[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.001 (001) | PKZ_196X_Ducks_flk.002 (002) | PKZ_196X_Ducks_flk.003 (003) | | |
ts | Amnobiʔi nüke büzʼezʼiʔ. | Dĭzeŋ (bɨl- ko-) ibi koʔbdo i nʼi. | Dĭzeŋ togonorzittə kallaʔbəʔjə. | | |
tx | Amnobiʔi | nüke | büzʼezʼiʔ. | Dĭzeŋ | (bɨl- | ko-) | ibi | koʔbdo | i | nʼi. | Dĭzeŋ | togonorzittə | kallaʔbəʔjə. | | |
mb | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe-zʼiʔ | dĭ-zeŋ | | | i-bi | koʔbdo | i | nʼi | dĭ-zeŋ | togonor-zittə | kal-laʔbə-ʔjə | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe-ziʔ | dĭ-zAŋ | | | i-bi | koʔbdo | i | nʼi | dĭ-zAŋ | togonər-zittə | kan-laʔbə-jəʔ | | |
ge | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man-COM | this-PL | | | be-PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | and | boy.[NOM.SG] | this-PL | work-INF.LAT | go-DUR-3PL | | |
gr | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина-COM | этот-PL | | | быть-PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | и | мальчик.[NOM.SG] | этот-PL | работать-INF.LAT | пойти-DUR-3PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | dempro-n:num | | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v>v-v:pn | | |
ps | v | n | n | dempro | | | v | n | conj | n | dempro | v | v | | |
SeR | | np.h:E | np.h:Com | pro.h:Poss | | | | np.h:E | | np.h:E | pro.h:A | | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | pro.h:S | s:purp | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr | Жили были женщина и мужчина. | У них были дочь и сын. | Они ходят работать. | | |
fe | There lived a woman with a man. | They had a daughter and a son. | They are going to work. | | |
fg | Es lebte eine Frau und ein Mann. | Sie hatten eine Tochter und einen Sohn. | Sie gehen arbeiten. | | |
nt | [GVY:] The original tale is called "Geese and Swans" ("Гуси-лебеди"). | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.004 (004) | PKZ_196X_Ducks_flk.005 (005) | PKZ_196X_Ducks_flk.006 (006) | | |
ts | "Măndot nʼim. | (M- mi-) Măn tănan ilem plat, kuvas". | Kambiʔi, a koʔbdot nʼibə ibi. | | |
tx | "Măndot | nʼim. | (M- | mi-) | Măn | tănan | ilem | plat, | kuvas". | Kambiʔi, | a | koʔbdot | nʼibə | ibi. | | |
mb | măndo-t | nʼi-m | | | măn | tănan | i-le-m | plat | kuvas | kam-bi-ʔi | a | koʔbdo-t | nʼi-bə | i-bi | | |
mp | măndo-t | nʼi-m | | | măn | tănan | i-lV-m | plat | kuvas | kan-bi-jəʔ | a | koʔbdo-t | nʼi-bə | i-bi | | |
ge | look-IMP.2SG.O | boy-ACC | | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | take-FUT-1SG | scarf.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | go-PST-3PL | and | daughter-NOM/GEN.3SG | son-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | | |
gr | смотреть-IMP.2SG.O | мальчик-ACC | | | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | взять-FUT-1SG | платок.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | пойти-PST-3PL | а | дочь-NOM/GEN.3SG | сын-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:mood.pn | n-n:case | | | pers | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | | | pers | pers | v | n | adj | v | conj | n | n | v | | |
SeR | 0.2.h:A | np.h:Th | | | pro.h:A | pro.h:B | | np:Th | | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | np.h:O | | | pro.h:S | | v:pred | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | | |
fr | "Смотри за мальчиком! | Я тебе куплю платок, красивый". | Ушли, а дочка взяла мальчика. | | |
fe | "Look after the boy! | I will buy you a kerchief, beautiful." | They went, but the daughter took the boy. | | |
fg | „Schau nach dem Jungen! | Ich kauf dir ein Halstuch, Schönes.“ | Sie gingen, aber die Tochter nahm den Jungen. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.007 (007) | PKZ_196X_Ducks_flk.008 (008) | PKZ_196X_Ducks_flk.009 (009) | PKZ_196X_Ducks_flk.010 (010) | | |
ts | Nʼiʔnenə amnolbi. | Noʔgən, a bostə nuʔməluʔpi. | Dön nabəʔi nanʼergöluʔpi. | Dĭ nʼim (i- i-) iluʔpiʔi, (kunnaːlbiʔi), | | |
tx | Nʼiʔnenə | amnolbi. | Noʔgən, | a | bostə | nuʔməluʔpi. | Dön | nabəʔi | nanʼergöluʔpi. | Dĭ | nʼim | | |
mb | nʼiʔnenə | amnol-bi | noʔ-gən | a | bos-tə | nuʔmə-luʔ-pi | dön | nabə-ʔi | na-nʼergö-luʔ-pi | dĭ | nʼi-m | | |
mp | nʼiʔnen | amnol-bi | noʔ-Kən | a | bos-də | nuʔmə-luʔbdə-bi | dön | nabə-jəʔ | na-nʼergö-luʔbdə-bi | dĭ | nʼi-m | | |
ge | outside | seat-PST.[3SG] | grass-LOC | and | self-POSS.3SG | run-MOM-PST.[3SG] | here | duck-PL | PREF-fly-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | boy-POSS.1SG | | |
gr | снаружи | сажать-PST.[3SG] | трава-LOC | а | сам-POSS.3SG | бежать-MOM-PST.[3SG] | здесь | утка-PL | PREF-лететь-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик-POSS.1SG | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v>v-v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | adv | v | n | conj | refl | v | adv | n | v | dempro | n | | |
SeR | adv:L | 0.3.h:A | np:L | | pro.h:A | | adv:L | np.h:A | | pro.h:A | np.h:Th | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np.h:O | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | Посадила на улице. | На траву, а сама убежала. | Тут утки прилетели. | Взяли мальчика и унесли с собой. | | |
fe | She seated him outside. | In the grass, and herself ran away. | Ducks came flying there. | (And?) they took the boy, took him | | |
fg | Sie setzte ihn draußen. | Im Gras, und selber lief fort. | Enten kamen dort angeflogen. | (Und?) sie nahmen den Jungen, | | |
nt | | | | | | | [KlT:] Russian prefix attached to a Kamas verb? first instance!; verb in SG instead of PL. | [GVY:] Glossing of kunnaːlbiʔi is | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.011 (011) | PKZ_196X_Ducks_flk.012 (012) | | | |
ts | kumbiʔi. | Koʔbdo (suʔmileʔ-) nuʔmileʔ šobi. | Kuliot: naga, naga nʼi. | | | |
tx | (i- | i-) | iluʔpiʔi, | (kunnaːlbiʔi), | kumbiʔi. | Koʔbdo | (suʔmileʔ-) | nuʔmileʔ | šobi. | Kuliot: | naga, | naga | nʼi. | | | |
mb | | | i-luʔ-pi-ʔi | kun-naːl-bi-ʔi | kum-bi-ʔi | koʔbdo | | nuʔmi-leʔ | šo-bi | ku-lio-t | naga | naga | nʼi | dibər- | | |
mp | | | i-luʔbdə-bi-jəʔ | kun-laːm-bi-jəʔ | kun-bi-jəʔ | koʔbdo | | nuʔmə-lAʔ | šo-bi | ku-liA-t | naga | naga | nʼi | dĭbər- | | |
ge | | | take-MOM-PST-3PL | bring-RES-PST-3PL | bring-PST-3PL | girl.[NOM.SG] | | run-CVB | come-PST.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | NEG.EX.[3SG] | NEG.EX.[3SG] | boy.[NOM.SG] | there- | | |
gr | | | взять-MOM-PST-3PL | нести-RES-PST-3PL | нести-PST-3PL | девушка.[NOM.SG] | | бежать-CVB | прийти-PST.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | NEG.EX.[3SG] | NEG.EX.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | там- | | |
mc | | | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v.[v:pn] | v.[v:pn] | n.[n:case] | adv-adv | | |
ps | | | v | v | v | n | | v | v | v | v | v | n | adv | | |
SeR | | | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | np.h:E | adv:L | | |
SyF | | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | conv:pred | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np.h:S | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | |
fr | | Девушка прибежала. | Смотрит: нет мальчика. | Туда- | | |
fe | away. | The girl came running. | She sees: there is no boy. | She ran | | |
fg | nahmen ihn weg. | Die Tochter kam angerannt. | Sie sah: es ist nichts, es ist kein Junge da. | Sie lief | | |
nt | problematic | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.013 (013) | PKZ_196X_Ducks_flk.014 (014) | PKZ_196X_Ducks_flk.015 (015) | PKZ_196X_Ducks_flk.016 (016) | PKZ_196X_Ducks_flk.017 (017) | | |
ts | Dibər_döbər nuʔməleʔbi, dĭgəttə kambi. | Nuʔməluʔpi. | Nuʔməleʔbə, nuʔməleʔbə. | Pʼeš nulaʔbə. | "Tăn ej kubiam, (gije-) gijen nʼergölüʔpiʔi | | |
tx | Dibər_döbər | nuʔməleʔbi, | dĭgəttə | kambi. | Nuʔməluʔpi. | Nuʔməleʔbə, | nuʔməleʔbə. | Pʼeš | nulaʔbə. | "Tăn | ej | kubiam, | | |
mb | döbər | nuʔmə-leʔ-bi | dĭgəttə | kam-bi | nuʔmə-luʔ-pi | nuʔmə-leʔbə | nuʔmə-leʔbə | pʼeš | nu-laʔbə | tăn | ej | ku-bia-m | | |
mp | döbər | nuʔmə-laʔbə-bi | dĭgəttə | kan-bi | nuʔmə-luʔbdə-bi | nuʔmə-laʔbə | nuʔmə-laʔbə | pʼeːš | nu-laʔbə | tăn | ej | ku-bi-m | | |
ge | here | run-DUR-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | run-MOM-PST.[3SG] | run-DUR.[3SG] | run-DUR.[3SG] | stove.[NOM.SG] | stand-DUR.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | see-PST-1SG | | |
gr | здесь | бежать-DUR-PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | бежать-DUR.[3SG] | бежать-DUR.[3SG] | печь.[NOM.SG] | стоять-DUR.[3SG] | PRO2SG.NOM | NEG | видеть-PST-1SG | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | adv | v | v | v | v | n | v | pers | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:E | | pro.h:E | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | сюда побежала, потом пошла. | Побежала. | Бежит-бежит. | [Видит:] стоит печь. | "Ты не видела, куда полетели утки?" | | |
fe | here-there, then went. | She ran. | She is running, she is running. | [She sees:] there is an oven. | "Didn't you see where the ducks flew?" | | |
fg | hier, dort, dann ging sie. | Sie lief. | Sie läuft, sie läuft. | Ein Ofen steht. | „Hast du nicht gesehen, wohin die Enten | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] 1SG instead of 2SG. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.018 (018) | PKZ_196X_Ducks_flk.019 (020) | PKZ_196X_Ducks_flk.020 (021) | | |
ts | nabəʔi?" | Dĭ măndə: "Pʼirok amaʔ". | "Ej budəj! | Măn abandə budəj ige, da ej amniam". | | |
tx | (gije-) | gijen | nʼergölüʔpiʔi | nabəʔi?" | Dĭ | măndə: | "Pʼirok | amaʔ". | "Ej | budəj! | Măn | abandə | budəj | | |
mb | | gijen | nʼergö-lüʔ-pi-ʔi | nabə-ʔi | dĭ | măn-də | pʼirok | am-a-ʔ | ej | budəj | măn | aba-ndə | budəj | | |
mp | | gijen | nʼergö-luʔbdə-bi-jəʔ | nabə-jəʔ | dĭ | măn-ntə | pʼirok | am-ə-ʔ | ej | budəj | măn | aba-gəndə | budəj | | |
ge | | where | fly-MOM-PST-3PL | duck-PL | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | pie.[NOM.SG] | eat-EP-IMP.2SG | NEG | wheat.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | father-LAT/LOC.3SG | wheat.[NOM.SG] | | |
gr | | где | лететь-MOM-PST-3PL | утка-PL | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пирог.[NOM.SG] | съесть-EP-IMP.2SG | NEG | пшеница.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | отец-LAT/LOC.3SG | пшеница.[NOM.SG] | | |
mc | | que | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:num | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | n.[n:case] | pers | n-n:case.poss | n.[n:case] | | |
ps | | que | v | n | dempro | v | n | v | ptcl | n | pers | n | n | | |
SeR | | | | np.h:A | pro.h:A | | np:P | 0.2.h:A | | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.2.h:S | ptcl.neg | n:pred | | | n:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | | | TURK:core | | | |
fr | | Та говорит: "Съешь пирожок!" | "Это не пшеничный пирожок! | У моего отца пшеничные [пирожки], я и то их не ем!" | | |
fe | | It says: "Eat a pie!" | "[It’s] not wheat! | My father’s [pies] are [made of] wheat, and I do not eat | | |
fg | flogen?“ | Er sagt: Iss eine Pastete! | „[Es ist] kein Weizen! | Meinem Vater seine [Pasteten] sind aus Weizen | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.021 (022) | PKZ_196X_Ducks_flk.022 (023) | PKZ_196X_Ducks_flk.023 (024) | | | |
ts | | Nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə šonəga. | Dĭgəttə pʼeš (ĭmbi dĭʔnə) ej mămbi. | Dĭ nuʔməluʔpi bazoʔ. | | |
tx | ige, | da | ej | amniam". | Nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə | šonəga. | Dĭgəttə | pʼeš | (ĭmbi | dĭʔnə) | ej | mămbi. | Dĭ | | | |
mb | i-ge | da | ej | am-nia-m | nuʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | šonə-ga | dĭgəttə | pʼeš | ĭmbi | dĭʔ-nə | ej | măm-bi | dĭ | nuʔmə- | | |
mp | i-gA | da | ej | am-liA-m | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | šonə-gA | dĭgəttə | pʼeːš | ĭmbi | dĭ-Tə | ej | măn-bi | dĭ | nuʔmə- | | |
ge | be-PRS2.[3SG] | and | NEG | eat-PRS1-1SG | run-MOM-PST.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | then | stove.[NOM.SG] | what | this-LAT | NEG | say-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | run- | | |
gr | быть-PRS2.[3SG] | и | NEG | съесть-PRS1-1SG | бежать-MOM-PST.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | тогда | печь.[NOM.SG] | что | этот-LAT | NEG | сказать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | бежать- | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | que | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | v | conj | ptcl | v | v | adv | v | adv | n | que | dempro | ptcl | v | dempro | v | | |
SeR | | | | 0.1.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | pro:Th | pro.h:R | | | pro.h:A | | | |
SyF | cop | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | pro:O | | ptcl:pred | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | Побежала [дальше]. | Идет. | Печь ничего ей не сказала. | Она опять побежала | | |
fe | [them either]." | She ran away. | She goes. | Then the oven did not tell her anything. | She ran away again. | | |
fg | [gemacht], und ich esse [sie auch] nicht.“ | Sie lief weg. | Dann kommt sie. | Dann erzählte ihr der Ofen nichts. | Sie lief wieder weg. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] ĭmbidə would be expected | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.024 (025) | PKZ_196X_Ducks_flk.025 (026) | PKZ_196X_Ducks_flk.026 (027) | PKZ_196X_Ducks_flk.027 (028) | | |
ts | | Dĭgəttə šonəga, bü mʼaŋŋaʔbə. | "Amnaʔ, kiselʼ măn sutsiʔ!" | "Măn abandə ej dĭrgitdə, ej amniam". | | |
tx | nuʔməluʔpi | bazoʔ. | Dĭgəttə | šonəga, | bü | mʼaŋŋaʔbə. | "Amnaʔ, | kiselʼ | măn | sutsiʔ!" | "Măn | abandə | ej | dĭrgitdə, | | |
mb | luʔ-pi | bazoʔ | dĭgəttə | šonə-ga | bü | mʼaŋ-ŋaʔbə | amna-ʔ | kiselʼ | măn | sut-siʔ | măn | aba-ndə | ej | dĭrgit=də | | |
mp | luʔbdə-bi | baːzoʔ | dĭgəttə | šonə-gA | bü | mʼaŋ-laʔbə | amna-ʔ | kiselʼ | măn | süt-ziʔ | măn | aba-gəndə | ej | dĭrgit=də | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | again | then | come-PRS2.[3SG] | water.[NOM.SG] | flow-DUR.[3SG] | eat-IMP.2SG | kissel.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | milk-COM | PRO1SG.GEN | father-LAT/LOC.3SG | NEG | such=INDEF | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | опять | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | вода.[NOM.SG] | течь-DUR.[3SG] | есть-IMP.2SG | кисель.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | молоко-COM | PRO1SG.GEN | отец-LAT/LOC.3SG | NEG | такой=INDEF | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | n-n:case | pers | n-n:case.poss | ptcl | adj=ptcl | | |
ps | | adv | adv | v | n | v | n | n | pers | n | pers | n | ptcl | adj | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:Th | | 0.2.h:A | np:P | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np.h:Poss | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | | | ptcl.neg | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | TURK:cult | | TURK:core | | | | |
fr | дальше. | Идет, [видит:] речка течет. | "Съешь мой кисель с молоком!" | "У моего отца и не такой [кисель], [и то] я не ем". | | |
fe | | Then she comes, river is flowing. | "Eat my kissel with milk!" | "My father’s [kissel] is not like that, I do not eat [it either]." | | |
fg | | Dann kommt sie, Fluss fließt. | „Iss mein Kissel mit Milch!“ | „Mein Vater sein [Kissel] ist nicht so, ich esse [es auch] nicht.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Glossing of dĭrgitdə is problematic | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.028 (029) | PKZ_196X_Ducks_flk.029 (030) | PKZ_196X_Ducks_flk.030 (031) | | | |
ts | | Dĭ dĭʔnə ĭmbidə ej mămbi. | Dĭgəttə nuʔməlaʔbə. | Nulaʔbə jabloka. | "Kubial, gibər | | |
tx | | ej | amniam". | Dĭ | dĭʔnə | ĭmbidə | ej | mămbi. | Dĭgəttə | nuʔməlaʔbə. | Nulaʔbə | jabloka. | "Kubial, | | |
mb | | ej | am-nia-m | dĭ | dĭʔ-nə | ĭmbi=də | ej | măm-bi | dĭgəttə | nuʔmə-laʔbə | nu-laʔbə | jabloka | ku-bia-l | | |
mp | | ej | am-liA-m | dĭ | dĭ-Tə | ĭmbi=də | ej | măn-bi | dĭgəttə | nuʔmə-laʔbə | nu-laʔbə | jablaka | ku-bi-l | | |
ge | | NEG | eat-PRS1-1SG | this.[NOM.SG] | this-LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | say-PST.[3SG] | then | run-DUR.[3SG] | stand-DUR.[3SG] | apple.[NOM.SG] | see-PST-2SG | | |
gr | | NEG | съесть-PRS1-1SG | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-PST.[3SG] | тогда | бежать-DUR.[3SG] | стоять-DUR.[3SG] | яблоко.[NOM.SG] | видеть-PST-2SG | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:case | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | dempro | dempro | que | ptcl | v | adv | v | v | n | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:R | pro:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | np.h:E | 0.2.h:E | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | pro:O | ptcl:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | TURK:gram(INDEF) | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | RUS:core | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | |
fr | | [Речка] не сказала ей ничего. | [Дальше] бежит. | Стоит яблоко [=яблоня]. | "Ты не видела, | | |
fe | | It did not tell her anything. | Then she is running. | An apple [tree] stands. | "Did you see | | |
fg | | Es erzählte ihr nichts. | Dann läuft sie. | Ein Apfel[baum] steht. | „Hast du | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.031 (032) | PKZ_196X_Ducks_flk.032 (033) | PKZ_196X_Ducks_flk.033 (034) | | |
ts | (nam-) nabəʔi nʼergölüʔpiʔi?" | "Amnaʔ măn jablaka!" | "Măn abanə iššo jakšə (jablok), i to ej amniam". | | |
tx | gibər | (nam-) | nabəʔi | nʼergölüʔpiʔi?" | "Amnaʔ | măn | jablaka!" | "Măn | abanə | iššo | jakšə | (jablok), | i | to | ej | amniam". | | |
mb | gibər | | nabə-ʔi | nʼergö-lüʔ-pi-ʔi | amna-ʔ | măn | jablaka | măn | aba-nə | iššo | jakšə | jablok | i | to | ej | am-nia-m | | |
mp | gibər | | nabə-jəʔ | nʼergö-luʔbdə-bi-jəʔ | amna-ʔ | măn | jablaka | măn | aba-Tə | ĭššo | jakšə | jablaka | i | to | ej | am-liA-m | | |
ge | where.to | | duck-PL | fly-MOM-PST-3PL | eat-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | apple.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | father-LAT | more | good.[NOM.SG] | apple.[NOM.SG] | and | then | NEG | eat-PRS1-1SG | | |
gr | куда | | утка-PL | лететь-MOM-PST-3PL | есть-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | яблоко.[NOM.SG] | PRO1SG.GEN | отец-LAT | еще | хороший.[NOM.SG] | яблоко.[NOM.SG] | и | то | NEG | съесть-PRS1- | | |
mc | que | | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | pers | n-n:case | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | conj | conj | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | que | | n | v | v | pers | n | pers | n | adv | adj | n | conj | conj | ptcl | v | | |
SeR | | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:P | pro.h:Poss | np.h:Poss | | | np:Th | | adv:Time | | 0.1.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | | adj:pred | np:S | | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:core | | TURK:core | RUS:mod | TURK:core | RUS:core | RUS:gram | RUS:gram | | | | |
fr | куда утки полетели?" | "Съешь мое яблоко!" | "У моего отца еще лучше яблоки, [и то] я их не ем". | | |
fe | where the ducks flew?" | "Eat my apple!" | "My father has even better apples, and I don't eat [them either]." | | |
fg | gesehen, wohin die Enten flogen?“ | „Iss meinen Apfel!“ | „Mein Vater hat noch bessere Äpfel, und ich esse [sie auch] nicht.“ | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.034 (035) | PKZ_196X_Ducks_flk.035 (036) | PKZ_196X_Ducks_flk.036 (037) | PKZ_196X_Ducks_flk.037 (038) | | |
ts | | I dĭʔnə ĭmbidə ej nörbəbi. | Dĭgəttə (m-) kambi, kambi. | Nulaʔbə tura. | Dĭ turanə šübi. | | |
tx | | I | dĭʔnə | ĭmbidə | ej | nörbəbi. | Dĭgəttə | (m-) | kambi, | kambi. | Nulaʔbə | tura. | Dĭ | turanə | šübi. | | |
mb | | i | dĭʔ-nə | ĭmbi=də | ej | nörbə-bi | dĭgəttə | | kam-bi | kam-bi | nu-laʔbə | tura | dĭ | tura-nə | šü-bi | | |
mp | | i | dĭ-Tə | ĭmbi=də | ej | nörbə-bi | dĭgəttə | | kan-bi | kan-bi | nu-laʔbə | tura | dĭ | tura-Tə | šü-bi | | |
ge | | and | this-LAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | tell-PST.[3SG] | then | | go-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | stand-DUR.[3SG] | house.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | house-LAT | enter-PST.[3SG] | | |
gr | 1SG | и | этот-LAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | сказать-PST.[3SG] | тогда | | пойти-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | стоять-DUR.[3SG] | дом.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | дом-LAT | войти-PST.[3SG] | | |
mc | | conj | dempro-n:case | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | conj | dempro | que | ptcl | v | adv | | v | v | v | n | dempro | n | v | | |
SeR | | | pro.h:R | pro:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | pro.h:A | np:G | | | |
SyF | | | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:gram(INDEF) | | | | | | | | TURK:cult | | TURK:cult | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | | И [яблоня] ничего ей не сказала. | Она идет, идет. | Стоит дом. | Она в дом вошла. | | |
fe | | And [the apple tree] did not tell her anything. | Then she went, she went. | A house is standing. | She entered the house. | | |
fg | | Und [der Apfelbaum] erzählte ihr nichts. | Dann ging sie, sie ging. | Ein Haus steht. | Sie trat in das Haus ein. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.038 (039) | PKZ_196X_Ducks_flk.039 (040) | PKZ_196X_Ducks_flk.040 (041) | PKZ_196X_Ducks_flk.041 (042) | | | |
ts | Dĭn nüke amnolaʔbə. | Jererleʔbə. | Nʼi (ige) i (dĭn). | "Jerereʔ, ĭmbi ileʔ šobial?" | "Da măn | | |
tx | Dĭn | nüke | amnolaʔbə. | Jererleʔbə. | Nʼi | (ige) | i | (dĭn). | "Jerereʔ, | ĭmbi | ileʔ | šobial?" | "Da | | |
mb | dĭn | nüke | amno-laʔbə | jerer-leʔbə | nʼi | i-ge | i | dĭn | jerer-e-ʔ | ĭmbi | i-leʔ | šo-bia-l | da | | |
mp | dĭn | nüke | amno-laʔbə | erer-laʔbə | nʼi | i-gA | i | dĭn | erer-ə-ʔ | ĭmbi | i-lAʔ | šo-bi-l | da | | |
ge | there | woman.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | spin-DUR.[3SG] | boy.[NOM.SG] | be-PRS2.[3SG] | and | there | spin-EP-IMP.2SG | what.[NOM.SG] | be-CVB | come-PST-2SG | and | | |
gr | там | женщина.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | прясть-DUR.[3SG] | мальчик.[NOM.SG] | быть-PRS2.[3SG] | и | там | прясть-EP-IMP.2SG | что.[NOM.SG] | быть-CVB | прийти-PST-2SG | и | | |
mc | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v:ins-v:mood.pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | adv | n | v | v | n | v | conj | adv | v | que | v | v | conj | | |
SeR | adv:L | np.h:A | | 0.3.h:A | np.h:E | | | adv:L | 0.2.h:A | | | 0.2.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | | conv:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | Loc:Cop.Aff | | | | | | | |
fr | Там женщина сидит. | Прядет. | Мальчик [тоже] там. | "Пряди(?), зачем ты пришла?" | "Я шла и | | |
fe | There is a woman sitting. | She is spinning. | The boy is also there. | "Spin(?), what did you come for?" | "Well, I | | |
fg | Es sitzt eine Frau. | Sie spinnt. | Der Junge ist auch da. | Spin, wofür bist du gekommen? | „Also, ich | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.042 (043) | PKZ_196X_Ducks_flk.043 (044) | PKZ_196X_Ducks_flk.044 (045) | PKZ_196X_Ducks_flk.045 (046) | | |
ts | mĭmbiem da kănnaːmbiam. | Ejümzittə šobiam". | "Amnaʔ, jerereʔ kudʼelʼə măna". | Amnəbi, dĭgəttə jererlaʔbə. | | |
tx | măn | mĭmbiem | da | kănnaːmbiam. | Ejümzittə | šobiam". | "Amnaʔ, | jerereʔ | kudʼelʼə | măna". | Amnəbi, | dĭgəttə | jererlaʔbə. | | |
mb | măn | mĭm-bie-m | da | kăn-naːm-bia-m | ejü-m-zittə | šo-bia-m | amna-ʔ | jerer-e-ʔ | kudʼelʼə | măna | amnə-bi | dĭgəttə | jerer-laʔbə | | |
mp | măn | mĭn-bi-m | da | kănzə-laːm-bi-m | ejü-m-zittə | šo-bi-m | amnə-ʔ | erer-ə-ʔ | kudʼelʼa | măna | amnə-bi | dĭgəttə | erer-laʔbə | | |
ge | PRO1SG.NOM | go-PST-1SG | and | freeze-RES-PST-1SG | warm-FACT-INF.LAT | come-PST-1SG | sit-IMP.2SG | spin-EP-IMP.2SG | tow.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | sit.down-PST.[3SG] | then | spin- | | |
gr | PRO1SG.NOM | идти-PST-1SG | и | замерзнуть-RES-PST-1SG | теплый-FACT-INF.LAT | прийти-PST-1SG | сидеть-IMP.2SG | прясть-EP-IMP.2SG | кудель.[NOM.SG] | PRO1SG.LAT | сесть-PST.[3SG] | тогда | прясть- | | |
mc | pers | v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | adj-adj>v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | pers | v | conj | v | v | v | v | v | n | pers | v | adv | v | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.1.h:E | | 0.1.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | np:P | pro.h:B | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | s:purp | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | замерзла. | Я пришла погреться". | "Садись, спряди мне кудель". | Она села, прядет. | | |
fe | was going and freezing. | I came to warm up." | "Sit down, spin me a tow." | She sat, then she is spinning. | | |
fg | ging und fror. | Ich kam, um mich aufzuwärmen.“ | „Sitz, spinne mir einen Tau.“ | Sie saß, dann spinnt sie. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] Russian кудель 'tow'. | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.046 (047) | PKZ_196X_Ducks_flk.047 (048) | | |
ts | | A nʼit, nʼiʔnen amnolaʔbə. | Dĭgəttə tumo supsobi, măndə: "Koʔbdo, tănan nüke nendleʔbə moltʼa. | | |
tx | | A | nʼit, | nʼiʔnen | amnolaʔbə. | Dĭgəttə | tumo | supsobi, | măndə: | "Koʔbdo, | tănan | nüke | nendleʔbə | moltʼa. | | |
mb | | a | nʼi-t | nʼiʔnen | amno-laʔbə | dĭgəttə | tumo | supso-bi | măn-də | koʔbdo | tănan | nüke | nend-leʔbə | moltʼa | | |
mp | | a | nʼi-t | nʼiʔnen | amnə-laʔbə | dĭgəttə | tumo | supso-bi | măn-ntə | koʔbdo | tănan | nüke | nend-laʔbə | multʼa | | |
ge | DUR.[3SG] | and | son-NOM/GEN.3SG | outside | sit-DUR.[3SG] | then | mouse.[NOM.SG] | depart-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | girl.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | woman.[NOM.SG] | burn-DUR.[3SG] | | | |
gr | DUR.[3SG] | а | сын-NOM/GEN.3SG | снаружи | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | мышь.[NOM.SG] | уйти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | женщина.[NOM.SG] | гореть-DUR.[3SG] | | | |
mc | | conj | n-n:case.poss | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | pers | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | |
ps | | conj | n | adv | v | adv | n | v | v | n | pers | n | v | n | | |
SeR | | | np.h:E | adv:L | | adv:Time | np.h:A | | 0.3.h:A | | pro.h:B | np.h:A | | np:P | | |
SyF | | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | А мальчик сидит на улице. | Потом мышка выбежала, говорит: "Девочка, [эта] женщина топит тебе баню. | | |
fe | | And her boy [= her brother] is sitting outside. | Then a mouse came out, says: "Girl, the woman is heating the sauna for you. | | |
fg | | Und ihr Junge [= ihr Bruder] sitzt draußen. | Dann kam eine Maus heraus, sagte: „Mädchen, die Frau erhitzt die Sauna für dich. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.048 (050) | PKZ_196X_Ducks_flk.049 (051) | | |
ts | | I dĭn tănan nendləj, (ibə) amnəj. | (Elendə) bar (amnolləj) bostə. | | |
tx | | I | dĭn | tănan | nendləj, | (ibə) | amnəj. | (Elendə) | bar | (amnolləj) | bostə. | | |
mb | | i | dĭn | tănan | nend-lə-j | ibə | am-nə-j | ele-ndə | bar | amnol-lə-j | bos-tə | | |
mp | | i | dĭn | tănan | nend-lV-j | ibə | am-lV-j | hele-gəndə | bar | amnol-lV-j | bos-də | | |
ge | sauna.[NOM.SG] | and | there | PRO2SG.ACC | burn-FUT-3SG | %% | eat-FUT-3SG | companion-LAT/LOC.3SG | DISC1 | seat-FUT-3SG | self- | | |
gr | баня.[NOM.SG] | и | там | PRO2SG.ACC | гореть-FUT-3SG | %% | съесть-FUT-3SG | товарищ-LAT/LOC.3SG | DISC1 | сажать-FUT-3SG | сам- | | |
mc | n.[n:case] | conj | adv | pers | v-v:tense-v:pn | %% | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | refl- | | |
ps | | conj | adv | pers | v | | v | n | ptcl | v | refl | | |
SeR | | | adv:L | pro.h:P | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | TURK:disc | | | | |
fr | | Она зажарит тебя и съест. | И друга твоего посадит на них. [?] | | |
fe | | And she will burn [= fry] you in order to eat you. | And she will seat your friend. [?] | | |
fg | | Und sie wird dich brennen [= braten] um dich zu essen. | Und sie wird auf (?) sitzen. | | |
nt | | [KlT:] Ru. ибо 'in order to'. [GVY:] Maybe this is only "i" 'and' | [GVY:] In the standard Russian version Baba-Yaga means to roll on her victim's bones. Legənan 'on your bones' would be in place | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.050 (052) | PKZ_196X_Ducks_flk.051 (053) | PKZ_196X_Ducks_flk.052 (054) | | | |
ts | | Deʔ măna amzittə (m-) kaška". | Dĭ dĭʔnə (mĭm-) mĭbi. | "Kanaʔ, a măn jererləm. | It bostə (nʼin)". | | |
tx | | Deʔ | măna | amzittə | (m-) | kaška". | Dĭ | dĭʔnə | (mĭm-) | mĭbi. | "Kanaʔ, | a | măn | jererləm. | It | | |
mb | | de-ʔ | măna | am-zittə | | kaška | dĭ | dĭʔ-nə | | mĭ-bi | kan-a-ʔ | a | măn | jerer-lə-m | i-t | | |
mp | | det-ʔ | măna | am-zittə | | kaška | dĭ | dĭ-Tə | | mĭ-bi | kan-ə-ʔ | a | măn | erer-lV-m | i-t | | |
ge | POSS.3SG | give-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | eat-INF.LAT | | porridge.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | | give-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | spin-FUT-1SG | take-IMP.2SG.O | | |
gr | POSS.3SG | дать-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | съесть-INF.LAT | | кашка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | | дать-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | прясть-FUT-1SG | взять-IMP.2SG.O | | |
mc | n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | |
ps | | v | pers | v | | n | dempro | dempro | | v | v | conj | pers | v | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | pro.h:R | | | np:Th | pro.h:A | pro.h:R | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | s:purp | | np:O | pro.h:S | | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Дай мне кашки поесть". | Она дала ей. | "Иди, а я буду прясть. | Возьми своего | | |
fe | | Give me some porridge to eat." | She gave it to it. | "Go, and I will spin! | Take your boy." | | |
fg | | Gib mir etwas Brei zu essen.“ | Sie gab es ihr. | „Geh, und ich werde spinnen! | Nimm dein | | |
nt | here. | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] GEN | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.053 (055) | PKZ_196X_Ducks_flk.054 (056) | PKZ_196X_Ducks_flk.055 (057) | PKZ_196X_Ducks_flk.056 (058) | | | |
ts | | Dĭ kabarlaʔ ibi i nuʔməluʔpi. | Dĭ nüke šoləj. | "Tăn jererleʔbəl?" | Dĭ măndə: | | |
tx | bostə | (nʼin)". | Dĭ | kabarlaʔ | ibi | i | nuʔməluʔpi. | Dĭ | nüke | šoləj. | "Tăn | jererleʔbəl?" | Dĭ | | |
mb | bos-tə | nʼi-n | dĭ | kabar-laʔ | i-bi | i | nuʔmə-luʔ-pi | dĭ | nüke | šo-lə-j | tăn | jerer-leʔbə-l | dĭ | | |
mp | bos-də | nʼi-n | dĭ | kabar-lAʔ | i-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭ | nüke | šo-lV-j | tăn | erer-laʔbə-l | dĭ | | |
ge | self-POSS.3SG | boy-GEN | this.[NOM.SG] | grab-CVB | take-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | come-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | spin-DUR-2SG | this.[NOM.SG] | | |
gr | сам-POSS.3SG | мальчик-GEN | этот.[NOM.SG] | хватать-CVB | взять-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | прийти-FUT-3SG | PRO2SG.NOM | прясть-DUR-2SG | этот.[NOM.SG] | | |
mc | refl-n:case.poss | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:pn | dempro.[n:case] | | |
ps | refl | n | dempro | v | v | conj | v | dempro | n | v | pers | v | dempro | | |
SeR | pro.h:Poss | np.h:Th | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | | np.h:A | | pro.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:O | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | [братца]". | Она схватила [его] и убежала. | Женщина придет. | "Ты прядешь?" | Та [мышь] | | |
fe | | She grabed [him] and ran [away]. | The woman comes. | "Are you spinning?" | It [the mouse] | | |
fg | Junge.“ | Sie schnappte [ihn] und lief [weg]. | Die Frau wird kommen. | „Spinnst du?“ | Sie [die Maus] | | |
nt | instead of ACC? | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.057 (059) | PKZ_196X_Ducks_flk.058 (060) | PKZ_196X_Ducks_flk.059 (061) | | | |
ts | "Jererleʔbəm". | Dĭgəttə bazoʔ kalləj moltʼa nendəsʼtə, dĭ koʔbdo nuʔməluʔpi. | Šobi. | Dĭgəttə | | |
tx | măndə: | "Jererleʔbəm". | Dĭgəttə | bazoʔ | kalləj | moltʼa | nendəsʼtə, | dĭ | koʔbdo | nuʔməluʔpi. | Šobi. | Dĭgəttə | | |
mb | măn-də | jerer-leʔbə-m | dĭgəttə | bazoʔ | kal-lə-j | moltʼa | nendə-sʼtə | dĭ | koʔbdo | nuʔmə-luʔ-pi | šo-bi | dĭgəttə | | |
mp | măn-ntə | erer-laʔbə-m | dĭgəttə | baːzoʔ | kan-lV-j | multʼa | nendə-zittə | dĭ | koʔbdo | nuʔmə-luʔbdə-bi | šo-bi | dĭgəttə | | |
ge | say-IPFVZ.[3SG] | spin-DUR-1SG | then | again | go-FUT-3SG | sauna.[NOM.SG] | light-INF.LAT | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | then | | |
gr | сказать-IPFVZ.[3SG] | прясть-DUR-1SG | тогда | опять | пойти-FUT-3SG | баня.[NOM.SG] | светить-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:pn | adv | adv | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | v | v | adv | adv | v | n | v | dempro | n | v | v | adv | | |
SeR | | 0.1.h:A | adv:Time | | 0.3.h:A | np:P | | | np.h:A | | 0.3.h:A | adv:Time | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | np:O | s:purp | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | говорит: "Я пряду". | Та опять уйдет топить баню; а девочка убежала. | Она пришла. | Женщина | | |
fe | says: "I am spinning." | Then again she will go to heat the sauna, the girl ran away. | She came. | Then the | | |
fg | sagt: „Ich spinne.“ | Dann will sie wieder gehen, die Sauna zu erhitzen, das Mädchen lief weg. | Sie kam. | Dann kam | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.060 (062) | PKZ_196X_Ducks_flk.061 (063) | PKZ_196X_Ducks_flk.062 (064) | | |
ts | nüke (šo-) turanə šobi, koʔbdo naga i nʼi naga. | Dĭgəttə nabəʔinə măndə. | "Kangaʔ, măndərgaʔ, gijen | | |
tx | nüke | (šo-) | turanə | šobi, | koʔbdo | naga | i | nʼi | naga. | Dĭgəttə | nabəʔinə | măndə. | "Kangaʔ, | măndərgaʔ, | | |
mb | nüke | | tura-nə | šo-bi | koʔbdo | naga | i | nʼi | naga | dĭgəttə | nabə-ʔi-nə | măn-də | kan-gaʔ | măndə-r-gaʔ | | |
mp | nüke | | tura-Tə | šo-bi | koʔbdo | naga | i | nʼi | naga | dĭgəttə | nabə-jəʔ-Tə | măn-ntə | kan-KAʔ | măndo-r-KAʔ | | |
ge | woman.[NOM.SG] | | house-LAT | come-PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | boy.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | then | duck-PL-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | go-IMP.2PL | look-FRQ- | | |
gr | женщина.[NOM.SG] | | дом-LAT | прийти-PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | и | мальчик.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | тогда | утка-3PL-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-IMP.2PL | смотреть-FRQ- | | |
mc | n.[n:case] | | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | n-n:num-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | v-v>v-v:mood.pn | | |
ps | n | | n | v | n | v | conj | n | v | adv | n | v | v | v | | |
SeR | np.h:A | | np:G | | np.h:E | | | np.h:E | | adv:Time | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | np.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Loc:Ex.Neg | | Loc:Ex.Neg | | | | | | | |
fr | пришла в дом: девочки нет и мальчика нет. | Она уткам говорит: | "Летите, посмотрите, где | | |
fe | woman came to the house, the girl is not there, the boy is not there. | Then she says to the ducks. | "Go, look, where is the girl!" | | |
fg | die Frau zum Haus, das Mädchen ist nicht da, der Junge ist nicht da. | Dann sagt sie zu den Enten. | “Geht, schaut, wo das Mädchen | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.063 (065) | PKZ_196X_Ducks_flk.064 (066) | PKZ_196X_Ducks_flk.065 (067) | | |
ts | koʔbdo!" | Dĭ koʔbdo (nu-) nuʔməleʔ šonəga. | Bünə šobi. | "Bü, bü, šaʔlaʔ măna!" | | |
tx | | gijen | koʔbdo!" | Dĭ | koʔbdo | (nu-) | nuʔməleʔ | šonəga. | Bünə | šobi. | "Bü, | bü, | šaʔlaʔ | măna!" | | |
mb | | gijen | koʔbdo | dĭ | koʔbdo | | nuʔmə-leʔ | šonə-ga | bü-nə | šo-bi | bü | bü | šaʔl-a-ʔ | măna | | |
mp | | gijen | koʔbdo | dĭ | koʔbdo | | nuʔmə-lAʔ | šonə-gA | bü-Tə | šo-bi | bü | bü | šaʔbdəl-ə-ʔ | măna | | |
ge | IMP.2PL | where | girl.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | | run-CVB | come-PRS2.[3SG] | water-LAT | come-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | hide-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | | |
gr | IMP.2PL | где | девушка.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | | бежать-CVB | прийти-PRS2.[3SG] | вода-LAT | прийти-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | прятать-EP-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | | |
mc | | que | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | | |
ps | | que | n | dempro | n | | v | v | n | v | n | n | v | pers | | |
SeR | | | np.h:Th | | np.h:A | | | | np:G | 0.3.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | | conv:pred | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | |
ExLocPoss | | Loc:Zero.Aff | | | | | | | | | | | | | |
fr | девочка!" | Девочка бежит. | Прибежала к речке. | "Речка, речка, спрячь меня!" | | |
fe | | The girl is running. | She came to the river. | "River, river, hide me!" | | |
fg | ist!“ | Das Mädchen läuft. | Sie kam zum Fluss. | “Fluss, Fluss, versteck mich!“ | | |
nt | | | | | | | | | | | [KlT:] Šaʔ(bdə)l ’to hide’ (tr.). | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.066 (068) | PKZ_196X_Ducks_flk.067 (069) | PKZ_196X_Ducks_flk.068 (070) | | |
ts | Dĭ măndə: "(Am-) Amnaʔ măn kiselʼbə". | Dĭ ambi, dĭ dĭm kajluʔpi. | Dĭgəttə nabəʔi nʼergölüʔpiʔi. | | |
tx | Dĭ | măndə: | "(Am-) | Amnaʔ | măn | kiselʼbə". | Dĭ | ambi, | dĭ | dĭm | kajluʔpi. | Dĭgəttə | nabəʔi | nʼergölüʔpiʔi. | | |
mb | dĭ | măn-də | | amna-ʔ | măn | kiselʼ-bə | dĭ | am-bi | dĭ | dĭ-m | kaj-luʔ-pi | dĭgəttə | nabə-ʔi | nʼergö-lüʔ-pi-ʔi | | |
mp | dĭ | măn-ntə | | amna-ʔ | măn | kiselʼ-m | dĭ | am-bi | dĭ | dĭ-m | kaj-luʔbdə-bi | dĭgəttə | nabə-jəʔ | nʼergö-luʔbdə-bi- | | |
ge | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | eat-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | kissel-POSS.1SG | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | close-MOM-PST.[3SG] | then | duck-PL | fly-MOM-PST- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | есть-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | кисель-POSS.1SG | этот.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | закрыть-MOM-PST.[3SG] | тогда | утка-PL | лететь-MOM- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | v-v:mood.pn | pers | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v>v-v:tense- | | |
ps | dempro | v | | n | pers | n | dempro | v | dempro | dempro | v | adv | n | v | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | np:P | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | |
fr | Та говорит: "Поешь моего киселя!" | Она поела, [речка] спрятала ее. | Утки пролетели. | | |
fe | It says: "Eat my kissel!" | She ate, it covered her. | Then the ducks flew [by]. | | |
fg | Er sagt: “Iss mein Kissel!“ | Sie aß, er bedeckte sie. | Dann flogen die Enten [vorbei]. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.069 (071) | PKZ_196X_Ducks_flk.070 (072) | PKZ_196X_Ducks_flk.071 (073) | PKZ_196X_Ducks_flk.072 (074) | | |
ts | | Dĭ bar supsobi. | Bazoʔ nuʔməlaʔbə. | Nabəʔi bazoʔ nʼergölaʔbəʔjə. | Dĭgəttə jablakdə măndə: "Šaʔlaːndə miʔnʼibeʔ!" | | |
tx | | Dĭ | bar | supsobi. | Bazoʔ | nuʔməlaʔbə. | Nabəʔi | bazoʔ | nʼergölaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | jablakdə | măndə: | "Šaʔlaːndə | miʔnʼibeʔ!" | | |
mb | | dĭ | bar | supso-bi | bazoʔ | nuʔmə-laʔbə | nabə-ʔi | bazoʔ | nʼergö-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | jablak-də | măn-də | šaʔ-laːn-də | miʔnʼibeʔ | | |
mp | jəʔ | dĭ | bar | supso-bi | baːzoʔ | nuʔmə-laʔbə | nabə-jəʔ | baːzoʔ | nʼergö-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | jablaka-Tə | măn-ntə | šaʔ-laːm-t | miʔnʼibeʔ | | |
ge | 3PL | this.[NOM.SG] | DISC1 | depart-PST.[3SG] | again | run-DUR.[3SG] | duck-PL | again | fly-DUR-3PL | then | apple-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | hide-RES-IMP.2SG.O | PRO1PL.ACC | | |
gr | PST-3PL | этот.[NOM.SG] | DISC1 | уйти-PST.[3SG] | опять | бежать-DUR.[3SG] | утка-PL | опять | лететь-DUR-3PL | тогда | яблоко-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | спрятаться-RES-IMP.2SG.O | PRO1PL.ACC | | |
mc | v:pn | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | adv | v-v>v-v:pn | adv | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | pers | | |
ps | | dempro | ptcl | v | adv | v | n | adv | v | adv | n | v | v | pers | | |
SeR | | pro.h:A | | | | 0.3.h:A | np.h:A | | | adv:Time | np.h:R | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | pro.h:S | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:core | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | finVdel | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | dir:infl | | | | | |
fr | | Она вышла. | Снова бежит. | Утки снова летят. | Она говорит яблоне: "Спрячь нас". | | |
fe | | She came out. | Again she is running. | The ducks are flying again. | Then she says to the apple tree: "Hide us!" | | |
fg | | Sie kam heraus. | Wieder läuft sie. | Die Enten fliegen wieder. | Dann sagt sie zum Apfelbaum: “Versteck uns!” | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] Res. intr. form (not expected). [GVY:] Glossing of šaʔlaːndə is problematic. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Ducks_flk.073 (076) | PKZ_196X_Ducks_flk.074 (077) | PKZ_196X_Ducks_flk.075 (078) | | |
ts | "Amaʔ jabloka", dĭ ambi, dĭ dĭm šaʔlaːmbi. | Dĭgəttə nabəʔi nʼergölüʔpiʔi dĭ. | Dĭzeŋ bazoʔ nuʔməluʔpiʔi. | | |
tx | "Amaʔ | jablaka", | dĭ | ambi, | dĭ | dĭm | šaʔlaːmbi. | Dĭgəttə | nabəʔi | nʼergölüʔpiʔi | dĭ. | Dĭzeŋ | bazoʔ | | | |
mb | am-a-ʔ | jablaka | dĭ | am-bi | dĭ | dĭ-m | šaʔ-laːm-bi | dĭgəttə | nabə-ʔi | nʼergö-lüʔ-pi-ʔi | dĭ | dĭ-zeŋ | bazoʔ | nuʔmə- | | |
mp | am-ə-ʔ | jablaka | dĭ | am-bi | dĭ | dĭ-m | šaʔ-laːm-bi | dĭgəttə | nabə-jəʔ | nʼergö-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭ | dĭ-zAŋ | baːzoʔ | nuʔmə- | | |
ge | eat-EP-IMP.2SG | apple.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | hide-RES-PST.[3SG] | then | duck-PL | fly-MOM-PST-3PL | this.[NOM.SG] | this-PL | again | run- | | |
gr | съесть-EP-IMP.2SG | яблоко.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | спрятаться-RES-PST.[3SG] | тогда | утка-PL | лететь-MOM-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | этот-PL | опять | бежать- | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | dempro-n:num | adv | v-v>v- | | |
ps | v | n | dempro | v | dempro | dempro | v | adv | n | v | dempro | dempro | adv | v | | |
SeR | 0.2.h:A | np:P | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | adv:Time | np.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | np:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:core | | | | | | | | | | | | | | |
fr | "Поешь моих яблочек", та поела, [яблоня] спрятала ее [= их]. | Утки пролетели. | Они дальше побежали. | | |
fe | "Eat the apple", she ate it, [the apple tree] hid her. | Then the ducks flew [by]. | They ran again. | | |
fg | “Iss meinen Apfel“, sie aß, [der Apfelbaum] versteckte sie. | Dann flogen die Enten [vorbei]. | Sie (lief) – sie liefen wieder. | | |
nt | [KlT:] Intr. form. | | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.076 (079) | PKZ_196X_Ducks_flk.077 (080) | PKZ_196X_Ducks_flk.078 (082) | | |
ts | | Pʼešdə šobi. | Pʼeš măndə: "Nabəʔi (a-) bar (kabarliaʔiʔi)". | Pʼeš măndə: "Amaʔ măn pʼiroktə!" | | |
tx | nuʔməluʔpiʔi. | Pʼešdə | šobi. | Pʼeš | măndə: | "Nabəʔi | (a-) | bar | (kabarliaʔiʔi)". | Pʼeš | măndə: | "Amaʔ | măn | | |
mb | luʔ-pi-ʔi | pʼeš-də | šo-bi | pʼeš | măn-də | nabə-ʔi | | bar | kabar-lia-ʔi-ʔi | pʼeš | măn-də | am-a-ʔ | măn | | |
mp | luʔbdə-bi-jəʔ | pʼeːš-Tə | šo-bi | pʼeːš | măn-ntə | nabə-jəʔ | | bar | kabar-liA-jəʔ-jəʔ | pʼeːš | măn-ntə | am-ə-ʔ | măn | | |
ge | MOM-PST-3PL | stove-LAT | come-PST.[3SG] | stove.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | duck-PL | | DISC1 | grab-PRS1-3PL-3PL | stove.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | eat-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | | |
gr | MOM-PST-3PL | печь-LAT | прийти-PST.[3SG] | печь.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | утка-PL | | DISC1 | хватать-PRS1-3PL-3PL | печь.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | съесть-EP-IMP.2SG | PRO1SG.GEN | | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:num | | ptcl | v-v:tense-v:pn-v:pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | pers | | |
ps | | n | v | n | v | n | | ptcl | v | n | v | v | pers | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | np.h:A | | np.h:A | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:Poss | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | np.h:S | | | v:pred | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Прибежали к печке. | Печка говорит: "Утки нас догоняют". | Печка говорит: "Поешь моих пирожков!" | | |
fe | | She came to the oven. | The oven says: "The ducks are catching us." | The oven says: "Eat my pies!" | | |
fg | | Sie kam zum Ofen. | Der Ofen sagt: „Die Enten holen uns ein.“ | Der Ofen sagt: „Iss meine Pastete!“ | | |
nt | | | | [GVY:] They say to the oven. [KlT:] Reduplication of the PL marker? | [KlT:] POSS.3SG instead of POSS.1SG? | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Ducks_flk.079 (084) | PKZ_196X_Ducks_flk.080 (085) | PKZ_196X_Ducks_flk.081 | | |
ts | | Dĭ bar ambi, pʼešdə (še-) sʼaluʔpi. | Nabəʔi nʼergölaʔpi, nʼergölaʔpi, gijendə naga. | Parluʔpiʔi nükenə. | | |
tx | pʼiroktə!" | Dĭ | bar | ambi, | pʼešdə | (še-) | sʼaluʔpi. | Nabəʔi | nʼergölaʔpi, | nʼergölaʔpi, | gijendə | naga. | Parluʔpiʔi | | |
mb | pʼirok-tə | dĭ | bar | am-bi | pʼeš-də | | sʼa-luʔ-pi | nabə-ʔi | nʼergö-laʔ-pi | nʼergö-laʔ-pi | gijen=də | naga | par-luʔ-pi-ʔi | | |
mp | pʼirok-də | dĭ | bar | am-bi | pʼeːš-Tə | | sʼa-luʔbdə-bi | nabə-jəʔ | nʼergö-laʔbə-bi | nʼergö-laʔbə-bi | gijen=də | naga | par-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge | pie-POSS.3SG | this.[NOM.SG] | DISC1 | eat-PST.[3SG] | stove-LAT | | climb-MOM-PST | duck-PL | fly-DUR-PST.[3SG] | fly-DUR-PST.[3SG] | where=INDEF | NEG.EX.[3SG] | return-MOM-PST-3PL | | |
gr | пирог-POSS.3SG | этот.[NOM.SG] | DISC1 | съесть-PST.[3SG] | печь-LAT | | влезать-MOM-PST | утка-PL | лететь-DUR-PST.[3SG] | лететь-DUR-PST.[3SG] | где=INDEF | NEG.EX.[3SG] | вернуться-MOM-PST-3PL | | |
mc | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | v-v>v-v:tense | n-n:num | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que=ptcl | v.[v:pn] | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | n | dempro | ptcl | v | n | | v | n | v | v | que | v | v | | |
SeR | np:P | pro.h:A | | | np:G | | 0.3.h:A | np.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | pro.h:S | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | TURK:disc | | RUS:cult | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Loc:Ex.Neg | | | |
fr | | Она поела, залезла в печь. | Утки летали, летали, их нигде нет. | Вернулись к женщине. | | |
fe | | She ate it all, climbed into the oven. | The ducks were flying, were flying, [they] aren't anywhere. | They returned to the | | |
fg | | Sie aß es alles auf, kletterte in den Ofen. | Die Enten flogen, flogen, [sie] sind nirgendwo. | Sie kamen zur Frau zurück. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (086) | PKZ_196X_Ducks_flk.082 (087) | PKZ_196X_Ducks_flk.083 (088) | PKZ_196X_Ducks_flk.084 (089) | PKZ_196X_Ducks_flk.085 | | |
ts | | A dĭzeŋ supsolaʔ šobiʔi maːndən. | Šobiʔi. | I abat, ijat šobiʔi. | (Togonorzit-) Togonorgəʔ. | | |
tx | nükenə. | A | dĭzeŋ | supsolaʔ | šobiʔi | maːndən. | Šobiʔi. | I | abat, | ijat | šobiʔi. | (Togonorzit-) | | |
mb | nüke-nə | a | dĭ-zeŋ | supso-laʔ | šo-bi-ʔi | ma-ndən | šo-bi-ʔi | i | aba-t | ija-t | šo-bi-ʔi | | | |
mp | nüke-Tə | a | dĭ-zAŋ | supso-lAʔ | šo-bi-jəʔ | maʔ-gəndən | šo-bi-jəʔ | i | aba-t | ija-t | šo-bi-jəʔ | | | |
ge | woman-LAT | and | this-PL | depart-CVB | come-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3PL | come-PST-3PL | and | father-NOM/GEN.3SG | mother-NOM/GEN.3SG | come-PST-3PL | | | |
gr | женщина-LAT | а | этот-PL | уйти-CVB | прийти-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3PL | прийти-PST-3PL | и | отец-NOM/GEN.3SG | мать-NOM/GEN.3SG | прийти-PST-3PL | | | |
mc | n-n:case | conj | dempro-n:num | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | | | |
ps | n | conj | dempro | v | v | n | v | conj | n | n | v | | | |
SeR | np:G | | pro.h:A | | | np:G | 0.3.h:A | | np.h:A | np.h:A | | | | |
SyF | | | pro.h:S | conv:pred | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | |
fr | | А они [= девочка с мальчиком] вылезли и пришли домой. | Пришли. | И отец с матерью пришли. | (На работ-) С работы. | | |
fe | woman. | And they [= the girl and the boy] came out and returned home. | They came. | And her father, mother came. | (To work-) From work. | | |
fg | | Aber sie kommen heraus, kamen zu ihrem Zuhause. | Sie kamen. | Und ihr Vater, Mutter kamen. | (Zu Arbeit-) Von der | | |
nt | | | | | | | | | | | | [KlT:] Nominal inflection | |
[27] | ► | ► | ► |
|
ref | (090) | PKZ_196X_Ducks_flk.086 (091) | | |
ts | | Bar. | | |
tx | Togonorgəʔ. | Bar. | | |
mb | togonor-gəʔ | bar | | |
mp | togonər-gəʔ | bar | | |
ge | work-ABL | all | | |
gr | работать-ABL | весь | | |
mc | v-n:case | quant | | |
ps | n | quant | | |
SeR | np:So | | | |
BOR | TURK:core | TURK:core | | |
fr | | Все. | | |
fe | | [That's] all! | | |
fg | Arbeit. | [Das ist] alles! | | |
nt | with a verbal stem. | | |