[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FairyPot_flk.001 (001) | PKZ_196X_FairyPot_flk.002 (002) | PKZ_196X_FairyPot_flk.003 (003) | | |
ts | Amnobiʔi onʼiʔ turagən koʔbdo i nʼi. | Dĭzeŋdə amzittə nagabi ĭmbidə. | Amzittə naga dĭzeŋ. | | |
tx | Amnobiʔi | onʼiʔ | turagən | koʔbdo | i | nʼi. | Dĭzeŋdə | amzittə | nagabi | ĭmbidə. | Amzittə | naga | dĭzeŋ. | | |
mb | amno-bi-ʔi | onʼiʔ | tura-gən | koʔbdo | i | nʼi | dĭ-zeŋ-də | am-zittə | naga-bi | ĭmbi=də | am-zittə | naga | dĭ-zeŋ | | |
mp | amno-bi-jəʔ | onʼiʔ | tura-Kən | koʔbdo | i | nʼi | dĭ-zAŋ-Tə | am-zittə | naga-bi | ĭmbi=də | am-zittə | naga | dĭ-zAŋ | | |
ge | live-PST-3PL | one.[NOM.SG] | settlement-LOC | girl.[NOM.SG] | and | boy.[NOM.SG] | this-PL-LAT | eat-INF.LAT | NEG.EX-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | eat-INF.LAT | NEG.EX | this-PL | | |
gr | жить-PST-3PL | один.[NOM.SG] | поселение-LOC | девушка.[NOM.SG] | и | мальчик.[NOM.SG] | этот-PL-LAT | съесть-INF.LAT | NEG.EX-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | съесть-INF.LAT | NEG.EX | этот-PL | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | dempro-n:num-n:case | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | v-v:n.fin | v | dempro-n:num | | |
ps | v | num | n | n | conj | n | dempro | v | v | que | v | v | dempro | | |
SeR | | | np:L | np.h:E | | np.h:E | pro.h:Poss | | | pro:Th | | | pro.h:Poss | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | np.h:S | pro.h:S | s:purp | v:pred | pro:O | s:purp | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | | |
fr | Жили в одной деревне девочка и мальчик. | Есть у них было нечего. | Есть нечего им. | | |
fe | There lived a girl and a boy in a village. | They had nothing to eat. | They had nothing to eat. | | |
fg | Es lebten ein Mädchen und ein Jungen in einem Dorf. | Sie hatten nichts zu essen. | Sie hatten nichts zu essen. | | |
nt | [GVY:] Another well-known story about a pot that cooked porridge by itself. | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FairyPot_flk.004 (004) | PKZ_196X_FairyPot_flk.005 (005) | PKZ_196X_FairyPot_flk.006 (006) | | |
ts | Koʔbdo kambi. | Šonəga, šonəga, (nuke-) nüke bü detleʔbə. | Dĭ măndə: "Deʔ măn tănan kabažərlam". | | |
tx | Koʔbdo | kambi. | Šonəga, | šonəga, | (nuke-) | nüke | bü | detleʔbə. | Dĭ | măndə: | "Deʔ | măn | tănan | | |
mb | koʔbdo | kam-bi | šonə-ga | šonə-ga | | nüke | bü | det-leʔbə | dĭ | măn-də | de-ʔ | măn | tănan | | |
mp | koʔbdo | kan-bi | šonə-gA | šonə-gA | | nüke | bü | det-laʔbə | dĭ | măn-ntə | det-ʔ | măn | tănan | | |
ge | girl.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | come-PRS2.[3SG] | | woman.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | bring-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | give-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | | | |
gr | девушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PRS2.[3SG] | | женщина.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | принести-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | дать-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | | | |
mc | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | pers | | |
ps | n | v | v | v | | n | n | v | dempro | v | v | pers | pers | | |
SeR | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:A | np:Th | | pro.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:B | | |
SyF | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | np:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | Девочка пошла. | Идёт, идёт, [видит,] женщина воду несёт. | Она говорит: «Дай я тебе помогу». | | |
fe | The girl went. | She comes, she comes, a woman is bringing water. | She says: "Let me help you." | | |
fg | Das Mädchen ging. | Sie kommt, sie kommt, eine Frau holt Wasser. | Sie sagt: „Lass mich dir helfen.“ | | |
nt | | | | | | | | | [GVY:] Pronounced kabazərlam. A calque from Russian "дай я тебе | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FairyPot_flk.007 (007) | PKZ_196X_FairyPot_flk.008 (008) | PKZ_196X_FairyPot_flk.009 (009) | | |
ts | | Dĭgəttə šidegöʔ kumbiʔi, kumbiʔi. | Deʔpiʔi maːndə. | Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn tănan mĭlem šojdʼo, kanaʔ. | | |
tx | | kabažərlam". | Dĭgəttə | šidegöʔ | kumbiʔi, | kumbiʔi. | Deʔpiʔi | maːndə. | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "Măn | tănan | mĭlem | | |
mb | | kabažər-la-m | dĭgəttə | šide-göʔ | kum-bi-ʔi | kum-bi-ʔi | deʔ-pi-ʔi | ma-ndə | dĭgəttə | dĭ | măn-də | măn | tănan | mĭ-le-m | | |
mp | | kabažar-lV-m | dĭgəttə | šide-göʔ | kun-bi-jəʔ | kun-bi-jəʔ | det-bi-jəʔ | maʔ-gəndə | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | măn | tănan | mĭ-lV-m | | |
ge | PRO2SG.DAT | help-FUT-1SG | then | two-COLL | bring-PST-3PL | bring-PST-3PL | bring-PST-3PL | tent-LAT/LOC.3SG | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | give-FUT-1SG | | |
gr | PRO2SG.DAT | помогать-FUT-1SG | тогда | два-COLL | нести-PST-3PL | нести-PST-3PL | принести-PST-3PL | чум-LAT/LOC.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | дать-FUT-1SG | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | adv | num-num>num | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | adv | num | v | v | v | n | adv | dempro | v | pers | pers | v | | |
SeR | | | adv:Time | np.h:A | | | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:R | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | v:pred | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом вдвоём несли, несли [воду]. | Принесли домой. | Потом она говорит: «Я дам тебе туес, иди. | | |
fe | | Then the two of them carried and carried [it]. | Brought it home. | Then she says: "I will give you a birchbark vessel, go. | | |
fg | | Dann trugen und trugen die zwei [es]. | Brachten es nach Hause. | Dann sagt sie: „Ich schenke dir ein Birkenrindengefäß, gehe. | | |
nt | помогу". | [GVY:] carried the water? | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FairyPot_flk.010 (011) | | |
ts | | Da dĭ bostə mĭnzərləj tănan kaša, (am- a manaʔ-) a dĭgəttə (măn- măna-) măndə: "Pasiba. | | |
tx | šojdʼo, | kanaʔ. | Da | dĭ | bostə | mĭnzərləj | tănan | kaša, | (am- | a | manaʔ-) | a | dĭgəttə | (măn- | măna-) | măndə: | | |
mb | šojdʼo | kan-a-ʔ | da | dĭ | bos-tə | mĭnzər-lə-j | tănan | kaša | | | | a | dĭgəttə | | | măn-də | | |
mp | šojdʼo | kan-ə-ʔ | da | dĭ | bos-də | mĭnzər-lV-j | tănan | kaša | | | | a | dĭgəttə | | | măn-ntə | | |
ge | birchbark.vessel.[NOM.SG] | go-EP-IMP.2SG | and | this.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | boil-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | porridge.[NOM.SG] | | | | and | then | | | say- | | |
gr | туес.[NOM.SG] | пойти-EP-IMP.2SG | и | этот.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | кипятить-FUT-3SG | PRO2SG.DAT | каша.[NOM.SG] | | | | а | тогда | | | сказать- | | |
mc | n.[n:case] | v-v:ins-v:mood.pn | conj | dempro.[n:case] | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | pers | n.[n:case] | | | | conj | adv | | | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | v | conj | dempro | refl | v | pers | n | | | | conj | adv | | | v | | |
SeR | np:Th | 0.2.h:A | | pro:A | | | pro.h:B | np:P | | | | | adv:Time | | | 0.2.h:A | | |
SyF | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro:S | | v:pred | | | | | | | | | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | И он сам тебе кашу будет варить, а потом говори: “Спасибо. | | |
fe | | And it will cook porridge for you by itself, and then say: "Thank you. | | |
fg | | Und es wird dir von alleine Brei kochen, und sage dann: „Danke. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FairyPot_flk.011 (013) | PKZ_196X_FairyPot_flk.012 (014) | PKZ_196X_FairyPot_flk.013 (015) | | |
ts | | Ej kereʔ daška". | Dĭgəttə dĭ šobi (i) maːndə, (davaj=) šüm embi. | Dĭ šojdʼom, dĭ bar mĭnzərleʔbə, iʔgö | | |
tx | | "Pasiba. | Ej | kereʔ | daška". | Dĭgəttə | dĭ | šobi | (i) | maːndə, | (davaj=) | šüm | embi. | Dĭ | šojdʼom, | | |
mb | | pasiba | ej | kereʔ | daška | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | i | ma-ndə | davaj | šü-m | em-bi | dĭ | šojdʼo-m | | |
mp | | pasiba | ej | kereʔ | daška | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | i | maʔ-gəndə | davaj | šü-m | hen-bi | dĭ | šojdʼo-m | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | thank.you | NEG | one.needs | else | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | and | tent-LAT/LOC.3SG | INCH | fire-ACC | put-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | birchbark.vessel-ACC | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | спасибо | NEG | нужно | еще | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | и | чум-LAT/LOC.3SG | INCH | огонь-ACC | класть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | туес-ACC | | |
mc | | ptcl | ptcl | adv | adv | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | ptcl | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | | |
ps | | ptcl | ptcl | adv | adv | adv | dempro | v | conj | n | ptcl | n | v | dempro | n | | |
SeR | | | | | | adv:Time | pro.h:A | | | np:L | | | np:P | 0.3.h:A | | | | | |
SyF | 0.2.h:S | | ptcl.neg | | | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl:pred | np:O | | | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | |
fr | | Больше не нужно”». | Потом она пришла домой, (стала…) огонь развела. | Этот туес, он варит, много наварил. | | |
fe | | I don't need [it] anymore." | Then she came home, (started to) made a fire. | The birchbark vessel, it is cooking, it | | |
fg | | Ich brauche [ihn] nicht mehr.“ | Dann kam sie nach Hause, (fing an) Feuer zu machen. | Das Birkenrindengefäß, es kocht, es | | |
nt | | | | | | [AAV] šumuj ? | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FairyPot_flk.014 (016) | PKZ_196X_FairyPot_flk.015 (017) | | |
ts | mĭnzərbi. | Măndə: "Spasiba tănan (s-) šo šojdʼo". | Dĭgəttə ambiʔi. | | |
tx | dĭ | bar | mĭnzərleʔbə, | iʔgö | mĭnzərbi. | Măndə: | "Spasiba | tănan | (s-) | šo | šojdʼo". | Dĭgəttə | ambiʔi. | | |
mb | dĭ | bar | mĭnzər-leʔbə | iʔgö | mĭnzər-bi | măn-də | spasiba | tănan | | šo | šojdʼo | dĭgəttə | am-bi-ʔi | | |
mp | dĭ | bar | mĭnzər-laʔbə | iʔgö | mĭnzər-bi | măn-ntə | pasiba | tănan | | šo | šojdʼo | dĭgəttə | am-bi-jəʔ | | |
ge | this.[NOM.SG] | DISC1 | boil-DUR.[3SG] | many | boil-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | thank.you | PRO2SG.DAT | | birchbark.[NOM.SG] | birchbark.vessel.[NOM.SG] | then | eat-PST-3PL | | |
gr | этот.[NOM.SG] | DISC1 | кипятить-DUR.[3SG] | много | кипятить-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | спасибо | PRO2SG.DAT | | береста.[NOM.SG] | туес.[NOM.SG] | тогда | съесть-PST-3PL | | |
mc | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | quant | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | pers | | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | | |
ps | dempro | ptcl | v | quant | v | v | ptcl | pers | | n | n | adv | v | | |
SeR | pro:A | | | np:P | | 0.3.h:A | | pro:B | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | pro:S | | v:pred | np:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | Она говорит: «Спасибо, туес». | Потом они поели. | | |
fe | cooked a lot. | She says: "Thank you, birchbark vessel." | Then they ate. | | |
fg | kocht viel. | Sie sagt: „Danke, Birkenrindengefäß.“ | Dann aßen sie. | | |
nt | | | | | | [GVY:] The first šo may be just a slip of the tongue | | | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FairyPot_flk.016 (018) | PKZ_196X_FairyPot_flk.017 (019) | PKZ_196X_FairyPot_flk.018 (020) | | | |
ts | I dăreʔ uge amnobiʔi, amorbiʔi. | Onʼiʔ kalla dʼürbi. | A nʼit: "Davaj, mĭnzərəʔ, măndə, mănaː. | Dĭ mĭnzərbi, a | | |
tx | I | dăreʔ | uge | amnobiʔi, | amorbiʔi. | Onʼiʔ | kalla | dʼürbi. | A | nʼit: | "Davaj, | mĭnzərəʔ, | măndə, | măna. | Dĭ | | |
mb | i | dăreʔ | uge | amno-bi-ʔi | amor-bi-ʔi | onʼiʔ | kal-la | dʼür-bi | a | nʼi-t | davaj | mĭnzər-ə-ʔ | măn-də | măna | dĭ | | |
mp | i | dărəʔ | üge | amno-bi-jəʔ | amor-bi-jəʔ | onʼiʔ | kan-lAʔ | tʼür-bi | a | nʼi-t | davaj | mĭnzər-ə-ʔ | măn-ntə | măna | dĭ | | |
ge | and | so | always | live-PST-3PL | eat-PST-3PL | one.[NOM.SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | and | son-NOM/GEN.3SG | INCH | boil-EP-IMP.2SG | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | this.[NOM.SG] | | |
gr | и | так | всегда | жить-PST-3PL | есть-PST-3PL | один.[NOM.SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | а | сын-NOM/GEN.3SG | INCH | кипятить-EP-IMP.2SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | | | |
mc | conj | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | v-v>v.[v:pn] | pers | | | |
ps | conj | ptcl | adv | v | v | num | v | v | conj | n | ptcl | v | v | pers | dempro | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:A | np.h:A | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | | pro.h:B | pro:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | conv:pred | v:pred | | np.h:S | ptcl:pred | v:pred 0.2:S | v:pred | | pro:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | |
fr | И так они долго жили, ели. | Однажды [девочка] ушла. | А мальчик [сказал]: «Давай, вари, говорит, для меня». | Он [туес] | | |
fe | And so they lived [and] ate for a long time. | Once [the girl] went away. | And the boy [says]: "Go on, cook, he said, for me." | It [the vessel] | | |
fg | Und so lebten sie [und] aßen sie langer Zeir. | Einmal ging [das Mädchen] weg. | Und der Junge [sagt]: „Mach schon, koch, sagte er, für mich.“ | Es kochte | | |
nt | | | | | | [GVY:] Here onʼiʔ probably means "once". | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FairyPot_flk.019 (021) | PKZ_196X_FairyPot_flk.020 (022) | | | |
ts | dĭ ej tĭmniet ĭmbi nörbəsʼtə. | Mʼaŋnaʔbə, vʼezʼdʼe bar dĭ kaša. | Dĭgəttə sʼestrat šonəga | | |
tx | | mĭnzərbi, | a | dĭ | ej | tĭmniet | ĭmbi | nörbəsʼtə. | Mʼaŋnaʔbə, | vʼezʼdʼe | bar | dĭ | kaša. | Dĭgəttə | sʼestrat | | |
mb | | mĭnzər-bi | a | dĭ | ej | tĭm-nie-t | ĭmbi | nörbə-sʼtə | mʼaŋ-naʔbə | vʼezʼdʼe | bar | dĭ | kaša | dĭgəttə | sʼestra-t | | |
mp | | mĭnzər-bi | a | dĭ | ej | tĭm-liA-t | ĭmbi | nörbə-zittə | mʼaŋ-laʔbə | vʼezʼdʼe | bar | dĭ | kaša | dĭgəttə | sʼestra-t | | |
ge | | boil-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | NEG | know-PRS1-3SG.O | what.[NOM.SG] | tell-INF.LAT | flow-DUR.[3SG] | everywhere | all | this.[NOM.SG] | porridge.[NOM.SG] | then | sister- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | NEG | знать-PRS1-3SG.O | что.[NOM.SG] | сказать-INF.LAT | течь-DUR.[3SG] | везде | весь | этот.[NOM.SG] | каша.[NOM.SG] | тогда | сестра- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | v-v:n.fin | v-v>v.[v:pn] | adv | quant | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adv | n- | | |
ps | | v | conj | dempro | ptcl | v | que | v | v | adv | quant | dempro | n | adv | n | | |
SeR | | | | pro.h:E | | | | | | adv:L | | | np:Th | adv:Time | np.h:A | | |
SyF | | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | v:pred | | | | np:S | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:core | TURK:core | | RUS:cult | | RUS:core | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Loc:Zero.Aff | | | | |
fr | варит, а он не знает, что сказать. | Течёт, уже везде эта каша. | Потом приходит | | |
fe | keeps cooking, but he does not know what to say. | It flows, everywhere is this porridge. | Then his sister comes | | |
fg | weiter, aber er weiß nicht, was zu sagen. | Es fließt, überall ist dieser Brei. | Dann kommt seine | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FairyPot_flk.021 (023) | PKZ_196X_FairyPot_flk.022 (024) | PKZ_196X_FairyPot_flk.023 (025) | | |
ts | da kirgarlaʔbə:" Spasiba, goršok!" | Dĭgəttə šobi. | I (dĭ=) dĭ nʼi kaməndə daška ej mĭnzərbi dĭ goršokgən kaša. | | |
tx | | šonəga | da | kirgarlaʔbə: | "Spasiba, | goršok!" | Dĭgəttə | šobi. | I | (dĭ=) | dĭ | nʼi | kaməndə | | |
mb | | šonə-ga | da | kirgar-laʔbə | spasiba | goršok | dĭgəttə | šo-bi | i | dĭ | dĭ | nʼi | kamən=də | | |
mp | | šonə-gA | da | kirgaːr-laʔbə | pasiba | goršok | dĭgəttə | šo-bi | i | dĭ | dĭ | nʼi | kamən=də | | |
ge | NOM/GEN.3SG | come-PRS2.[3SG] | and | shout-DUR.[3SG] | thank.you | pot.[NOM.SG] | then | come-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | when=INDEF | | |
gr | NOM/GEN.3SG | прийти-PRS2.[3SG] | и | кричать-DUR.[3SG] | спасибо | горшок.[NOM.SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | когда=INDEF | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | que=ptcl | | |
ps | | v | conj | v | ptcl | n | adv | v | conj | dempro | dempro | n | que | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | TURK:gram(INDEF) | | |
fr | сестра и кричит: «Спасибо, горшок!» | Потом пришла. | И этот мальчик больше никогда не варил в этом горшке кашу. | | |
fe | and shouts: "Thank you, pot!" | Then she came. | And the boy never again cooked porridge in this pot. | | |
fg | Schwester und ruft. „Danke, Topf!“ | Dann kam sie. | Und der Junge kochte nie wieder in diesem Topf Brei. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FairyPot_flk.024 (026) | | |
ts | | Kabarləj. | | |
tx | daška | ej | mĭnzərbi | dĭ | goršokgən | kaša. | Kabarləj. | | |
mb | daška | ej | mĭnzər-bi | dĭ | goršok-gən | kaša | kabarləj | | |
mp | daška | ej | mĭnzər-bi | dĭ | goršok-Kən | kaša | kabarləj | | |
ge | else | NEG | boil-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | pot-LOC | porridge.[NOM.SG] | enough | | |
gr | еще | NEG | кипятить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | горшок-LOC | каша.[NOM.SG] | хватит | | |
mc | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | adv | ptcl | v | dempro | n | n | ptcl | | |
SeR | | | | | np:L | np:Th | | | |
SyF | | ptcl.neg | v:pred | | | np:O | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | |
fr | | Хватит! | | |
fe | | Enough! | | |
fg | | Genug! | |