Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.001 (001)PKZ_196X_FingerBoy_flk.002 (002)PKZ_196X_FingerBoy_flk.003 (003)PKZ_196X_FingerBoy_flk.004 (004)
ts  Amnobiʔi nüke büzʼezʼiʔ. Nüke davaj dʼagarzittə kapustam. I müjət sajjaʔpi. Dĭgəttə dĭm sarobi, dĭn embi stoldə.
tx  Amnobiʔi nüke büzʼezʼiʔ. Nüke davaj dʼagarzittə kapustam. I müjət sajjaʔpi. Dĭgəttə dĭm sarobi,
mb  amno-bi-ʔinükebüzʼe-zʼiʔnükedavajdʼagar-zittəkapusta-mimüjə-tsaj-jaʔ-pidĭgəttədĭ-msaro-bi
mp  amno-bi-jəʔnükebüːzʼe-ziʔnükedavajdʼagar-zittəkapusta-mimüjə-tsaj-hʼaʔ-bidĭgəttədĭ-msaro-bi
ge  live-PST-3PLwoman.[NOM.SG]man-COMwoman.[NOM.SG]INCHstab-INF.LATcabbage-ACCandfinger-NOM/GEN.3SGoff-cut-PST.[3SG]thenthis-ACCtie-PST.[3SG]
gr  жить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]мужчина-COMженщина.[NOM.SG]INCHзарезать-INF.LATкапуста-ACCипалец-NOM/GEN.3SGпрочь-резать-PST.[3SG]тогдаэтот-ACCпривязывать-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n-n:casen.[n:case]ptclv-v:n.finn-n:caseconjn-n:case.possv>v-v-v:tense.[v:pn]advdempro-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  vnnnptclvnconjnvadvdemprov
SeR  np.h:Enp.h:Comnp.h:Anp:Pnp:Padv:Timepro:P0.3.h:A
SyF  v:prednp.h:Sptcl:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Жили женщина и мужчина.Женщина стала резать капусту.И отрезала палец.Она его завязала и положила на стол.
fe  [Once] there lived a woman with a man.The woman started to cut cabbage.And cut off her finger.Then she tied it up, put it there on the table.
fg  Es lebte [einmal] eine Frau mit einem Mann.Die Frau fing an, Kohl zu schneiden.Und schnitt sich den Finger ab.Dann schnürte sie ihn ein, legte ihn dort auf den
nt  [GVY:] Or "da embi"
[2]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.005 (005)PKZ_196X_FingerBoy_flk.006 (006)
ts  Dĭgəttə kuliat bar, tʼorlaʔbə müjət. Dĭgəttə dĭ kubi: dĭn ešši, (nerer-) nereʔluʔpi, dĭn ešši iʔbəlaʔbə.
tx  dĭn embi stoldə. Dĭgəttə kuliat bar, tʼorlaʔbə müjət. Dĭgəttə kubi: dĭn ešši, (nerer-)
mb  dĭnem-bistol-dədĭgəttəku-lia-tbartʼor-laʔbəmüjə-tdĭgəttəku-bidĭneššinereʔ-luʔ-
mp  dĭnhen-bistol-dədĭgəttəku-liA-tbartʼor-laʔbəmüjə-tdĭgəttəku-bidĭneššinereʔ-
ge  thereput-PST.[3SG]table-POSS.3SGthensee-PRS1-3SG.ODISC1cry-DUR.[3SG]finger-NOM/GEN.3SGthenthis.[NOM.SG]see-PST.[3SG]therechild.[NOM.SG]frighten-
gr  тамкласть-PST.[3SG]стол-POSS.3SGтогдавидеть-PRS1-3SG.ODISC1плакать-DUR.[3SG]палец-NOM/GEN.3SGтогдаэтот.[NOM.SG]видеть-PST.[3SG]тамребенок.[NOM.SG]пугать-
mc  advv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possadvv-v:tense-v:pnptclv-v>v.[v:pn]n-n:case.possadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v>v-
ps  advvnadvvptclvnadvdemprovadvnv
SeR  adv:L0.3.h:Anp:Gadv:Time0.3.h:Enp:Eadv:Timepro.h:Eadv:Lnp.h:Th0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:prednp:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:disc
fr  Потом смотрит: палец плачет.Потом она увидел, что это ребенок, она испугалась: ребенок там лежит.
fe  Then she sees, her finger is crying.Then she saw there a child, she got scared, a child is lying there.
fg  Tisch.Dann sieht sie, ihr Finger weint.Dann sah sie ein Kind da, sie bekam Angst, ein Kind liegt da.
nt  
[3]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.007 (007)PKZ_196X_FingerBoy_flk.008 (008)PKZ_196X_FingerBoy_flk.009 (009)
ts  "Măn tăn nʼil! Tăn müjəzeŋdə supsobiam!" Dĭgəttə dĭ ibi (dĭm).
tx  nereʔluʔpi, dĭn ešši iʔbölaʔbə. "Măn tăn nʼil! Tăn müjəzeŋdə supsobiam!" Dĭgəttə ibi (dĭm).
mb  pidĭneššiiʔbö-laʔbəmăntănnʼi-ltănmüjə-zeŋ-dəsupso-bia-mdĭgəttəi-bidĭ-m
mp  luʔbdə-bidĭneššiiʔbö-laʔbəmăntănnʼi-ltănmüjə-zAŋ-Təsupso-bi-mdĭgəttəi-bidĭ-m
ge  MOM-PST.[3SG]therechild.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.GENson-POSS.2SGPRO2SG.GENfinger-PL-LATdepart-PST-1SGthenthis.[NOM.SG]take-PST.[3SG]this-ACC
gr  MOM-PST.[3SG]тамребенок.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]PRO1SG.NOMPRO2SG.GENсын-POSS.2SGPRO2SG.GENпалец-PL-LATуйти-PST-1SGтогдаэтот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]этот-ACC
mc  v:tense.[v:pn]advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]perspersn-n:case.posspersn-n:num-n:casev-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro-n:case
ps  advnvperspersnpersnvadvdemprovdempro
SeR  adv:Lnp.h:Epro.h:Thpro.h:Possnp:Thpro.h:Possnp:So0.1.h:Padv:Timepro.h:Apro.h:Th
SyF  0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sn:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:predpro.h:O
fr  "Я твой сын!Я [родился] из твоего пальца!"Она его взяла. [?]
fe  "I am your son!I came out of your fingers!"Then she took him. [?]
fg  „Ich bin dein Sohn!Ich kam von deinen Fingern heraus!“Dann nahm sie ihn. [?]
nt  [KlT:] Unnecessary plural. [GVY:] Lat instead of Abl?
[4]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.010 (010)PKZ_196X_FingerBoy_flk.011 (011)
ts  Dĭ măndə: "Măn kallam abandə (talə-) tarirzittə". (Ga- šu-) Šonəga, šobi, abat tarirlaʔbə inetsiʔ.
tx  măndə: "Măn kallam abandə (talə-) tarirzittə". (Ga- šu-) Šonəga, šobi, abat tarirlaʔbə
mb  măn-dəmănkal-la-maba-ndətarir-zittəšonə-gašo-biaba-ttarir-laʔbə
mp  măn-ntəmănkan-lV-maba-gəndətajər-zittəšonə-gAšo-biaba-ttajər-laʔbə
ge  this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGfather-LAT/LOC.3SGplough-INF.LATcome-PRS2.[3SG]come-PST.[3SG]father-NOM/GEN.3SGplough-DUR.[3SG]
gr  этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGотец-LAT/LOC.3SGпахать-INF.LATприйти-PRS2.[3SG]прийти-PST.[3SG]отец-NOM/GEN.3SGпахать-DUR.[3SG]
mc  dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]persv-v:tense-v:pnn-n:case.possv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  demprovpersvnvvvnv
SeR  pro.h:Apro.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:preds:purpv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreTURK:core
fr  Он говорит: "Я пойду к отцу пахать".Идет, пришел, отец пашет на лошади.
fe  He says: "I will go to father [to help] to plough."He comes, he came, his father is ploughing with his horse.
fg  Er sagt: „Ich werde zu Vater gehen, [um] pflügen [zu helfen].“Er kommt, er kam, sein Vater pflügt mit seinem Pferd.
nt  [KlT:] Tajər ’plough’, possibly contamination; POSS.3SG instead of POSS.1SG. [GVY:] or tarerzittə
[5]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.012 (012)PKZ_196X_FingerBoy_flk.013 (013)
ts  Măndə: "Abam, măn tănan šobiam". A dĭ mămbi: "Gijen šində dʼăbaktərlaʔbə?" Dĭgəttə kuluʔpi dĭ eššim.
tx  inetsiʔ. Măndə: "Abam, măn tănan šobiam". A mămbi: "Gijen šində dʼăbaktərlaʔbə?" Dĭgəttə kuluʔpi
mb  ine-t-siʔmăn-dəaba-mmăntănanšo-bia-mamăm-bigijenšindədʼăbaktər-laʔbədĭgəttəku-luʔ-pi
mp  ine-t-ziʔmăn-ntəaba-mmăntănanšo-bi-mamăn-bigijenšindətʼăbaktər-laʔbədĭgəttəku-luʔbdə-bi
ge  horse-3SG-INSsay-IPFVZ.[3SG]father-POSS.1SGPRO1SG.NOMPRO2SG.DATcome-PST-1SGandthis.[NOM.SG]say-PST.[3SG]wherewho.[NOM.SG]speak-DUR.[3SG]thensee-MOM-
gr  лошадь-3SG-INSсказать-IPFVZ.[3SG]отец-POSS.1SGPRO1SG.NOMPRO2SG.DATприйти-PST-1SGаэтот.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]гдекто.[NOM.SG]говорить-DUR.[3SG]тогдавидеть-MOM-
mc  n-n:case.poss-n:casev-v>v.[v:pn]n-n:case.possperspersv-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]quequev-v>v.[v:pn]advv-v>v-
ps  vnperspersvconjdemprovquequevadvv
SeR  np:Ins0.3.h:Apro.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Aadv:Time0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreRUS:gram%TURK:core
fr  Говорит: "Отец, я к тебе пришел".А тот говорит: "Кто где разговаривает?"Потом заметил ребенка.
fe  He says: "Father, I came to you."But he said: "Who and where is talking?"Then he noticed the child.
fg  Er sagt: „Vater, ich kam zu dir.“Aber er sagt: „Wer und wo redet?“Dann bemerkte er das
[6]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.014 (014)PKZ_196X_FingerBoy_flk.015 (015)PKZ_196X_FingerBoy_flk.016 (016)PKZ_196X_FingerBoy_flk.017 (017)
ts  "Măn tăn nʼil! Amnaʔ, amoraʔ, a măn tarirlam". Dĭgəttə (i-) inən kunə păʔlaːmbi i tarirlaʔbə.
tx  eššim. "Măn tăn nʼil! Amnaʔ, amoraʔ, a măn tarirlam". Dĭgəttə (i-) inen kunə păʔlaːmbi
mb  ešši-mmăntănnʼi-lamna-ʔamor-a-ʔamăntarir-la-mdĭgəttəine-nku-nəpăʔ-laːm-bi
mp  ešši-mmăntănnʼi-lamnə-ʔamor-ə-ʔamăntajər-lV-mdĭgəttəine-nku-Təpăda-laːm-bi
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]child-ACCPRO1SG.NOMPRO2SG.GENson-POSS.2SGsit.down-IMP.2SGeat-EP-IMP.2SGandPRO1SG.NOMplough-FUT-1SGthenhorse-GENear-LATcreep.into-
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]ребенок-ACCPRO1SG.NOMPRO2SG.GENсын-POSS.2SGсесть-IMP.2SGесть-EP-IMP.2SGаPRO1SG.NOMпахать-FUT-1SGтогдалошадь-GENухо-LATползти-RES-
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:caseperspersn-n:case.possv-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnadvn-n:casen-n:casev-v>v-
ps  dempronperspersnvvconjpersvadvnnv
SeR  np.h:Thpro.h:Thpro.h:Possnp.h:Th0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Aadv:Timenp:Possnp:G0.3.h:A
SyF  np.h:Opro.h:Sn:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  "Я твой сын!Садись, поешь, а я буду пахать".Он залез к лошади в ухо и [стал] пахать.
fe  "I am your son!Sit and eat, and I will plough!"Then he entered the horse’s ear and is ploughing.
fg  Kind.„Ich bin dein Sohn!Sitz und iss, und ich werde pflügen!“ Dann schlüpfte er in das Ohr des Pferdes und pflügte.
[7]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.018 (018)PKZ_196X_FingerBoy_flk.019 (019)PKZ_196X_FingerBoy_flk.020 (020)
ts  A dĭ büzʼe amorlaʔbə. Dĭgəttə šonəga koŋ kuza. Kuliat: ineʔi mĭlleʔbəʔjə.
tx  i tarirlaʔbə. A büzʼe amorlaʔbə. Dĭgəttə šonəga koŋ kuza. Kuliat: ineʔi
mb  itarir-laʔbəabüzʼeamor-laʔbədĭgəttəšonə-gakoŋkuzaku-lia-tine-ʔimĭl-leʔbə-ʔjə
mp  itajər-laʔbəabüːzʼeamor-laʔbədĭgəttəšonə-gAkoŋkuzaku-liA-tine-jəʔmĭn-laʔbə-jəʔ
ge  RES-PST.[3SG]andplough-DUR.[3SG]andthis.[NOM.SG]man.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]thencome-PRS2.[3SG]chief.[NOM.SG]man.[NOM.SG]see-PRS1-3SG.Ohorse-PLgo-DUR-3PL
gr  PST.[3SG]ипахать-DUR.[3SG]аэтот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]есть-DUR.[3SG]тогдаприйти-PRS2.[3SG]вождь.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]видеть-PRS1-3SG.Oлошадь-PLидти-DUR-
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnn-n:numv-v>v-v:pn
ps  conjvconjdempronvadvvnnvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Aadv:Timenp.h:A0.3.h:Enp:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:cult
fr  А тот мужчина ест.Потом пришел барин.Видит: лошади идут.
fe  And the man is eating.Then a landlord comes.He sees: horses are going.
fg  Und der Mann isst.Dann kommt ein Anführer.Er sieht: Pferde gehen.
[8]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.021 (021)PKZ_196X_FingerBoy_flk.022 (022)
ts  A kuza naga. Dĭgəttə măndə: "Ĭmbi ineʔi mĭlleʔbə, a ĭmbi ej (kullial)". "Dĭ man nʼim tarirlaʔbə".
tx  mĭlleʔbəʔjə. A kuza naga. Dĭgəttə măndə: "Ĭmbi ineʔi mĭlleʔbə, a ĭmbi ej (kullial)". "Dĭ man
mb  akuzanagadĭgəttəmăn-dəĭmbiine-ʔimĭl-leʔbəaĭmbiejku-l-lia-lman
mp  akuzanagadĭgəttəmăn-ntəĭmbiine-jəʔmĭn-laʔbəaĭmbiejku-l-liA-lmăn
ge  andhuman.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]what.[NOM.SG]horse-PLgo-DUR.[3SG]andwhat.[NOM.SG]NEGsee-FRQ-PRS1-2SGthisPRO1SG.GEN
gr  3PLачеловек.[NOM.SG]NEG.EX.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]что.[NOM.SG]лошадь-PLидти-DUR.[3SG]ачто.[NOM.SG]NEGвидеть-FRQ-PRS1-2SGэтотPRO1SG.GEN
mc  conjn.[n:case]v.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]que.[n:case]n-n:numv-v>v.[v:pn]conjque.[n:case]ptclv-v>v-v:tense-v:pndempropers
ps  conjnvadvvquenvconjqueptclvdempropers
SeR  np.h:Thadv:Time0.3.h:Anp:Apro:Th0.2.h:Epro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro:Optcl.negv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  А человека нет.Он говорит: "Почему лошади идут, а никого не видно?""Это мой сын пашет".
fe  And there is nobody.Then he says: "Why are the horses going, but one can't see anything.""It is my son ploughing."
fg  Und es ist niemand.Dann sagt er: „Warum gehen die Pferde, aber man kann nichts sehen.“„Es ist mein Sohn, der
nt  [GVY:] The form kullial is not fully clear.
[9]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.023 (024)PKZ_196X_FingerBoy_flk.024 (025)PKZ_196X_FingerBoy_flk.025 (026)
ts   Dĭgəttə: "Sadardə măna dĭm!" Dĭ sadarbi, dĭ iʔgö aktʼa mĭbi. Dĭgəttə embi dĭm
tx  nʼim tarirlaʔbə". Dĭgəttə: "Sadardə măna dĭm!" sadarbi, iʔgö aktʼa mĭbi. Dĭgəttə embi
mb  nʼi-mtarir-laʔbədĭgəttəsadar-dəmănadĭ-msadar-biiʔgöaktʼamĭ-bidĭgəttəem-bi
mp  nʼi-mtajər-laʔbədĭgəttəsădar-tmănadĭ-msădar-biiʔgöaktʼamĭ-bidĭgəttəhen-bi
ge  boy-POSS.1SGplough-DUR.[3SG]thensell-IMP.2SG.OPRO1SG.LATthis-ACCthis.[NOM.SG]sell-PST.[3SG]this.[NOM.SG]manymoney.[NOM.SG]give-PST.[3SG]thenput-
gr  мальчик-POSS.1SGпахать-DUR.[3SG]тогдапродавать-IMP.2SG.OPRO1SG.LATэтот-ACCэтот.[NOM.SG]продавать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]многоденьги.[NOM.SG]дать-PST.[3SG]тогдакласть-
mc  n-n:case.possv-v>v.[v:pn]advv-v:mood.pnpersdempro-n:casedempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]quantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-
ps  nvadvvpersdemprodemprovdemproquantnvadvv
SeR  np.h:Aadv:Time0.2.h:Apro.h:Bpro.h:Thpro.h:Apro.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultTURK:cultTURK:cult
fr  "Продай его мне!"Он продал, тот дал много денег.Положил его в карман.
fe  Then: "Sell him to me!"He sold, he gave a lot of money.Then he put him in the
fg  pflügt.“Dann: „Verkaufe ihn mir!“Er verkaufte, er gab viel Geld.Dann steckte er ihn in
[10]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.026 (027)PKZ_196X_FingerBoy_flk.027 (028)PKZ_196X_FingerBoy_flk.028 (029)PKZ_196X_FingerBoy_flk.029 (030)
ts  kărmandə. Dĭ kărmandə bar sajnʼeʔluʔpi. Kalla dʼürbi. Dĭgəttə šobi, šobi. Aktʼigən
tx  dĭm karmandə. karmandə bar sajnʼeʔluʔpi. Kalla dʼürbi. Dĭgəttə šobi, šobi. Aktʼigən
mb  dĭ-mkarman-dəkarman-dəbarsaj-nʼeʔ-luʔ-pikal-ladʼür-bidĭgəttəšo-bišo-biaktʼi-gən
mp  dĭ-mkarman-Təkarman-dəbarsaj-nʼeʔ-luʔbdə-bikan-lAʔtʼür-bidĭgəttəšo-bišo-biaʔtʼi-Kən
ge  PST.[3SG]this-ACCpocket-LATthis.[NOM.SG]pocket-POSS.3SGDISC1off-pull-MOM-PST.[3SG]go-CVBdisappear-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]come-PST.[3SG]road-LOC
gr  PST.[3SG]этот-ACCкарман-LATэтот.[NOM.SG]карман-POSS.3SGDISC1прочь-тянуть-MOM-PST.[3SG]пойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]дорога-LOC
mc  v:tense.[v:pn]dempro-n:casen-n:casedempro.[n:case]n-n:case.possptclv>v-v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  demprondempronptclvvvadvvvn
SeR  pro.h:Thnp:Gpro.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:Anp:L
SyF  pro.h:Opro.h:Snp:Ov:predconv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:disc
fr  Тот карман оторвал.И вышел наружу.Шел, шел.Уснул на
fe  pocket.He tore apart his pocket.He went away.Then he came, he came.He fell
fg  die Tasche.Er zerriss die Tasche.Er ging weg.Dann kam er, er kam.Er schlief
[11]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.030 (031)PKZ_196X_FingerBoy_flk.031 (032)PKZ_196X_FingerBoy_flk.032 (033)
ts  kunolluʔpi. A volk (tüj) šobi, dĭm amnuʔpi. Dĭgəttə ularəʔi bar pastux măndəlia. Dĭ volk ularə
tx  kunolluʔpi. A volk (tüj) šobi, dĭm amnuʔpi. Dĭgəttə ularəʔi bar pastux măndəlia.
mb  kunol-luʔ-piavolktüjšo-bidĭ-mam-nuʔ-pidĭgəttəular-əʔibarpastuxmăndə-lia
mp  kunol-luʔbdə-biavolktüjšo-bidĭ-mam-luʔbdə-bidĭgəttəular-jəʔbarpastuxmăndo-liA
ge  sleep-MOM-PST.[3SG]andwolf.[NOM.SG]nowcome-PST.[3SG]this-ACCeat-MOM-PST.[3SG]thensheep-PLDISC1herdsman.[NOM.SG]look-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]
gr  спать-MOM-PST.[3SG]аволк.[NOM.SG]сейчасприйти-PST.[3SG]этот-ACCсъесть-MOM-PST.[3SG]тогдаовца-PLDISC1пастух.[NOM.SG]смотреть-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:numptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]
ps  vconjnadvvdemprovadvnptclnvdempro
SeR  0.3.h:Enp.h:Aadv:Timepro.h:P0.3.h:Aadv:Timenp:Thnp.h:A
SyF   0.3.h:S v:prednp.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Snp:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:cult
fr  дороге.Волк пришел, съел его.Пастух пасет овец.Волк только
fe  asleep on the road.But the wolf came, ate him.A herdsman is watching sheep.The wolf just
fg  auf der Straße ein.Aber der Wolf kam, fraß ihn.Dann hütet ein Hirt Schafe.Soeben fängt
nt  [KlT:] Or Ru. -то or POSS.3SG?
[12]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.033 (034)PKZ_196X_FingerBoy_flk.034 (035)PKZ_196X_FingerBoy_flk.035 (036)PKZ_196X_FingerBoy_flk.036
ts  tolʼko năčʼnʼot izittə. A dĭ nʼi kirgarlaʔbə: "Uʔbdaʔ! Ular amnaʔbə!" Dĭgəttə kondʼo amnobi, dĭ
tx  volk ularə tolʼko năčʼnʼot izittə. A nʼi kirgarlaʔbə: "Uʔbdaʔ! Ular amnaʔbə!" Dĭgəttə kondʼo amnobi,
mb  volkularətolʼkoi-zittəanʼikirgar-laʔbəuʔbda-ʔularam-naʔbədĭgəttəkondʼoamno-bi
mp  volkulartolʼkoi-zittəanʼikirgaːr-laʔbəuʔbdə-ʔularam-laʔbədĭgəttəkondʼoamno-bi
ge  wolf.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]onlytake-INF.LATandthis.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]shout-DUR.[3SG]get.up-IMP.2SGsheep.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]thenlong.timesit-
gr  волк.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]тольковзять-INF.LATаэтот.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]кричать-DUR.[3SG]встать-IMP.2SGовца.[NOM.SG]съесть-DUR.[3SG]тогдадолгосидеть-
mc  n.[n:case]n.[n:case]advv-v:n.finconjdempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]v-v>v.[v:pn]advadvv-
ps  nnadvvconjdempronvvnvadvadvv
SeR  np.h:Apro:Pnp.h:A0.2.h:Apro:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:E
SyF  np.h:Spro:Ov:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:modRUS:gram
CS  RUS:int.ins
fr  начнет хватать овцу.А мальчик кричит: "Вставай!Он ест овцу!"Долго он [там] сидел, волк стал
fe  starts to take a sheep.And the boy yells: "Get up!It is eating the sheep!"Then for a long time he sat, the
fg  der Wolf an, ein Schaf zu nehmen.Und der Junge ruft: „Steh auf!“Er frisst die Schafe!“Dann langer Zeit saß er, der Wolf
[13]
ref  (037)PKZ_196X_FingerBoy_flk.037 (038) PKZ_196X_FingerBoy_flk.038 (040)
ts  ugaːndə pujolia volk. Dĭgəttə măndə: "Kanaʔ, supsoʔ măna!" A dĭ măndə: "Kunaʔ abanə da ijanə!"
tx  ugaːndə pujolia volk. Dĭgəttə măndə: "Kanaʔ, supsoʔ măna!" A măndə:
mb  ugaːndəpujo-liavolkdĭgəttəmăn-dəkan-a-ʔsupso-ʔmănaamăn-dəkun-a-ʔ
mp  ugaːndəpüjö-liAvolkdĭgəttəmăn-ntəkan-ə-ʔsupso-ʔmănaamăn-ntəkun-ə-ʔ
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]verybe.hungry-PRS1.[3SG]wolf.[NOM.SG]thensay-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGdepart-IMP.2SGPRO1SG.LATandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]bring-EP
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]оченьбыть.голодным-PRS1.[3SG]волк.[NOM.SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGуйти-IMP.2SGPRO1SG.LATаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]нести-
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pnpersconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:ins-
ps  demproadvvnadvvvvpersconjdemprovv
SeR  np.h:Thadv:Time0.3.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro:Sopro.h:A0.2.h:A
SyF  0.3.h:Sadj:prednp.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fr  очень голодным.Тогда он говорит: "Иди, уходи от меня!"А [мальчик] говорит: "Отвези меня к отцу и матери!"
fe  wolf got very hungry.Then it says: "Go out of me!"But he says: "Take [me] to my father and my mother!"
fg  wurde sehr hungrig.Dann sagt er: „Raus aus mir!“Aber er sagt: „Nimm [mich] zu meinem Vater und meine
nt  [KlT:] ABL would be expected.[GVY:] Maybe Kunnaʔ.
[14]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.039 (041)PKZ_196X_FingerBoy_flk.040 (042)
ts  Dĭ dĭm deʔpi abanə da ijanə. Turandə dĭ barəʔluʔpi. A bostə nuʔməluʔpi.
tx  "Kunaʔ abanə da ijanə!" dĭm deʔpi abanə da ijanə. Turandə barəʔluʔpi. A bostə
mb  aba-nədaija-nədĭ-mdeʔ-piaba-nədaija-nətura-ndəbarəʔ-luʔ-piabos-tə
mp  aba-Tədaija-Tədĭ-mdet-biaba-Tədaija-Tətura-gəndəbarəʔ-luʔbdə-biabos-də
ge  -IMP.2SGfather-LATandmother-LATthis.[NOM.SG]this-ACCbring-PST.[3SG]father-LATandmother-LAThouse-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]throw.away-MOM-PST.[3SG]andself-
gr  EP-IMP.2SGотец-LATимать-LATэтот.[NOM.SG]этот-ACCпринести-PST.[3SG]отец-LATимать-LATдом-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]выбросить-MOM-PST.[3SG]асам-
mc  v:mood.pnn-n:caseconjn-n:casedempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjn-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjrefl-
ps  nconjndemprodemprovnconjnndemprovconjrefl
SeR  np:Gnp:Gpro.h:Apro.h:Thnp:Gnp:Gnp:Gpro.h:A
SyF  0.2.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  TURK:coreRUS:gramTURK:coreRUS:gramTURK:cultRUS:gram
fr  [Волк] отвез его к отцу и матери.В дом его бросил.А сам убежал.
fe  It brought him to father and mother.It threw him into his house.But itself it ran away.
fg  Mutter!“Er nahm ihn zu Vater und Mutter.Er warf ihn in sein Haus.Aber selbst lief er weg.
nt  
[15]
ref  PKZ_196X_FingerBoy_flk.041 (043)PKZ_196X_FingerBoy_flk.042 (044)
ts  Kabarləj.
tx  nuʔməluʔpi. Kabarləj.
mb  nuʔmə-luʔ-pikabarləj
mp  nuʔmə-luʔbdə-bikabarləj
ge  POSS.3SGrun-MOM-PST.[3SG]enough
gr  POSS.3SGбежать-MOM-PST.[3SG]хватит
mc  n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  vptcl
SeR  0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:S
fr  Все.
fe  Enough!
fg  Genug!