Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.001 (001)PKZ_196X_FairyPot_flk.002 (002)PKZ_196X_FairyPot_flk.003 (003)
ts  Amnobiʔi onʼiʔ turagən koʔbdo i nʼi.Dĭzeŋdə amzittə nagabi ĭmbidə.Amzittə naga dĭzeŋ.
tx  Amnobiʔi onʼiʔ turagən koʔbdo i nʼi. Dĭzeŋdə amzittə nagabi ĭmbidə. Amzittə naga dĭzeŋ.
mb  amno-bi-ʔionʼiʔtura-gənkoʔbdoinʼidĭ-zeŋ-dəam-zittənaga-biĭmbi=dəam-zittənagadĭ-zeŋ
mp  amno-bi-jəʔonʼiʔtura-Kənkoʔbdoinʼidĭ-zAŋ-Təam-zittənaga-biĭmbi=dəam-zittənagadĭ-zAŋ
ge  live-PST-3PLone.[NOM.SG]settlement-LOCgirl.[NOM.SG]andboy.[NOM.SG]this-PL-LATeat-INF.LATNEG.EX-PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFeat-INF.LATNEG.EXthis-PL
gr  жить-PST-3PLодин.[NOM.SG]поселение-LOCдевушка.[NOM.SG]имальчик.[NOM.SG]этот-PL-LATсъесть-INF.LATNEG.EX-PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFсъесть-INF.LATNEG.EXэтот-PL
mc  v-v:tense-v:pnnum.[n:case]n-n:casen.[n:case]conjn.[n:case]dempro-n:num-n:casev-v:n.finv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclv-v:n.finvdempro-n:num
ps  vnumnnconjndemprovvquevvdempro
SeR  np:Lnp.h:Enp.h:Epro.h:Posspro:Thpro.h:Poss
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Spro.h:Ss:purpv:predpro:Os:purpv:predpro.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gramTURK:gram(INDEF)
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  Жили в одной деревне девочка и мальчик.Есть у них было нечего.Есть нечего им.
fe  There lived a girl and a boy in a village.They had nothing to eat.They had nothing to eat.
fg  Es lebten ein Mädchen und ein Jungen in einem Dorf.Sie hatten nichts zu essen.Sie hatten nichts zu essen.
nt  [GVY:] Another well-known story about a pot that cooked porridge by itself.
[2]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.004 (004)PKZ_196X_FairyPot_flk.005 (005)PKZ_196X_FairyPot_flk.006 (006)
ts  Koʔbdo kambi.Šonəga, šonəga, (nuke-) nüke bü detleʔbə.Dĭ măndə: "Deʔ măn tănan kabažərlam".
tx  Koʔbdo kambi. Šonəga, šonəga, (nuke-) nüke detleʔbə. măndə: "Deʔ măn tănan
mb  koʔbdokam-bišonə-gašonə-ganükedet-leʔbəmăn-dəde-ʔmăntănan
mp  koʔbdokan-bišonə-gAšonə-gAnükedet-laʔbəmăn-ntədet-ʔmăntănan
ge  girl.[NOM.SG]go-PST.[3SG]come-PRS2.[3SG]come-PRS2.[3SG]woman.[NOM.SG]water.[NOM.SG]bring-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]give-IMP.2SGPRO1SG.NOM
gr  девушка.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]прийти-PRS2.[3SG]женщина.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]принести-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]дать-IMP.2SGPRO1SG.NOM
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnperspers
ps  nvvvnnvdemprovvperspers
SeR  np.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp.h:Anp:Thpro.h:A0.2.h:Apro.h:Apro.h:B
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:S
CS  RUS:calq
fr  Девочка пошла.Идёт, идёт, [видит,] женщина воду несёт.Она говорит: «Дай я тебе помогу».
fe  The girl went.She comes, she comes, a woman is bringing water.She says: "Let me help you."
fg  Das Mädchen ging.Sie kommt, sie kommt, eine Frau holt Wasser.Sie sagt: „Lass mich dir helfen.“
nt  [GVY:] Pronounced kabazərlam. A calque from Russian "дай я тебе
[3]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.007 (007)PKZ_196X_FairyPot_flk.008 (008)PKZ_196X_FairyPot_flk.009 (009)
ts  Dĭgəttə šidegöʔ kumbiʔi, kumbiʔi.Deʔpiʔi maːndə.Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn tănan mĭlem šojdʼo, kanaʔ.
tx  kabažərlam". Dĭgəttə šidegöʔ kumbiʔi, kumbiʔi. Deʔpiʔi maːndə. Dĭgəttə măndə: "Măn tănan mĭlem
mb  kabažər-la-mdĭgəttəšide-göʔkum-bi-ʔikum-bi-ʔideʔ-pi-ʔima-ndədĭgəttəmăn-dəmăntănanmĭ-le-m
mp  kabažar-lV-mdĭgəttəšide-göʔkun-bi-jəʔkun-bi-jəʔdet-bi-jəʔmaʔ-gəndədĭgəttəmăn-ntəmăntănanmĭ-lV-m
ge  PRO2SG.DAThelp-FUT-1SGthentwo-COLLbring-PST-3PLbring-PST-3PLbring-PST-3PLtent-LAT/LOC.3SGthenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.DATgive-FUT-1SG
gr  PRO2SG.DATпомогать-FUT-1SGтогдадва-COLLнести-PST-3PLнести-PST-3PLпринести-PST-3PLчум-LAT/LOC.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.DATдать-FUT-1SG
mc  v-v:tense-v:pnadvnum-num>numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnn-n:case.possadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]perspersv-v:tense-v:pn
ps  vadvnumvvvnadvdemprovperspersv
SeR  adv:Timenp.h:A0.3.h:Anp:Gadv:Timepro.h:Apro.h:Apro.h:R
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
CS  
fr  Потом вдвоём несли, несли [воду].Принесли домой.Потом она говорит: «Я дам тебе туес, иди.
fe  Then the two of them carried and carried [it].Brought it home.Then she says: "I will give you a birchbark vessel, go.
fg  Dann trugen und trugen die zwei [es].Brachten es nach Hause.Dann sagt sie: „Ich schenke dir ein Birkenrindengefäß, gehe.
nt  помогу".[GVY:] carried the water?
[4]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.010 (011)
ts  Da dĭ bostə mĭnzərləj tănan kaša, (am- a manaʔ-) a dĭgəttə (măn- măna-) măndə: "Pasiba.
tx  šojdʼo, kanaʔ. Da bostə mĭnzərləj tănan kaša, (am- a manaʔ-) a dĭgəttə (măn- măna-) măndə:
mb  šojdʼokan-a-ʔdabos-təmĭnzər-lə-jtănankašaadĭgəttəmăn-də
mp  šojdʼokan-ə-ʔdabos-dəmĭnzər-lV-jtănankašaadĭgəttəmăn-ntə
ge  birchbark.vessel.[NOM.SG]go-EP-IMP.2SGandthis.[NOM.SG]self-POSS.3SGboil-FUT-3SGPRO2SG.DATporridge.[NOM.SG]andthensay-
gr  туес.[NOM.SG]пойти-EP-IMP.2SGиэтот.[NOM.SG]сам-POSS.3SGкипятить-FUT-3SGPRO2SG.DATкаша.[NOM.SG]атогдасказать-
mc  n.[n:case]v-v:ins-v:mood.pnconjdempro.[n:case]refl-n:case.possv-v:tense-v:pnpersn.[n:case]conjadvv-v>v.[v:pn]
ps  nvconjdemproreflvpersnconjadvv
SeR  np:Th0.2.h:Apro:Apro.h:Bnp:Padv:Time0.2.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Spro:Sv:predv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  И он сам тебе кашу будет варить, а потом говори: “Спасибо.
fe  And it will cook porridge for you by itself, and then say: "Thank you.
fg  Und es wird dir von alleine Brei kochen, und sage dann: „Danke.
[5]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.011 (013)PKZ_196X_FairyPot_flk.012 (014)PKZ_196X_FairyPot_flk.013 (015)
ts  Ej kereʔ daška".Dĭgəttə dĭ šobi (i) maːndə, (davaj=) šüm embi.Dĭ šojdʼom, dĭ bar mĭnzərleʔbə, iʔgö
tx  "Pasiba. Ej kereʔ daška". Dĭgəttə šobi (i) maːndə, (davaj=) šüm embi. šojdʼom,
mb  pasibaejkereʔdaškadĭgəttəšo-biima-ndədavajšü-mem-bišojdʼo-m
mp  pasibaejkereʔdaškadĭgəttəšo-biimaʔ-gəndədavajšü-mhen-bišojdʼo-m
ge  IPFVZ.[3SG]thank.youNEGone.needselsethenthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]andtent-LAT/LOC.3SGINCHfire-ACCput-PST.[3SG]this.[NOM.SG]birchbark.vessel-ACC
gr  IPFVZ.[3SG]спасибоNEGнужноещетогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]ичум-LAT/LOC.3SGINCHогонь-ACCкласть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]туес-ACC
mc  ptclptcladvadvadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possptcln-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case
ps  ptclptcladvadvadvdemprovconjnptclnvdempron
SeR  adv:Timepro.h:Anp:Lnp:P0.3.h:A
SyF  0.2.h:Sptcl.negpro.h:Sv:predptcl:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
fr  Больше не нужно”».Потом она пришла домой, (стала…) огонь развела.Этот туес, он варит, много наварил.
fe  I don't need [it] anymore."Then she came home, (started to) made a fire.The birchbark vessel, it is cooking, it
fg  Ich brauche [ihn] nicht mehr.“Dann kam sie nach Hause, (fing an) Feuer zu machen.Das Birkenrindengefäß, es kocht, es
nt  [AAV] šumuj ?
[6]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.014 (016)PKZ_196X_FairyPot_flk.015 (017)
ts  mĭnzərbi.Măndə: "Spasiba tănan (s-) šo šojdʼo".Dĭgəttə ambiʔi.
tx  bar mĭnzərleʔbə, iʔgö mĭnzərbi. Măndə: "Spasiba tănan (s-) šo šojdʼo". Dĭgəttə ambiʔi.
mb  barmĭnzər-leʔbəiʔgömĭnzər-bimăn-dəspasibatănanšošojdʼodĭgəttəam-bi-ʔi
mp  barmĭnzər-laʔbəiʔgömĭnzər-bimăn-ntəpasibatănanšošojdʼodĭgəttəam-bi-jəʔ
ge  this.[NOM.SG]DISC1boil-DUR.[3SG]manyboil-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]thank.youPRO2SG.DATbirchbark.[NOM.SG]birchbark.vessel.[NOM.SG]theneat-PST-3PL
gr  этот.[NOM.SG]DISC1кипятить-DUR.[3SG]многокипятить-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]спасибоPRO2SG.DATбереста.[NOM.SG]туес.[NOM.SG]тогдасъесть-PST-3PL
mc  dempro.[n:case]ptclv-v>v.[v:pn]quantv-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]ptclpersn.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense-v:pn
ps  demproptclvquantvvptclpersnnadvv
SeR  pro:Anp:P0.3.h:Apro:Badv:Time0.3.h:A
SyF  pro:Sv:prednp:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:cult
fr  Она говорит: «Спасибо, туес».Потом они поели.
fe  cooked a lot.She says: "Thank you, birchbark vessel."Then they ate.
fg  kocht viel.Sie sagt: „Danke, Birkenrindengefäß.“Dann aßen sie.
nt  [GVY:] The first šo may be just a slip of the tongue
[7]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.016 (018)PKZ_196X_FairyPot_flk.017 (019)PKZ_196X_FairyPot_flk.018 (020)
ts  I dăreʔ uge amnobiʔi, amorbiʔi.Onʼiʔ kalla dʼürbi.A nʼit: "Davaj, mĭnzərəʔ, măndə, mănaː.Dĭ mĭnzərbi, a
tx  I dăreʔ uge amnobiʔi, amorbiʔi. Onʼiʔ kalla dʼürbi. A nʼit: "Davaj, mĭnzərəʔ, măndə, măna.
mb  idăreʔugeamno-bi-ʔiamor-bi-ʔionʼiʔkal-ladʼür-bianʼi-tdavajmĭnzər-ə-ʔmăn-dəmăna
mp  idărəʔügeamno-bi-jəʔamor-bi-jəʔonʼiʔkan-lAʔtʼür-bianʼi-tdavajmĭnzər-ə-ʔmăn-ntəmăna
ge  andsoalwayslive-PST-3PLeat-PST-3PLone.[NOM.SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]andson-NOM/GEN.3SGINCHboil-EP-IMP.2SGsay-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LATthis.[NOM.SG]
gr  итаквсегдажить-PST-3PLесть-PST-3PLодин.[NOM.SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]асын-NOM/GEN.3SGINCHкипятить-EP-IMP.2SGсказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LAT
mc  conjptcladvv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnnum.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possptclv-v:ins-v:mood.pnv-v>v.[v:pn]pers
ps  conjptcladvvvnumvvconjnptclvvpersdempro
SeR  adv:Time0.3.h:E0.3.h:Anp.h:Anp.h:A0.2.h:Apro.h:Bpro:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sconv:predv:prednp.h:Sptcl:predv:pred 0.2:Sv:predpro:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  И так они долго жили, ели.Однажды [девочка] ушла.А мальчик [сказал]: «Давай, вари, говорит, для меня».Он [туес]
fe  And so they lived [and] ate for a long time.Once [the girl] went away.And the boy [says]: "Go on, cook, he said, for me."It [the vessel]
fg  Und so lebten sie [und] aßen sie langer Zeir.Einmal ging [das Mädchen] weg.Und der Junge [sagt]: „Mach schon, koch, sagte er, für mich.“Es kochte
nt  [GVY:] Here onʼiʔ probably means "once".
[8]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.019 (021)PKZ_196X_FairyPot_flk.020 (022)
ts  dĭ ej tĭmniet ĭmbi nörbəsʼtə.Mʼaŋnaʔbə, vʼezʼdʼe bar dĭ kaša.Dĭgəttə sʼestrat šonəga
tx  mĭnzərbi, a ej tĭmniet ĭmbi nörbəsʼtə. Mʼaŋnaʔbə, vʼezʼdʼe bar kaša. Dĭgəttə sʼestrat
mb  mĭnzər-biaejtĭm-nie-tĭmbinörbə-sʼtəmʼaŋ-naʔbəvʼezʼdʼebarkašadĭgəttəsʼestra-t
mp  mĭnzər-biaejtĭm-liA-tĭmbinörbə-zittəmʼaŋ-laʔbəvʼezʼdʼebarkašadĭgəttəsʼestra-t
ge  boil-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]NEGknow-PRS1-3SG.Owhat.[NOM.SG]tell-INF.LATflow-DUR.[3SG]everywhereallthis.[NOM.SG]porridge.[NOM.SG]thensister-
gr  этот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]NEGзнать-PRS1-3SG.Oчто.[NOM.SG]сказать-INF.LATтечь-DUR.[3SG]вездевесьэтот.[NOM.SG]каша.[NOM.SG]тогдасестра-
mc  dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnque.[n:case]v-v:n.finv-v>v.[v:pn]advquantdempro.[n:case]n.[n:case]advn-
ps  vconjdemproptclvquevvadvquantdempronadvn
SeR  pro.h:Eadv:Lnp:Thadv:Timenp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sptcl.negv:predv:prednp:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreTURK:coreRUS:cultRUS:core
ExLocPoss  Loc:Zero.Aff
fr  варит, а он не знает, что сказать.Течёт, уже везде эта каша.Потом приходит
fe  keeps cooking, but he does not know what to say.It flows, everywhere is this porridge.Then his sister comes
fg  weiter, aber er weiß nicht, was zu sagen.Es fließt, überall ist dieser Brei.Dann kommt seine
[9]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.021 (023)PKZ_196X_FairyPot_flk.022 (024)PKZ_196X_FairyPot_flk.023 (025)
ts   da kirgarlaʔbə:" Spasiba, goršok!"Dĭgəttə šobi.I (dĭ=) dĭ nʼi kaməndə daška ej mĭnzərbi dĭ goršokgən kaša.
tx  šonəga da kirgarlaʔbə: "Spasiba, goršok!" Dĭgəttə šobi. I (dĭ=) nʼi kaməndə
mb  šonə-gadakirgar-laʔbəspasibagoršokdĭgəttəšo-biinʼikamən=də
mp  šonə-gAdakirgaːr-laʔbəpasibagoršokdĭgəttəšo-biinʼikamən=də
ge  NOM/GEN.3SGcome-PRS2.[3SG]andshout-DUR.[3SG]thank.youpot.[NOM.SG]thencome-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]when=INDEF
gr  NOM/GEN.3SGприйти-PRS2.[3SG]икричать-DUR.[3SG]спасибогоршок.[NOM.SG]тогдаприйти-PST.[3SG]иэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]когда=INDEF
mc  n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]ptcln.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]que=ptcl
ps  vconjvptclnadvvconjdemprodempronque
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gramTURK:gram(INDEF)
fr  сестра и кричит: «Спасибо, горшок!»Потом пришла.И этот мальчик больше никогда не варил в этом горшке кашу.
fe  and shouts: "Thank you, pot!"Then she came.And the boy never again cooked porridge in this pot.
fg  Schwester und ruft. „Danke, Topf!“Dann kam sie.Und der Junge kochte nie wieder in diesem Topf Brei.
[10]
ref  PKZ_196X_FairyPot_flk.024 (026)
ts  Kabarləj.
tx  daška ej mĭnzərbi goršokgən kaša. Kabarləj.
mb  daškaejmĭnzər-bigoršok-gənkašakabarləj
mp  daškaejmĭnzər-bigoršok-Kənkašakabarləj
ge  elseNEGboil-PST.[3SG]this.[NOM.SG]pot-LOCporridge.[NOM.SG]enough
gr  ещеNEGкипятить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]горшок-LOCкаша.[NOM.SG]хватит
mc  advptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casen.[n:case]ptcl
ps  advptclvdempronnptcl
SeR  np:Lnp:Th
SyF  ptcl.negv:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Хватит!
fe  Enough!
fg  Genug!