Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.001 (001)PKZ_196X_FireBird_flk.002 (002)
ts  Onʼiʔ koŋ amnolaʔpi. Dĭn ibiʔi nagurgöʔ ((NOISE)) nʼizeŋdə. ((NOISE)) Dĭn sad ibi,
tx  Onʼiʔ koŋ amnolaʔpi. Dĭn ibiʔi nagurgöʔ nʼizeŋdə. Dĭn
mb  onʼiʔkoŋamno-laʔ-pidĭ-ni-bi-ʔinagur-göʔnʼi-zeŋ-dədĭ-n
mp  onʼiʔkoŋamno-laʔbə-bidĭ-ni-bi-jəʔnagur-göʔnʼi-zAŋ-dədĭ-n
ge  one.[NOM.SG]chief.[NOM.SG]live-DUR-PSTthis-GENbe-PST-3PLthree-COLLboy-PL-POSS.3SGthis-GEN
gr  один.[NOM.SG]вождь.[NOM.SG]жить-DUR-PSTэтот-GENбыть-PST-3PLтри-COLLмальчик-PL-POSS.3SGэтот-GEN
mc  num.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tensedempro-n:casev-v:tense-v:pnnum-num>numn-n:num-n:case.possdempro-
ps  numnvdemprovnumndempro
SeR  np.h:Epro.h:Possnp.h:Thpro.h:Poss
SyF  np.h:Sv:predv:prednp.h:S
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff Poss:Cop.Aff
fr  Жил-был царь.У него было три сына.У него был
fe  There lived a king.He had three sons.He had a
fg  Es lebte ein König.Er hatte drei Söhne.Er hatte einen
nt  [GVY:] The Russian tale about the Fire Bird (Жар-птица), see e.g. http://www.planetaskazok.ru/rusnarskz/ivantsarevichiseryjvolkrusskz[KlT:] Coll. numeral form instead of card. (arch. Russian collective influence?).
[2]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.003 (003)PKZ_196X_FireBird_flk.004 (004)PKZ_196X_FireBird_flk.005 (005)
ts  jablaki amnolaʔpiʔi, kuvazəʔi. Šindidə bar tojirlaʔbə. Dĭ bar kuliot šindidə (tojirlaʔbə).
tx  sad ibi, jablaki amnolaʔpiʔi, kuvazəʔi. Šindidə bar tojirlaʔbə. bar kuliot šindidə
mb  sadi-bijablakiamno-laʔpi-ʔikuvazə-ʔišindi=dəbartojir-laʔbəbarku-lio-tšindi=dətojir-
mp  sadi-bijablakiamno-laʔpi-jəʔkuvas-jəʔšində=dəbartojar-laʔbəbarku-liA-tšində=dətojar-
ge  garden.[NOM.SG]be-PST.[3SG]apple.PLsit-DUR.PST-3PLbeautiful-PLwho.[NOM.SG]=INDEFDISC1steal-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]DISC1see-PRS1-3SG.Owho.[NOM.SG]=INDEFsteal-
gr  сад.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]яблоко.PLсидеть-DUR.PST-3PLкрасивый-PLкто.[NOM.SG]=INDEFDISC1украсть-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]DISC1видеть-PRS1-3SG.Oкто.[NOM.SG]=INDEFукрасть-
mc  n:casen.[n:case]v-v:tense.[v:pn]nv-v:tense-v:pnadj-n:numque.[n:case]=ptclptclv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v:tense-v:pnque.[n:case]=ptclv-
ps  nvnvadjqueptclvdemproptclvquev
SeR  np:Thpro:Apro.h:Epro:A
SyF  np:Sv:predv:predpro:Sv:predpro.h:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultTURK:gram(INDEF)TURK:discTURK:discTURK:gram(INDEF)
BOR-Morph  parad:bare
ExLocPoss  
fr  сад, там росли яблоки, красивые.Кто-то [их] крал.Он видит, что кто-то их крадет.
fe  garden, apples were sitting [=growing] there, beautiful.Someone is stealing [them].He sees that someone is stealing them.
fg  Garten, Äpfel saßen [=wuchsen] dort, schöne.Irgendjemand stiehlt [sie].Er sieht, dass sie jemand stiehlt.
nt  [KlT:] tojirbəlaʔbə: Unknown -bə- syllable (mistake? tojirbi- -laʔbə?).
[3]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.006 (006)PKZ_196X_FireBird_flk.007 (007)PKZ_196X_FireBird_flk.008 (008)
ts  Nuldəbi iləm măndərzittə. Dĭzeŋ măndliaʔi, naga. Dĭgəttə onʼiʔ (nʼi) (mən-) mănlia: "Măn kallam!"
tx  (tojirlaʔbə). Nuldəbi iləm măndərzittə. Dĭzeŋ măndliaʔi, naga. Dĭgəttə onʼiʔ (nʼi) (mən-) mănlia: "Măn
mb  laʔbənuldə-biil-ə-mmăndə-r-zittədĭ-zeŋmănd-lia-ʔinagadĭgəttəonʼiʔnʼimăn-liamăn
mp  laʔbənuldə-biil-ə-mmăndo-r-zittədĭ-zAŋmăndo-liA-jəʔnagadĭgəttəonʼiʔnʼimăn-liAmăn
ge  DUR.[3SG]place-PST.[3SG]people-EP-ACClook-FRQ-INF.LATthis-PLlook-PRS1-3PLNEG.EX.[3SG]thenone.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOM
gr  DUR.[3SG]поставить-PST.[3SG]люди-EP-ACCсмотреть-FRQ-INF.LATэтот-PLсмотреть-PRS1-3PLNEG.EX.[3SG]тогдаодин.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]сказать-PRS1.[3SG]PRO1SG.NOM
mc  v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:ins-n:casev-v>v-v:n.findempro-n:numv-v:tense-v:pnvadvnum.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]pers
ps  vnvdemprovvadvnumnvpers
SeR  0.3.h:Anp.h:Thpro.h:A0.3:Aadv:Timenp.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Os:purppro.h:Sv:predv:pred 0.3:Snp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  TURK:core
fr  Он поставил людей следить [=сторожить].Они следят, ничего [не видят].Тогда один сын говорит: "Я пойду!"
fe  He set up people to watch.They’re watching, [there is] nothing.Then one son says: "I will go!"
fg  Er stellte Leute auf, um zu schauen [=sie zu bewachen].Sie schauen, [dort ist] nichts.Dann sagt ein Sohn: "Ich gehe!"
nt  [GVY:] Unclear. Sounds rather like numən 'sky'. [GVY:] Rather kalam, as often in PKZ's
[4]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.009 (010)PKZ_196X_FireBird_flk.010 (011)PKZ_196X_FireBird_flk.011 (012)PKZ_196X_FireBird_flk.012 (013)
ts  Dĭ kambi. Kunolluʔpi. Ĭmbidə ej kubi. Dĭgəttə baška nʼi (ka-) kambi. Tože
tx  kallam!" kambi. Kunolluʔpi. Ĭmbidə ej kubi. Dĭgəttə baška nʼi (ka-) kambi. Tože
mb  kal-la-mkam-bikunol-luʔ-piĭmbi=dəejku-bidĭgəttəbaškanʼikam-bitože
mp  kan-lV-mkan-bikunol-luʔbdə-biĭmbi=dəejku-bidĭgəttəbaškanʼikan-bitože
ge  go-FUT-1SGthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]sleep-MOM-PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFNEGsee-PST.[3SG]thenanother.[NOM.SG]boy.[NOM.SG]go-PST.[3SG]also
gr  пойти-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]спать-MOM-PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFNEGвидеть-PST.[3SG]тогдадругой.[NOM.SG]мальчик.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]тоже
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]advadj.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  vdemprovvqueptclvadvadjnvptcl
SeR  pro.h:A0.3.h:Epro:Th0.3.h:Eadv:Timenp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro:Optcl.negv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:coreRUS:mod
fr  Он пошел.Заснул.Ничего не увидел.Потом другой сын пошел.Тоже
fe  He went.He fell asleep.He did not see anything.Then another son went.He fell
fg  Er ging.Er schlief ein.Er sah nichts.Dann ging der nächste Sohn.Er schlief
nt  speech.
[5]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.013 (014)PKZ_196X_FireBird_flk.014 (015)PKZ_196X_FireBird_flk.015 (016)PKZ_196X_FireBird_flk.016 (017)PKZ_196X_FireBird_flk.017 (018)
ts  kunolluʔpi. Ĭmbidə ej kubi. Dĭgəttə Ivanuška kambi. Ej kunolia. Kunolzittə axota, dĭ bar büziʔ sʼimabə băzəlia da
tx  kunolluʔpi. Ĭmbidə ej kubi. Dĭgəttə Ivanuška kambi. Ej kunolia. Kunolzittə axota, bar
mb  kunol-luʔ-piĭmbi=dəejku-bidĭgəttəIvanuškakam-biejkunol-iakunol-zittəaxotabar
mp  kunol-luʔbdə-biĭmbi=dəejku-bidĭgəttəIvanuškakan-biejkunol-liAkunol-zittəaxotabar
ge  sleep-MOM-PST.[3SG]what.[NOM.SG]=INDEFNEGsee-PST.[3SG]thenIvanushka.[NOM.SG]go-PST.[3SG]NEGsleep-PRS1.[3SG]sleep-INF.LATone.wantsthis.[NOM.SG]DISC1
gr  спать-MOM-PST.[3SG]что.[NOM.SG]=INDEFNEGвидеть-PST.[3SG]тогдаИванушка.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]NEGспать-PRS1.[3SG]спать-INF.LATхочетсяэтот.[NOM.SG]DISC1
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]advpropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:tense.[v:pn]v-v:n.finptcldempro.[n:case]ptcl
ps  vqueptclvadvproprvptclvvptcldemproptcl
SeR  0.3.h:Epro:Th0.3.h:Eadv:Timenp.h:A0.3.h:Epro.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro:Optcl.negv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.3.h:Sptcl:predpro.h:S
BOR  TURK:gram(INDEF)RUS:cultRUS:modTURK:disc
fr  заснул.Ничего не увидел.Тогда Иванушка пошел.Он не спит.Спать хочется, он водой глаза промывает и
fe  asleep, too.He did not see anything.Then Ivanushka went.He does not sleep.He gets sleepy, he washes his eyes with water and he
fg  auch ein.Er sah nichts.Dann ging Iwanuschka.Er schläft nicht.Er wird schläfrig, wäscht seine Augen mit Wasser
[6]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.018 (019)PKZ_196X_FireBird_flk.019 (020)
ts  bazoʔ mĭlleʔbə. Dĭgəttə kuliot, kulaːmbi bar: nendluʔpi šü. Dĭ (ku-) kulaːmbi: (Süj-) Süjö
tx  büziʔ sʼimabə băzəlia da bazoʔ mĭlleʔbə. Dĭgəttə kuliot, kulaːmbi bar: nendluʔpi šü. (ku-)
mb  bü-ziʔsʼima-bəbăzə-liadabazoʔmĭl-leʔbədĭgəttəku-lio-tku-laːm-bibarnend-luʔ-pišüku-laːm-bi
mp  bü-ziʔsima-bəbazə-liAdabaːzoʔmĭn-laʔbədĭgəttəku-liA-tku-laːm-bibarnend-luʔbdə-bišüku-laːm-bi
ge  water-INSeye-ACC.3SGwash-PRS1.[3SG]andagaingo-DUR.[3SG]thensee-PRS1-3SG.Osee-RES-PST.[3SG]DISC1burn-MOM-PST.[3SG]fire.[NOM.SG]this.[NOM.SG]see-RES-
gr  вода-INSглаз-ACC.3SGмыть-PRS1.[3SG]иопятьидти-DUR.[3SG]тогдавидеть-PRS1-3SG.Oвидеть-RES-PST.[3SG]DISC1гореть-MOM-PST.[3SG]огонь.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]видеть-
mc  n-n:casen-n:case.possv-v:tense.[v:pn]conjadvv-v>v.[v:pn]advv-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v-
ps  nnvconjadvvadvvvptclvndemprov
SeR  np:Insnp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:E0.3.h:Enp:Thpro.h:A
SyF  np:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:prednp:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:disc
fr  дальше ходит.Потом видит: огонь горит.Он увидел: птица сидит.
fe  moves again.Then he sees, he saw, a fire was burning.He saw: a bird is sitting.
fg  und geht weiter.Dann sieht er, er sah ein Feuer brennen.Er sah: ein Vogel sitzt [dort].
[7]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.020 (022)PKZ_196X_FireBird_flk.021 (023)PKZ_196X_FireBird_flk.022 (024)
ts  amnolaʔbə. Šü dĭrgit. Dĭn (müʔluʔpi). Dʼabəluʔpi. Onʼiʔ pʼero (de-)
tx  kulaːmbi: (Süj-) Süjö amnolaʔbə. Šü dĭrgit. Dĭn (müʔluʔpi). Dʼabəluʔpi. Onʼiʔ
mb  süjöamno-laʔbəšüdĭrgitdĭ-nmüʔ-luʔ-pidʼabə-luʔ-pionʼiʔ
mp  süjöamno-laʔbəšüdĭrgitdĭ-nmüʔbdə-luʔbdə-bidʼabə-luʔbdə-bionʼiʔ
ge  PST.[3SG]bird.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]fire.[NOM.SG]such.[NOM.SG]this-GENpunch-MOM-PST.[3SG]capture-MOM-PST.[3SG]one.[NOM.SG]
gr  RES-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]огонь.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]этот-GENуколоть-MOM-PST.[3SG]ловить-MOM-PST.[3SG]один.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]num.[n:case]
ps  nvnadjdemprovvnum
SeR  np:Epro:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Как огонь.Он (схватил?) ее.Поймал.[Она
fe  Like the fire.He (grasped?) [it].He caught.[It escaped, but]
fg  Wie Feuer.Er (griff?) [ihn].Er fing.[Der Vogel
nt  [KT:] müʔ- ’push, punch’; mün- ’bend down’? [GVY:] dĭn = dĭm? Unclear
[8]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.023 (025)PKZ_196X_FireBird_flk.024 (026)PKZ_196X_FireBird_flk.025 (027)PKZ_196X_FireBird_flk.026 (028)
ts   deʔpi. Dĭgəttə šobi abanə. "No, ĭmbi nʼim?" "(D-) Măn kubiom, šində tojirlaʔbə.
tx  pʼero (de-) deʔpi. Dĭgəttə šobi abanə. "No, ĭmbi nʼim?" "(D-) Măn kubiom, šində tojirlaʔbə.
mb  pʼerodeʔ-pidĭgəttəšo-biaba-nənoĭmbinʼi-mmănku-bio-mšindətojir-laʔbə
mp  pʼerodet-bidĭgəttəšo-biaba-Tənoĭmbinʼi-mmănku-bi-mšindətojar-laʔbə
ge  feather.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]father-LATwellwhat.[NOM.SG]boy-POSS.1SGPRO1SG.NOMsee-PST-1SGwho.[NOM.SG]steal-DUR.[3SG]
gr  перо.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]отец-LATнучто.[NOM.SG]мальчик-POSS.1SGPRO1SG.NOMвидеть-PST-1SGкто.[NOM.SG]украсть-DUR.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-n:caseptclque.[n:case]n-n:case.posspersv-v:tense-v:pnquev-v>v.[v:pn]
ps  nvadvvnptclquenpersvquev
SeR  np:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:G0.1.h:Posspro.h:Epro:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro:Sv:pred
BOR  RUS:coreTURK:coreRUS:disc
fr  вырвалась, но] отдала одно перо.Он пришел к отцу."Ну что, сын?""Я видел, кто крадет [яблоки]!
fe  it gave [=he tore out] one feather.Then he came to his father."Well, what, my son?""I saw who steals [apples]!
fg  entkam], aber er gab [=der Sohn zog heraus] eine Feder.Dann kam er zu seinem Vater."Nun, was, mein Sohn?""Ich sah, wer [die Äpfel] stiehlt!
[9]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.027 (029)PKZ_196X_FireBird_flk.028 (030)PKZ_196X_FireBird_flk.029 (031)
ts  Dö, tănan deʔpiem pʼero. Dĭ Žar-Ptitsa mĭlleʔbə i tojirlaʔbə". Dĭgəttə abat stal amzittə. Dĭgəttə
tx  Dö, tănan deʔpiem pʼero. Žar_Ptitsa mĭlleʔbə i tojirlaʔbə". Dĭgəttə abat stal amzittə. Dĭgəttə
mb  tănandeʔ-pie-mpʼeromĭl-leʔbəitojir-laʔbədĭgəttəaba-tam-zittədĭgəttə
mp  tănandet-bi-mpʼeromĭn-laʔbəitojar-laʔbədĭgəttəaba-tam-zittədĭgəttə
ge  that.[NOM.SG]PRO2SG.DATbring-PST-1SGfeather.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-DUR.[3SG]andsteal-DUR.[3SG]thenfather-NOM/GEN.3SGeat-INF.LATthen
gr  тот.[NOM.SG]PRO2SG.DATпринести-PST-1SGперо.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]идти-DUR.[3SG]иукрасть-DUR.[3SG]тогдаотец-NOM/GEN.3SGсъесть-INF.LATтогда
mc  dempro.[n:case]persv-v:tense-v:pnn.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]advn-n:case.possv-v:n.finadv
ps  dempropersvndemprovconjvadvnvadv
SeR  pro.h:B0.1.h:Anp:Thpro:A0.3:Aadv:Timenp.h:A 0.3.h:Possadv:Time
SyF  v:pred 0.1.h:Snp:Opro:Sv:predv:pred 0.3:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:coreRUS:cultRUS:gramTURK:core
CS  RUS:int.ins
fr  Вот, я принес тебе перо.Это Жар-Птица ходит [=летает] и крадет".Отец начал есть.Потом
fe  Here, I brought you a feather.This firebird is going [around] and stealing."Then his father started to eat.Then he
fg  Hier, ich habe dir eine Feder mitgebracht.Dieser Feuervogel geht [=fliegt] umher und stiehlt."Dann fing sein Vater an zu essen.Dann
[10]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.030 (032)PKZ_196X_FireBird_flk.031 (033)PKZ_196X_FireBird_flk.032 (034)
ts  tenöbi, tenöbi: "Kangaʔ, nʼizeŋ gibər-nʼibudʼ. Bar dʼü mĭngeʔ! (Il mə- mə- mə-) Možet (gijən= paim- ku-) gijən-nʼibudʼ dĭ süjö (dʼapia - dʼabiluj-) dʼapləlaʔ.
tx  tenöbi, tenöbi: "Kangaʔ, nʼizeŋ gibər-nʼibudʼ. Bar dʼü mĭngeʔ! (Il mə- mə- mə-) Možet (gijən= paim- ku-)
mb  tenö-bitenö-bikan-gaʔnʼi-zeŋgibər=nʼibudʼbardʼümĭn-geʔilmožetgijən
mp  tenö-bitenö-bikan-KAʔnʼi-zAŋgibər=nʼibudʼbartʼomĭn-KAʔilmožetgijen
ge  think-PST.[3SG]think-PST.[3SG]go-IMP.2PLboy-PLwhere.to=INDEFallearth.[NOM.SG]go-IMP.2PLpeople.[NOM.SG]maybewhere
gr  думать-PST.[3SG]думать-PST.[3SG]пойти-IMP.2PLмальчик-PLкуда=INDEFвесьземля.[NOM.SG]идти-IMP.2PLлюди.[NOM.SG]может.бытьгде
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:mood.pnn-n:numque=ptclquantn.[n:case]v-v:mood.pnn.[n:case]ptclque
ps  vvvnquequantnvnptclque
SeR  0.3.h:E0.3.h:E0.2.h:Anp:L0.2.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gram(INDEF)TURK:coreTURK:coreRUS:mod
fr  думает, думает: "Идите, сыновья, куда-нибудь.Обойдите всю землю!Может, где-нибудь вы поймаете эту птицу.
fe  thought, he thought: "Go, [my] sons, somewhere!Go everywhere on the land!Maybe somewhere you'll catch this bird somewhere.
fg  dachte er, er dachte: "Geht, [meine] Söhne, irgendwohin!Geht das ganze Land ab!Vielleicht werdet ihr irgendwo diesen Vogel fangen.
[11]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.033 (035)PKZ_196X_FireBird_flk.034 (036)
ts  Girgit šü". Dĭzeŋ (ka-) kambiʔi onʼiʔ dibər, baška döbər.
tx  gijən-nʼibudʼ süjö (dʼapia - dʼabiluj-) dʼapləlaʔ. Girgit šü". Dĭzeŋ (ka-) kambiʔi onʼiʔ dibər, baška
mb  gijən=nʼibudʼsüjödʼap-lə-laʔgirgitšüdĭ-zeŋkam-bi-ʔionʼiʔdibərbaška
mp  gijen=nʼibudʼsüjödʼabə-lV-lAʔgirgitšüdĭ-zAŋkan-bi-jəʔonʼiʔdĭbərbaška
ge  where=INDEFthis.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]capture-FUT-2PLwhat.kindfire.[NOM.SG]this-PLgo-PST-3PLone.[NOM.SG]thereanother.[NOM.SG]
gr  где=INDEFэтот.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]ловить-FUT-2PLкакойогонь.[NOM.SG]этот-PLпойти-PST-3PLодин.[NOM.SG]тамдругой.[NOM.SG]
mc  que=ptcldempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnquen.[n:case]dempro-n:numv-v:tense-v:pnnum.[n:case]advadj.[n:case]
ps  quedempronvquendemprovnumadvadj
SeR  pro:Lpro.h:Anp:Thpro.h:Anp.h:Aadv:Lnp.h:A
SyF  pro.h:Snp:Ov:predpro.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gram(INDEF)TURK:core
fr  Которая [как] огонь".Они пошли, один туда, другой сюда.
fe  Which [is like] fire."They went, one there, the other here.
fg  Der [wie] Feuer [ist]."Sie gingen, einer dorthin, der andere hierhin.
[12]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.035 (037)PKZ_196X_FireBird_flk.036 (038)PKZ_196X_FireBird_flk.037 (039)PKZ_196X_FireBird_flk.038 (040)
ts  Vanʼuška tože kambi. Kabarləj. Dĭgəttə dĭ Ivan Tsarevič kambi. Šobi, šobi. Inebə körerluʔpi.
tx  döbər. Vanʼuška tože kambi. Kabarləj. Dĭgəttə Ivan_Tsarevič kambi. Šobi, šobi. Inebə
mb  döbərVanʼuškatožekam-bikabarləjdĭgəttəIvan_Tsarevičkam-bišo-bišo-biine-bə
mp  döbərVanʼuškatožekan-bikabarləjdĭgəttəIvan_Tsarevičkan-bišo-bišo-biine-bə
ge  hereVanyushka.[NOM.SG]alsogo-PST.[3SG]enoughthenthis.[NOM.SG]Ivan_Tsarevich.[NOM.SG]go-PST.[3SG]come-PST.[3SG]come-PST.[3SG]horse-ACC.3SG
gr  здесьВанюшка.[NOM.SG]тожепойти-PST.[3SG]хватиттогдаэтот.[NOM.SG]Иван_Царевич.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]прийти-PST.[3SG]лошадь-ACC.3SG
mc  advpropr.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]ptcladvdempro.[n:case]propr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  advproprptclvptcladvdemproproprvvvn
SeR  adv:Lnp.h:Aadv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Th
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:modRUS:cult
fr  Ванюшка тоже пошел.Стоп.Потом этот Иван-Царевич пошел.Шел-шел. [?]Лошадь запряг.
fe  Vanyushka also went.Stop.Then this Ivan Tsarevich went.He came, he came. [?]He harnessed his
fg  Vanjuschka ging auch.Stop.Dann ging dieser Iwan Zarewitsch.Er kam, er kam. [?]Er spannte sein Pferd
nt  [GVY:] Tsarejevič[GVY:] Probably
[13]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.039 (041)PKZ_196X_FireBird_flk.040 (042)PKZ_196X_FireBird_flk.041 (043)PKZ_196X_FireBird_flk.042 (044)PKZ_196X_FireBird_flk.043 (045)
ts  Ambi, (amnoʔ-) iʔbəbi kunolzittə. Inet mĭlleʔbə. Ujubə sarbi. Kundʼo kunolbi.
tx  körerluʔpi. Ambi, (amnoʔ-) iʔbəbi kunolzittə. Inet mĭlleʔbə. Ujubə sarbi. Kundʼo kunolbi.
mb  körer-luʔ-piam-biiʔbə-bikunol-zittəine-tmĭl-leʔbəuju-bəsar-bikundʼokunol-bi
mp  körer-luʔbdə-biam-biiʔbə-bikunol-zittəine-tmĭn-laʔbəüjü-bəsar-bikondʼokunol-bi
ge  harness-MOM-PST.[3SG]eat-PST.[3SG]lie.down-PST.[3SG]sleep-INF.LAThorse-NOM/GEN.3SGgo-DUR.[3SG]foot-ACC.3SGbind-PST.[3SG]long.timesleep-PST.[3SG]
gr  запрячь-MOM-PST.[3SG]съесть-PST.[3SG]ложиться-PST.[3SG]спать-INF.LATлошадь-NOM/GEN.3SGидти-DUR.[3SG]нога-ACC.3SGзавязать-PST.[3SG]долгоспать-PST.[3SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]v-v:n.finn-n:case.possv-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]
ps  vvvvnvnvadvv
SeR  0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Anp:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purpnp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
fr  Он поел, лег спать.Лошадь ходит [вокруг].Он связал ей ноги [=стреножил].Он долго спал.
fe  horse.He ate, lay down to sleep.His horse is going around.He tied [=hobbled] its feet.He slept long.
fg   an.Er aß, legte sich schlafen.Sein Pferd läuft [umher].Er band seine Füße fest.Er schlief lange.
nt  mistaken for kedərluʔpi "unharnessed"?
[14]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.044 (046)PKZ_196X_FireBird_flk.045 (047)PKZ_196X_FireBird_flk.046 (048)PKZ_196X_FireBird_flk.047 (049)PKZ_196X_FireBird_flk.048 (050)
ts  Dĭgəttə uʔbdəbi. Kuliot: inet naga. Măndərbi, măndərbi. Tolʼko leʔi iʔbolaʔbəʔjə. Amnolaʔbə da dĭgəttə nada kanzittə
tx  Dĭgəttə uʔbdəbi. Kuliot: inet naga. Măndərbi, măndərbi. Tolʼko leʔi iʔbolaʔbəʔjə. Amnolaʔbə da
mb  dĭgəttəuʔbdə-biku-lio-tine-tnagamăndə-r-bimăndə-r-bitolʼkole-ʔiiʔbo-laʔbə-ʔjəamno-laʔbədadĭgəttə
mp  dĭgəttəuʔbdə-biku-liA-tine-tnagamăndo-r-bimăndo-r-bitolʼkole-jəʔiʔbö-laʔbə-jəʔamno-laʔbədadĭgəttə
ge  thenget.up-PST.[3SG]see-PRS1-3SG.Ohorse-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]look-FRQ-PST.[3SG]look-FRQ-PST.[3SG]onlybone-PLlie-DUR-3PLsit-DUR.[3SG]andthen
gr  тогдавстать-PST.[3SG]видеть-PRS1-3SG.Oлошадь-NOM/GEN.3SGNEG.EX.[3SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]смотреть-FRQ-PST.[3SG]толькокость-PLлежать-DUR-3PLсидеть-DUR.[3SG]итогда
mc  advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnn-n:case.possvv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:numv-v>v-v:pnv-v>v.[v:pn]conjadv
ps  advvvnvvvadvnvvconjadv
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:Enp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
ExLocPoss  Loc:Ex.NegEx:PosV.Aff
fr  Потом встал.Видит: лошади нет.Он искал, искал.Только косточки лежат.Сидит; потом пришлось идти
fe  Then he got up.He sees: his horse is not there.He searched, he searched.Only bones are lying.He is sitting and then he needs to go on
fg  Dann stand er auf.Er sieht: Sein Pferd ist nicht da.Er suchte und suchte.Nur Knochen liegen herum.Er sitzt und dann muss er zu Fuß
nt  [GVY:] self-correction ine (naga) -> inet naga
[15]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.049 (051)PKZ_196X_FireBird_flk.050 (052)
ts  üdʼi. Kandəga, kandəga, dĭgəttə tararluʔpi da bar amnəluʔpi, amnolaʔbə. Dĭgəttə volk nuʔməleʔbə.
tx  dĭgəttə nada kanzittə üdʼi. Kandəga, kandəga, dĭgəttə tararluʔpi da bar amnəluʔpi, amnolaʔbə. Dĭgəttə volk
mb  nadakan-zittəüdʼikandə-gakandə-gadĭgəttətarar-luʔ-pidabaramnə-luʔ-piamno-laʔbədĭgəttəvolknuʔmə-
mp  nadəkan-zittəüdʼikandə-gAkandə-gAdĭgəttətarar-luʔbdə-bidabaramnə-luʔbdə-biamno-laʔbədĭgəttəvolknuʔmə-
ge  one.shouldgo-INF.LATon.footwalk-PRS2.[3SG]walk-PRS2.[3SG]thenget.tired-MOM-PST.[3SG]andDISC1sit.down-MOM-PST.[3SG]sit-DUR.[3SG]thenwolf.[NOM.SG]run-
gr  надопойти-INF.LATпешкомидти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]тогдаустать-MOM-PST.[3SG]иDISC1сесть-MOM-PST.[3SG]сидеть-DUR.[3SG]тогдаволк.[NOM.SG]бежать-
mc  ptclv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]conjptclv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]advn.[n:case]v-
ps  ptclvadvvvadvvconjptclvvadvnv
SeR  adv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:E0.3.h:A0.3.h:Eadv:Timenp.h:A
SyF  ptcl:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:modRUS:gramTURK:discRUS:cult
fr  пешком.Идет-идет, устал; сел, сидит.Волк бежит.
fe   foot.He goes, he goes, then he got tired and he sat down, he is sitting.Then a wolf is running.
fg  gehen.Er geht, er geht, dann wurde er müde und setzte sich, er sitzt.Dann läuft ein Wolf [umher].
nt  [GVY:] amnəlluʔpi? But that would be transitive.
[16]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.051 (053)PKZ_196X_FireBird_flk.052 (054)PKZ_196X_FireBird_flk.053 (055)
ts  "Ĭmbi amnolaʔbəl, ulul edəbiom?" "Da măn inem amnuʔpi". "A dĭ măn ambiam.
tx  nuʔməleʔbə. "Ĭmbi amnolaʔbəl, ulul edəbiom?" "Da măn inem amnuʔpi". "A măn
mb  leʔbəĭmbiamno-laʔbə-lulu-ledə-bio-mdamănine-mam-nuʔ-piamăn
mp  laʔbəĭmbiamno-laʔbə-lulu-ledə-bi-mdamănine-mam-luʔbdə-biamăn
ge  DUR.[3SG]what.[NOM.SG]sit-DUR-2SGhead-POSS.2SGhang.up-PST-1SGDISC4PRO1SG.NOMhorse-ACCeat-MOM-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]PRO1SG.NOM
gr  DUR.[3SG]что.[NOM.SG]сидеть-DUR-2SGголова-POSS.2SGвешать-PST-1SGDISC4PRO1SG.NOMлошадь-ACCсъесть-MOM-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]PRO1SG.NOM
mc  v>v.[v:pn]que.[n:case]v-v>v-v:pnn-n:case.possv-v:tense-v:pnptclpersn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]pers
ps  quevnvptclpersnvconjdempropers
SeR  0.2.h:Enp:Thpro.h:Possnp:P0.3.h:Apro:Ppro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Spro:Opro.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  "Что ты сидишь, голову повесил?""Да лошадь мою съели"."А, это я съел.
fe  "Why are you sitting, why did you hang your head down [=why are you so sad]?""My horse has been eaten.""I ate it.
fg  "Warum sitzt, warum lässt du den Kopf hängen?""Mein Pferd wurde gefressen.""Ich habe es gefressen.
nt  [KlT:] most likely edəbiom = edəbiol [hang-PST-2SG].[KlT:] An impersonal use of 3SG or an attempt at participle formation?[GVY:] A calque from the Russian cleft construction
[17]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.054 (056)PKZ_196X_FireBird_flk.055 (057)
ts  Dak (măʔ-) a gibər tăn kandəgal?" "Da kandəgam (süjö=) süjö (măndəzi-) măndərzittə, abam măndə: măndəraʔ süjö!
tx  ambiam. Dak (măʔ-) a gibər tăn kandəgal?" "Da kandəgam (süjö=) süjö (măndəzi-) măndərzittə, abam măndə:
mb  am-bia-mdakagibərtănkandə-ga-ldakandə-ga-msüjösüjömăndə-r-zittəaba-mmăn-də
mp  am-bi-mdakagibərtănkandə-gA-ldakandə-gA-msüjösüjömăndo-r-zittəaba-mmăn-ntə
ge  eat-PST-1SGifandwhere.toPRO2SG.NOMwalk-PRS2-2SGDISC4walk-PRS2-1SGbird.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]look-FRQ-INF.LATfather-POSS.1SGsay-
gr  съесть-PST-1SGеслиакудаPRO2SG.NOMидти-PRS2-2SGDISC4идти-PRS2-1SGптица.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]смотреть-FRQ-INF.LATотец-POSS.1SGсказать-
mc  v-v:tense-v:pnconjconjquepersv-v:tense-v:pnptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:n.finn-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  vconjconjquepersvptclvnnvnv
SeR  pro.h:A0.1.h:Anp:Thnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Snp:Os:purpnp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:discTURK:core
CS  
fr  А куда ты идешь?""Я иду птицу ищу, мой отец сказал: [иди] искать птицу!
fe  (So I-) But where are you going?""I am going searching a bird, my father said: search the bird!
fg  Aber wo gehst du hin?""Ich gehe und suche einen Vogel, mein Vater sagte: "Such den Vogel!
nt   "Это я ее съел".
[18]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.056 (058)PKZ_196X_FireBird_flk.057 (059)
ts  Šü dĭrgit". Dĭgəttə dĭ: "No tăn bostə inelziʔ dak, nagur kö dĭbər ej kallal.
tx  măndəraʔ süjö! Šü dĭrgit". Dĭgəttə dĭ: "No tăn bostə inelziʔ dak, nagur
mb  măndə-r-a-ʔsüjöšüdĭrgitdĭgəttənotănbos-təine-l-ziʔdaknagur
mp  măndo-r-ə-ʔsüjöšüdĭrgitdĭgəttənotănbos-dəine-l-ziʔdaknagur
ge  IPFVZ.[3SG]look-FRQ-EP-IMP.2SGbird.[NOM.SG]fire.[NOM.SG]such.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]wellPRO2SG.NOMself-POSS.3SGhorse-2SG-INSifthree.[NOM.SG]
gr  IPFVZ.[3SG]смотреть-FRQ-EP-IMP.2SGптица.[NOM.SG]огонь.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]нуPRO2SG.NOMсам-POSS.3SGлошадь-2SG-INSеслитри.[NOM.SG]зима.[NOM.SG]
mc  v-v>v-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]advdempro.[n:case]ptclpersrefl-n:case.possn-n:case.poss-n:caseconjnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vnnadjadvdemproptclpersreflnconjnumn
SeR  0.2.h:Anp:Thadv:Timepro.h:Apro.h:Anp:Ins 0.2.h:Possn:Time
SyF  v:pred 0.2.h:Snp:Opro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fr  [Которая] как огонь".Тогда тот [говорит]: "Ну, на твоей лошади туда за три года не доедешь.
fe  [Which is] like the fire."Then it [says]: "Well, with your horse [=on your horse], you will not get there in three years.
fg  [Der] wie Feuer ist.""Dann [sagt] er: "Nun, mit deinem Pferd wirst du in drei Jahren nicht dorthin kommen.
nt  [KlT:] = you would not have gotten there in three years
[19]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.058 (060)PKZ_196X_FireBird_flk.059 (061)PKZ_196X_FireBird_flk.060 (062)
ts  Amnaʔ (mănnə-) măna! Măn tănan kunnaːllim". Amnəbi, dĭgəttə dĭ deʔpi.
tx  dĭbər ej kallal. Amnaʔ (mănnə-) măna! Măn tănan kunnaːllim". Amnəbi, dĭgəttə deʔpi.
mb  dĭbərejkal-la-lamna-ʔmănamăntănankun-naːl-li-mamnə-bidĭgəttədeʔ-pi
mp  dĭbərejkan-lV-lamnə-ʔmănamăntănankun-laːm-lV-mamnə-bidĭgəttədet-bi
ge  winter.[NOM.SG]thereNEGgo-FUT-2SGsit.down-IMP.2SGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.ACCbring-RES-FUT-1SGsit.down-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]bring-PST.[3SG]
gr  тамNEGпойти-FUT-2SGсесть-IMP.2SGPRO1SG.LATPRO1SG.NOMPRO2SG.ACCнести-RES-FUT-1SGсесть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]принести-PST.[3SG]
mc  advptclv-v:tense-v:pnv-v:mood.pnpersperspersv-v>v-v:tense-v:pnv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  advptclvvpersperspersvvadvdemprov
SeR  adv:L0.2.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Th0.3.h:Aadv:Timepro.h:Th0.3.h:A
SyF  ptcl.negv:pred v:pred 0.2.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
fr  Садись на меня!Я тебя довезу".Он сел, тот его довез.
fe  Mount me!I will carry you."He mounted, then he brought him.
fg  Setz dich auf mich!Ich werde dich tragen."Er setzte sich auf ihn, dann brachte der ihn.
nt  
[20]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.061 (063)PKZ_196X_FireBird_flk.062 (064)PKZ_196X_FireBird_flk.063 (065)PKZ_196X_FireBird_flk.064 (066)
ts  "Kanaʔ! Tuj bar il kunollaʔbəʔjə. Iʔ dĭ süjö! A klʼetkabə iʔ it, a to…"
tx  "Kanaʔ! Tuj bar il kunollaʔbəʔjə. süjö! A klʼetkabə it, a_to…"
mb  kan-a-ʔtujbarilkunol-laʔbə-ʔjəi-ʔsüjöaklʼetka-bəi-ʔi-tato
mp  kan-ə-ʔtüjbarilkunol-laʔbə-jəʔi-ʔsüjöaklʼetka-bəe-ʔi-tato
ge  go-EP-IMP.2SGnowDISC1people.[NOM.SG]sleep-DUR-3PLtake-IMP.2SGthis.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]andcoop-ACC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGtake-IMP.2SG.Ootherwise
gr  пойти-EP-IMP.2SGсейчасDISC1люди.[NOM.SG]спать-DUR-3PLвзять-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]аклетка-ACC.3SGNEG.AUX-IMP.2SGвзять-IMP.2SG.Oа.то
mc  v-v:ins-v:mood.pnadvptcln.[n:case]v-v>v-v:pnv-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]conjn-n:case.possaux-v:mood.pnv-v:mood.pnptcl
ps  vadvptclnvvdempronconjnauxvptcl
SeR  0.2.h:Aadv:Timenp.h:E0.2.h:Anp:Thnp:Th0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  TURK:discTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  "Иди!Люди сейчас спят.Возьми птицу!Но не бери ее клетку, иначе…"
fe  "Go!People are sleeping now.Take this bird!But don't take its coop, or else…"
fg  "Geh!Die Leute schlafen jetzt.Nimm diesen Vogel!Aber nimm nicht seinen Käfig, sonst…"
[21]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.065 (067)PKZ_196X_FireBird_flk.066 (068)PKZ_196X_FireBird_flk.067 (069)PKZ_196X_FireBird_flk.068 (070)PKZ_196X_FireBird_flk.069 (071)
ts  Dĭgəttə dĭ kambi. Ibi süjö. Măndərlia. Klʼetka kuvas, nada izittə. Kak dĭm mĭngəluʔpi bar kuzurluʔpi bar.
tx  Dĭgəttə kambi. Ibi süjö. Măndərlia. Klʼetka kuvas, nada izittə. Kak dĭm mĭngəluʔpi
mb  dĭgəttəkam-bii-bisüjömăndə-r-liaklʼetkakuvasnadai-zittəkakdĭ-mmĭngə-luʔ-pi
mp  dĭgəttəkan-bii-bisüjömăndo-r-liAklʼetkakuvasnadəi-zittəkakdĭ-mmĭnžə-luʔbdə-bi
ge  thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]take-PST.[3SG]bird.[NOM.SG]look-FRQ-PRS1.[3SG]coop.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]one.shouldtake-INF.LATlikethis-ACClift-MOM-PST.[3SG]
gr  тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]взять-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]смотреть-FRQ-PRS1.[3SG]клетка.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]надовзять-INF.LATкакэтот-ACCподнять-MOM-
mc  advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]ptclv-v:n.finptcldempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  advdemprovvnvnadjptclvptcldemprov
SeR  adv:Timepro.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp:Thpro:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sadj:predptcl:predpro:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:modRUS:gram
fr  Тот пошел.Взял птицу.Смотрит.Клетка красивая, надо ее взять.Как только он ее тронул, раздался звон.
fe  Then he went.He took the bird.He is looking.The coop is beautiful, [I] should take it.As he moved it, it started to rumble.
fg  Dann ging er.Er nahm den Vogel.Er schaut.Der Käfig ist schön, [ich] sollte ihn mitnehmen.Als er ihn bewegte, fing er an zu lärmen.
[22]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.070 (072)PKZ_196X_FireBird_flk.071 (073)PKZ_196X_FireBird_flk.072 (074)
ts  Dĭm dʼabəluʔpi. I (kundlaʔ- kun-) kumbiʔi koŋdə. Kabarləj. Dĭgəttə dĭ šobi koŋdə.
tx  bar kuzurluʔpi bar. Dĭm dʼabəluʔpi. I (kundlaʔ- kun-) kumbiʔi koŋdə. Kabarləj. Dĭgəttə
mb  barkuzur-luʔ-pibardĭ-mdʼabə-luʔ-piikum-bi-ʔikoŋ-dəkabarləjdĭgəttə
mp  barkuzur-luʔbdə-bibardĭ-mdʼabə-luʔbdə-biikun-bi-jəʔkoŋ-Təkabarləjdĭgəttə
ge  DISC1rumble-MOM-PST.[3SG]DISC1this-ACCcapture-MOM-PST.[3SG]andbring-PST-3PLchief-LATenoughthenthis.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]DISC1греметь-MOM-PST.[3SG]DISC1этот-ACCловить-MOM-PST.[3SG]инести-PST-3PLвождь-LATхватиттогдаэтот.[NOM.SG]
mc  ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcldempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v:tense-v:pnn-n:caseptcladvdempro.[n:case]
ps  ptclvptcldemprovconjvnptcladvdempro
SeR  0.3:Apro.h:Th0.3:A0.3:Anp:Gadv:Timepro.h:A
SyF  v:pred 0.3:Spro.h:Ov:pred 0.3:Sv:pred 0.3:Spro.h:S
BOR  TURK:discTURK:discRUS:gramTURK:cult
fr  Его схватили.И привели его к царю.Стоп.Он пришел к царю.
fe  He was caught.And took [him] to the king.Stop.Then he came to the king.
fg  Er wurde gefangen.Und zum König gebracht.Stop.Dann kam er zum König.
[23]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.073 (075)PKZ_196X_FireBird_flk.074 (076)PKZ_196X_FireBird_flk.075 (077)PKZ_196X_FireBird_flk.076 (078)
ts  "Tăn (ĭmbi=) ĭmbi döbər šobiam, tojirzittə. Šindin tăn nʼi?" "Măn Ivan Tsarevič". "Dak tăn
tx  šobi koŋdə. "Tăn (ĭmbi=) ĭmbi döbər šobiam, tojirzittə. Šindin tăn nʼi?" "Măn Ivan_Tsarevič". "Dak
mb  šo-bikoŋ-dətănĭmbiĭmbidöbəršo-bia-mtojir-zittəšindi-ntănnʼimănIvan_Tsarevičdak
mp  šo-bikoŋ-Tətănĭmbiĭmbidöbəršo-bi-mtojar-zittəšində-ntănnʼimănIvan_Tsarevičdak
ge  come-PST.[3SG]chief-LATPRO2SG.NOMwhat.[NOM.SG]what.[NOM.SG]herecome-PST-1SGsteal-INF.LATwho-GENPRO2SG.NOMboy.[NOM.SG]PRO1SG.NOMIvan_Tsarevich.[NOM.SG]if
gr  прийти-PST.[3SG]вождь-LATPRO2SG.NOMчто.[NOM.SG]что.[NOM.SG]здесьприйти-PST-1SGукрасть-INF.LATкто-GENPRO2SG.NOMмальчик.[NOM.SG]PRO1SG.NOMИван_Царевич.[NOM.SG]если
mc  v-v:tense.[v:pn]n-n:casepersque.[n:case]que.[n:case]advv-v:tense-v:pnv-v:n.finque-n:casepersn.[n:case]perspropr.[n:case]conj
ps  vnpersquequeadvvvquepersnpersproprconj
SeR  np:Gpro.h:Aadv:Lpro.h:Posspro.h:Thnp.h:Thpro.h:Thnp.h:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:purppro.h:Sn:predpro.h:Sn:pred
BOR  TURK:cultRUS:cult
fr  "Ты зачем сюда пришел красть?Чей ты сын?""Я Иван-Царевич"."Так ты
fe  "Why did you come here to steal.Whose son are you?""I am Ivan-Tsarevich.""So you
fg  "Warum bist du hierher gekommen, um zu stehlen?Wessen Sohn bist du?""Ich bin Iwan Zarewitsch.""Und so
nt  [KlT:] šobiam 1SG instead of 2SG.
[24]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.077 (079)PKZ_196X_FireBird_flk.078 (080)PKZ_196X_FireBird_flk.079 (081)
ts   tojirzittə zăxatel?" Dĭgəttə dĭ măndə. "A dĭ miʔnʼibeʔ mĭmbi da jablaki ambiʔi". "A tăn šobial bɨ, a măn
tx  tăn tojirzittə zăxatel?" Dĭgəttə măndə. "A miʔnʼibeʔ mĭmbi da jablaki ambiʔi". "A tăn
mb  tăntojir-zittədĭgəttəmăn-dəamiʔnʼibeʔmĭm-bidajablakiam-bi-ʔiatăn
mp  tăntojar-zittədĭgəttəmăn-ntəamiʔnʼibeʔmĭn-bidajablakiam-bi-jəʔatăn
ge  PRO2SG.NOMsteal-INF.LATthenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]andthis.[NOM.SG]PRO1PL.LATgo-PST.[3SG]andapple.PLeat-PST-3PLandPRO2SG.NOM
gr  PRO2SG.NOMукрасть-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]аэтот.[NOM.SG]PRO1PL.LATидти-PST.[3SG]ияблоко.PLсъесть-PST-3PLаPRO2SG.NOM
mc  persv-v:n.finadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]conjdempro.[n:case]persv-v:tense.[v:pn]conjnv-v:tense-v:pnconjpers
ps  persvadvdemprovconjdempropersvconjnvconjpers
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Apro:Apro:G0.3:Apro.h:A
SyF  pro.h:Spro.h:Sv:predpro:Sv:predv:pred 0.3:Spro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  parad:bare
CS  RUS:int.ins
fr  красть захотел?"Тогда [Иван-царевич] говорит."Она пришла к нам и ела яблоки"."А ты пришел бы, я бы
fe  wanted to steal?"Then [Ivan] says."It came to us and ate apples.""[But] if you would have
fg  wolltest du stehlen?"Dann sagt [Iwan]:"Er kam zu uns fraß die Äpfel.""[Aber] wenn du
nt  [KlT:] 3PL instead of 3SG.
[25]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.080 (082)PKZ_196X_FireBird_flk.081 (083)
ts  dăre tănan mĭbiem bɨ, a to tojirzittə šobial. No, măn tănan ĭmbidə ej alam, kanaʔ, ine deʔ zălatoj grivazʼiʔ".
tx  šobial bɨ, a măn dăre tănan mĭbiem bɨ, a_to tojirzittə šobial. No, măn tănan ĭmbidə ej
mb  šo-bia-lamăndăretănanmĭ-bie-matotojir-zittəšo-bia-lnomăntănanĭmbi=dəej
mp  šo-bi-lamăndărəʔtănanmĭ-bi-matotojar-zittəšo-bi-lnomăntănanĭmbi=dəej
ge  come-PST-2SGIRREALandPRO1SG.NOMsoPRO2SG.DATgive-PST-1SGIRREALotherwisesteal-INF.LATcome-PST-2SGwellPRO1SG.NOMPRO2SG.DATwhat.[NOM.SG]=INDEFNEG
gr  прийти-PST-2SGIRREALаPRO1SG.NOMтакPRO2SG.DATдать-PST-1SGIRREALа.тоукрасть-INF.LATприйти-PST-2SGнуPRO1SG.NOMPRO2SG.DATчто.[NOM.SG]=INDEFNEG
mc  v-v:tense-v:pnptclconjpersptclpersv-v:tense-v:pnptclptclv-v:n.finv-v:tense-v:pnptclperspersque.[n:case]=ptclptcl
ps  vptclconjpersptclpersvptclptclvvptclperspersqueptcl
SeR  pro.h:Apro.h:R0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bpro:Th
SyF  v:predpro.h:Sv:preds:purpv:pred 0.2.h:Spro.h:Spro:Optcl.neg
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:discTURK:gram(INDEF)
fr  тебе так дал, а ты красть пришел.Ну, я тебе ничего не сделаю, иди приведи мне коня с золотой гривой!"
fe  come, I would have given you like this, but you came to steal.Well, I will not do anything to you, go and bring the horse with the golden
fg  gekommen wärst, hätte ich ihn dir so gegeben, aber du kamst, um zu stehlen.Nun, ich werde dir nichts tun, geh und bring das Pferd mit der goldenen
[26]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.082 (084)PKZ_196X_FireBird_flk.083 (085)
ts  Dĭgəttə dĭ kambi volktə. Volk măndə: "Măn mămbiam tănan, iʔ üžəmeʔ.
tx  alam, kanaʔ, ine deʔ zalatoj grivazʼiʔ". Dĭgəttə kambi volktə. Volk măndə: "Măn mămbiam
mb  a-la-mkan-a-ʔinede-ʔgriva-zʼiʔdĭgəttəkam-bivolk-təvolkmăn-dəmănmăm-bia-m
mp  a-lV-mkan-ə-ʔinedet-ʔgriva-ziʔdĭgəttəkan-bivolk-Təvolkmăn-ntəmănmăn-bi-m
ge  make-FUT-1SGgo-EP-IMP.2SGhorse.[NOM.SG]bring-IMP.2SGmane-COMthenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]wolf-LATwolf.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMsay-PST-1SG
gr  делать-FUT-1SGпойти-EP-IMP.2SGлошадь.[NOM.SG]принести-IMP.2SGгрива-COMтогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]волк-LATволк.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMсказать-PST-
mc  v-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnn-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casen.[n:case]v-v>v.[v:pn]persv-v:tense-v:pn
ps  vvnvnadvdemprovnnvpersv
SeR  0.2.h:Anp:Th0.2.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Gnp.h:Apro.h:A
SyF  v:predv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:cultRUS:cult
fr  Он пошел к волку.Волк говорит: "Я же говорил тебе, не трогай [клетку].
fe  mane!"Then he went to the wolf.The wolf says: "I told you, do not move [the cage].
fg  Mähne!"Dann ging er zum Wolf.Der Wolf sagt: "Ich habe es dir gesagt, bewege [den Käfig] nicht.
nt  [KlT:] Currently unknown verb; ?? denom. form of Turk. iš ’matter’ as
[27]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.084 (086)
ts  A tăn (üžəmbiel), a tüj ((PAUSE)) amnaʔ măna, kanžəbəj". Kambiʔi.
tx  tănan, üžəmeʔ. A tăn (üžəmbiel), a tüj ((PAUSE)) amnaʔ măna, kanžəbəj". Kambiʔi.
mb  tănani-ʔüžəm-e-ʔatănüžəm-bie-latüjamna-ʔmănakan-žə-bəjkam-bi-ʔi
mp  tănane-ʔüžəm-ə-ʔatănüžəm-bi-latüjamnə-ʔmănakan-žə-bəjkan-bi-jəʔ
ge  PRO2SG.DATNEG.AUX-IMP.2SG%touch-EP-CNGandPRO2SG.NOM%touch-PST-2SGandnowsit.down-IMP.2SGPRO1SG.LATgo-OPT.DU/PL-1DUgo-PST-3PL
gr  1SGPRO2SG.DATNEG.AUX-IMP.2SG%трогать-EP-CNGаPRO2SG.NOM%трогать-PST-2SGасейчассесть-IMP.2SGPRO1SG.LATпойти-OPT.DU/PL-1DUпойти-PST-3PL
mc  persaux-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnconjadvv-v:mood.pnpersv-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pn
ps  persauxvconjpersvconjadvvpersvv
SeR  pro.h:R0.2.h:Apro.h:Aadv:Time0.2.h:Apro:G0.1.h:A0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А ты тронул ее, а теперь… садись на меня, поехали".Они поехали.
fe  But you [moved it], and now… mount me, let's go."They went.
fg  Aber du [hast ihn bewegt], und jetzt… setz dich auf mich, lass uns gehen."Sie gingen.
nt  in ’bother’? < loanword in Mator ’work’.
[28]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.085 (087)PKZ_196X_FireBird_flk.086 (088)PKZ_196X_FireBird_flk.087 (089)PKZ_196X_FireBird_flk.088 (090)
ts  No, šobiʔi dibər. Dĭgəttə: "No, kanaʔ! Da dʼabit inem, a uzdam (ej= uzu- iʔ= užum- iʔ u-) iʔ iʔ!
tx  No, šobiʔi dibər. Dĭgəttə: "No, kanaʔ! Da dʼabit inem, a uzdam (ej= uzu- iʔ=
mb  nošo-bi-ʔidibərdĭgəttənokan-a-ʔdadʼabi-tine-mauzda-meji-ʔ
mp  nošo-bi-jəʔdĭbərdĭgəttənokan-ə-ʔdadʼabə-tine-mauzda-meje-ʔ
ge  wellcome-PST-3PLtherethenwellgo-EP-IMP.2SGandcapture-IMP.2SG.Ohorse-ACCandhalter-POSS.1SGNEGNEG.AUX-
gr  нуприйти-PST-3PLтамтогданупойти-EP-IMP.2SGиловить-IMP.2SG.Oлошадь-ACCаузда-POSS.1SGNEGNEG.AUX-
mc  ptclv-v:tense-v:pnadvadvptclv-v:ins-v:mood.pnconjv-v:mood.pnn-n:caseconjn-n:case.possptclaux-v:mood.pn
ps  ptclvadvadvptclvconjvnconjnptclaux
SeR  0.3.h:Aadv:Ladv:Time0.2.h:A0.2.h:Anp:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Onp:Optcl.neg
BOR  RUS:discRUS:discRUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  Ну, приехали туда."Ну, иди!Поймай коня, а уздечку не бери!
fe  Well, they came there.Then: "Well, go!And catch the horse, but don't take the halter!
fg  Nun, sie kamen dorthin.Dann: "Nun, geh!Und fang das Pferd, aber nimm nicht das Halfter!
nt  [KlT:] Узда Ru. ’halter’; same unknown verb as before.
[29]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.089 (091)PKZ_196X_FireBird_flk.090 (092)PKZ_196X_FireBird_flk.091 (093)
ts  A to bazoʔ dăre molaːlləj!" Dĭ šobi. Inem ibi. A uzdat
tx  užum- u-) iʔ! A_to bazoʔ dăre molaːlləj!" šobi. Inem ibi. A
mb  i-ʔi-ʔi-ʔatobazoʔdăremo-laːl-lə-jšo-biine-mi-bia
mp  e-ʔe-ʔi-ʔatobaːzoʔdărəʔmo-laːm-lV-jšo-biine-mi-bia
ge  IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGtake-CNGotherwiseagainsobecome-RES-FUT-3SGthis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]horse-ACCtake-PST.[3SG]and
gr  IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGNEG.AUX-IMP.2SGвзять-CNGа.тоопятьтакстать-RES-FUT-3SGэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]лошадь-ACCвзять-PST.[3SG]а
mc  aux-v:mood.pnaux-v:mood.pnv-v:mood.pnptcladvptclv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v:tense.[v:pn]conj
ps  auxauxvptcladvptclvdemprovnvconj
SeR  0.2.h:Apro.h:Anp:Th0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sptcl:predcop 0.3:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  А то опять так будет!"Тот пошел.Коня взял.А уздечка
fe  Or it will be the same again!"He came.He took the horse.But the
fg  Oder es wird wieder so sein!"Er kam.Er nahm das Pferd.Aber das
nt  
[30]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.092 (094)PKZ_196X_FireBird_flk.093 (095)PKZ_196X_FireBird_flk.094 (096)PKZ_196X_FireBird_flk.095 (097)
ts  ugaːndə kuvas. Ĭmbi inegən, nada šerzittə tolʼko. Ibi dĭm. Dĭ bar kirgarluʔpi. Il suʔmiluʔpi,
tx  uzdat ugaːndə kuvas. Ĭmbi inegən, nada šerzittə tolʼko. Ibi dĭm. bar kirgarluʔpi. Il
mb  uzda-tugaːndəkuvasĭmbiine-gənnadašer-zittətolʼkoi-bidĭ-mbarkirgar-luʔ-piil
mp  uzda-tugaːndəkuvasĭmbiine-Kənnadəšer-zittətolʼkoi-bidĭ-mbarkirgaːr-luʔbdə-biil
ge  halter-NOM/GEN.3SGverybeautiful.[NOM.SG]what.[NOM.SG]horse-LOCone.shoulddress-INF.LATonlytake-PST.[3SG]this-ACCthis.[NOM.SG]DISC1shout-MOM-PST.[3SG]
gr  узда-NOM/GEN.3SGоченькрасивый.[NOM.SG]что.[NOM.SG]лошадь-LOCнадонадеть-INF.LATтольковзять-PST.[3SG]этот-ACCэтот.[NOM.SG]DISC1кричать-MOM-PST.[3SG]
mc  n-n:case.possadvadj.[n:case]que.[n:case]n-n:caseptclv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]dempro-n:casedempro.[n:case]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  nadvadjquenptclvadvvdemprodemproptclvn
SeR  np:Thnp:L0.3.h:Apro:Thpro:Anp.h:A
SyF  np:Sadj:predptcl:predv:pred 0.3.h:Spro:Opro:Sv:prednp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:modRUS:modTURK:discTURK:core
BOR-Morph  dir:infl
fr   очень красивая.Что на (коне?), надо ее надеть только.Взял ее.Она зазвенела.Люди
fe  halter is very beautiful.What is on the (horse?), one needs just to put it on.He took it.It started to ring.People
fg  Halfter ist sehr schön.Was ist auf dem (Pferd?), man muss es nur anlegen.Er nahm es.Es fing an zu klingen.Leute kamen
nt  [GVY:] Not fully clear.
[31]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.096 (098)PKZ_196X_FireBird_flk.097 (099)PKZ_196X_FireBird_flk.098 (100)PKZ_196X_FireBird_flk.099 (101)
ts  dĭm ibiʔi. (Kam-) Kunnaːmbiʔi koŋdə. "Ĭmbi šobial ine tojirzittə? Šindin tăn?"
tx  suʔmiluʔpi, dĭm ibiʔi. (Kam-) Kunnaːmbiʔi koŋdə. "Ĭmbi šobial ine tojirzittə? Šindin tăn?"
mb  suʔmi-luʔ-pidĭ-mi-bi-ʔikun-naːm-bi-ʔikoŋ-dəĭmbišo-bia-linetojir-zittəšindi-ntăn
mp  süʔmə-luʔbdə-bidĭ-mi-bi-jəʔkun-laːm-bi-jəʔkoŋ-Təĭmbišo-bi-linetojar-zittəšində-ntăn
ge  people.[NOM.SG]jump-MOM-PST.[3SG]this-ACCtake-PST-3PLbring-RES-PST-3PLchief-LATwhat.[NOM.SG]come-PST-2SGhorse.[NOM.SG]steal-INF.LATwho-GENPRO2SG.NOM
gr  люди.[NOM.SG]прыгнуть-MOM-PST.[3SG]этот-ACCвзять-PST-3PLнести-RES-PST-3PLвождь-LATчто.[NOM.SG]прийти-PST-2SGлошадь.[NOM.SG]украсть-INF.LATкто-GENPRO2SG.NOM
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:casev-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseque.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:n.finque-n:casepers
ps  vdemprovvnquevnvquepers
SeR  pro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.2.h:Anp:Thpro.h:Poss np.h:Thpro.h:Th
SyF  v:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S 0.2.h:S v:prednp:Os:purpn:predpro.h:S
BOR  TURK:cult
fr  прибежали, его схватили.Отвели к царю."Зачем ты пришел сюда красть коня?Чей ты?"
fe  jumped, took him.They took him to the king."Why did you come to steal the horse?Whose [son] are you?"
fg  angesprungen, sie nahmen ihn mit.Sie brachten ihn zum König."Warum bist du gekommen, um das Pferd zu stehlen?Wessen [Sohn] bist du?"
[32]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.100 (102)PKZ_196X_FireBird_flk.101 (103)PKZ_196X_FireBird_flk.102 (104)
ts  "(Măn=) Măn Ivan Tsarevič". "Dak, tojirzittə (s-) šobial? No, kanaʔ, măn tănan ĭmbidə ej alam.
tx  "(Măn=) Măn Ivan_Tsarevič". "Dak, tojirzittə (s-) šobial? No, kanaʔ, măn tănan ĭmbidə ej alam.
mb  mănmănIvan_Tsarevičdaktojir-zittəšo-bia-lnokan-a-ʔmăntănanĭmbi=dəeja-la-m
mp  mănmănIvan_Tsarevičdaktojar-zittəšo-bi-lnokan-ə-ʔmăntănanĭmbi=dəeja-lV-m
ge  PRO1SG.NOMPRO1SG.NOMIvan_Tsarevich.[NOM.SG]ifsteal-INF.LATcome-PST-2SGwellgo-EP-IMP.2SGPRO1SG.NOMPRO2SG.DATwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGmake-FUT-1SG
gr  PRO1SG.NOMPRO1SG.NOMИван_Царевич.[NOM.SG]еслиукрасть-INF.LATприйти-PST-2SGнупойти-EP-IMP.2SGPRO1SG.NOMPRO2SG.DATчто.[NOM.SG]=INDEFNEGделать-FUT-
mc  persperspropr.[n:case]conjv-v:n.finv-v:tense-v:pnptclv-v:ins-v:mood.pnperspersque.[n:case]=ptclptclv-v:tense-v:pn
ps  perspersproprconjvvptclvperspersqueptclv
SeR  pro.h:Thnp.h:Th0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Apro.h:Bpro:Th
SyF  pro.h:Sn:preds:purpv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Spro:Optcl.negv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:discTURK:gram(INDEF)
BOR-Morph  dir:bare
fr  "Я Иван-Царевич"."Так ты воровать пришел?Ну, иди, я тебе ничего не сделаю.
fe  "I am Ivan-Tsarevich.""So, did you come to steal?Well, go, I will not do anything to you.
fg  "Ich bin Iwan Zarewitsch.""Und so kamst du, um zu stehlen?Nun, geh, ich werde dir nichts tun.
[33]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.103 (105)PKZ_196X_FireBird_flk.104 (106)PKZ_196X_FireBird_flk.105 (107)PKZ_196X_FireBird_flk.106 (108)
ts  Dĭn ige koʔbdo Ilena Prĭkrasnaja. Dettə măna dĭm!" Dĭgəttə dĭ (šo-) šonəga. A volktə: "Mămbiam: iʔ üžəmeʔ, a tăn
tx  Dĭn ige koʔbdo Ilena Prĭkrasnaja. Dettə măna dĭm!" Dĭgəttə (šo-) šonəga. A volktə:
mb  dĭni-gekoʔbdodet-təmănadĭ-mdĭgəttəšonə-gaavolk-təmăm-bia-m
mp  dĭni-gAkoʔbdodet-tmănadĭ-mdĭgəttəšonə-gAavolk-dəmăn-bi-m
ge  therebe-PRS2.[3SG]girl.[NOM.SG]bring-IMP.2SG.OPRO1SG.LATthis-ACCthenthis.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]andwolf-POSS.3SGsay-PST-
gr  1SGтамбыть-PRS2.[3SG]девушка.[NOM.SG]принести-IMP.2SG.OPRO1SG.LATэтот-ACCтогдаэтот.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]аволк-POSS.3SGсказать-
mc  advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:mood.pnpersdempro-n:caseadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v:tense-
ps  advvnvpersdemproadvdemprovconjnv
SeR  adv:Lnp.h:Th0.2.h:Apro:Gpro.h:Thadv:Timepro.h:Anp.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Opro.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Ex:Cop.Aff
fr  Есть девушка, Елена Прекрасная.Привези мне ее!"Он пошел.А волк [говорит]: "Я же говорил: не
fe  There is a girl, Elena the Beautiful.Bring her to me!"Then he goes back.And the wolf [says]: “I told [you]: don'
fg  Es gibt ein Mädchen, Elena die Schöne.Bring sie zu mir!"Dann geht er zurück.Und der Wolf [sagt]: "Ich habe es [dir]
nt  [KlT:] 1SG instead of 2SG
[34]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.107 (109)PKZ_196X_FireBird_flk.108 (110)
ts  üge üžəmneʔpiem". No, ĭmbidə (emnajaʔa). Dĭ măndə: "No, amnaʔ, kanžəbəj!"
tx  "Mămbiam: üžəmeʔ, a tăn üge üžəmneʔpiem". No, ĭmbidə (emnajaʔa). măndə: "No,
mb  i-ʔüžəm-e-ʔatănügeüžəm-neʔ-pie-mnoĭmbi=dəemnajaʔamăn-dəno
mp  e-ʔüžəm-ə-ʔatănügeüžəm-luʔbdə-bi-mnoĭmbi=dəemnajaʔamăn-ntəno
ge  1SGNEG.AUX-IMP.2SG%touch-EP-CNGandPRO2SG.NOMalways%touch-MOM-PST-1SGwellwhat.[NOM.SG]=INDEF%%this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]well
gr  PST-1SGNEG.AUX-IMP.2SG%трогать-EP-CNGаPRO2SG.NOMвсегда%трогать-MOM-PST-1SGнучто.[NOM.SG]=INDEF%%этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]ну
mc  v:pnaux-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnconjpersadvv-v>v-v:tense-v:pnptclque.[n:case]=ptcl%%dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]ptcl
ps  auxvconjpersadvvptclquedemprovptcl
SeR  0.2.h:Apro.h:Apro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:discTURK:gram(INDEF)RUS:disc
fr  трогай ее, а ты все время трогаешь".Ну, ничего (?).Говорит: "Ну, садись, поехали".
fe  t (touch?) it, and you always touch [things].”Well, nothing (?).He says: "Well, mount, let's go."
fg   gesagt: (fass?) es nicht an und du fässt immer [alles] an."Nun, nichts (?).Er sagt: "Nun, sitz auf, lass uns gehen."
nt  [KlT:] An uninterpretable fragment.
[35]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.109 (111)PKZ_196X_FireBird_flk.110 (112)
ts  Šobiʔi dibər. Dĭgəttə volk măndə dĭʔnə: "Tăn (am-) kanaʔ, paraʔ, paraʔ.
tx  amnaʔ, kanžəbəj!" Šobiʔi dibər. Dĭgəttə volk măndə dĭʔnə: "Tăn (am-) kanaʔ, paraʔ, paraʔ.
mb  amna-ʔkan-žə-bəjšo-bi-ʔidibərdĭgəttəvolkmăn-dədĭʔ-nətănkan-a-ʔpar-a-ʔpar-a-ʔ
mp  amnə-ʔkan-žə-bəjšo-bi-jəʔdĭbərdĭgəttəvolkmăn-ntədĭ-Tətănkan-ə-ʔpar-ə-ʔpar-ə-ʔ
ge  sit-IMP.2SGgo-OPT.DU/PL-1DUcome-PST-3PLtherethenwolf.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]this-LATPRO2SG.NOMgo-EP-IMP.2SGreturn-EP-IMP.2SGreturn-EP-
gr  сидеть-IMP.2SGпойти-OPT.DU/PL-1DUприйти-PST-3PLтамтогдаволк.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этот-LATPRO2SG.NOMпойти-EP-IMP.2SGвернуться-EP-IMP.2SGвернуться-EP-
mc  v-v:mood.pnv-v:mood-v:pnv-v:tense-v:pnadvadvn.[n:case]v-v>v.[v:pn]dempro-n:casepersv-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-v:mood.pnv-v:ins-
ps  vvvadvadvnvdempropersvvv
SeR  0.2.h:A0.1.h:A0.3.h:Aadv:Ladv:Timenp.h:Apro.h:Rpro.h:A0.2.h:A0.2.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fr  Приехали туда.Волк говорит ему: "Ты [не?] ходи, вернись!
fe  They came there.Then the wolf tells him: "You [do not?] go, come back, come back!
fg  Sie kamen dorthin.Dann sagt der Wolf ihm: "Geh [nicht?], komm zurück, komm zurück!
[36]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.111 (114)PKZ_196X_FireBird_flk.112 (115)PKZ_196X_FireBird_flk.113 (116)PKZ_196X_FireBird_flk.114 (117)
ts  A măn kallam bostə". Dĭgəttə suʔməluʔpi sattə. Dĭn šaʔlaːmbi. Dĭzeŋ mĭnzəleʔbəʔjə, ijat, nʼanʼkaʔi.
tx  A măn kallam bostə". Dĭgəttə suʔməluʔpi sattə. Dĭn šaʔlaːmbi. Dĭzeŋ mĭnzəleʔbəʔjə, ijat,
mb  amănkal-la-mbos-tədĭgəttəsuʔmə-luʔ-pisat-tədĭnšaʔ-laːm-bidĭ-zeŋmĭn-zə-leʔbə-ʔjəija-tnʼanʼka-
mp  amănkan-lV-mbos-dədĭgəttəsüʔmə-luʔbdə-bisat-Tədĭnšaʔ-laːm-bidĭ-zAŋmĭn-nzə-laʔbə-jəʔija-tnʼanʼka-
ge  IMP.2SGandPRO1SG.NOMgo-FUT-1SGself-POSS.3SGthenjump-MOM-PST.[3SG]garden-LATtherehide-RES-PST.[3SG]this-PLgo-DES-DUR-3PLmother-NOM/GEN.3SGnanny-
gr  IMP.2SGаPRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGсам-POSS.3SGтогдапрыгнуть-MOM-PST.[3SG]сад-LATтамспрятаться-RES-PST.[3SG]этот-PLидти-DES-DUR-3PLмать-NOM/GEN.3SGнянька-
mc  v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possadvv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v>v-v>v-v:pnn-n:case.possn-n:num
ps  conjpersvrefladvvnadvvdemprovnn
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gadv:L0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:infldir:infl
fr  Я сам пойду".Он [волк] прыгнул в сад.Там спрятался.Они собрались идти, мать и няньки.
fe  I will go myself."Then he [the wolf] jumped into the garden.Hid there.They are going to leave, her mother, the nannies.
fg  Ich gehe selbst."Dann sprang er [der Wolf] in den Garten.Versteckte sich dort.Sie sind dabei zu gehen, ihre Mutter, die Kindermädchen.
nt  [KlT:] Mĭn+nzə DES ’they want to go’.
[37]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.115 (118)PKZ_196X_FireBird_flk.116 (119)
ts  Dĭ Elenat maluʔpi. Dĭ dĭm kabarluʔpi i nuʔməluʔpi, vot nuʔməlaʔbə i bĭdəbi Ivanəm.
tx  nʼanʼkaʔi. Elenat maluʔpi. dĭm kabarluʔpi i nuʔməluʔpi, vot nuʔməlaʔbə i bĭdəbi
mb  ʔiElena-tma-luʔ-pidĭ-mkabar-luʔ-piinuʔmə-luʔ-pivotnuʔmə-laʔbəibĭdə-bi
mp  jəʔElena-tma-luʔbdə-bidĭ-mkabar-luʔbdə-biinuʔmə-luʔbdə-bivotnuʔmə-laʔbəibĭdə-bi
ge  PLthis.[NOM.SG]Elena-NOM/GEN.3SGremain-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCgrab-MOM-PST.[3SG]andrun-MOM-PST.[3SG]lookrun-DUR.[3SG]andcatch.up-
gr  PLэтот.[NOM.SG]Елена-NOM/GEN.3SGостаться-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCхватать-MOM-PST.[3SG]ибежать-MOM-PST.[3SG]вотбежать-DUR.[3SG]идогонять-
mc  dempro.[n:case]propr-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v.[v:pn]conjv-
ps  demproproprvdemprodemprovconjvptclvconjv
SeR  np.h:Thpro.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Spro.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:modRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  Елена осталась [одна].Он схватил ее и убежал, бежит, догнал Ивана.
fe  This Elena stayed [alone].He grabbed her and ran away, so he runs and caught up with Ivan.
fg  Diese Elena blieb [alleine].Er griff sie und lief davon, er rennt und erreichte Iwan.
nt  
[38]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.117 (120)PKZ_196X_FireBird_flk.118 (121)PKZ_196X_FireBird_flk.119 (122)
ts  "Amnaʔ!" Amnəlbiʔi. Dĭgəttə šobiʔi dibər, gijen (in-) ine pʼebiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ šobiʔi, a
tx  Ivanəm. "Amnaʔ!" Amnəlbiʔi. Dĭgəttə šobiʔi dibər, gijen (in-) ine pʼebiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ
mb  Ivan-əmamna-ʔamnəl-bi-ʔidĭgəttəšo-bi-ʔidibərgijeninepʼe-bi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋ
mp  Ivan-mamnə-ʔamnəl-bi-jəʔdĭgəttəšo-bi-jəʔdĭbərgijeninepi-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋ
ge  PST.[3SG]Ivan-ACCsit-IMP.2SGsit.down-PST-3PLthencome-PST-3PLtherewherehorse.[NOM.SG]look.for-PST-3PLthenthis-PL
gr  PST.[3SG]Иван-ACCсидеть-IMP.2SGсесть-PST-3PLтогдаприйти-PST-3PLтамгделошадь.[NOM.SG]искать-PST-3PLтогдаэтот-PL
mc  v:tense.[v:pn]propr-n:casev-v:mood.pnv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadvquen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro-n:num
ps  proprvvadvvadvquenvadvdempro
SeR  np.h:Th0.2.h:A0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:Lnp:Th0.3.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  0.3.h:Snp.h:Ov:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  "Садись!"Они сели.Потом приехали туда, где хотели взять коня.Приехали, а тот все
fe  "Sit!"They sat down.Then they came there where they were looking for the horse.Then they came [there],
fg  "Sitz!Sie setzten sich.Dann kamen sie dorthin, wo sie nach dem Pferd suchten.Dann kamen sie
nt  [GVY:] Or probably 'They seated Elena"[KlT:] Pi- ’look for’.
[39]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.120 (123)PKZ_196X_FireBird_flk.121 (124)PKZ_196X_FireBird_flk.122 (125)
ts  dĭ, tenöleʔbə üge, Ivan Tsarevič. Ajiria dĭ koʔbdom. A volktə surarlaʔbə: "Ĭmbi tăn dĭn nulaʔbəl?"
tx  šobiʔi, a dĭ, tenöleʔbə üge, Ivan_Tsarevič. Ajiria koʔbdom. A volktə surarlaʔbə: "Ĭmbi
mb  šo-bi-ʔiatenö-leʔbəügeIvan_Tsarevičajir-iakoʔbdo-mavolk-təsurar-laʔbəĭmbi
mp  šo-bi-jəʔatenö-laʔbəügeIvan_Tsarevičajir-liAkoʔbdo-mavolk-dəsurar-laʔbəĭmbi
ge  come-PST-3PLandthis.[NOM.SG]think-DUR.[3SG]alwaysIvan_Tsarevich.[NOM.SG]pity-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]daughter-POSS.1SGandwolf-POSS.3SGask-DUR.[3SG]what.[NOM.SG]
gr  прийти-PST-3PLаэтот.[NOM.SG]думать-DUR.[3SG]всегдаИван_Царевич.[NOM.SG]жалеть-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]дочь-POSS.1SGаволк-POSS.3SGспросить-DUR.[3SG]что.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advpropr.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.possconjn-n:case.possv-v>v.[v:pn]que.[n:case]
ps  vconjdemprovadvproprvdempronconjnvque
SeR  pro.h:Epro.h:Enp.h:Bnp.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:Snp.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cultRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fr  думает, Иван-Царевич.Жалко ему девушку.А волк спрашивает: "Что ты здесь стоишь?"
fe  but he is still thinking, Ivan Tsarevich.He does not want to give away the girl.The wolf asks: "Why are you standing there?"
fg  [dorthin], aber er denkt immer noch, Iwan Zarewitsch.Er wollt das Mädchen nicht weggeben.Der Wolf fragt: "Warum stehst du hier?"
[40]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.123 (127)PKZ_196X_FireBird_flk.124 (128)PKZ_196X_FireBird_flk.125 (129)
ts  "Dĭ dĭrgit kuvas koʔbdo. Măn ajirbiom, (mĭzen-) mĭzittə". "No, šaʔbdəlbəj, a (măn alaʔ-) măn alaʔbəm (dĭ-)
tx  tăn dĭn nulaʔbəl?" "Dĭ dĭrgit kuvas koʔbdo. Măn ajirbiom, (mĭzen-) mĭzittə". "No, šaʔbdəlbəj, a (măn
mb  tăndĭnnu-laʔbə-ldĭrgitkuvaskoʔbdomănajir-bio-mmĭ-zittənošaʔbdə-l-bəjamăn
mp  tăndĭnnu-laʔbə-ldĭrgitkuvaskoʔbdomănajir-bi-mmĭ-zittənošaʔbdə-l-bəjamăn
ge  PRO2SG.NOMtherestand-DUR-2SGthissuch.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]girl.[NOM.SG]PRO1SG.NOMpity-PST-1SGgive-INF.LATwellhide-TR-1DUand
gr  PRO2SG.NOMтамстоять-DUR-2SGэтоттакой.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]девушка.[NOM.SG]PRO1SG.NOMжалеть-PST-1SGдать-INF.LATнупрятать-TR-1DUа
mc  persadvv-v>v-v:pndemproadj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]persv-v:tense-v:pnv-v:n.finptclv-v>v-v:pnconjpers
ps  persadvvdemproadjadjnpersvvptclvconjpers
SeR  pro.h:Eadv:Lpro.h:Thnp.h:Thpro.h:E0.1.h:A
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sn:predpro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:S
BOR  RUS:discRUS:gram
fr  "Она такая красивая девушка.Мне жалко отдавать [ее]"."Ну, давай ее спрячем, а я превращусь в нее".
fe  "She is such a beautiful girl.I don't want to give [her away].""Well, let’s hide her, and I will turn myself into her."
fg  "Sie ist so ein schönes Mädchen.Ich will [sie] nicht weggeben.""Nun, lass uns sie verstecken und ich selbst
nt  [KlT:] OPT.1DU without OPT marker.
[41]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.126 (130)PKZ_196X_FireBird_flk.127 (131)
ts  dĭʔnə". Dĭgəttə bostə bögəldə suʔməluʔpi. Dĭ dĭm ibi, kunnaːmbi.
tx  alaʔ-) măn alaʔbəm (dĭ-) dĭʔnə". Dĭgəttə bostə bögəldə suʔməluʔpi. dĭm ibi,
mb  măna-laʔbə-mdĭʔ-nədĭgəttəbos-təbögəl-dəsuʔmə-luʔ-pidĭ-mi-bi
mp  măna-laʔbə-mdĭ-Tədĭgəttəbos-dəbögəl-Təsüʔmə-luʔbdə-bidĭ-mi-bi
ge  PRO1SG.NOMPRO1SG.NOMmake-DUR-1SGthis-LATthenself-POSS.3SGback-LATjump-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCtake-PST.[3SG]
gr  PRO1SG.NOMPRO1SG.NOMделать-DUR-1SGэтот-LATтогдасам-POSS.3SGспина-LATпрыгнуть-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCвзять-PST.[3SG]
mc  persv-v>v-v:pndempro-n:caseadvrefl-n:case.possn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  persvdemproadvreflnvdemprodemprov
SeR  pro.h:Apro:Gadv:Timenp:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:Th
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
fr  Тогда он на спину перекувырнулся.[Иван-Царевич] взял его [волка], повел [во дворец].
fe  Then he turned over on his back [=made a somersault] [turning into the girl].[Ivan Tsarevich] took [the wolf in shape of Elena], led [her to
fg  verwandele mich in sie."Dann machte er einen Purzelbaum [und verwandelte sich in das Mädchen].[Iwan Zarewitsch] nahm [den Wolf in der Gestalt von Elena],
nt  
[42]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.128 (132)PKZ_196X_FireBird_flk.129 (133)
ts  A dĭ ibi dĭ koʔbdom. (Dʼansaʔməj) ara bĭʔpiʔi, suʔmileʔbəʔi, inebə mĭbi. Dĭ inebə ibi.
tx  kunnaːmbi. A ibi koʔbdom. (Dʼansaʔməj) ara bĭʔpiʔi, suʔmileʔbəʔi, inebə mĭbi.
mb  kun-naːm-biai-bikoʔbdo-mdʼansaʔməjarabĭʔ-pi-ʔisuʔmi-leʔbə-ʔiine-bəmĭ-bi
mp  kun-laːm-biai-bikoʔbdo-mdʼansaʔməjarabĭs-bi-jəʔsüʔmə-laʔbə-jəʔine-bəmĭ-bi
ge  bring-RES-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]take-PST.[3SG]this.[NOM.SG]daughter-POSS.1SG%%vodka.[NOM.SG]drink-PST-3PLjump-DUR-3PLhorse-ACC.3SGgive-PST.[3SG]this.[NOM.SG]
gr  нести-RES-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]дочь-POSS.1SG%%водка.[NOM.SG]пить-PST-3PLпрыгнуть-DUR-3PLлошадь-ACC.3SGдать-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:case.poss%%n.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v>v-v:pnn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]
ps  vconjdemprovdempronnvvnvdempro
SeR  pro.h:Anp.h:Thnp:P0.3.h:A0.3.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:A
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  И тот [царь] взял девушку.(…) водку пили, танцевали, он дал коня.Тот взял коня.
fe   the palace].And he [the king] took the girl.(…) they drank vodka, they danced, he gave his horse.[Ivan] took his
fg   führte [sie zum Palast].Und er [der König] nahm das Mädchen.(…) sie tranken Wodka, sie tanzten, er gab sein Pferd.[Iwan] nahm
[43]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.130 (134)PKZ_196X_FireBird_flk.131 (135)PKZ_196X_FireBird_flk.132 (136)PKZ_196X_FireBird_flk.133 (137)
ts  Elenabə amnəlbəbi, bostə amnəlbi. Kambiʔi. A nüdʼin (iʔbibi-) iʔbəʔi kunolzittə.
tx  inebə ibi. Elenabə amnəlbəbi, bostə amnəlbi. Kambiʔi. A nüdʼin (iʔbibi-) iʔbəʔi
mb  ine-bəi-biElena-bəamnəl-bə-bibos-təamnəl-bikam-bi-ʔianüdʼi-niʔbə-ʔikunol-
mp  ine-bəi-biElena-bəamnəl-bə-bibos-dəamnəl-bikan-bi-jəʔanüdʼi-niʔbə-jəʔkunol-
ge  horse-ACC.3SGtake-PST.[3SG]Elena-ACC.3SGsit.down-%%-PST.[3SG]self-POSS.3SGsit.down-PST.[3SG]go-PST-3PLandevening-LOC.ADVlie.down.[PRS]-3PLsleep-
gr  лошадь-ACC.3SGвзять-PST.[3SG]Елена-ACC.3SGсесть-%%-PST.[3SG]сам-POSS.3SGсесть-PST.[3SG]пойти-PST-3PLавечер-LOC.ADVложиться.[PRS]-3PLспать-
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]propr-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnconjn-n:casev.[v:tense]-v:pnv-v:n.fin
ps  nvproprvreflvvconjnvv
SeR  np:Thnp.h:Th0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A0.3.h:An:Time0.3.h:A
SyF  np:Ov:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purp
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
fr  Елену посадил, сам сел.Они уехали.А ночью [царь и девушка] легли спать.
fe  horse.He put his Elena [on horseback], mounted himself.They went.But in the evening [the king and the girl] lied down to sleep.
fg  sein Pferd.Er setzte seine Elena [auf das Pferd], bestieg es selbst.Sie ritten.Aber am Abend legten sich [der König und das Mädchen] schlafen.
nt  [AAV] amnol- instead of amnə-? For amnol-bə-bi, cf. PKZ_196X_SU0222.150 (150)
[44]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.134 (138)PKZ_196X_FireBird_flk.135 (139)
ts  (Dĭ= uʔ-) Dĭ Elenat (mo-) molaːmbi volksʼiʔ. I dĭ nerölüʔpi i saʔməluʔpi. A dĭ
tx  kunolzittə. (Dĭ= uʔ-) Elenat (mo-) molaːmbi volksʼiʔ. I nerölüʔpi i saʔməluʔpi. A
mb  zittəElena-tmo-laːm-bivolk-sʼiʔinerö-lüʔ-piisaʔmə-luʔ-pia
mp  zittəElena-tmo-laːm-bivolk-ziʔinerö-luʔbdə-biisaʔmə-luʔbdə-bia
ge  INF.LATthisthisElena-NOM/GEN.3SGbecome-RES-PST.[3SG]wolf-INSandthis.[NOM.SG]get.frightened-MOM-PST.[3SG]andfall-MOM-PST.[3SG]and
gr  INF.LATэтотэтотЕлена-NOM/GEN.3SGстать-RES-PST.[3SG]волк-INSиэтот.[NOM.SG]пугаться-MOM-PST.[3SG]иупасть-MOM-PST.[3SG]а
mc  demprodempropropr-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]conj
ps  demprodemproproprvconjdemprovconjvconj
SeR  np.h:Anp.h:Thpro.h:E0.3.h:E
SyF  np.h:Scopn:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:infldir:infl
CS  RUS:calq
fr  Эта Елена превратилась в волка.Тот испугался, упал [с кровати].А [волк]
fe  This Elena turned into a wolf.And [the king] got scared and fell down [from the bed].And [the
fg  Diese Elena verwandelte sich in einen Wolf.Und [der König] erschrak und fiel hinunter [vom Bett].Und [der
[45]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.136 (140)PKZ_196X_FireBird_flk.137 (141)PKZ_196X_FireBird_flk.138 (142)PKZ_196X_FireBird_flk.139 (143)
ts  nuʔməluʔpi. Dĭgəttə bĭdəliet Ivanuška (Elenuškaʔiziʔ). "Ĭmbi tăn tĭn nulaʔliel?" "Da nʼe axota mĭzittə ine, kuvas".
tx  nuʔməluʔpi. Dĭgəttə bĭdəliet Ivanuška (Elenuškaʔiziʔ). "Ĭmbi tăn tĭn nulaʔliel?" "Da nʼe axota mĭzittə
mb  nuʔmə-luʔ-pidĭgəttəbĭdə-lie-tIvanuškaElenuška-ʔi-ziʔĭmbităntĭnnu-laʔ-lie-ldanʼeaxotamĭ-zittə
mp  nuʔmə-luʔbdə-bidĭgəttəbĭdə-liA-tIvanuškaElenuška-jəʔ-ziʔĭmbităndĭnnu-laʔbə-liA-ldanʼeaxotamĭ-zittə
ge  this.[NOM.SG]run-MOM-PST.[3SG]thencatch.up-PRS1-3SG.OIvanushka.[NOM.SG]Elenushka-PL-COMwhat.[NOM.SG]PRO2SG.NOMtherestand-DUR-PRS1-2SGDISC4notone.wantsgive-
gr  этот.[NOM.SG]бежать-MOM-PST.[3SG]тогдадогонять-PRS1-3SG.OИванушка.[NOM.SG]Еленушка-PL-COMчто.[NOM.SG]PRO2SG.NOMтамстоять-DUR-PRS1-2SGDISC4нехочетсядать-
mc  dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnpropr.[n:case]propr-n:num-n:caseque.[n:case]persadvv-v>v-v:tense-v:pnptclptclptclv-v:n.fin
ps  demprovadvvproprproprquepersadvvptclptclptclv
SeR  pro.h:Aadv:Time0.3.h:Anp.h:Thnp.h:Compro.h:Eadv:L
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Opro.h:Sv:predptcl.negptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:discRUS:gramRUS:mod
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fr  убежал.Догоняет Иванушку с Еленушкой."Что ты здесь стоишь?""Да не хочется мне отдавать коня, он
fe  wolf] ran away.Then he catches up with Ivanushka and Elenushka."Why are you standing there?""Well, I don't want to give away the
fg  Wolf] lief davon.Dann erreicht er Iwanuschka und Elenuschka."Warum stehst du hier?""Nun, ich möchte das Pferd nicht
nt  [GVY:] the plural as a single suffix for two nouns?
[46]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.140 (144)PKZ_196X_FireBird_flk.141 (145)
ts  A dĭ măndə: "Šaʔlaːndə inem i koʔbdom". Dĭgəttə dĭ aluʔpi ineziʔ, dĭ dĭm kumbi.
tx   ine, kuvas". A măndə: "Šaʔlaːndə inem i koʔbdom". Dĭgəttə aluʔpi
mb  inekuvasamăn-dəšaʔ-laːn-dəine-mikoʔbdo-mdĭgəttəa-luʔ-pi
mp  inekuvasamăn-ntəšaʔ-laːm-tine-mikoʔbdo-mdĭgəttəa-luʔbdə-bi
ge  INF.LAThorse.[NOM.SG]beautiful.[NOM.SG]andthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]hide-RES-IMP.2SG.Ohorse-ACCandgirl-POSS.1SGthenthis.[NOM.SG]make-MOM-PST.[3SG]
gr  INF.LATлошадь.[NOM.SG]красивый.[NOM.SG]аэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]спрятаться-RES-IMP.2SG.Oлошадь-ACCидевушка-POSS.1SGтогдаэтот.[NOM.SG]делать-MOM-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]adj.[n:case]conjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v>v-v:mood.pnn-n:caseconjn-n:case.possadvdempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nadjconjdemprovvnconjnadvdemprov
SeR  np:Thpro.h:A0.2.h:Anp:Thnp.h:Thadv:Timepro.h:A
SyF  np:Opro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Snp:Onp.h:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  красивый".А тот говорит: "Спрячь коня и девушку".Потом он превратился в коня, [Иван-Царевич]
fe  horse, [so] beautiful."And he [the wolf] says: "Hide the horse and the girl."Then he turned itself into a horse, [Ivan] took it.
fg  weggeben, es ist [so] schön."Und er [der Wolf] sagt: "Versteck das Pferd und das Mädchen."Dann verwandelte er sich selbst in ein Pferd, [Iwan]
nt  [KlT:] Intr. + RES instead of tr. formation.
[47]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.142 (146)PKZ_196X_FireBird_flk.143 (147)
ts  Dĭ ibi süjö (nenʼinuʔ), (kak) šü. I bostə parluʔpi, amnəlbi.
tx  ineziʔ, dĭm kumbi. ibi süjö (nenʼinuʔ), (kak) šü. I bostə parluʔpi, amnəlbi.
mb  ine-ziʔdĭ-mkum-bii-bisüjönenʼinuʔkakšüibos-təpar-luʔ-piamnəl-bi
mp  ine-ziʔdĭ-mkun-bii-bisüjönenʼinuʔkakšüibos-dəpar-luʔbdə-biamnəl-bi
ge  horse-INSthis.[NOM.SG]this-ACCbring-PST.[3SG]this.[NOM.SG]take-PST.[3SG]bird.[NOM.SG]%%likefire.[NOM.SG]andself-POSS.3SGreturn-MOM-PST.[3SG]sit.down-
gr  лошадь-INSэтот.[NOM.SG]этот-ACCнести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]%%какогонь.[NOM.SG]исам-POSS.3SGвернуться-MOM-PST.[3SG]сесть-PST.[3SG]
mc  n-n:casedempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]%%ptcln.[n:case]conjrefl-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  ndemprodemprovdemprovnptclnconjreflvv
SeR  np:Thpro.h:Apro.h:Thpro.h:Anp:Th0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Opro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  взял его.Взял птицу, [которая] как огонь.И сам вернулся, сел.
fe  He took the (burning?) bird, [that is] like fire.And himself returned, mounted.
fg  nahm es.Er nahm den (brennenden?) Vogel, [der] wie Feuer [ist].Und er selbst kam zurück, kam zurück.
[48]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.144 (148)PKZ_196X_FireBird_flk.145 (149)
ts  I koʔbdobə amnəlbi inenə, bostə amnəlbi, kambiʔi. Dĭgəttə dĭ koŋ: "Da deʔkeʔ dĭ ine!"
tx  I koʔbdobə amnəlbi inenə, bostə amnəlbi, kambiʔi. Dĭgəttə koŋ: "Da deʔkeʔ ine!"
mb  ikoʔbdo-bəamnəl-biine-nəbos-təamnəl-bikam-bi-ʔidĭgəttəkoŋdadeʔ-keʔine
mp  ikoʔbdo-bəamnəl-biine-Təbos-dəamnəl-bikan-bi-jəʔdĭgəttəkoŋdadet-KAʔine
ge  PST.[3SG]anddaughter-ACC.3SGsit.down-PST.[3SG]horse-LATself-POSS.3SGsit.down-PST.[3SG]go-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]chief.[NOM.SG]DISC4bring-IMP.2PLthis.[NOM.SG]
gr  идочь-ACC.3SGсесть-PST.[3SG]лошадь-LATсам-POSS.3SGсесть-PST.[3SG]пойти-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]вождь.[NOM.SG]DISC4принести-IMP.2PLэтот.[NOM.SG]
mc  conjn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:caserefl-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:mood.pndempro.[n:case]n.[n:case]
ps  conjnvnreflvvadvdempronptclvdempron
SeR  np.h:Th0.3.h:Anp:Gpro.h:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:A0.2.h:Anp:Th
SyF  np.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:disc
fr  И девушку посадил на лошадь, сам сел, они поехали.А царь [говорит]: "Приведите этого коня!"
fe  And seated the girl on the horse, mounted himself, they went.Then the king [says]: "Well, bring the horse!"
fg  Und setzte das Mädchen auf das Pferd, bestieg es selbst, sie ritten.Dann [sagt] der König: "Nun, bringt das Pferd!"
[49]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.146 (150)PKZ_196X_FireBird_flk.147 (151)
ts  Dĭ ine šobi, volksʼiʔ aluʔpi. Dĭ neröluʔpi i saʔməluʔpi, a dĭ nuʔməluʔpi.
tx  ine šobi, volksʼiʔ aluʔpi. neröluʔpi i saʔməluʔpi, a
mb  inešo-bivolk-sʼiʔa-luʔ-pinerö-luʔ-piisaʔmə-luʔ-pia
mp  inešo-bivolk-ziʔa-luʔbdə-binerö-luʔbdə-biisaʔmə-luʔbdə-bia
ge  horse.[NOM.SG]this.[NOM.SG]horse.[NOM.SG]come-PST.[3SG]wolf-INSmake-MOM-PST.[3SG]this.[NOM.SG]get.frightened-MOM-PST.[3SG]andfall-MOM-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]
gr  лошадь.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]лошадь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]волк-INSделать-MOM-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]пугаться-MOM-PST.[3SG]иупасть-MOM-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]
mc  dempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]
ps  dempronvnvdemprovconjvconjdempro
SeR  np.h:Anp.h:Th0.3.h:Apro.h:E0.3.h:Epro.h:A
SyF  np.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:S
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:calq
fr  Конь пришел, превратился в волка.Тот испугался и упал, а [волк] убежал.
fe  The horse came and turned into a wolf.He got scared and fell down, and [the wolf] ran away.
fg  Das Pferd kam und verwandelte sich in einen Wolf.Er erschrank und fiel hinunter, und [der Wolf] rannte davon.
[50]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.148 (152) PKZ_196X_FireBird_flk.149
ts  Bĭdəleʔbə, Vanʼuškanə măndə: "No, tüj măna kanzittə tănziʔ nekuda, maləm dön". Dĭ suʔmiluʔpi, dĭʔnə nagurgöʔ
tx  nuʔməluʔpi. Bĭdəleʔbə, Vanʼuškanə măndə: "No, tüj măna kanzittə tănziʔ nʼekuda, maləm dön". suʔmiluʔpi,
mb  nuʔmə-luʔ-pibĭdə-leʔbəVanʼuška-nəmăn-dənotüjmănakan-zittətăn-ziʔma-lə-mdönsuʔmi-luʔ-pi
mp  nuʔmə-luʔbdə-bibĭdə-laʔbəVanʼuška-Təmăn-ntənotüjmănakan-zittətăn-ziʔma-lV-mdönsüʔmə-luʔbdə-
ge  run-MOM-PST.[3SG]catch.up-DUR.[3SG]Vanyushka-LATsay-IPFVZ.[3SG]wellnowPRO1SG.LATgo-INF.LATPRO2SG-COMremain-FUT-1SGherethis.[NOM.SG]jump-MOM-
gr  бежать-MOM-PST.[3SG]догонять-DUR.[3SG]Ванюшка-LATсказать-IPFVZ.[3SG]нусейчасPRO1SG.LATпойти-INF.LATPRO2SG-COMостаться-FUT-1SGздесьэтот.[NOM.SG]прыгнуть-
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]propr-n:casev-v>v.[v:pn]ptcladvpersv-v:n.finpers-n:casev-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v>v-
ps  vvproprvptcladvpersvpersvadvdemprov
SeR  0.3.h:Anp.h:Th0.3.h:Aadv:Timepro.h:Anp.h:Com0.1.h:Thadv:Lpro.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:disc
BOR-Morph  dir:infl
CS  RUS:int
fr  Догоняет, Ванюшке говорит: "Ну, теперь мне некуда с тобой идти, я останусь здесь.Тот спрыгнул, поклонился
fe  He catches up, says to Vanyushka: "Well, now I have nowhere to go with you, I will stay here.He jumped off, bowed to [the
fg  Er erreicht [ihn], sagt zu Wanjuschka: "Nun, jetzt muss ich nirgendwo mit euch hingehen, ich bleibe hier."Er sprang davon, verbeugte sich
nt  [KlT:] Dʼünə saʔmə- as ’bow’
[51]
ref  (154)PKZ_196X_FireBird_flk.150 (155)PKZ_196X_FireBird_flk.151 (156)
ts  dʼünə saʔməluʔpi. Kabarləj. Dĭgəttə (dĭ-) dĭzeŋ šobiʔi bostə (dʼü-) dʼünə. Măndə: "Davaj
tx   dĭʔnə nagurgöʔ dʼünə saʔməluʔpi. Kabarləj. Dĭgəttə (dĭ-) dĭzeŋ šobiʔi bostə (dʼü-) dʼünə. Măndə:
mb  dĭʔ-nənagur-göʔdʼü-nəsaʔmə-luʔ-pikabarləjdĭgəttədĭ-zeŋšo-bi-ʔibos-tədʼü-nəmăn-də
mp  bidĭ-Tənagur-göʔtʼo-Təsaʔmə-luʔbdə-bikabarləjdĭgəttədĭ-zAŋšo-bi-jəʔbos-dətʼo-Təmăn-ntə
ge  PST.[3SG]this-LATthree-COLLplace-LATfall-MOM-PST.[3SG]enoughthenthis-PLcome-PST-3PLself-POSS.3SGplace-LATsay-IPFVZ.[3SG]
gr  MOM-PST.[3SG]этот-LATтри-COLLместо-LATупасть-MOM-PST.[3SG]хватиттогдаэтот-PLприйти-PST-3PLсам-POSS.3SGместо-LATсказать-
mc  v:tense.[v:pn]dempro-n:casenum-num>numn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]ptcladvdempro-n:numv-v:tense-v:pnrefl-n:case.possn-n:casev-v>v.[v:pn]
ps  dempronumnvptcladvdemprovreflnv
SeR  pro.h:Bnp:G0.3.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Possnp:G0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
fr  ему три раза. [?]Стоп.Потом они пошли в свою землю.Он говорит:
fe  wolf] three times. [?]Stop!Then they came to their own land.He says: "Let's
fg   dreimal vor [dem Wolf]. [?]Stop!Dann kamen sie in ihr eigenes Land.Er sagt: "Lass
nt  
[52]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.152 (157)PKZ_196X_FireBird_flk.153 (158)PKZ_196X_FireBird_flk.154 (159)PKZ_196X_FireBird_flk.155 (160)PKZ_196X_FireBird_flk.156 (161)
ts  amorləbəj". Amnəbəlbiʔi, amorbiʔi. I (iʔbəʔi-) iʔpiʔi kunolzittə. Dĭgəttə kagazaŋdə šobiʔi. Dĭm kutlaːmbiʔi.
tx  "Davaj amorləbəj". Amnəbəlbiʔi, amorbiʔi. I (iʔbəʔi-) iʔpiʔi kunolzittə. Dĭgəttə kagazaŋdə šobiʔi. Dĭm kutlaːmbiʔi.
mb  davajamor-lə-bəjamnə-bəl-bi-ʔiamor-bi-ʔiiiʔ-pi-ʔikunol-zittədĭgəttəkaga-zaŋ-dəšo-bi-ʔidĭ-mkut-laːm-bi-ʔi
mp  davajamor-lV-bəjamnə-bəl-bi-jəʔamor-bi-jəʔiiʔbə-bi-jəʔkunol-zittədĭgəttəkaga-zAŋ-dəšo-bi-jəʔdĭ-mkut-laːm-bi-jəʔ
ge  HORTeat-FUT-1DUsit.down-%%-PST-3PLeat-PST-3PLandlie.down-PST-3PLsleep-INF.LATthenbrother-PL-POSS.3SGcome-PST-3PLthis-ACCkill-RES-PST-3PL
gr  IPFVZ.[3SG]HORTесть-FUT-1DUсесть-%%-PST-3PLесть-PST-3PLиложиться-PST-3PLспать-INF.LATтогдабрат-PL-POSS.3SGприйти-PST-3PLэтот-ACCубить-RES-PST-3PL
mc  ptclv-v:tense-v:pnv-%%-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjv-v:tense-v:pnv-v:n.finadvn-n:num-n:case.possv-v:tense-v:pndempro-n:casev-v>v-v:tense-v:pn
ps  ptclvvvconjvvadvnvdemprov
SeR  0.1.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:P0.3.h:A
SyF  ptcl:predv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Ss:purpnp.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  "Давай поедим!"Они сели, поели.И легли спать.Потом братья его пришли.Его убили.
fe  eat!"They sat down, they ate.They lied down to sleep.Then his brothers came.They killed him.
fg  uns essen!"Sie setzten sich, sie aßen.Sie legten sich schlafen.Dann kamen seine Brüder.Sie töteten ihn.
nt  [KlT:] Irregular formation.
[53]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.157 (162)PKZ_196X_FireBird_flk.158 (163)PKZ_196X_FireBird_flk.159 (164)PKZ_196X_FireBird_flk.160 (165)
ts  A bostə ibiʔi koʔbdo. I süjö, i ine, kambi. Kandəlaʔbəʔjə. Dĭgəttə volk šobi, (kul-) kuliot: dĭ iʔbolaʔbə.
tx  A bostə ibiʔi koʔbdo. I süjö, i ine, kambi. Kandəlaʔbəʔjə. Dĭgəttə volk šobi, (kul-)
mb  abos-təi-bi-ʔikoʔbdoisüjöiinekam-bikandə-laʔbə-ʔjədĭgəttəvolkšo-bi
mp  abos-dəi-bi-jəʔkoʔbdoisüjöiinekan-bikandə-laʔbə-jəʔdĭgəttəvolkšo-bi
ge  andself-POSS.3SGtake-PST-3PLgirl.[NOM.SG]andbird.[NOM.SG]andhorse.[NOM.SG]go-PST.[3SG]walk-DUR-3PLthenwolf.[NOM.SG]come-PST.[3SG]
gr  асам-POSS.3SGвзять-PST-3PLдевушка.[NOM.SG]иптица.[NOM.SG]илошадь.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]идти-DUR-3PLтогдаволк.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]
mc  conjrefl-n:case.possv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  conjreflvnconjnconjnvvadvnv
SeR  0.3.h:Anp.h:Thnp:Thnp:Th0.3.h:A0.3.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Onp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cult
BOR-Morph  dir:bare
fr  А сами забрали девушку.И птицу, и коня, и ушли.Идут.Волк пришел, смотрит: [Иван-Царевич] лежит.
fe  And they themselves took the girl.And the bird, and the horse [too], [and] went [away].They are going.Then the wolf came, he sees: [Ivan] is lying.
fg  Und sie selbst nahmen das Mädchen.Und den Vogel, und [auch] das Pferd, [und] sie gingen [weg].Sie gehen.Dann kam der Wolf, er sieht: [Iwan] liegt dort.
[54]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.161 (166)PKZ_196X_FireBird_flk.162 (167)
ts  Dʼaʔpi süjö, vărona, üdʼüge süjö. "Da deʔ, kübi bü i tʼili bü!"
tx  kuliot: iʔbolaʔbə. Dʼaʔpi süjö, varona, üdʼüge süjö. "Da deʔ, kübi i
mb  ku-lio-tiʔbo-laʔbədʼaʔ-pisüjöüdʼügesüjödade-ʔkü-bii
mp  ku-liA-tiʔbö-laʔbədʼabə-bisüjöüdʼügesüjödadet-ʔkü-bii
ge  see-PRS1-3SG.Othis.[NOM.SG]lie-DUR.[3SG]capture-PST.[3SG]bird.[NOM.SG]small.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]DISC4bring-IMP.2SGdie-PST.[3SG]water.[NOM.SG]and
gr  видеть-PRS1-3SG.Oэтот.[NOM.SG]лежать-DUR.[3SG]ловить-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]маленький.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]DISC4принести-IMP.2SGумереть-PST.[3SG]вода.[NOM.SG]и
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]ptclv-v:mood.pnv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conj
ps  vdemprovvnadjnptclvvnconj
SeR  0.3.h:Epro.h:E0.3.h:Anp:Thnp:Th0.2.h:Anp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp:Onp:Ov:pred 0.2.h:Snp:O
BOR  RUS:cultRUS:discRUS:gram
fr  Поймал птицу, ворону, маленькую птичку."Принеси мертвой воды и живой воды!"
fe  [The wolf] caught a bird, a crow, a small bird."Go on, bring water of death and water of life!"
fg  [Der Wolf] find einen Vogel, eine Krähe, einen kleinen Vogel."Geh, bring Todeswasser und Lebenswasser!"
nt  Death water, life water.
[55]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.163 (168)PKZ_196X_FireBird_flk.164 (169)PKZ_196X_FireBird_flk.165
ts  Dĭ süjö nʼergölüʔpi, deʔpi. Dĭ dĭm bazəbi (ku-) kule büzʼiʔ. I dĭgəttə (dʼilʼuj) büziʔ.
tx  tʼili bü!" süjö nʼergölüʔpi, deʔpi. dĭm bazəbi (ku-) kule büzʼiʔ. I dĭgəttə (dʼilʼuj)
mb  tʼilisüjönʼergö-lüʔ-pideʔ-pidĭ-mbazə-bikulebü-zʼiʔidĭgəttədʼilʼuj
mp  tʼilisüjönʼergö-luʔbdə-bidet-bidĭ-mbazə-bikulebü-ziʔidĭgəttədʼilʼuj
ge  alive.[NOM.SG]water.[NOM.SG]this.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]fly-MOM-PST.[3SG]bring-PST.[3SG]this.[NOM.SG]this-ACCwash-PST.[3SG]deadwater-INSandthenalive
gr  живой.[NOM.SG]вода.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]лететь-MOM-PST.[3SG]принести-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCмыть-PST.[3SG]мертвыйвода-INSитогдаживой
mc  adj.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]adjn-n:caseconjadvadj
ps  adjndempronvvdemprodemprovadjnconjadvadj
SeR  np:Thnp:A0.3:Apro.h:Apro.h:Pnp:Insadv:Time
SyF  np:Onp:Sv:predv:pred 0.3:Spro.h:Spro.h:Ov:pred
BOR  RUS:gram
fr  Птица полетела, принесла.Он его помыл мертвой водой.И потом живой водой.
fe  The bird flew [away and] brought [the water].[The wolf] washed him with the water of death.And then with the water of life.
fg  Der Vogel flog [davon und] brachte [das Wasser].[Der Wolf] wusch ihn mit dem Todeswasser.Und dann mit dem
nt  Küle ’dead’, productive participle.
[56]
ref  (170)PKZ_196X_FireBird_flk.166 (171)PKZ_196X_FireBird_flk.167 (172)
ts  Dĭ suʔmileʔbə: "Kondʼo măn kunolbiam". "Kondʼo kunolbial, (kak-) kabɨ ej măn dak, tăn uge bɨ kunolbial.
tx  büziʔ. suʔmileʔbə: "Kondʼo măn kunolbiam". "Kondʼo kunolbial, (kak-) kabɨ ej măn dak, tăn uge
mb  bü-ziʔsuʔmi-leʔbəkondʼomănkunol-bia-mkondʼokunol-bia-lkabɨejmăndaktănugekunol-
mp  bü-ziʔsüʔmə-laʔbəkondʼomănkunol-bi-mkondʼokunol-bi-lkabɨejmăndaktănügekunol-bi
ge  water-INSthis.[NOM.SG]jump-DUR.[3SG]long.timePRO1SG.NOMsleep-PST-1SGlong.timesleep-PST-2SGifNEGPRO1SG.NOMifPRO2SG.NOMalwaysIRREALsleep-
gr  вода-INSэтот.[NOM.SG]прыгнуть-DUR.[3SG]долгоPRO1SG.NOMспать-PST-1SGдолгоспать-PST-2SGкабыNEGPRO1SG.NOMеслиPRO2SG.NOMвсегдаIRREALспать-
mc  n-n:casedempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advpersv-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnconjptclpersconjpersadvptclv-
ps  ndemprovadvpersvadvvconjptclpersconjpersadvptclv
SeR  np:Inspro.h:Apro.h:E0.2.h:Epro.h:Thpro.h:E
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Ss:condptcl:predpro.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Тот подпрыгнул: "[Наверное,] долго я спал"."Ты долго спал, если бы не я, так вечно бы спал.
fe  He jumped up: "I must have slept for a long time.""You slept for a long time, if not for me, you would have slept forever.
fg  Lebenswasser.Er sprang auf: "Ich muss eine lange Zeit geschlafen haben.""Du hast lange geschlafen, wenn ich nicht wäre, würdest du für immer schlafen.
nt  [KlT:] Ru. кабы ’if’ (in a conditional sentence).
[57]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.168 (173)PKZ_196X_FireBird_flk.169 (174)
ts  Tănan (kutluʔpiʔi) tăn (kagazaŋ-) kagazaŋdə. I bar iluʔpiʔi, koʔbdom, i süjöm i inem". Dĭgəttə:
tx  kunolbial. Tănan (kutluʔpiʔi) tăn (kagazaŋ-) kagazaŋdə. I bar iluʔpiʔi, koʔbdom, i süjöm i inem". Dĭgəttə:
mb  bia-ltănankut-luʔ-pi-ʔitănkaga-zaŋ-dəibari-luʔ-pi-ʔikoʔbdo-misüjö-miine-mdĭgəttə
mp  -ltănankut-luʔbdə-bi-jəʔtănkaga-zAŋ-libari-luʔbdə-bi-jəʔkoʔbdo-misüjö-miine-mdĭgəttə
ge  PST-2SGPRO2SG.ACCkill-MOM-PST-3PLPRO2SG.NOMbrother-PL-POSS.2SGandalltake-MOM-PST-3PLdaughter-ACCandbird-ACCandhorse-ACCthen
gr  PST-2SGPRO2SG.ACCубить-MOM-PST-3PLPRO2SG.NOMбрат-PL-POSS.2SGивесьвзять-MOM-PST-3PLдочь-ACCиптица-ACCилошадь-ACCтогда
mc  v:tense-v:pnpersv-v>v-v:tense-v:pnpersn-n:num-n:case.possconjquantv-v>v-v:tense-v:pnn-n:caseconjn-n:caseconjn-n:caseadv
ps  persvpersnconjquantvnconjnconjnadv
SeR  pro.h:Ppro.h:Possnp.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:Thnp:Thnp:Thadv:Time
SyF  pro.h:Ov:pred np.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Onp:Onp:O
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  Тебя убили твои братья.И все забрали: девушку, птицу, лошадь"."Садись
fe  Your brothers killed you.And they took everything, the girl, and the bird, and the horse."Then [the
fg  Deine Brüder haben dich getötet.Und sie haben alles mitgenommen, das Mädchen, den Vogel und das Pferd."Dann [sagt
nt  [KlT:] POSS.3SG instead of POSS.2SG.
[58]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.170 (175)PKZ_196X_FireBird_flk.171 (176)PKZ_196X_FireBird_flk.172 (177)PKZ_196X_FireBird_flk.173 (178)PKZ_196X_FireBird_flk.174 (179)
ts  "Amnaʔ măna!" Amnolbi. Dĭzeŋ bĭdəbiʔi dĭm. Dĭ volk kagazaŋdə sajnožuʔpi. I bostə ibi koʔbdo i bar ĭmbi dĭn ibi.
tx  "Amnaʔ măna!" Amnolbi. Dĭzeŋ bĭdəbiʔi dĭm. volk kagazaŋdə sajnožuʔpi. I bostə ibi
mb  amna-ʔmănaamnol-bidĭ-zeŋbĭdə-bi-ʔidĭ-mvolkkaga-zaŋ-dəsaj-nožuʔ-piibos-təi-bi
mp  amnə-ʔmănaamnol-bidĭ-zAŋbĭdə-bi-jəʔdĭ-mvolkkaga-zAŋ-dəsaj-nüzə-biibos-dəi-bi
ge  sit.down-IMP.2SGPRO1SG.LATseat-PST.[3SG]this-PLcatch.up-PST-3PLthis-ACCthis.[NOM.SG]wolf.[NOM.SG]brother-PL-POSS.3SGoff-tear-PSTandself-POSS.3SGtake-
gr  сесть-IMP.2SGPRO1SG.LATсажать-PST.[3SG]этот-PLдогонять-PST-3PLэтот-ACCэтот.[NOM.SG]волк.[NOM.SG]брат-PL-POSS.3SGпрочь-рвать-PSTисам-POSS.3SGвзять-
mc  v-v:mood.pnpersv-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v:tense-v:pndempro-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]n-n:num-n:case.possv>v-v-v:tenseconjrefl-n:case.possv-
ps  vpersvdemprovdemprodempronnvconjreflv
SeR  0.2.h:Apro:G0.3.h:Apro.h:Apro.h:Thnp.h:Anp.h:Ppro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Onp.h:Snp.h:Ov:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
fr  на меня!"[Тот] сел.Они догнали его [=их].Волк братьев разорвал.И сам забрал девушку и все, что
fe  wolf says]: "Mount me!"He mounted.They caught up with him [=with them].The wolf tore his brothers into pieces.And himself took the girl and
fg  der Wolf]: "Setz dich auf mich!"Er stieg auf.Sie erreichten ihn [=sie].Der Wolf zerriss seine Brüder.Und er selbst nahm das Mädchen
nt  [KlT:] SG object instead of PL.[KlT:] Nüzə ’tear up’.
[59]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.175 (180)
ts  Dĭgəttə dĭ Ivanuška dĭʔnə saʔməluʔpi üjündə. I parluʔpi
tx  koʔbdo i bar ĭmbi dĭn ibi. Dĭgəttə Ivanuška dĭʔnə saʔməluʔpi üjündə. I
mb  koʔbdoibarĭmbidĭni-bidĭgəttəIvanuškadĭʔ-nəsaʔmə-luʔ-piüjü-ndəi
mp  koʔbdoibarĭmbidĭni-bidĭgəttəIvanuškadĭ-Təsaʔmə-luʔbdə-biüjü-gəndəi
ge  PST.[3SG]girl.[NOM.SG]andallwhat.[NOM.SG]therebe-PST.[3SG]thenthis.[NOM.SG]Ivanushka.[NOM.SG]this-LATfall-MOM-PST.[3SG]foot-LAT/LOC.3SGand
gr  PST.[3SG]девушка.[NOM.SG]ивесьчто.[NOM.SG]тамбыть-PST.[3SG]тогдаэтот.[NOM.SG]Иванушка.[NOM.SG]этот-LATупасть-MOM-PST.[3SG]нога-LAT/LOC.3SGи
mc  v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjquantque.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advdempro.[n:case]propr.[n:case]dempro-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconj
ps  nconjquantqueadvvadvdemproproprdemprovnconj
SeR  np.h:Thpro:Thadv:Ladv:Timenp.h:Apro.h:Bnp:G
SyF  np.h:Opro:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:bare
ExLocPoss  Loc:
fr  там было.Тогда Иванушка поклонился ему в ноги.И
fe  everything there was.Then this Ivanushka fell down at his feet (bowed).And he
fg  und alles, was da war.Dann fiel dieser Iwanuschka auf seine Füße [er verbeugte sich].Und er
[60]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.176 (181)PKZ_196X_FireBird_flk.177 (182)PKZ_196X_FireBird_flk.178 (183)
ts  maːndə. Šobi abandə, bar ĭmbi nörbəbi. Dĭgəttə abat dʼorbi, ajirbi. Dĭgəttə dĭ
tx  parluʔpi maːndə. Šobi abandə, bar ĭmbi nörbəbi. Dĭgəttə abat dʼorbi, ajirbi. Dĭgəttə
mb  par-luʔ-pima-ndəšo-biaba-ndəbarĭmbinörbə-bidĭgəttəaba-tdʼor-biajir-bidĭgəttə
mp  par-luʔbdə-bimaʔ-gəndəšo-biaba-gəndəbarĭmbinörbə-bidĭgəttəaba-ttʼor-biajir-bidĭgəttə
ge  return-MOM-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGcome-PST.[3SG]father-LAT/LOC.3SGallwhat.[NOM.SG]tell-PST.[3SG]thenfather-NOM/GEN.3SGcry-PST.[3SG]pity-PST.[3SG]then
gr  вернуться-MOM-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGприйти-PST.[3SG]отец-LAT/LOC.3SGвесьчто.[NOM.SG]сказать-PST.[3SG]тогдаотец-NOM/GEN.3SGплакать-PST.[3SG]жалеть-PST.[3SG]тогда
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possquantque.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]adv
ps  vnvnquantquevadvnvvadv
SeR  0.2.h:Anp:G0.3.h:Anp:Gnp:Th0.3.h:Aadv:Timenp.h:E0.3.h:Eadv:Time
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:coreTURK:coreTURK:core
fr  вернулся домой.Пришел к отцу, все ему рассказал.Тогда отец заплакал, ему стало жалко.Потом он
fe  returned home.He came to his father, he told everything.Then his father cried, felt sorry.Then he
fg  kehrte nach Hause zurück.Er kam zu seinem Vater, er erzählte alles.Dann weinte sein Vater, es tat ihm leid.Dann
[61]
ref  PKZ_196X_FireBird_flk.179 (184)PKZ_196X_FireBird_flk.180 (185)PKZ_196X_FireBird_flk.181 (186)PKZ_196X_FireBird_flk.182 (187)PKZ_196X_FireBird_flk.183 (188)
ts  koʔbdom ibi. Monoʔkobiʔi. Ara bĭʔpiʔi. I tüjö uge amnolaʔbəʔjə. Kabarləj.
tx  koʔbdom ibi. Monoʔkobiʔi. Ara bĭʔpiʔi. I tüjö uge amnolaʔbəʔjə. Kabarləj.
mb  koʔbdo-mi-bimonoʔko-bi-ʔiarabĭʔ-pi-ʔiitüjöugeamno-laʔbə-ʔjəkabarləj
mp  koʔbdo-mi-bimonoʔko-bi-jəʔarabĭs-bi-jəʔitüjöügeamno-laʔbə-jəʔkabarləj
ge  this.[NOM.SG]daughter-ACCtake-PST.[3SG]marry-PST-3PLvodka.[NOM.SG]drink-PST-3PLandsoonalwayslive-DUR-3PLenough
gr  этот.[NOM.SG]дочь-ACCвзять-PST.[3SG]жениться-PST-3PLводка.[NOM.SG]пить-PST-3PLискоровсегдажить-DUR-3PLхватит
mc  dempro.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjadvadvv-v>v-v:pnptcl
ps  dempronvvnvconjadvadvvptcl
SeR  pro.h:Anp.h:Th0.3.h:Anp:P0.3.h:Aadv:Time0.3.h:E
SyF  pro.h:Snp.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr   девушку взял.Они поженились.Водку пили.И до сих пор все живут.Все.
fe  took the girl.They got married.They drank vodka.And now they are still living.Enough!
fg  nahm er das Mädchen.Sie heirateten.Sie tranken Wodka.Und jetzt leben sie immer noch.Genug!