amnol-bi | | |
ge | | say-IPFVZ.[3SG] | take.away-IMP.2SG.O | self-POSS.2SG | girl.[NOM.SG] | forest-LAT | and | there | | DISC1 | there | seat-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | take.away-PST.[3SG] | there | seat- | | |
gr | LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | унести-IMP.2SG.O | сам-POSS.2SG | девушка.[NOM.SG] | лес-LAT | и | там | | DISC1 | там | сажать-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | унести-PST.[3SG] | там | сажать- | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | refl-n:case.poss | n.[n:case] | n-n:case | conj | adv | | ptcl | adv | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v- | | |
ps | | v | v | refl | n | n | conj | adv | | ptcl | adv | v | dempro | v | adv | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | np:G | | adv:L | | | adv:L | 0.2.h:A | pro.h:A | | adv:L | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np.h:O | | | | | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | свою дочь в лес и там оставь». | Он увёз [её], там оставил. | | |
fe | daughter to the forest and settle her there." | He carried [her], settled there. | | |
fg | deine Tochter in den Wald und lass sie dort leben." | Er trug [sie] und ließ sie dort leben. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.008 (008) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.009 (009) | | | |
ts | | (Dĭ=) Dĭgəttə dĭ tura dĭn kubi, šobi turanə. | Tumo: "Deʔ măna ipek." | Dĭ dĭʔnə mĭmbi. | | |
tx | | (Dĭ=) | Dĭgəttə | dĭ | tura | dĭn | kubi, | šobi | turanə. | Tumo: | "Deʔ | măna | ipek." | Dĭ | dĭʔnə | | |
mb | | dĭ | dĭgəttə | dĭ | tura | dĭn | ku-bi | šo-bi | tura-nə | tumo | de-ʔ | măna | ipek | dĭ | dĭʔ-nə | | |
mp | | dĭ | dĭgəttə | dĭ | tura | dĭn | ku-bi | šo-bi | tura-Tə | tumo | det-ʔ | măna | ipek | dĭ | dĭ-Tə | | |
ge | PST.[3SG] | this | then | this.[NOM.SG] | house.[NOM.SG] | there | find-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | house-LAT | mouse.[NOM.SG] | give-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | bread.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | | |
gr | PST.[3SG] | этот | тогда | этот.[NOM.SG] | дом.[NOM.SG] | там | найти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | дом-LAT | мышь.[NOM.SG] | дать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | хлеб.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | | dempro | adv | dempro | n | adv | v | v | n | n | v | pers | n | dempro | dempro | | |
SeR | | | adv:Time | pro.h:A | np:Th | adv:L | | 0.3.h:A | np:G | np.h:A | 0.2.h:A | pro.h:R | np:Th | pro:Th | pro.h:R | | |
SyF | | | | pro.h:S | np:O | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro:O | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | | |
fr | | Потом она дом там нашла, вошла в дом. | Мышка [говорит]: «Дай мне хлеба». | Она ей дала. | | |
fe | | Then she found there a house, came into the house. | A mouse [says]: "Give me some bread." | She gave it. | | |
fg | | Dann fand sie ein Haus, sie kam ins Haus hinein. | Eine Maus [sagt]: "Gib mir etwas Brot." | Sie gab es. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] mĭmbi = mĭbi | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.010 (010) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.011 (011) | | |
ts | | Dĭgəttə kuza šobi, nüdʼi molambi. | | |
tx | mĭmbi. | Dĭgəttə | kuza | šobi, | nüdʼi | molambi. | | |
mb | mĭm-bi | dĭgəttə | kuza | šo-bi | nüdʼi | mo-lam-bi | | |
mp | mĭn-bi | dĭgəttə | kuza | šo-bi | nüdʼi | mo-laːm-bi | | |
ge | go-PST.[3SG] | then | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | evening | become-RES- | | |
gr | идти-PST.[3SG] | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | вечер | стать-RES- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | v-v>v- | | |
ps | v | adv | n | v | n | v | | |
SeR | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | np:Th | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | | |
fr | | Потом пришёл человек, ночь настала. | | |
fe | | Then a man came, night fell. | | |
fg | | Dann kam ein Mann, es wurde Nacht. | | |
nt | | [GVY:] That is, a bear came and wants to play hoodman-blind with the girl. The mouse takes the bell and plays instead of the girl. The bear offers the girl horses and things for a | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.012 (012) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.013 (013) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.014 | | |
ts | | (Nünnə) dĭʔnə koŋgoro mĭbi. | "Tăn nuʔməleʔ, a măn tănan (dʼap-) dʼabəlam". | Dĭgəttə tumo šobi, koŋgoro ibi i turagən bar | | |
tx | | (Nünnə) | dĭʔnə | koŋgoro | mĭbi. | "Tăn | nuʔməleʔ, | a | măn | tănan | (dʼap-) | dʼabəlam". | Dĭgəttə | tumo | šobi, | | |
mb | | | dĭʔ-nə | koŋgoro | mĭ-bi | tăn | nuʔmə-leʔ | a | măn | tănan | | dʼabə-la-m | dĭgəttə | tumo | šo-bi | | |
mp | | | dĭ-Tə | koŋgoro | mĭ-bi | tăn | nuʔmə-lAʔ | a | măn | tănan | | dʼabə-lV-m | dĭgəttə | tumo | šo-bi | | |
ge | PST.[3SG] | | this-LAT | bell.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | run-CVB | and | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | | capture-FUT-1SG | then | mouse.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | | этот-LAT | колокол.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | PRO2SG.NOM | бежать-CVB | а | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | | ловить-FUT-1SG | тогда | мышь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | dempro-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | conj | pers | pers | | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | dempro | n | v | pers | v | conj | pers | pers | | v | adv | n | v | | |
SeR | | | pro.h:R | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | | pro.h:A | pro.h:Th | | | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | pro.h:O | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | (…) дал ей колокольчик. | «Ты беги, а я тебя ловить буду». | Потом пришла мышка, взяла колокольчик и | | |
fe | | (…) gave her a bell. | "You run, and I will catch you." | Then the mouse came, took the bell and started | | |
fg | | (…) gab ihr eine Glocke. | "Du rennst und ich werde dich fangen." | Dann kam die Maus, nahm die Glocke und fing | | |
nt | good play. | | | | | [GVY] The form nuʔməleʔ is probably a converb, then the whole sentence is unfinished | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (014) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.015 (015) | | |
ts | nuʔməleʔpi. | Dĭ (bəl) dĭm dʼabəluʔpi, dʼabəluʔpi, ej (mom-) mobi dʼabəsʼtə. | | |
tx | koŋgoro | ibi | i | turagən | bar | nuʔməleʔpi. | Dĭ | (bəl) | dĭm | dʼabəluʔpi, | dʼabəluʔpi, | ej | (mom-) | mobi | | |
mb | koŋgoro | i-bi | i | tura-gən | bar | nuʔmə-leʔpi | dĭ | | dĭ-m | dʼabə-luʔ-pi | dʼabə-luʔ-pi | ej | | mo-bi | | |
mp | koŋgoro | i-bi | i | tura-Kən | bar | nuʔmə-laʔpi | dĭ | | dĭ-m | dʼabə-luʔbdə-bi | dʼabə-luʔbdə-bi | ej | | mo-bi | | |
ge | bell.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | house-LOC | DISC1 | run-DUR.PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | this-ACC | capture-MOM-PST.[3SG] | capture-MOM-PST.[3SG] | NEG | | can-PST.[3SG] | | |
gr | колокол.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | и | дом-LOC | DISC1 | бежать-DUR.PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | этот-ACC | ловить-MOM-PST.[3SG] | ловить-MOM-PST.[3SG] | NEG | | мочь-PST.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | v | conj | n | ptcl | v | dempro | | dempro | v | v | ptcl | | v | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | | np:L | | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro:Th | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | pro:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | ptcl.neg | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | TURK:cult | | RUS:gram | TURK:cult | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | стала бегать по дому. | Он её ловил, ловил, не смог поймать. | | |
fe | running through the house. | He tried to catch it, it cannot catch. | | |
fg | an durch das Haus zu rennen. | Er versuchte, sie zu fangen, er kann [sie] nicht fangen. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Dĭ bar? | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.016 (016) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.017 (017) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.018 (018) | | |
ts | | Koʔbdo saʔlambi. | Ertə molambi, dĭ uʔbdəbi. | Dĭʔnə mĭmbi aktʼa, oldʼa iʔgö. | | |
tx | dʼabəsʼtə. | Koʔbdo | saʔlambi. | Ertə | molambi, | dĭ | uʔbdəbi. | Dĭʔnə | mĭmbi | aktʼa, | oldʼa | iʔgö. | | |
mb | dʼabə-sʼtə | koʔbdo | saʔ-lam-bi | ertə | mo-lam-bi | dĭ | uʔbdə-bi | dĭʔ-nə | mĭm-bi | aktʼa | oldʼa | iʔgö | | |
mp | dʼabə-zittə | koʔbdo | šaʔ-laːm-bi | ertə | mo-laːm-bi | dĭ | uʔbdə-bi | dĭ-Tə | mĭn-bi | aktʼa | oldʼa | iʔgö | | |
ge | capture-INF.LAT | girl.[NOM.SG] | hide-RES-PST.[3SG] | morning | become-RES-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | get.up-PST.[3SG] | this-LAT | go-PST.[3SG] | money.[NOM.SG] | clothing.[NOM.SG] | many | | |
gr | ловить-INF.LAT | девушка.[NOM.SG] | спрятаться-RES-PST.[3SG] | утро | стать-RES-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | встать-PST.[3SG] | этот-LAT | идти-PST.[3SG] | деньги.[NOM.SG] | одежда.[NOM.SG] | много | | |
mc | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | quant | | |
ps | v | n | v | n | v | dempro | v | dempro | v | n | n | quant | | |
SeR | | np.h:A | | np:Th | | pro.h:A | | pro.h:R | 0.3.h:A | np:Th | np:Th | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np:O | np:O | | | |
BOR | | | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr | | Девушка спряталась. | Настало утро, она встала. | Он дал ей деньги, много одежды. | | |
fe | | The girl hid. | The morning came, she got up. | He gave her much money, many clothes. | | |
fg | | Das Mädchen versteckte sich. | Es wurde Morgen, sie stand auf. | Er gab ihr viel Geld, viel Kleidung. | | |
nt | | | | [GVY:] oʔbdəbi | [GVY:] mĭmbi = mĭbi. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.019 (019) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.020 (020) | | | |
ts | Jamaʔi mĭbi, plat, iʔgö. | Dĭgəttə dĭ nüke:" Kanaʔ, koʔbdol dĭn (kostačkaʔi iʔ). | Oʔbdəlil də deʔtə. | | |
tx | Jamaʔi | mĭbi, | plat, | iʔgö. | Dĭgəttə | dĭ | nüke: | "Kanaʔ, | koʔbdol | dĭn | (kostačkaʔi | iʔ). | Oʔbdəlil | də | deʔtə. | | |
mb | jama-ʔi | mĭ-bi | plat | iʔgö | dĭgəttə | dĭ | nüke | kan-a-ʔ | koʔbdo-l | dĭn | kostačka-ʔi | i-ʔ | oʔbdə-li-l | də | deʔ-tə | | |
mp | jama-jəʔ | mĭ-bi | plat | iʔgö | dĭgəttə | dĭ | nüke | kan-ə-ʔ | koʔbdo-l | dĭn | kostačka-jəʔ | i-ʔ | oʔbdə-lV-l | da | det-t | | |
ge | boot-PL | give-PST.[3SG] | scarf.[NOM.SG] | many | then | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | daughter-POSS.2SG | there | bone.DIM-PL | take-IMP.2SG | collect-FUT-2SG | and | bring- | | |
gr | сапог-PL | дать-PST.[3SG] | платок.[NOM.SG] | много | тогда | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | дочь-POSS.2SG | там | кость.DIM-PL | взять-IMP.2SG | собирать-FUT-2SG | и | принести- | | |
mc | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | quant | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | adv | n-n:num | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | conj | v- | | |
ps | n | v | n | quant | adv | dempro | n | v | n | adv | n | v | v | conj | v | | |
SeR | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | adv:Time | | np.h:A | 0.2.h:A | np.h:Poss | adv:L | np:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | | |
fr | Сапоги дал, платок, много [вещей]. | Потом эта женщина [говорит]: «Иди, забери там твоей дочери косточки. | Соберёшь и привези. | | |
fe | He gave her shoes, a scarf, many [things]. | Then this woman [says]: "Go and take your daughter's bones. | (You'll) gather and bring them. | | |
fg | Er gab ihr Schuhe, einen Schal, viel. | Dann [sagt] diese Frau: "Geh und nimm die Knochen deiner Tochter. | [Du wirst] sie sammeln und bringen. | | |
nt | | | | | [GVY:] -ɣiʔ? | da? dettɨ | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.021 (021) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.022 (022) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.023 (023) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.024 (024) | | |
ts | | Dʼünə tĭlləbeʔ". | Dĭ kambi. | Šobi, koʔbdon bar aktʼa iʔgö, oldʼa iʔgö. | | |
tx | | Dʼünə | tĭlləbeʔ". | Dĭ | kambi. | Šobi, | koʔbdon | bar | aktʼa | | |
mb | | dʼü-nə | tĭl-lə-beʔ | dĭ | kam-bi | šo-bi | koʔbdo-n | bar | aktʼa | | |
mp | | tʼo-Tə | tĭl-lV-bAʔ | dĭ | kan-bi | šo-bi | koʔbdo-n | bar | aktʼa | | |
ge | IMP.2SG.O | place-LAT | dig-FUT-1PL | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | daughter-GEN | DISC1 | money.[NOM.SG] | | |
gr | IMP.2SG.O | место-LAT | копать-FUT-1PL | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | дочь-GEN | DISC1 | деньги.[NOM.SG] | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | n.[n:case] | | |
ps | | n | v | dempro | v | v | n | ptcl | n | | |
SeR | | np:L | 0.1.h:A | pro.h:A | | 0.3.h:A | np.h:Poss | | np:Th | | |
SyF | 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:disc | TURK:cult | | |
ExLocPoss | | | | | | | Poss:Zero.Aff | | |
fr | | Мы [их] похороним». | Он пошёл. | Пришёл, у дочери много денег, много одежды. | | |
fe | | We'll bury [them]." | He went. | He came, the girl has much money, many clothes. | | |
fg | | Wir begraben [sie]." | Er ging. | Er kam, das Mädchen hat viel Geld, viel Kleidung. | | |
nt | | | | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.025 (025) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.026 (026) | | |
ts | | Dĭm ibi, amnolbi inenə, šonəga. | A men bar kirgarlaʔbə: "(Büzʼe=) Büzʼen koʔbdo šonəga, aktʼa detləge i oldʼa iʔgö detləge". | | |
tx | iʔgö, | oldʼa | iʔgö. | Dĭm | ibi, | amnolbi | inenə, | šonəga. | A | men | bar | kirgarlaʔbə: | "(Büzʼe=) | Büzʼen | koʔbdo | | |
mb | iʔgö | oldʼa | iʔgö | dĭ-m | i-bi | amnol-bi | ine-nə | šonə-ga | a | men | bar | kirgar-laʔbə | | büzʼe-n | koʔbdo | | |
mp | iʔgö | oldʼa | iʔgö | dĭ-m | i-bi | amnol-bi | ine-Tə | šonə-gA | a | men | bar | kirgaːr-laʔbə | | büːzʼe-n | koʔbdo | | |
ge | many | clothing.[NOM.SG] | many | this-ACC | take-PST.[3SG] | seat-PST.[3SG] | horse-LAT | come-PRS2.[3SG] | and | dog.[NOM.SG] | DISC1 | shout-DUR.[3SG] | | man-GEN | | | |
gr | много | одежда.[NOM.SG] | много | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | сажать-PST.[3SG] | лошадь-LAT | прийти-PRS2.[3SG] | а | собака.[NOM.SG] | DISC1 | кричать-DUR.[3SG] | | мужчина-GEN | | | |
mc | quant | n.[n:case] | quant | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | | n-n:case | n.[n:case] | | |
ps | quant | n | quant | dempro | v | v | n | v | conj | n | ptcl | v | | n | n | | |
SeR | | np:Th | | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | np.h:Poss | np.h:A | | |
SyF | | np:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | TURK:disc | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Он взял её, посадил на лошадь, едет. | А собака лает: «Мужнина дочка едет, деньги везёт и много одежды везёт». | | |
fe | | He took her, seated on the horse, they are going. | And the dog is barking: "The man's daughter is coming, she brings money and many clothes." | | |
fg | | Er nahm sie, setzte sie auf das Pferd, sie gehen. | Und der Hund bellt. "Die Tochter des Mannes kommt, sie bringt Geld und viel Kleidung." | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] NB detləge - detle ige? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.027 (028) | | |
ts | | A dĭ nüke măndə:" Iʔ šamaʔ!" | | |
tx | | šonəga, | aktʼa | detləge | i | oldʼa | iʔgö | detləge". | A | dĭ | nüke | măndə: | "Iʔ | | |
mb | | šonə-ga | aktʼa | det-ləge | i | oldʼa | iʔgö | det-ləge | a | dĭ | nüke | măn-də | i-ʔ | | |
mp | | šonə-gA | aktʼa | det-%% | i | oldʼa | iʔgö | det-%% | a | dĭ | nüke | măn-ntə | e-ʔ | | |
ge | girl.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | money.[NOM.SG] | bring-%% | and | clothing.[NOM.SG] | many | bring-%% | and | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | деньги.[NOM.SG] | принести-%% | и | одежда.[NOM.SG] | много | принести-%% | а | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | NEG.AUX-IMP.2SG | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-%% | conj | n.[n:case] | quant | v-%% | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | aux-v:mood.pn | | |
ps | | v | n | v | conj | n | quant | v | conj | dempro | n | v | aux | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | А жена говорит: «Не ври!» | | |
fe | | The woman says: "Don't lie!" | | |
fg | | Die Frau sagt: "Lüg nicht!" | | |
nt | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.028 (029) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.029 | | |
ts | | Dĭgəttə büzʼe šobi, iʔgö deʔpi i aktʼa i koʔbdobə deʔpi. | Dĭgəttə măndə:" Kundə măn koʔbdom, dĭn | | |
tx | šamaʔ!" | Dĭgəttə | büzʼe | šobi, | iʔgö | deʔpi | i | aktʼa | i | koʔbdobə | deʔpi. | Dĭgəttə | măndə: | "Kundə | | |
mb | šama-ʔ | dĭgəttə | büzʼe | šo-bi | iʔgö | deʔ-pi | i | aktʼa | i | koʔbdo-bə | deʔ-pi | dĭgəttə | măn-də | kun-də | | |
mp | šʼaːm-ʔ | dĭgəttə | büːzʼe | šo-bi | iʔgö | det-bi | i | aktʼa | i | koʔbdo-bə | det-bi | dĭgəttə | măn-ntə | kun-t | | |
ge | lie-CNG | then | man.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | many | bring-PST.[3SG] | and | money.[NOM.SG] | and | daughter-ACC.3SG | bring-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | bring-IMP.2SG.O | | |
gr | лгать-CNG | тогда | мужчина.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | много | принести-PST.[3SG] | и | деньги.[NOM.SG] | и | дочь-ACC.3SG | принести-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | нести-IMP.2SG.O | | |
mc | v-v:n.fin | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | quant | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | | |
ps | v | adv | n | v | quant | v | conj | n | conj | n | v | adv | v | v | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Потом муж приехал, и денег много привёз, и дочь свою привёз. | Потом [женщина] говорит: «Возьми мою дочь, | | |
fe | | Then the man came, brought much money, and brought his daughter. | Then [the woman] says: "Take my daughter, seat | | |
fg | | Dann kam der Mann, brachte viel Geld und brachte seine Tochter. | Dann sagt [die Frau]: "Nimm meine Tochter, setz | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (030) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.030 (031) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.031 (032) | | | |
ts | amnoldə". | Dĭ kombi dĭ koʔbdom. | Tomo (piebi), (ipekdə) ej mĭbi. | Dĭgəttə | | |
tx | măn | koʔbdom, | dĭn | amnoldə". | Dĭ | kombi | dĭ | koʔbdom. | Tomo | (piebi), | (ipekdə) | ej | mĭbi. | Dĭgəttə | | |
mb | măn | koʔbdo-m | dĭn | amnol-də | dĭ | kom-bi | dĭ | koʔbdo-m | tomo | pie-bi | | ej | mĭ-bi | dĭgəttə | | |
mp | măn | koʔbdo-m | dĭn | amnol-t | dĭ | kon-bi | dĭ | koʔbdo-m | tumo | %%-bi | | ej | mĭ-bi | dĭgəttə | | |
ge | PRO1SG.NOM | daughter-POSS.1SG | there | seat-IMP.2SG.O | this.[NOM.SG] | take.away-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter-POSS.1SG | mouse.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | | NEG | give-PST.[3SG] | then | | |
gr | PRO1SG.NOM | дочь-POSS.1SG | там | сажать-IMP.2SG.O | этот.[NOM.SG] | унести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | мышь.[NOM.SG] | %%-PST.[3SG] | | NEG | дать-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | pers | n-n:case.poss | adv | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | pers | n | adv | v | dempro | v | dempro | n | n | | | ptcl | v | adv | | |
SeR | pro.h:Poss | np:Th | adv:L | 0.2.h:A | pro.h:A | | | np.h:Th | np.h:A | | | | | adv:Time | | |
SyF | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | np.h:S | | | ptcl.neg | v:pred | | | |
fr | оставь её там». | Он увёз эту девушку [в лес]. | Мышка (?), хлеб [ей?] не дала. | Потом | | |
fe | her there." | He took this girl [to the forest]. | The mouse (?), did not give [it?] bread. | Then in | | |
fg | sie hierher." | Er nahm dieses Mädchen [in den Wald]. | Der Maus (?), gab [ihm?] kein Brot. | Dann am | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] Most probably, piebi = pibi 'asked' (the mouse asked for bread) | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.032 (033) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.033 (034) | | |
ts | nüdʼin kubi tura, turanə (šo-) šobi. | Dĭn kuza măndə: "Teinen nüdʼin koŋgoro (mubin), (tonoʔ) măn tănan dʼabəlim". | | |
tx | nüdʼin | kubi | tura, | turanə | (šo-) | šobi. | Dĭn | kuza | măndə: | "Teinen | nüdʼin | koŋgoro | (mubin), | (tonoʔ) | | |
mb | nüdʼi-n | ku-bi | tura | tura-nə | | šo-bi | dĭn | kuza | măn-də | teinen | nüdʼi-n | koŋgoro | | | | |
mp | nüdʼi-n | ku-bi | tura | tura-Tə | | šo-bi | dĭn | kuza | măn-ntə | teinen | nüdʼi-n | koŋgoro | | | | |
ge | evening-LOC.ADV | find-PST.[3SG] | house.[NOM.SG] | house-LAT | | come-PST.[3SG] | there | man.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | today | evening-LOC.ADV | bell.[NOM.SG] | | | | |
gr | вечер-LOC.ADV | найти-PST.[3SG] | дом.[NOM.SG] | дом-LAT | | прийти-PST.[3SG] | там | мужчина.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | сегодня | вечер-LOC.ADV | колокол.[NOM.SG] | | | | |
mc | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case | n.[n:case] | | | | |
ps | n | v | n | n | | v | adv | n | v | adv | n | n | | | | |
SeR | n:Time | 0.3.h:A | np:Th | np:G | | 0.3.h:A | adv:L | np.h:A | | adv:Time | n:Time | | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | | | | |
BOR | | | TURK:cult | TURK:cult | | | | | | | | TURK:cult | | | | |
fr | вечером она нашла дом, вошла в дом. | Там человек говорит: «Сегодня вечером (?) колокольчик, (?) я тебя ловить буду». | | |
fe | the evening she found a house, she entered the house. | A man there says: “This evening (?) the bell, (?) I'l catch you.” | | |
fg | Abend fand sie ein Haus, sie ging ins Haus hinein. | Ein Mann sagt dort: „Dieser Abend (?) die Glocke, (?) ich werde dich fangen.“ | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.034 (036) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.035 (037) | | |
ts | | A tumo ej šobi. | Dĭ koŋgoro ibi, nuʔməluʔpi, nuʔməluʔpi, dĭ dĭm dʼaʔpi da bar amnuʔpi bar. | | |
tx | măn | tănan | dʼabəlim". | A | tumo | ej | šobi. | Dĭ | koŋgoro | ibi, | nuʔməluʔpi, | nuʔməluʔpi, | dĭ | | |
mb | măn | tănan | dʼabə-li-m | a | tumo | ej | šo-bi | dĭ | koŋgoro | i-bi | nuʔmə-luʔ-pi | nuʔmə-luʔ-pi | dĭ | | |
mp | măn | tănan | dʼabə-lV-m | a | tumo | ej | šo-bi | dĭ | koŋgoro | i-bi | nuʔmə-luʔbdə-bi | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭ | | |
ge | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | capture-FUT-1SG | and | mouse.[NOM.SG] | NEG | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | bell.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | run-MOM-PST.[3SG] | run-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | ловить-FUT-1SG | а | мышь.[NOM.SG] | NEG | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | колокол.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | pers | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | pers | pers | v | conj | n | ptcl | v | dempro | n | v | v | v | dempro | | |
SeR | pro.h:A | pro.h:Th | | | np.h:A | | | pro.h:A | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | | А мышка не пришла. | Она взяла колокольчик, бегала, бегала, он её поймал и съел. | | |
fe | | But the mouse didn't come. | She took the bell, she ran and ran, he caught her and ate her. | | |
fg | | Aber die Maus kam nicht. | Sie nahm die Glocke, sie rannte und rannte, er fing sie und aß sie. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.036 (038) | | | |
ts | | Dĭgəttə (bü-) (măndə):" Kanaʔ, măn koʔbdo ile!" | Dĭ | | |
tx | | dĭm | dʼaʔpi | da | bar | amnuʔpi | bar. | Dĭgəttə | (bü-) | (măndə): | "Kanaʔ, | măn | koʔbdo | ile!" | Dĭ | | |
mb | | dĭ-m | dʼaʔ-pi | da | bar | am-nuʔ-pi | bar | dĭgəttə | | măn-də | kan-a-ʔ | măn | koʔbdo | i-le | dĭ | | |
mp | | dĭ-m | dʼabə-bi | da | bar | am-luʔbdə-bi | bar | dĭgəttə | | măn-ntə | kan-ə-ʔ | măn | koʔbdo | i-lAʔ | dĭ | | |
ge | | this-ACC | capture-PST.[3SG] | and | DISC1 | eat-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | then | | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | girl.[NOM.SG] | take-CVB | | | |
gr | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | ловить-PST.[3SG] | и | DISC1 | съесть-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | тогда | | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | девушка.[NOM.SG] | взять-CVB | | | |
mc | | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | | | |
ps | | dempro | v | conj | ptcl | v | ptcl | adv | | v | v | pers | n | v | dempro | | |
SeR | | pro.h:Th | | | | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:A | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | conv:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | TURK:disc | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | Потом [жена] говорит: «Пойди, забери мою дочь!» | Он | | |
fe | | Then [the woman] says: "Go take my daughter!" | He went. | | |
fg | | Dann sagt [die Frau]: "Geh, nimm meine Tochter!" | Er ging. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.037 (039) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.038 (040) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.039 (041) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.040 | | |
ts | kambi. | (Bura) ibi. | Šobi, onʼiʔ kostačkaʔi iʔbəlaʔbəʔjə. | Oʔbdəbi i deʔpi. | | |
tx | | kambi. | (Bura) | ibi. | Šobi, | onʼiʔ | kostačkaʔi | iʔbəlaʔbəʔjə. | Oʔbdəbi | i | deʔpi. | | |
mb | | kam-bi | bura | i-bi | šo-bi | onʼiʔ | kostačka-ʔi | iʔbə-laʔbə-ʔjə | oʔbdə-bi | i | deʔ-pi | | |
mp | | kan-bi | băra | i-bi | šo-bi | onʼiʔ | kostačka-jəʔ | iʔbö-laʔbə-jəʔ | oʔbdə-bi | i | det-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | sack.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | bone.DIM-PL | lie-DUR-3PL | collect-PST.[3SG] | and | bring-PST.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | мешок.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | кость.DIM-PL | лежать-DUR-3PL | собирать-PST.[3SG] | и | принести- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:num | v-v>v-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | n | v | v | num | n | v | v | conj | v | | |
SeR | | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | пошёл. | Взял (мешок). | Пришёл, одни косточки лежат. | [Он их] собрал и привёз. | | |
fe | | Took (a bag). | He came, there are only the bones lying. | He gathered and brought them. | | |
fg | | Nahm (einen Sack). | Er kam, dort lagen nur die Knochen. | Er sammelte und brachte sie. | | |
nt | | | [GVY:] Or ibi 'was' | | | | | [GVY:] [abtubi] | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (042) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.041 (043) | | | |
ts | | Dĭgəttə (man-) men bazoʔ (kürüm-) kürümnaʔbə: "Nüken koʔbdot bar kostačkaʔi (ko-) detleʔbə büzʼe". | "Iʔ šamaʔ, | | |
tx | | Dĭgəttə | (man-) | men | bazoʔ | (kürüm-) | kürümnaʔbə: | "Nüken | koʔbdot | bar | kostačkaʔi | (ko-) | detleʔbə | büzʼe". | "Iʔ | | |
mb | | dĭgəttə | | men | bazoʔ | | kürüm-naʔbə | nüke-n | koʔbdo-t | bar | kostačka-ʔi | | det-leʔbə | büzʼe | i-ʔ | | |
mp | | dĭgəttə | | men | baːzoʔ | | kürüm-laʔbə | nüke-n | koʔbdo-t | bar | kostačka-jəʔ | | det-laʔbə | büːzʼe | e-ʔ | | |
ge | | then | | dog.[NOM.SG] | again | | shout-DUR.[3SG] | woman-GEN | daughter-NOM/GEN.3SG | DISC1 | bone.DIM-PL | | bring-DUR.[3SG] | man.[NOM.SG] | | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | | собака.[NOM.SG] | опять | | кричать-DUR.[3SG] | женщина-GEN | дочь-NOM/GEN.3SG | DISC1 | кость.DIM-PL | | принести-DUR.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | | | |
mc | | adv | | n.[n:case] | adv | | v-v>v.[v:pn] | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | n-n:num | | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | aux- | | |
ps | | adv | | n | adv | | v | n | n | ptcl | n | | v | n | aux | | |
SeR | | adv:Time | | np.h:A | | | | np.h:Poss | np.h:Poss | | np:Th | | | np.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | | v:pred | | | | np:O | | v:pred | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | | | TURK:disc | RUS:core | | | | | | |
fr | | Тогда собака опять лает: «Жениной дочки косточки муж везёт». | «Не ври, а | | |
fe | | Then the dog barks again: "The man is bringing the woman's daughter's bones." | "Don't lie, | | |
fg | | Dann bellt der Hund wieder: "Der Mann bringt die Knochen der Tochter der Frau." | "Lüg nicht | | |
nt | | [GVY:] The ʔ in koʔbdo is really never heard in Plotnikova's speech; this is usually [kopto] and here even [kopdo]. | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.042 (045) | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.043 (046) | | | |
ts | a to münörləl tănan". | Dĭgəttə büzʼe (s-) šobi, onʼiʔ kostačkaʔi deʔpi. | I (dĭ-) dĭ koʔbdon (dʼü-) dʼünə | | |
tx | | šamaʔ, | a_to | münörləl | tănan". | Dĭgəttə | büzʼe | (s-) | šobi, | onʼiʔ | kostačkaʔi | deʔpi. | I | (dĭ-) | dĭ | | |
mb | | šama-ʔ | ato | | tănan | dĭgəttə | büzʼe | | šo-bi | onʼiʔ | kostačka-ʔi | deʔ-pi | i | | dĭ | | |
mp | | šʼaːm-ʔ | ato | | tănan | dĭgəttə | büːzʼe | | šo-bi | onʼiʔ | kostačka-jəʔ | det-bi | i | | dĭ | | |
ge | NEG.AUX-IMP.2SG | lie-CNG | otherwise | | PRO2SG.DAT | then | man.[NOM.SG] | | come-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | bone.DIM-PL | bring-PST.[3SG] | and | | this.[NOM.SG] | | |
gr | NEG.AUX-IMP.2SG | лгать-CNG | а.то | | PRO2SG.DAT | тогда | мужчина.[NOM.SG] | | прийти-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | кость.DIM-PL | принести-PST.[3SG] | и | | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v:mood.pn | v-v:n.fin | ptcl | | pers | adv | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | ptcl | | pers | adv | n | | v | num | n | v | conj | | dempro | | |
SeR | | | | | pro.h:E | adv:Time | np.h:A | | | | np:Th | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | 0.2.h:S | | | | | | np.h:S | | v:pred | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:core | | RUS:gram | | | | |
fr | то (побью?) тебя!» | Потом муж приехал, одни косточки привёз. | И эту дочку в землю положили и | | |
fe | or I'll (beat?) you!" | Then the man came, he brought only bones. | They buried this girl and covered her | | |
fg | oder ich (schlage?) dich!" | Dann kam der Mann, er brachte nur Knochen. | Sie begruben dieses Mädchen und | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_DaughterAndStepdaughter_flk.044 (047) | | |
ts | embiʔi i tĭlbiʔi. | | |
tx | koʔbdon | (dʼü-) | dʼünə | embiʔi | i | tĭlbiʔi. | | |
mb | koʔbdon | | dʼü-nə | em-bi-ʔi | i | tĭl-bi-ʔi | | |
mp | koʔbdo | | tʼo-Tə | hen-bi-jəʔ | i | tĭl-bi-jəʔ | | |
ge | daughter | | place-LAT | put-PST-3PL | and | dig-PST-3PL | | |
gr | дочь | | место-LAT | класть-PST-3PL | и | копать-PST-3PL | | |
mc | n | | n-n:case | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | | n | v | conj | v | | |
SeR | np.h:P | | np:L | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:O | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | |
fr | закопали. | | |
fe | with earth. | | |
fg | bedeckten sie mit Erde. | |