[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.001 (001) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.002 (002) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.003 (003) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.004 (004) | | |
ts | Amnobiʔi nüke büzʼezʼiʔ. | Nüke davaj dʼagarzittə kapustam. | I müjət sajjaʔpi. | Dĭgəttə dĭm sarobi, dĭn embi stoldə. | | |
tx | Amnobiʔi | nüke | büzʼezʼiʔ. | Nüke | davaj | dʼagarzittə | kapustam. | I | müjət | sajjaʔpi. | Dĭgəttə | dĭm | sarobi, | | |
mb | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe-zʼiʔ | nüke | davaj | dʼagar-zittə | kapusta-m | i | müjə-t | saj-jaʔ-pi | dĭgəttə | dĭ-m | saro-bi | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe-ziʔ | nüke | davaj | dʼagar-zittə | kapusta-m | i | müjə-t | saj-hʼaʔ-bi | dĭgəttə | dĭ-m | saro-bi | | |
ge | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man-COM | woman.[NOM.SG] | INCH | stab-INF.LAT | cabbage-ACC | and | finger-NOM/GEN.3SG | off-cut-PST.[3SG] | then | this-ACC | tie-PST.[3SG] | | |
gr | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина-COM | женщина.[NOM.SG] | INCH | зарезать-INF.LAT | капуста-ACC | и | палец-NOM/GEN.3SG | прочь-резать-PST.[3SG] | тогда | этот-ACC | привязывать-PST.[3SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | n-n:case | conj | n-n:case.poss | v>v-v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | n | n | n | ptcl | v | n | conj | n | v | adv | dempro | v | | |
SeR | | np.h:E | np.h:Com | np.h:A | | | np:P | | np:P | | adv:Time | pro:P | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | | ptcl:pred | | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | |
fr | Жили женщина и мужчина. | Женщина стала резать капусту. | И отрезала палец. | Она его завязала и положила на стол. | | |
fe | [Once] there lived a woman with a man. | The woman started to cut cabbage. | And cut off her finger. | Then she tied it up, put it there on the table. | | |
fg | Es lebte [einmal] eine Frau mit einem Mann. | Die Frau fing an, Kohl zu schneiden. | Und schnitt sich den Finger ab. | Dann schnürte sie ihn ein, legte ihn dort auf den | | |
nt | | | | | | | | | | | [GVY:] Or "da embi" | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.005 (005) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.006 (006) | | |
ts | | Dĭgəttə kuliat bar, tʼorlaʔbə müjət. | Dĭgəttə dĭ kubi: dĭn ešši, (nerer-) nereʔluʔpi, dĭn ešši iʔbəlaʔbə. | | |
tx | dĭn | embi | stoldə. | Dĭgəttə | kuliat | bar, | tʼorlaʔbə | müjət. | Dĭgəttə | dĭ | kubi: | dĭn | ešši, | (nerer-) | | | |
mb | dĭn | em-bi | stol-də | dĭgəttə | ku-lia-t | bar | tʼor-laʔbə | müjə-t | dĭgəttə | dĭ | ku-bi | dĭn | ešši | | nereʔ-luʔ- | | |
mp | dĭn | hen-bi | stol-də | dĭgəttə | ku-liA-t | bar | tʼor-laʔbə | müjə-t | dĭgəttə | dĭ | ku-bi | dĭn | ešši | | nereʔ- | | |
ge | there | put-PST.[3SG] | table-POSS.3SG | then | see-PRS1-3SG.O | DISC1 | cry-DUR.[3SG] | finger-NOM/GEN.3SG | then | this.[NOM.SG] | see-PST.[3SG] | there | child.[NOM.SG] | | frighten- | | |
gr | там | класть-PST.[3SG] | стол-POSS.3SG | тогда | видеть-PRS1-3SG.O | DISC1 | плакать-DUR.[3SG] | палец-NOM/GEN.3SG | тогда | этот.[NOM.SG] | видеть-PST.[3SG] | там | ребенок.[NOM.SG] | | пугать- | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | adv | v | n | adv | v | ptcl | v | n | adv | dempro | v | adv | n | | v | | |
SeR | adv:L | 0.3.h:A | np:G | adv:Time | 0.3.h:E | | | np:E | adv:Time | pro.h:E | | adv:L | np.h:Th | | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np:S | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | TURK:disc | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом смотрит: палец плачет. | Потом она увидел, что это ребенок, она испугалась: ребенок там лежит. | | |
fe | | Then she sees, her finger is crying. | Then she saw there a child, she got scared, a child is lying there. | | |
fg | Tisch. | Dann sieht sie, ihr Finger weint. | Dann sah sie ein Kind da, sie bekam Angst, ein Kind liegt da. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.007 (007) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.008 (008) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.009 (009) | | |
ts | | "Măn tăn nʼil! | Tăn müjəzeŋdə supsobiam!" | Dĭgəttə dĭ ibi (dĭm). | | |
tx | nereʔluʔpi, | dĭn | ešši | iʔbölaʔbə. | "Măn | tăn | nʼil! | Tăn | müjəzeŋdə | supsobiam!" | Dĭgəttə | dĭ | ibi | (dĭm). | | |
mb | pi | dĭn | ešši | iʔbö-laʔbə | măn | tăn | nʼi-l | tăn | müjə-zeŋ-də | supso-bia-m | dĭgəttə | dĭ | i-bi | dĭ-m | | |
mp | luʔbdə-bi | dĭn | ešši | iʔbö-laʔbə | măn | tăn | nʼi-l | tăn | müjə-zAŋ-Tə | supso-bi-m | dĭgəttə | dĭ | i-bi | dĭ-m | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | there | child.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | son-POSS.2SG | PRO2SG.GEN | finger-PL-LAT | depart-PST-1SG | then | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | this-ACC | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | там | ребенок.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | сын-POSS.2SG | PRO2SG.GEN | палец-PL-LAT | уйти-PST-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | этот-ACC | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | pers | n-n:case.poss | pers | n-n:num-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | | |
ps | | adv | n | v | pers | pers | n | pers | n | v | adv | dempro | v | dempro | | |
SeR | | adv:L | np.h:E | | pro.h:Th | pro.h:Poss | np:Th | pro.h:Poss | np:So | 0.1.h:P | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:Th | | |
SyF | 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | | n:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | |
fr | | "Я твой сын! | Я [родился] из твоего пальца!" | Она его взяла. [?] | | |
fe | | "I am your son! | I came out of your fingers!" | Then she took him. [?] | | |
fg | | „Ich bin dein Sohn! | Ich kam von deinen Fingern heraus!“ | Dann nahm sie ihn. [?] | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] Unnecessary plural. [GVY:] Lat instead of Abl? | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.010 (010) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.011 (011) | | |
ts | Dĭ măndə: "Măn kallam abandə (talə-) tarirzittə". | (Ga- šu-) Šonəga, šobi, abat tarirlaʔbə inetsiʔ. | | |
tx | Dĭ | măndə: | "Măn | kallam | abandə | (talə-) | tarirzittə". | (Ga- | šu-) | Šonəga, | šobi, | abat | tarirlaʔbə | | |
mb | dĭ | măn-də | măn | kal-la-m | aba-ndə | | tarir-zittə | | | šonə-ga | šo-bi | aba-t | tarir-laʔbə | | |
mp | dĭ | măn-ntə | măn | kan-lV-m | aba-gəndə | | tajər-zittə | | | šonə-gA | šo-bi | aba-t | tajər-laʔbə | | |
ge | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | father-LAT/LOC.3SG | | plough-INF.LAT | | | come-PRS2.[3SG] | come-PST.[3SG] | father-NOM/GEN.3SG | plough-DUR.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | отец-LAT/LOC.3SG | | пахать-INF.LAT | | | прийти-PRS2.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | отец-NOM/GEN.3SG | пахать-DUR.[3SG] | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | | v-v:n.fin | | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | dempro | v | pers | v | n | | v | | | v | v | n | v | | |
SeR | pro.h:A | | pro.h:A | | np:G | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np.h:A 0.3.h:Poss | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | | s:purp | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | | | | | TURK:core | | | |
fr | Он говорит: "Я пойду к отцу пахать". | Идет, пришел, отец пашет на лошади. | | |
fe | He says: "I will go to father [to help] to plough." | He comes, he came, his father is ploughing with his horse. | | |
fg | Er sagt: „Ich werde zu Vater gehen, [um] pflügen [zu helfen].“ | Er kommt, er kam, sein Vater pflügt mit seinem Pferd. | | |
nt | [KlT:] Tajər ’plough’, possibly contamination; POSS.3SG instead of POSS.1SG. [GVY:] or tarerzittə | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.012 (012) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.013 (013) | | | |
ts | | Măndə: "Abam, măn tănan šobiam". | A dĭ mămbi: "Gijen šində dʼăbaktərlaʔbə?" | Dĭgəttə kuluʔpi dĭ eššim. | | |
tx | inetsiʔ. | Măndə: | "Abam, | măn | tănan | šobiam". | A | dĭ | mămbi: | "Gijen | šində | dʼăbaktərlaʔbə?" | Dĭgəttə | kuluʔpi | | |
mb | ine-t-siʔ | măn-də | aba-m | măn | tănan | šo-bia-m | a | dĭ | măm-bi | gijen | šində | dʼăbaktər-laʔbə | dĭgəttə | ku-luʔ-pi | | |
mp | ine-t-ziʔ | măn-ntə | aba-m | măn | tănan | šo-bi-m | a | dĭ | măn-bi | gijen | šində | tʼăbaktər-laʔbə | dĭgəttə | ku-luʔbdə-bi | | |
ge | horse-3SG-INS | say-IPFVZ.[3SG] | father-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | come-PST-1SG | and | this.[NOM.SG] | say-PST.[3SG] | where | who.[NOM.SG] | speak-DUR.[3SG] | then | see-MOM- | | |
gr | лошадь-3SG-INS | сказать-IPFVZ.[3SG] | отец-POSS.1SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | прийти-PST-1SG | а | этот.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | где | кто.[NOM.SG] | говорить-DUR.[3SG] | тогда | видеть-MOM- | | |
mc | n-n:case.poss-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | pers | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | que | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v- | | |
ps | | v | n | pers | pers | v | conj | dempro | v | que | que | v | adv | v | | |
SeR | np:Ins | 0.3.h:A | | pro.h:A | pro:G | | | pro.h:A | | | pro.h:A | | adv:Time | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | | %TURK:core | | | | |
fr | | Говорит: "Отец, я к тебе пришел". | А тот говорит: "Кто где разговаривает?" | Потом заметил ребенка. | | |
fe | | He says: "Father, I came to you." | But he said: "Who and where is talking?" | Then he noticed the child. | | |
fg | | Er sagt: „Vater, ich kam zu dir.“ | Aber er sagt: „Wer und wo redet?“ | Dann bemerkte er das | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.014 (014) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.015 (015) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.016 (016) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.017 (017) | | |
ts | | "Măn tăn nʼil! | Amnaʔ, amoraʔ, a măn tarirlam". | Dĭgəttə (i-) inən kunə păʔlaːmbi i tarirlaʔbə. | | |
tx | | dĭ | eššim. | "Măn | tăn | nʼil! | Amnaʔ, | amoraʔ, | a | măn | tarirlam". | Dĭgəttə | (i-) | inen | kunə | păʔlaːmbi | | |
mb | | dĭ | ešši-m | măn | tăn | nʼi-l | amna-ʔ | amor-a-ʔ | a | măn | tarir-la-m | dĭgəttə | | ine-n | ku-nə | păʔ-laːm-bi | | |
mp | | dĭ | ešši-m | măn | tăn | nʼi-l | amnə-ʔ | amor-ə-ʔ | a | măn | tajər-lV-m | dĭgəttə | | ine-n | ku-Tə | păda-laːm-bi | | |
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | child-ACC | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | son-POSS.2SG | sit.down-IMP.2SG | eat-EP-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | plough-FUT-1SG | then | | horse-GEN | ear-LAT | creep.into- | | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | ребенок-ACC | PRO1SG.NOM | PRO2SG.GEN | сын-POSS.2SG | сесть-IMP.2SG | есть-EP-IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | пахать-FUT-1SG | тогда | | лошадь-GEN | ухо-LAT | ползти-RES- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | pers | pers | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | adv | | n-n:case | n-n:case | v-v>v- | | |
ps | | dempro | n | pers | pers | n | v | v | conj | pers | v | adv | | n | n | v | | |
SeR | | | np.h:Th | pro.h:Th | pro.h:Poss | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:A | | adv:Time | | np:Poss | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:O | pro.h:S | | n:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | "Я твой сын! | Садись, поешь, а я буду пахать". | Он залез к лошади в ухо и [стал] пахать. | | |
fe | | "I am your son! | Sit and eat, and I will plough!" | Then he entered the horse’s ear and is ploughing. | | |
fg | Kind. | „Ich bin dein Sohn! | Sitz und iss, und ich werde pflügen!“ | Dann schlüpfte er in das Ohr des Pferdes und pflügte. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.018 (018) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.019 (019) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.020 (020) | | |
ts | | A dĭ büzʼe amorlaʔbə. | Dĭgəttə šonəga koŋ kuza. | Kuliat: ineʔi mĭlleʔbəʔjə. | | |
tx | | i | tarirlaʔbə. | A | dĭ | büzʼe | amorlaʔbə. | Dĭgəttə | šonəga | koŋ | kuza. | Kuliat: | ineʔi | | | |
mb | | i | tarir-laʔbə | a | dĭ | büzʼe | amor-laʔbə | dĭgəttə | šonə-ga | koŋ | kuza | ku-lia-t | ine-ʔi | mĭl-leʔbə-ʔjə | | |
mp | | i | tajər-laʔbə | a | dĭ | büːzʼe | amor-laʔbə | dĭgəttə | šonə-gA | koŋ | kuza | ku-liA-t | ine-jəʔ | mĭn-laʔbə-jəʔ | | |
ge | RES-PST.[3SG] | and | plough-DUR.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | chief.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | see-PRS1-3SG.O | horse-PL | go-DUR-3PL | | |
gr | PST.[3SG] | и | пахать-DUR.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | есть-DUR.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | вождь.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | видеть-PRS1-3SG.O | лошадь-PL | идти-DUR- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:num | v-v>v-v:pn | | |
ps | | conj | v | conj | dempro | n | v | adv | v | n | n | v | n | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | adv:Time | | | np.h:A | 0.3.h:E | np:A | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | np.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | | | | |
fr | | А тот мужчина ест. | Потом пришел барин. | Видит: лошади идут. | | |
fe | | And the man is eating. | Then a landlord comes. | He sees: horses are going. | | |
fg | | Und der Mann isst. | Dann kommt ein Anführer. | Er sieht: Pferde gehen. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.021 (021) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.022 (022) | | | |
ts | | A kuza naga. | Dĭgəttə măndə: "Ĭmbi ineʔi mĭlleʔbə, a ĭmbi ej (kullial)". | "Dĭ man nʼim tarirlaʔbə". | | |
tx | mĭlleʔbəʔjə. | A | kuza | naga. | Dĭgəttə | măndə: | "Ĭmbi | ineʔi | mĭlleʔbə, | a | ĭmbi | ej | (kullial)". | "Dĭ | man | | |
mb | | a | kuza | naga | dĭgəttə | măn-də | ĭmbi | ine-ʔi | mĭl-leʔbə | a | ĭmbi | ej | ku-l-lia-l | dĭ | man | | |
mp | | a | kuza | naga | dĭgəttə | măn-ntə | ĭmbi | ine-jəʔ | mĭn-laʔbə | a | ĭmbi | ej | ku-l-liA-l | dĭ | măn | | |
ge | | and | human.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | horse-PL | go-DUR.[3SG] | and | what.[NOM.SG] | NEG | see-FRQ-PRS1-2SG | this | PRO1SG.GEN | | |
gr | 3PL | а | человек.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | лошадь-PL | идти-DUR.[3SG] | а | что.[NOM.SG] | NEG | видеть-FRQ-PRS1-2SG | этот | PRO1SG.GEN | | |
mc | | conj | n.[n:case] | v.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | n-n:num | v-v>v.[v:pn] | conj | que.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro | pers | | |
ps | | conj | n | v | adv | v | que | n | v | conj | que | ptcl | v | dempro | pers | | |
SeR | | | np.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | np:A | | | pro:Th | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
ExLocPoss | | Ex:Ex.Neg | | | | | | | | | | | | | |
fr | | А человека нет. | Он говорит: "Почему лошади идут, а никого не видно?" | "Это мой сын пашет". | | |
fe | | And there is nobody. | Then he says: "Why are the horses going, but one can't see anything." | "It is my son ploughing." | | |
fg | | Und es ist niemand. | Dann sagt er: „Warum gehen die Pferde, aber man kann nichts sehen.“ | „Es ist mein Sohn, der | | |
nt | | | | | [GVY:] The form kullial is not fully clear. | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.023 (024) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.024 (025) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.025 (026) | | | |
ts | | Dĭgəttə: "Sadardə măna dĭm!" | Dĭ sadarbi, dĭ iʔgö aktʼa mĭbi. | Dĭgəttə embi dĭm | | |
tx | nʼim | tarirlaʔbə". | Dĭgəttə: | "Sadardə | măna | dĭm!" | Dĭ | sadarbi, | dĭ | iʔgö | aktʼa | mĭbi. | Dĭgəttə | embi | | |
mb | nʼi-m | tarir-laʔbə | dĭgəttə | sadar-də | măna | dĭ-m | dĭ | sadar-bi | dĭ | iʔgö | aktʼa | mĭ-bi | dĭgəttə | em-bi | | |
mp | nʼi-m | tajər-laʔbə | dĭgəttə | sădar-t | măna | dĭ-m | dĭ | sădar-bi | dĭ | iʔgö | aktʼa | mĭ-bi | dĭgəttə | hen-bi | | |
ge | boy-POSS.1SG | plough-DUR.[3SG] | then | sell-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | this-ACC | this.[NOM.SG] | sell-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | many | money.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | then | put- | | |
gr | мальчик-POSS.1SG | пахать-DUR.[3SG] | тогда | продавать-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | продавать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | много | деньги.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | тогда | класть- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:mood.pn | pers | dempro-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v- | | |
ps | n | v | adv | v | pers | dempro | dempro | v | dempro | quant | n | v | adv | v | | |
SeR | np.h:A | | adv:Time | 0.2.h:A | pro.h:B | pro.h:Th | pro.h:A | | pro.h:A | | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | | np:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | TURK:cult | | | | TURK:cult | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | "Продай его мне!" | Он продал, тот дал много денег. | Положил его в карман. | | |
fe | | Then: "Sell him to me!" | He sold, he gave a lot of money. | Then he put him in the | | |
fg | pflügt.“ | Dann: „Verkaufe ihn mir!“ | Er verkaufte, er gab viel Geld. | Dann steckte er ihn in | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.026 (027) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.027 (028) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.028 (029) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.029 (030) | | | |
ts | kărmandə. | Dĭ kărmandə bar sajnʼeʔluʔpi. | Kalla dʼürbi. | Dĭgəttə šobi, šobi. | Aktʼigən | | |
tx | | dĭm | karmandə. | Dĭ | karmandə | bar | sajnʼeʔluʔpi. | Kalla | dʼürbi. | Dĭgəttə | šobi, | šobi. | Aktʼigən | | |
mb | | dĭ-m | karman-də | dĭ | karman-də | bar | saj-nʼeʔ-luʔ-pi | kal-la | dʼür-bi | dĭgəttə | šo-bi | šo-bi | aktʼi-gən | | |
mp | | dĭ-m | karman-Tə | dĭ | karman-də | bar | saj-nʼeʔ-luʔbdə-bi | kan-lAʔ | tʼür-bi | dĭgəttə | šo-bi | šo-bi | aʔtʼi-Kən | | |
ge | PST.[3SG] | this-ACC | pocket-LAT | this.[NOM.SG] | pocket-POSS.3SG | DISC1 | off-pull-MOM-PST.[3SG] | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | road-LOC | | |
gr | PST.[3SG] | этот-ACC | карман-LAT | этот.[NOM.SG] | карман-POSS.3SG | DISC1 | прочь-тянуть-MOM-PST.[3SG] | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | дорога-LOC | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | n-n:case | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | v>v-v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | | dempro | n | dempro | n | ptcl | v | v | v | adv | v | v | n | | |
SeR | | pro.h:Th | np:G | pro.h:A | np:P | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:L | | |
SyF | | pro.h:O | | pro.h:S | np:O | | v:pred | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:cult | TURK:disc | | | | | | | | | |
fr | | Тот карман оторвал. | И вышел наружу. | Шел, шел. | Уснул на | | |
fe | pocket. | He tore apart his pocket. | He went away. | Then he came, he came. | He fell | | |
fg | die Tasche. | Er zerriss die Tasche. | Er ging weg. | Dann kam er, er kam. | Er schlief | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.030 (031) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.031 (032) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.032 (033) | | | |
ts | kunolluʔpi. | A volk (tüj) šobi, dĭm amnuʔpi. | Dĭgəttə ularəʔi bar pastux măndəlia. | Dĭ volk ularə | | |
tx | kunolluʔpi. | A | volk | (tüj) | šobi, | dĭm | amnuʔpi. | Dĭgəttə | ularəʔi | bar | pastux | măndəlia. | Dĭ | | |
mb | kunol-luʔ-pi | a | volk | tüj | šo-bi | dĭ-m | am-nuʔ-pi | dĭgəttə | ular-əʔi | bar | pastux | măndə-lia | dĭ | | |
mp | kunol-luʔbdə-bi | a | volk | tüj | šo-bi | dĭ-m | am-luʔbdə-bi | dĭgəttə | ular-jəʔ | bar | pastux | măndo-liA | dĭ | | |
ge | sleep-MOM-PST.[3SG] | and | wolf.[NOM.SG] | now | come-PST.[3SG] | this-ACC | eat-MOM-PST.[3SG] | then | sheep-PL | DISC1 | herdsman.[NOM.SG] | look-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | спать-MOM-PST.[3SG] | а | волк.[NOM.SG] | сейчас | прийти-PST.[3SG] | этот-ACC | съесть-MOM-PST.[3SG] | тогда | овца-PL | DISC1 | пастух.[NOM.SG] | смотреть-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | ptcl | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | v | conj | n | adv | v | dempro | v | adv | n | ptcl | n | v | dempro | | |
SeR | 0.3.h:E | | np.h:A | adv:Time | | pro.h:P | 0.3.h:A | adv:Time | np:Th | | np.h:A | | | | |
SyF | 0.3.h:S v:pred | | np.h:S | | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | TURK:disc | RUS:cult | | | | |
fr | дороге. | Волк пришел, съел его. | Пастух пасет овец. | Волк только | | |
fe | asleep on the road. | But the wolf came, ate him. | A herdsman is watching sheep. | The wolf just | | |
fg | auf der Straße ein. | Aber der Wolf kam, fraß ihn. | Dann hütet ein Hirt Schafe. | Soeben fängt | | |
nt | | [KlT:] Or Ru. -то or POSS.3SG? | | | | | | | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.033 (034) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.034 (035) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.035 (036) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.036 | | |
ts | tolʼko năčʼnʼot izittə. | A dĭ nʼi kirgarlaʔbə: "Uʔbdaʔ! | Ular amnaʔbə!" | Dĭgəttə kondʼo amnobi, dĭ | | |
tx | volk | ularə | tolʼko | năčʼnʼot | izittə. | A | dĭ | nʼi | kirgarlaʔbə: | "Uʔbdaʔ! | Ular | amnaʔbə!" | Dĭgəttə | kondʼo | amnobi, | | |
mb | volk | ularə | tolʼko | | i-zittə | a | dĭ | nʼi | kirgar-laʔbə | uʔbda-ʔ | ular | am-naʔbə | dĭgəttə | kondʼo | amno-bi | | |
mp | volk | ular | tolʼko | | i-zittə | a | dĭ | nʼi | kirgaːr-laʔbə | uʔbdə-ʔ | ular | am-laʔbə | dĭgəttə | kondʼo | amno-bi | | |
ge | wolf.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | only | | take-INF.LAT | and | this.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | shout-DUR.[3SG] | get.up-IMP.2SG | sheep.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | then | long.time | sit- | | |
gr | волк.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | только | | взять-INF.LAT | а | этот.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | кричать-DUR.[3SG] | встать-IMP.2SG | овца.[NOM.SG] | съесть-DUR.[3SG] | тогда | долго | сидеть- | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | | v-v:n.fin | conj | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | adv | v- | | |
ps | n | n | adv | | v | conj | dempro | n | v | v | n | v | adv | adv | v | | |
SeR | np.h:A | pro:P | | | | | | np.h:A | | 0.2.h:A | pro:P | 0.3.h:A | adv:Time | | 0.3.h:E | | |
SyF | np.h:S | pro:O | | | v:pred | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:mod | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
CS | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | |
fr | начнет хватать овцу. | А мальчик кричит: "Вставай! | Он ест овцу!" | Долго он [там] сидел, волк стал | | |
fe | starts to take a sheep. | And the boy yells: "Get up! | It is eating the sheep!" | Then for a long time he sat, the | | |
fg | der Wolf an, ein Schaf zu nehmen. | Und der Junge ruft: „Steh auf!“ | Er frisst die Schafe!“ | Dann langer Zeit saß er, der Wolf | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (037) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.037 (038) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.038 (040) | | |
ts | ugaːndə pujolia volk. | Dĭgəttə măndə: "Kanaʔ, supsoʔ măna!" | A dĭ măndə: "Kunaʔ abanə da ijanə!" | | |
tx | | dĭ | ugaːndə | pujolia | volk. | Dĭgəttə | măndə: | "Kanaʔ, | supsoʔ | măna!" | A | dĭ | măndə: | | | |
mb | | dĭ | ugaːndə | pujo-lia | volk | dĭgəttə | măn-də | kan-a-ʔ | supso-ʔ | măna | a | dĭ | măn-də | kun-a-ʔ | | |
mp | | dĭ | ugaːndə | püjö-liA | volk | dĭgəttə | măn-ntə | kan-ə-ʔ | supso-ʔ | măna | a | dĭ | măn-ntə | kun-ə-ʔ | | |
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | very | be.hungry-PRS1.[3SG] | wolf.[NOM.SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | depart-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | bring-EP | | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | очень | быть.голодным-PRS1.[3SG] | волк.[NOM.SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | уйти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | нести- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | pers | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins- | | |
ps | | dempro | adv | v | n | adv | v | v | v | pers | conj | dempro | v | v | | |
SeR | | | | | np.h:Th | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | 0.2.h:A | pro:So | | pro.h:A | | 0.2.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | | adj:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | RUS:gram | | | | | |
fr | очень голодным. | Тогда он говорит: "Иди, уходи от меня!" | А [мальчик] говорит: "Отвези меня к отцу и матери!" | | |
fe | wolf got very hungry. | Then it says: "Go out of me!" | But he says: "Take [me] to my father and my mother!" | | |
fg | wurde sehr hungrig. | Dann sagt er: „Raus aus mir!“ | Aber er sagt: „Nimm [mich] zu meinem Vater und meine | | |
nt | | | | | | [KlT:] ABL would be expected. | [GVY:] Maybe Kunnaʔ. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FingerBoy_flk.039 (041) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.040 (042) | | | |
ts | | Dĭ dĭm deʔpi abanə da ijanə. | Turandə dĭ barəʔluʔpi. | A bostə nuʔməluʔpi. | | |
tx | "Kunaʔ | abanə | da | ijanə!" | Dĭ | dĭm | deʔpi | abanə | da | ijanə. | Turandə | dĭ | barəʔluʔpi. | A | bostə | | |
mb | | aba-nə | da | ija-nə | dĭ | dĭ-m | deʔ-pi | aba-nə | da | ija-nə | tura-ndə | dĭ | barəʔ-luʔ-pi | a | bos-tə | | |
mp | | aba-Tə | da | ija-Tə | dĭ | dĭ-m | det-bi | aba-Tə | da | ija-Tə | tura-gəndə | dĭ | barəʔ-luʔbdə-bi | a | bos-də | | |
ge | -IMP.2SG | father-LAT | and | mother-LAT | this.[NOM.SG] | this-ACC | bring-PST.[3SG] | father-LAT | and | mother-LAT | house-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | throw.away-MOM-PST.[3SG] | and | self- | | |
gr | EP-IMP.2SG | отец-LAT | и | мать-LAT | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | принести-PST.[3SG] | отец-LAT | и | мать-LAT | дом-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | выбросить-MOM-PST.[3SG] | а | сам- | | |
mc | v:mood.pn | n-n:case | conj | n-n:case | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | refl- | | |
ps | | n | conj | n | dempro | dempro | v | n | conj | n | n | dempro | v | conj | refl | | |
SeR | | np:G | | np:G | pro.h:A | pro.h:Th | | np:G | | np:G | np:G | pro.h:A | | | | | |
SyF | 0.2.h:S | | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | TURK:core | RUS:gram | | | | | TURK:core | RUS:gram | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | |
fr | | [Волк] отвез его к отцу и матери. | В дом его бросил. | А сам убежал. | | |
fe | | It brought him to father and mother. | It threw him into his house. | But itself it ran away. | | |
fg | Mutter!“ | Er nahm ihn zu Vater und Mutter. | Er warf ihn in sein Haus. | Aber selbst lief er weg. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FingerBoy_flk.041 (043) | PKZ_196X_FingerBoy_flk.042 (044) | | |
ts | | Kabarləj. | | |
tx | | nuʔməluʔpi. | Kabarləj. | | |
mb | | nuʔmə-luʔ-pi | kabarləj | | |
mp | | nuʔmə-luʔbdə-bi | kabarləj | | |
ge | POSS.3SG | run-MOM-PST.[3SG] | enough | | |
gr | POSS.3SG | бежать-MOM-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | v | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | | Все. | | |
fe | | Enough! | | |
fg | | Genug! | |