[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.001 (001) | PKZ_196X_FireBird_flk.002 (002) | | | |
ts | Onʼiʔ koŋ amnolaʔpi. | Dĭn ibiʔi nagurgöʔ ((NOISE)) nʼizeŋdə. ((NOISE)) | Dĭn sad ibi, | | |
tx | Onʼiʔ | koŋ | amnolaʔpi. | Dĭn | ibiʔi | nagurgöʔ | nʼizeŋdə. | Dĭn | | |
mb | onʼiʔ | koŋ | amno-laʔ-pi | dĭ-n | i-bi-ʔi | nagur-göʔ | nʼi-zeŋ-də | dĭ-n | | |
mp | onʼiʔ | koŋ | amno-laʔbə-bi | dĭ-n | i-bi-jəʔ | nagur-göʔ | nʼi-zAŋ-də | dĭ-n | | |
ge | one.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | live-DUR-PST | this-GEN | be-PST-3PL | three-COLL | boy-PL-POSS.3SG | this-GEN | | |
gr | один.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | жить-DUR-PST | этот-GEN | быть-PST-3PL | три-COLL | мальчик-PL-POSS.3SG | этот-GEN | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n-n:num-n:case.poss | dempro- | | |
ps | num | n | v | dempro | v | num | n | dempro | | |
SeR | | np.h:E | | pro.h:Poss | | | np.h:Th | pro.h:Poss | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | v:pred | | np.h:S | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | |
fr | Жил-был царь. | У него было три сына. | У него был | | |
fe | There lived a king. | He had three sons. | He had a | | |
fg | Es lebte ein König. | Er hatte drei Söhne. | Er hatte einen | | |
nt | [GVY:] The Russian tale about the Fire Bird (Жар-птица), see e.g. http://www.planetaskazok.ru/rusnarskz/ivantsarevichiseryjvolkrusskz | [KlT:] Coll. numeral form instead of card. (arch. Russian collective influence?). | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.003 (003) | PKZ_196X_FireBird_flk.004 (004) | PKZ_196X_FireBird_flk.005 (005) | | |
ts | jablaki amnolaʔpiʔi, kuvazəʔi. | Šindidə bar tojirlaʔbə. | Dĭ bar kuliot šindidə (tojirlaʔbə). | | |
tx | | sad | ibi, | jablaki | amnolaʔpiʔi, | kuvazəʔi. | Šindidə | bar | tojirlaʔbə. | Dĭ | bar | kuliot | šindidə | | | |
mb | | sad | i-bi | jablaki | amno-laʔpi-ʔi | kuvazə-ʔi | šindi=də | bar | tojir-laʔbə | dĭ | bar | ku-lio-t | šindi=də | tojir- | | |
mp | | sad | i-bi | jablaki | amno-laʔpi-jəʔ | kuvas-jəʔ | šində=də | bar | tojar-laʔbə | dĭ | bar | ku-liA-t | šində=də | tojar- | | |
ge | | garden.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | apple.PL | sit-DUR.PST-3PL | beautiful-PL | who.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | steal-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | DISC1 | see-PRS1-3SG.O | who.[NOM.SG]=INDEF | steal- | | |
gr | | сад.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | яблоко.PL | сидеть-DUR.PST-3PL | красивый-PL | кто.[NOM.SG]=INDEF | DISC1 | украсть-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | DISC1 | видеть-PRS1-3SG.O | кто.[NOM.SG]=INDEF | украсть- | | |
mc | n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n | v-v:tense-v:pn | adj-n:num | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | que.[n:case]=ptcl | v- | | |
ps | | n | v | n | v | adj | que | ptcl | v | dempro | ptcl | v | que | v | | |
SeR | | np:Th | | | | | pro:A | | | pro.h:E | | | pro:A | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | v:pred | | pro:S | | v:pred | pro.h:S | | v:pred | pro:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | RUS:cult | | | TURK:gram(INDEF) | TURK:disc | | | TURK:disc | | TURK:gram(INDEF) | | | |
BOR-Morph | | | | parad:bare | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | |
fr | сад, там росли яблоки, красивые. | Кто-то [их] крал. | Он видит, что кто-то их крадет. | | |
fe | garden, apples were sitting [=growing] there, beautiful. | Someone is stealing [them]. | He sees that someone is stealing them. | | |
fg | Garten, Äpfel saßen [=wuchsen] dort, schöne. | Irgendjemand stiehlt [sie]. | Er sieht, dass sie jemand stiehlt. | | |
nt | | | | | | | | | | [KlT:] tojirbəlaʔbə: Unknown -bə- syllable (mistake? tojirbi- -laʔbə?). | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.006 (006) | PKZ_196X_FireBird_flk.007 (007) | PKZ_196X_FireBird_flk.008 (008) | | |
ts | | Nuldəbi iləm măndərzittə. | Dĭzeŋ măndliaʔi, naga. | Dĭgəttə onʼiʔ (nʼi) (mən-) mănlia: "Măn kallam!" | | |
tx | (tojirlaʔbə). | Nuldəbi | iləm | măndərzittə. | Dĭzeŋ | măndliaʔi, | naga. | Dĭgəttə | onʼiʔ | (nʼi) | (mən-) | mănlia: | "Măn | | |
mb | laʔbə | nuldə-bi | il-ə-m | măndə-r-zittə | dĭ-zeŋ | mănd-lia-ʔi | naga | dĭgəttə | onʼiʔ | nʼi | | măn-lia | măn | | |
mp | laʔbə | nuldə-bi | il-ə-m | măndo-r-zittə | dĭ-zAŋ | măndo-liA-jəʔ | naga | dĭgəttə | onʼiʔ | nʼi | | măn-liA | măn | | |
ge | DUR.[3SG] | place-PST.[3SG] | people-EP-ACC | look-FRQ-INF.LAT | this-PL | look-PRS1-3PL | NEG.EX.[3SG] | then | one.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | | say-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
gr | DUR.[3SG] | поставить-PST.[3SG] | люди-EP-ACC | смотреть-FRQ-INF.LAT | этот-PL | смотреть-PRS1-3PL | NEG.EX.[3SG] | тогда | один.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | | сказать-PRS1.[3SG] | PRO1SG.NOM | | |
mc | v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins-n:case | v-v>v-v:n.fin | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v | adv | num.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | pers | | |
ps | | v | n | v | dempro | v | v | adv | num | n | | v | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:Th | | pro.h:A | | 0.3:A | adv:Time | | np.h:A | | | pro.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | s:purp | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3:S | | | np.h:S | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | TURK:core | | | | | | | | | | | | |
fr | | Он поставил людей следить [=сторожить]. | Они следят, ничего [не видят]. | Тогда один сын говорит: "Я пойду!" | | |
fe | | He set up people to watch. | They’re watching, [there is] nothing. | Then one son says: "I will go!" | | |
fg | | Er stellte Leute auf, um zu schauen [=sie zu bewachen]. | Sie schauen, [dort ist] nichts. | Dann sagt ein Sohn: "Ich gehe!" | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Unclear. Sounds rather like numən 'sky'. [GVY:] Rather kalam, as often in PKZ's | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.009 (010) | PKZ_196X_FireBird_flk.010 (011) | PKZ_196X_FireBird_flk.011 (012) | PKZ_196X_FireBird_flk.012 (013) | | | |
ts | | Dĭ kambi. | Kunolluʔpi. | Ĭmbidə ej kubi. | Dĭgəttə baška nʼi (ka-) kambi. | Tože | | |
tx | kallam!" | Dĭ | kambi. | Kunolluʔpi. | Ĭmbidə | ej | kubi. | Dĭgəttə | baška | nʼi | (ka-) | kambi. | Tože | | |
mb | kal-la-m | dĭ | kam-bi | kunol-luʔ-pi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | baška | nʼi | | kam-bi | tože | | |
mp | kan-lV-m | dĭ | kan-bi | kunol-luʔbdə-bi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | baška | nʼi | | kan-bi | tože | | |
ge | go-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | sleep-MOM-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | see-PST.[3SG] | then | another.[NOM.SG] | boy.[NOM.SG] | | go-PST.[3SG] | also | | |
gr | пойти-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | спать-MOM-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | видеть-PST.[3SG] | тогда | другой.[NOM.SG] | мальчик.[NOM.SG] | | пойти-PST.[3SG] | тоже | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | v | dempro | v | v | que | ptcl | v | adv | adj | n | | v | ptcl | | |
SeR | | pro.h:A | | 0.3.h:E | pro:Th | | 0.3.h:E | adv:Time | | np.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | TURK:core | | | | RUS:mod | | |
fr | | Он пошел. | Заснул. | Ничего не увидел. | Потом другой сын пошел. | Тоже | | |
fe | | He went. | He fell asleep. | He did not see anything. | Then another son went. | He fell | | |
fg | | Er ging. | Er schlief ein. | Er sah nichts. | Dann ging der nächste Sohn. | Er schlief | | |
nt | speech. | | | | | | | | | | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.013 (014) | PKZ_196X_FireBird_flk.014 (015) | PKZ_196X_FireBird_flk.015 (016) | PKZ_196X_FireBird_flk.016 (017) | PKZ_196X_FireBird_flk.017 (018) | | |
ts | kunolluʔpi. | Ĭmbidə ej kubi. | Dĭgəttə Ivanuška kambi. | Ej kunolia. | Kunolzittə axota, dĭ bar büziʔ sʼimabə băzəlia da | | |
tx | | kunolluʔpi. | Ĭmbidə | ej | kubi. | Dĭgəttə | Ivanuška | kambi. | Ej | kunolia. | Kunolzittə | axota, | dĭ | bar | | |
mb | | kunol-luʔ-pi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | Ivanuška | kam-bi | ej | kunol-ia | kunol-zittə | axota | dĭ | bar | | |
mp | | kunol-luʔbdə-bi | ĭmbi=də | ej | ku-bi | dĭgəttə | Ivanuška | kan-bi | ej | kunol-liA | kunol-zittə | axota | dĭ | bar | | |
ge | | sleep-MOM-PST.[3SG] | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | see-PST.[3SG] | then | Ivanushka.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | NEG | sleep-PRS1.[3SG] | sleep-INF.LAT | one.wants | this.[NOM.SG] | DISC1 | | |
gr | | спать-MOM-PST.[3SG] | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | видеть-PST.[3SG] | тогда | Иванушка.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | NEG | спать-PRS1.[3SG] | спать-INF.LAT | хочется | этот.[NOM.SG] | DISC1 | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | ptcl | dempro.[n:case] | ptcl | | |
ps | | v | que | ptcl | v | adv | propr | v | ptcl | v | v | ptcl | dempro | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:E | pro:Th | | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | | | 0.3.h:E | | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | pro.h:S | | | |
BOR | | | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:cult | | | | | RUS:mod | | TURK:disc | | |
fr | заснул. | Ничего не увидел. | Тогда Иванушка пошел. | Он не спит. | Спать хочется, он водой глаза промывает и | | |
fe | asleep, too. | He did not see anything. | Then Ivanushka went. | He does not sleep. | He gets sleepy, he washes his eyes with water and he | | |
fg | auch ein. | Er sah nichts. | Dann ging Iwanuschka. | Er schläft nicht. | Er wird schläfrig, wäscht seine Augen mit Wasser | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.018 (019) | PKZ_196X_FireBird_flk.019 (020) | | |
ts | bazoʔ mĭlleʔbə. | Dĭgəttə kuliot, kulaːmbi bar: nendluʔpi šü. | Dĭ (ku-) kulaːmbi: (Süj-) Süjö | | |
tx | büziʔ | sʼimabə | băzəlia | da | bazoʔ | mĭlleʔbə. | Dĭgəttə | kuliot, | kulaːmbi | bar: | nendluʔpi | šü. | Dĭ | (ku-) | | | |
mb | bü-ziʔ | sʼima-bə | băzə-lia | da | bazoʔ | mĭl-leʔbə | dĭgəttə | ku-lio-t | ku-laːm-bi | bar | nend-luʔ-pi | šü | dĭ | | ku-laːm-bi | | |
mp | bü-ziʔ | sima-bə | bazə-liA | da | baːzoʔ | mĭn-laʔbə | dĭgəttə | ku-liA-t | ku-laːm-bi | bar | nend-luʔbdə-bi | šü | dĭ | | ku-laːm-bi | | |
ge | water-INS | eye-ACC.3SG | wash-PRS1.[3SG] | and | again | go-DUR.[3SG] | then | see-PRS1-3SG.O | see-RES-PST.[3SG] | DISC1 | burn-MOM-PST.[3SG] | fire.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | see-RES- | | |
gr | вода-INS | глаз-ACC.3SG | мыть-PRS1.[3SG] | и | опять | идти-DUR.[3SG] | тогда | видеть-PRS1-3SG.O | видеть-RES-PST.[3SG] | DISC1 | гореть-MOM-PST.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | видеть- | | |
mc | n-n:case | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | | v-v>v- | | |
ps | n | n | v | conj | adv | v | adv | v | v | ptcl | v | n | dempro | | v | | |
SeR | np:Ins | np:P | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | | np:Th | pro.h:A | | | | |
SyF | | np:O | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np:S | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | TURK:disc | | | | | | | |
fr | дальше ходит. | Потом видит: огонь горит. | Он увидел: птица сидит. | | |
fe | moves again. | Then he sees, he saw, a fire was burning. | He saw: a bird is sitting. | | |
fg | und geht weiter. | Dann sieht er, er sah ein Feuer brennen. | Er sah: ein Vogel sitzt [dort]. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.020 (022) | PKZ_196X_FireBird_flk.021 (023) | PKZ_196X_FireBird_flk.022 (024) | | | |
ts | amnolaʔbə. | Šü dĭrgit. | Dĭn (müʔluʔpi). | Dʼabəluʔpi. | Onʼiʔ pʼero (de-) | | |
tx | kulaːmbi: | (Süj-) | Süjö | amnolaʔbə. | Šü | dĭrgit. | Dĭn | (müʔluʔpi). | Dʼabəluʔpi. | Onʼiʔ | | |
mb | | | süjö | amno-laʔbə | šü | dĭrgit | dĭ-n | müʔ-luʔ-pi | dʼabə-luʔ-pi | onʼiʔ | | |
mp | | | süjö | amno-laʔbə | šü | dĭrgit | dĭ-n | müʔbdə-luʔbdə-bi | dʼabə-luʔbdə-bi | onʼiʔ | | |
ge | PST.[3SG] | | bird.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | fire.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | this-GEN | punch-MOM-PST.[3SG] | capture-MOM-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | | |
gr | RES-PST.[3SG] | | птица.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | огонь.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | этот-GEN | уколоть-MOM-PST.[3SG] | ловить-MOM-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | | |
ps | | | n | v | n | adj | dempro | v | v | num | | |
SeR | | | np:E | | | | pro:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | np:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | |
fr | | Как огонь. | Он (схватил?) ее. | Поймал. | [Она | | |
fe | | Like the fire. | He (grasped?) [it]. | He caught. | [It escaped, but] | | |
fg | | Wie Feuer. | Er (griff?) [ihn]. | Er fing. | [Der Vogel | | |
nt | | | | | | | [KT:] müʔ- ’push, punch’; mün- ’bend down’? [GVY:] dĭn = dĭm? Unclear | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.023 (025) | PKZ_196X_FireBird_flk.024 (026) | PKZ_196X_FireBird_flk.025 (027) | PKZ_196X_FireBird_flk.026 (028) | | |
ts | deʔpi. | Dĭgəttə šobi abanə. | "No, ĭmbi nʼim?" | "(D-) Măn kubiom, šində tojirlaʔbə. | | |
tx | pʼero | (de-) | deʔpi. | Dĭgəttə | šobi | abanə. | "No, | ĭmbi | nʼim?" | "(D-) | Măn | kubiom, | šində | tojirlaʔbə. | | |
mb | pʼero | | deʔ-pi | dĭgəttə | šo-bi | aba-nə | no | ĭmbi | nʼi-m | | măn | ku-bio-m | šində | tojir-laʔbə | | |
mp | pʼero | | det-bi | dĭgəttə | šo-bi | aba-Tə | no | ĭmbi | nʼi-m | | măn | ku-bi-m | šində | tojar-laʔbə | | |
ge | feather.[NOM.SG] | | bring-PST.[3SG] | then | come-PST.[3SG] | father-LAT | well | what.[NOM.SG] | boy-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | see-PST-1SG | who.[NOM.SG] | steal-DUR.[3SG] | | |
gr | перо.[NOM.SG] | | принести-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | отец-LAT | ну | что.[NOM.SG] | мальчик-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | видеть-PST-1SG | кто.[NOM.SG] | украсть-DUR.[3SG] | | |
mc | n.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | ptcl | que.[n:case] | n-n:case.poss | | pers | v-v:tense-v:pn | que | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | | v | adv | v | n | ptcl | que | n | | pers | v | que | v | | |
SeR | np:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | | | 0.1.h:Poss | | pro.h:E | | pro:A | | | |
SyF | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | | | pro.h:S | v:pred | pro:S | v:pred | | |
BOR | RUS:core | | | | | TURK:core | RUS:disc | | | | | | | | | |
fr | вырвалась, но] отдала одно перо. | Он пришел к отцу. | "Ну что, сын?" | "Я видел, кто крадет [яблоки]! | | |
fe | it gave [=he tore out] one feather. | Then he came to his father. | "Well, what, my son?" | "I saw who steals [apples]! | | |
fg | entkam], aber er gab [=der Sohn zog heraus] eine Feder. | Dann kam er zu seinem Vater. | "Nun, was, mein Sohn?" | "Ich sah, wer [die Äpfel] stiehlt! | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.027 (029) | PKZ_196X_FireBird_flk.028 (030) | PKZ_196X_FireBird_flk.029 (031) | | | |
ts | Dö, tănan deʔpiem pʼero. | Dĭ Žar-Ptitsa mĭlleʔbə i tojirlaʔbə". | Dĭgəttə abat stal amzittə. | Dĭgəttə | | |
tx | Dö, | tănan | deʔpiem | pʼero. | Dĭ | Žar_Ptitsa | mĭlleʔbə | i | tojirlaʔbə". | Dĭgəttə | abat | stal | amzittə. | Dĭgəttə | | |
mb | dö | tănan | deʔ-pie-m | pʼero | dĭ | | mĭl-leʔbə | i | tojir-laʔbə | dĭgəttə | aba-t | | am-zittə | dĭgəttə | | |
mp | dö | tănan | det-bi-m | pʼero | dĭ | | mĭn-laʔbə | i | tojar-laʔbə | dĭgəttə | aba-t | | am-zittə | dĭgəttə | | |
ge | that.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | bring-PST-1SG | feather.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | | go-DUR.[3SG] | and | steal-DUR.[3SG] | then | father-NOM/GEN.3SG | | eat-INF.LAT | then | | |
gr | тот.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | принести-PST-1SG | перо.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | | идти-DUR.[3SG] | и | украсть-DUR.[3SG] | тогда | отец-NOM/GEN.3SG | | съесть-INF.LAT | тогда | | |
mc | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | dempro.[n:case] | | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | | v-v:n.fin | adv | | |
ps | dempro | pers | v | n | dempro | | v | conj | v | adv | n | | v | adv | | |
SeR | | pro.h:B | 0.1.h:A | np:Th | pro:A | | | | 0.3:A | adv:Time | np.h:A 0.3.h:Poss | | | adv:Time | | |
SyF | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | pro:S | | v:pred | | v:pred 0.3:S | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:core | | RUS:cult | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | RUS:int.ins | | | | |
fr | Вот, я принес тебе перо. | Это Жар-Птица ходит [=летает] и крадет". | Отец начал есть. | Потом | | |
fe | Here, I brought you a feather. | This firebird is going [around] and stealing." | Then his father started to eat. | Then he | | |
fg | Hier, ich habe dir eine Feder mitgebracht. | Dieser Feuervogel geht [=fliegt] umher und stiehlt." | Dann fing sein Vater an zu essen. | Dann | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.030 (032) | PKZ_196X_FireBird_flk.031 (033) | PKZ_196X_FireBird_flk.032 (034) | | |
ts | tenöbi, tenöbi: "Kangaʔ, nʼizeŋ gibər-nʼibudʼ. | Bar dʼü mĭngeʔ! | (Il mə- mə- mə-) Možet (gijən= paim- ku-) gijən-nʼibudʼ dĭ süjö (dʼapia - dʼabiluj-) dʼapləlaʔ. | | |
tx | tenöbi, | tenöbi: | "Kangaʔ, | nʼizeŋ | gibər-nʼibudʼ. | Bar | dʼü | mĭngeʔ! | (Il | mə- | mə- | mə-) | Možet | (gijən= | paim- | ku-) | | |
mb | tenö-bi | tenö-bi | kan-gaʔ | nʼi-zeŋ | gibər=nʼibudʼ | bar | dʼü | mĭn-geʔ | il | | | | možet | gijən | | | | |
mp | tenö-bi | tenö-bi | kan-KAʔ | nʼi-zAŋ | gibər=nʼibudʼ | bar | tʼo | mĭn-KAʔ | il | | | | možet | gijen | | | | |
ge | think-PST.[3SG] | think-PST.[3SG] | go-IMP.2PL | boy-PL | where.to=INDEF | all | earth.[NOM.SG] | go-IMP.2PL | people.[NOM.SG] | | | | maybe | where | | | | |
gr | думать-PST.[3SG] | думать-PST.[3SG] | пойти-IMP.2PL | мальчик-PL | куда=INDEF | весь | земля.[NOM.SG] | идти-IMP.2PL | люди.[NOM.SG] | | | | может.быть | где | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:num | que=ptcl | quant | n.[n:case] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | | | | ptcl | que | | | | |
ps | v | v | v | n | que | quant | n | v | n | | | | ptcl | que | | | | |
SeR | 0.3.h:E | 0.3.h:E | 0.2.h:A | | | | np:L | 0.2.h:A | | | | | | | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram(INDEF) | TURK:core | | | TURK:core | | | | RUS:mod | | | | | |
fr | думает, думает: "Идите, сыновья, куда-нибудь. | Обойдите всю землю! | Может, где-нибудь вы поймаете эту птицу. | | |
fe | thought, he thought: "Go, [my] sons, somewhere! | Go everywhere on the land! | Maybe somewhere you'll catch this bird somewhere. | | |
fg | dachte er, er dachte: "Geht, [meine] Söhne, irgendwohin! | Geht das ganze Land ab! | Vielleicht werdet ihr irgendwo diesen Vogel fangen. | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.033 (035) | PKZ_196X_FireBird_flk.034 (036) | | |
ts | | Girgit šü". | Dĭzeŋ (ka-) kambiʔi onʼiʔ dibər, baška döbər. | | |
tx | gijən-nʼibudʼ | dĭ | süjö | (dʼapia | - | dʼabiluj-) | dʼapləlaʔ. | Girgit | šü". | Dĭzeŋ | (ka-) | kambiʔi | onʼiʔ | dibər, | baška | | |
mb | gijən=nʼibudʼ | dĭ | süjö | | | | dʼap-lə-laʔ | girgit | šü | dĭ-zeŋ | | kam-bi-ʔi | onʼiʔ | dibər | baška | | |
mp | gijen=nʼibudʼ | dĭ | süjö | | | | dʼabə-lV-lAʔ | girgit | šü | dĭ-zAŋ | | kan-bi-jəʔ | onʼiʔ | dĭbər | baška | | |
ge | where=INDEF | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | | | | capture-FUT-2PL | what.kind | fire.[NOM.SG] | this-PL | | go-PST-3PL | one.[NOM.SG] | there | another.[NOM.SG] | | |
gr | где=INDEF | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | | | | ловить-FUT-2PL | какой | огонь.[NOM.SG] | этот-PL | | пойти-PST-3PL | один.[NOM.SG] | там | другой.[NOM.SG] | | |
mc | que=ptcl | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | | | v-v:tense-v:pn | que | n.[n:case] | dempro-n:num | | v-v:tense-v:pn | num.[n:case] | adv | adj.[n:case] | | |
ps | que | dempro | n | | | | v | que | n | dempro | | v | num | adv | adj | | |
SeR | pro:L | pro.h:A | np:Th | | | | | | | pro.h:A | | | np.h:A | adv:L | np.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | np:O | | | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | |
BOR | RUS:gram(INDEF) | | | | | | | | | | | | | | TURK:core | | |
fr | | Которая [как] огонь". | Они пошли, один туда, другой сюда. | | |
fe | | Which [is like] fire." | They went, one there, the other here. | | |
fg | | Der [wie] Feuer [ist]." | Sie gingen, einer dorthin, der andere hierhin. | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.035 (037) | PKZ_196X_FireBird_flk.036 (038) | PKZ_196X_FireBird_flk.037 (039) | PKZ_196X_FireBird_flk.038 (040) | | | |
ts | | Vanʼuška tože kambi. | Kabarləj. | Dĭgəttə dĭ Ivan Tsarevič kambi. | Šobi, šobi. | Inebə körerluʔpi. | | |
tx | döbər. | Vanʼuška | tože | kambi. | Kabarləj. | Dĭgəttə | dĭ | Ivan_Tsarevič | kambi. | Šobi, | šobi. | Inebə | | |
mb | döbər | Vanʼuška | tože | kam-bi | kabarləj | dĭgəttə | dĭ | Ivan_Tsarevič | kam-bi | šo-bi | šo-bi | ine-bə | | |
mp | döbər | Vanʼuška | tože | kan-bi | kabarləj | dĭgəttə | dĭ | Ivan_Tsarevič | kan-bi | šo-bi | šo-bi | ine-bə | | |
ge | here | Vanyushka.[NOM.SG] | also | go-PST.[3SG] | enough | then | this.[NOM.SG] | Ivan_Tsarevich.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | come-PST.[3SG] | horse-ACC.3SG | | |
gr | здесь | Ванюшка.[NOM.SG] | тоже | пойти-PST.[3SG] | хватит | тогда | этот.[NOM.SG] | Иван_Царевич.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | прийти-PST.[3SG] | лошадь-ACC.3SG | | |
mc | adv | propr.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | adv | propr | ptcl | v | ptcl | adv | dempro | propr | v | v | v | n | | |
SeR | adv:L | np.h:A | | | | adv:Time | | np.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | | |
SyF | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:mod | | | | | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Ванюшка тоже пошел. | Стоп. | Потом этот Иван-Царевич пошел. | Шел-шел. [?] | Лошадь запряг. | | |
fe | | Vanyushka also went. | Stop. | Then this Ivan Tsarevich went. | He came, he came. [?] | He harnessed his | | |
fg | | Vanjuschka ging auch. | Stop. | Dann ging dieser Iwan Zarewitsch. | Er kam, er kam. [?] | Er spannte sein Pferd | | |
nt | | | | | | [GVY:] Tsarejevič | | | [GVY:] Probably | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.039 (041) | PKZ_196X_FireBird_flk.040 (042) | PKZ_196X_FireBird_flk.041 (043) | PKZ_196X_FireBird_flk.042 (044) | PKZ_196X_FireBird_flk.043 (045) | | |
ts | | Ambi, (amnoʔ-) iʔbəbi kunolzittə. | Inet mĭlleʔbə. | Ujubə sarbi. | Kundʼo kunolbi. | | |
tx | | körerluʔpi. | Ambi, | (amnoʔ-) | iʔbəbi | kunolzittə. | Inet | mĭlleʔbə. | Ujubə | sarbi. | Kundʼo | kunolbi. | | |
mb | | körer-luʔ-pi | am-bi | | iʔbə-bi | kunol-zittə | ine-t | mĭl-leʔbə | uju-bə | sar-bi | kundʼo | kunol-bi | | |
mp | | körer-luʔbdə-bi | am-bi | | iʔbə-bi | kunol-zittə | ine-t | mĭn-laʔbə | üjü-bə | sar-bi | kondʼo | kunol-bi | | |
ge | | harness-MOM-PST.[3SG] | eat-PST.[3SG] | | lie.down-PST.[3SG] | sleep-INF.LAT | horse-NOM/GEN.3SG | go-DUR.[3SG] | foot-ACC.3SG | bind-PST.[3SG] | long.time | sleep-PST.[3SG] | | |
gr | | запрячь-MOM-PST.[3SG] | съесть-PST.[3SG] | | ложиться-PST.[3SG] | спать-INF.LAT | лошадь-NOM/GEN.3SG | идти-DUR.[3SG] | нога-ACC.3SG | завязать-PST.[3SG] | долго | спать-PST.[3SG] | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | v | v | | v | v | n | v | n | v | adv | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | np:A | | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | np:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Он поел, лег спать. | Лошадь ходит [вокруг]. | Он связал ей ноги [=стреножил]. | Он долго спал. | | |
fe | horse. | He ate, lay down to sleep. | His horse is going around. | He tied [=hobbled] its feet. | He slept long. | | |
fg | an. | Er aß, legte sich schlafen. | Sein Pferd läuft [umher]. | Er band seine Füße fest. | Er schlief lange. | | |
nt | mistaken for kedərluʔpi "unharnessed"? | | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.044 (046) | PKZ_196X_FireBird_flk.045 (047) | PKZ_196X_FireBird_flk.046 (048) | PKZ_196X_FireBird_flk.047 (049) | PKZ_196X_FireBird_flk.048 (050) | | |
ts | Dĭgəttə uʔbdəbi. | Kuliot: inet naga. | Măndərbi, măndərbi. | Tolʼko leʔi iʔbolaʔbəʔjə. | Amnolaʔbə da dĭgəttə nada kanzittə | | |
tx | Dĭgəttə | uʔbdəbi. | Kuliot: | inet | naga. | Măndərbi, | măndərbi. | Tolʼko | leʔi | iʔbolaʔbəʔjə. | Amnolaʔbə | da | | | |
mb | dĭgəttə | uʔbdə-bi | ku-lio-t | ine-t | naga | măndə-r-bi | măndə-r-bi | tolʼko | le-ʔi | iʔbo-laʔbə-ʔjə | amno-laʔbə | da | dĭgəttə | | |
mp | dĭgəttə | uʔbdə-bi | ku-liA-t | ine-t | naga | măndo-r-bi | măndo-r-bi | tolʼko | le-jəʔ | iʔbö-laʔbə-jəʔ | amno-laʔbə | da | dĭgəttə | | |
ge | then | get.up-PST.[3SG] | see-PRS1-3SG.O | horse-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | look-FRQ-PST.[3SG] | look-FRQ-PST.[3SG] | only | bone-PL | lie-DUR-3PL | sit-DUR.[3SG] | and | then | | |
gr | тогда | встать-PST.[3SG] | видеть-PRS1-3SG.O | лошадь-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | смотреть-FRQ-PST.[3SG] | только | кость-PL | лежать-DUR-3PL | сидеть-DUR.[3SG] | и | тогда | | |
mc | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | v | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:num | v-v>v-v:pn | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | | |
ps | adv | v | v | n | v | v | v | adv | n | v | v | conj | adv | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:E | np:Th | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np:Th | | 0.3.h:E | | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:mod | | | | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:Ex.Neg | | | Ex:PosV.Aff | | | | | |
fr | Потом встал. | Видит: лошади нет. | Он искал, искал. | Только косточки лежат. | Сидит; потом пришлось идти | | |
fe | Then he got up. | He sees: his horse is not there. | He searched, he searched. | Only bones are lying. | He is sitting and then he needs to go on | | |
fg | Dann stand er auf. | Er sieht: Sein Pferd ist nicht da. | Er suchte und suchte. | Nur Knochen liegen herum. | Er sitzt und dann muss er zu Fuß | | |
nt | | | [GVY:] self-correction ine (naga) -> inet naga | | | | | | | | | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.049 (051) | PKZ_196X_FireBird_flk.050 (052) | | |
ts | üdʼi. | Kandəga, kandəga, dĭgəttə tararluʔpi da bar amnəluʔpi, amnolaʔbə. | Dĭgəttə volk nuʔməleʔbə. | | |
tx | dĭgəttə | nada | kanzittə | üdʼi. | Kandəga, | kandəga, | dĭgəttə | tararluʔpi | da | bar | amnəluʔpi, | amnolaʔbə. | Dĭgəttə | volk | | | |
mb | | nada | kan-zittə | üdʼi | kandə-ga | kandə-ga | dĭgəttə | tarar-luʔ-pi | da | bar | amnə-luʔ-pi | amno-laʔbə | dĭgəttə | volk | nuʔmə- | | |
mp | | nadə | kan-zittə | üdʼi | kandə-gA | kandə-gA | dĭgəttə | tarar-luʔbdə-bi | da | bar | amnə-luʔbdə-bi | amno-laʔbə | dĭgəttə | volk | nuʔmə- | | |
ge | | one.should | go-INF.LAT | on.foot | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | then | get.tired-MOM-PST.[3SG] | and | DISC1 | sit.down-MOM-PST.[3SG] | sit-DUR.[3SG] | then | wolf.[NOM.SG] | run- | | |
gr | | надо | пойти-INF.LAT | пешком | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | тогда | устать-MOM-PST.[3SG] | и | DISC1 | сесть-MOM-PST.[3SG] | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | волк.[NOM.SG] | бежать- | | |
mc | | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v- | | |
ps | | ptcl | v | adv | v | v | adv | v | conj | ptcl | v | v | adv | n | v | | |
SeR | adv:Time | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | RUS:cult | | | |
fr | пешком. | Идет-идет, устал; сел, сидит. | Волк бежит. | | |
fe | foot. | He goes, he goes, then he got tired and he sat down, he is sitting. | Then a wolf is running. | | |
fg | gehen. | Er geht, er geht, dann wurde er müde und setzte sich, er sitzt. | Dann läuft ein Wolf [umher]. | | |
nt | | | | | [GVY:] amnəlluʔpi? But that would be transitive. | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.051 (053) | PKZ_196X_FireBird_flk.052 (054) | PKZ_196X_FireBird_flk.053 (055) | | |
ts | | "Ĭmbi amnolaʔbəl, ulul edəbiom?" | "Da măn inem amnuʔpi". | "A dĭ măn ambiam. | | |
tx | nuʔməleʔbə. | "Ĭmbi | amnolaʔbəl, | ulul | edəbiom?" | "Da | măn | inem | amnuʔpi". | "A | dĭ | măn | | |
mb | leʔbə | ĭmbi | amno-laʔbə-l | ulu-l | edə-bio-m | da | măn | ine-m | am-nuʔ-pi | a | dĭ | măn | | |
mp | laʔbə | ĭmbi | amno-laʔbə-l | ulu-l | edə-bi-m | da | măn | ine-m | am-luʔbdə-bi | a | dĭ | măn | | |
ge | DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | sit-DUR-2SG | head-POSS.2SG | hang.up-PST-1SG | DISC4 | PRO1SG.NOM | horse-ACC | eat-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | |
gr | DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | сидеть-DUR-2SG | голова-POSS.2SG | вешать-PST-1SG | DISC4 | PRO1SG.NOM | лошадь-ACC | съесть-MOM-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | | |
mc | v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | pers | | |
ps | | que | v | n | v | ptcl | pers | n | v | conj | dempro | pers | | |
SeR | | | 0.2.h:E | np:Th | | | pro.h:Poss | np:P | 0.3.h:A | | pro:P | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | np:S | v:pred | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro:O | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:disc | | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | "Что ты сидишь, голову повесил?" | "Да лошадь мою съели". | "А, это я съел. | | |
fe | | "Why are you sitting, why did you hang your head down [=why are you so sad]?" | "My horse has been eaten." | "I ate it. | | |
fg | | "Warum sitzt, warum lässt du den Kopf hängen?" | "Mein Pferd wurde gefressen." | "Ich habe es gefressen. | | |
nt | | [KlT:] most likely edəbiom = edəbiol [hang-PST-2SG]. | [KlT:] An impersonal use of 3SG or an attempt at participle formation? | [GVY:] A calque from the Russian cleft construction | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.054 (056) | PKZ_196X_FireBird_flk.055 (057) | | |
ts | | Dak (măʔ-) a gibər tăn kandəgal?" | "Da kandəgam (süjö=) süjö (măndəzi-) măndərzittə, abam măndə: măndəraʔ süjö! | | |
tx | ambiam. | Dak | (măʔ-) | a | gibər | tăn | kandəgal?" | "Da | kandəgam | (süjö=) | süjö | (măndəzi-) | măndərzittə, | abam | măndə: | | |
mb | am-bia-m | dak | | a | gibər | tăn | kandə-ga-l | da | kandə-ga-m | süjö | süjö | | măndə-r-zittə | aba-m | măn-də | | |
mp | am-bi-m | dak | | a | gibər | tăn | kandə-gA-l | da | kandə-gA-m | süjö | süjö | | măndo-r-zittə | aba-m | măn-ntə | | |
ge | eat-PST-1SG | if | | and | where.to | PRO2SG.NOM | walk-PRS2-2SG | DISC4 | walk-PRS2-1SG | bird.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | | look-FRQ-INF.LAT | father-POSS.1SG | say- | | |
gr | съесть-PST-1SG | если | | а | куда | PRO2SG.NOM | идти-PRS2-2SG | DISC4 | идти-PRS2-1SG | птица.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | | смотреть-FRQ-INF.LAT | отец-POSS.1SG | сказать- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | | conj | que | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | | v-v>v-v:n.fin | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | conj | | conj | que | pers | v | ptcl | v | n | n | | v | n | v | | |
SeR | | | | | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | np:Th | | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred | | | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | np:O | | s:purp | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | RUS:disc | | | | | | TURK:core | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | А куда ты идешь?" | "Я иду птицу ищу, мой отец сказал: [иди] искать птицу! | | |
fe | | (So I-) But where are you going?" | "I am going searching a bird, my father said: search the bird! | | |
fg | | Aber wo gehst du hin?" | "Ich gehe und suche einen Vogel, mein Vater sagte: "Such den Vogel! | | |
nt | "Это я ее съел". | | | | | | | | | | | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.056 (058) | PKZ_196X_FireBird_flk.057 (059) | | |
ts | | Šü dĭrgit". | Dĭgəttə dĭ: "No tăn bostə inelziʔ dak, nagur kö dĭbər ej kallal. | | |
tx | | măndəraʔ | süjö! | Šü | dĭrgit". | Dĭgəttə | dĭ: | "No | tăn | bostə | inelziʔ | dak, | nagur | kö | | |
mb | | măndə-r-a-ʔ | süjö | šü | dĭrgit | dĭgəttə | dĭ | no | tăn | bos-tə | ine-l-ziʔ | dak | nagur | kö | | |
mp | | măndo-r-ə-ʔ | süjö | šü | dĭrgit | dĭgəttə | dĭ | no | tăn | bos-də | ine-l-ziʔ | dak | nagur | kö | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | look-FRQ-EP-IMP.2SG | bird.[NOM.SG] | fire.[NOM.SG] | such.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | well | PRO2SG.NOM | self-POSS.3SG | horse-2SG-INS | if | three.[NOM.SG] | | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | смотреть-FRQ-EP-IMP.2SG | птица.[NOM.SG] | огонь.[NOM.SG] | такой.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | ну | PRO2SG.NOM | сам-POSS.3SG | лошадь-2SG-INS | если | три.[NOM.SG] | зима.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v>v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | ptcl | pers | refl-n:case.poss | n-n:case.poss-n:case | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | n | adj | adv | dempro | ptcl | pers | refl | n | conj | num | n | | |
SeR | | 0.2.h:A | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:A | | np:Ins 0.2.h:Poss | | | n:Time | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | | | pro.h:S | | pro.h:S | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:disc | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | [Которая] как огонь". | Тогда тот [говорит]: "Ну, на твоей лошади туда за три года не доедешь. | | |
fe | | [Which is] like the fire." | Then it [says]: "Well, with your horse [=on your horse], you will not get there in three years. | | |
fg | | [Der] wie Feuer ist."" | Dann [sagt] er: "Nun, mit deinem Pferd wirst du in drei Jahren nicht dorthin kommen. | | |
nt | | | | | | [KlT:] = you would not have gotten there in three years | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.058 (060) | PKZ_196X_FireBird_flk.059 (061) | PKZ_196X_FireBird_flk.060 (062) | | |
ts | | Amnaʔ (mănnə-) măna! | Măn tănan kunnaːllim". | Amnəbi, dĭgəttə dĭ deʔpi. | | |
tx | | dĭbər | ej | kallal. | Amnaʔ | (mănnə-) | măna! | Măn | tănan | kunnaːllim". | Amnəbi, | dĭgəttə | dĭ | deʔpi. | | |
mb | | dĭbər | ej | kal-la-l | amna-ʔ | | măna | măn | tănan | kun-naːl-li-m | amnə-bi | dĭgəttə | dĭ | deʔ-pi | | |
mp | | dĭbər | ej | kan-lV-l | amnə-ʔ | | măna | măn | tănan | kun-laːm-lV-m | amnə-bi | dĭgəttə | dĭ | det-bi | | |
ge | winter.[NOM.SG] | there | NEG | go-FUT-2SG | sit.down-IMP.2SG | | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | bring-RES-FUT-1SG | sit.down-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | | |
gr | | там | NEG | пойти-FUT-2SG | сесть-IMP.2SG | | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.ACC | нести-RES-FUT-1SG | сесть-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | | |
mc | | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood.pn | | pers | pers | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | adv | ptcl | v | v | | pers | pers | pers | v | v | adv | dempro | v | | |
SeR | | adv:L | | | 0.2.h:A | | pro:G | pro.h:A | pro.h:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Садись на меня! | Я тебя довезу". | Он сел, тот его довез. | | |
fe | | Mount me! | I will carry you." | He mounted, then he brought him. | | |
fg | | Setz dich auf mich! | Ich werde dich tragen." | Er setzte sich auf ihn, dann brachte der ihn. | | |
nt | | | | | | | | | | | | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.061 (063) | PKZ_196X_FireBird_flk.062 (064) | PKZ_196X_FireBird_flk.063 (065) | PKZ_196X_FireBird_flk.064 (066) | | |
ts | "Kanaʔ! | Tuj bar il kunollaʔbəʔjə. | Iʔ dĭ süjö! | A klʼetkabə iʔ it, a to…" | | |
tx | "Kanaʔ! | Tuj | bar | il | kunollaʔbəʔjə. | Iʔ | dĭ | süjö! | A | klʼetkabə | iʔ | it, | a_to…" | | |
mb | kan-a-ʔ | tuj | bar | il | kunol-laʔbə-ʔjə | i-ʔ | dĭ | süjö | a | klʼetka-bə | i-ʔ | i-t | ato | | |
mp | kan-ə-ʔ | tüj | bar | il | kunol-laʔbə-jəʔ | i-ʔ | dĭ | süjö | a | klʼetka-bə | e-ʔ | i-t | ato | | |
ge | go-EP-IMP.2SG | now | DISC1 | people.[NOM.SG] | sleep-DUR-3PL | take-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | and | coop-ACC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | take-IMP.2SG.O | otherwise | | |
gr | пойти-EP-IMP.2SG | сейчас | DISC1 | люди.[NOM.SG] | спать-DUR-3PL | взять-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | а | клетка-ACC.3SG | NEG.AUX-IMP.2SG | взять-IMP.2SG.O | а.то | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | adv | ptcl | n.[n:case] | v-v>v-v:pn | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | ptcl | | |
ps | v | adv | ptcl | n | v | v | dempro | n | conj | n | aux | v | ptcl | | |
SeR | 0.2.h:A | adv:Time | | np.h:E | | 0.2.h:A | | np:Th | | np:Th | 0.2.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | | | TURK:disc | TURK:core | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
fr | "Иди! | Люди сейчас спят. | Возьми птицу! | Но не бери ее клетку, иначе…" | | |
fe | "Go! | People are sleeping now. | Take this bird! | But don't take its coop, or else…" | | |
fg | "Geh! | Die Leute schlafen jetzt. | Nimm diesen Vogel! | Aber nimm nicht seinen Käfig, sonst…" | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.065 (067) | PKZ_196X_FireBird_flk.066 (068) | PKZ_196X_FireBird_flk.067 (069) | PKZ_196X_FireBird_flk.068 (070) | PKZ_196X_FireBird_flk.069 (071) | | |
ts | Dĭgəttə dĭ kambi. | Ibi süjö. | Măndərlia. | Klʼetka kuvas, nada izittə. | Kak dĭm mĭngəluʔpi bar kuzurluʔpi bar. | | |
tx | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | Ibi | süjö. | Măndərlia. | Klʼetka | kuvas, | nada | izittə. | Kak | dĭm | mĭngəluʔpi | | |
mb | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | i-bi | süjö | măndə-r-lia | klʼetka | kuvas | nada | i-zittə | kak | dĭ-m | mĭngə-luʔ-pi | | |
mp | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | i-bi | süjö | măndo-r-liA | klʼetka | kuvas | nadə | i-zittə | kak | dĭ-m | mĭnžə-luʔbdə-bi | | |
ge | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | take-PST.[3SG] | bird.[NOM.SG] | look-FRQ-PRS1.[3SG] | coop.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | one.should | take-INF.LAT | like | this-ACC | lift-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | взять-PST.[3SG] | птица.[NOM.SG] | смотреть-FRQ-PRS1.[3SG] | клетка.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | надо | взять-INF.LAT | как | этот-ACC | поднять-MOM- | | |
mc | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | adv | dempro | v | v | n | v | n | adj | ptcl | v | ptcl | dempro | v | | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | np:Th | | | | | pro:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:S | adj:pred | ptcl:pred | | | pro:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:mod | | RUS:gram | | | | |
fr | Тот пошел. | Взял птицу. | Смотрит. | Клетка красивая, надо ее взять. | Как только он ее тронул, раздался звон. | | |
fe | Then he went. | He took the bird. | He is looking. | The coop is beautiful, [I] should take it. | As he moved it, it started to rumble. | | |
fg | Dann ging er. | Er nahm den Vogel. | Er schaut. | Der Käfig ist schön, [ich] sollte ihn mitnehmen. | Als er ihn bewegte, fing er an zu lärmen. | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.070 (072) | PKZ_196X_FireBird_flk.071 (073) | PKZ_196X_FireBird_flk.072 (074) | | | |
ts | | Dĭm dʼabəluʔpi. | I (kundlaʔ- kun-) kumbiʔi koŋdə. | Kabarləj. | Dĭgəttə dĭ šobi koŋdə. | | |
tx | | bar | kuzurluʔpi | bar. | Dĭm | dʼabəluʔpi. | I | (kundlaʔ- | kun-) | kumbiʔi | koŋdə. | Kabarləj. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | bar | kuzur-luʔ-pi | bar | dĭ-m | dʼabə-luʔ-pi | i | | | kum-bi-ʔi | koŋ-də | kabarləj | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | bar | kuzur-luʔbdə-bi | bar | dĭ-m | dʼabə-luʔbdə-bi | i | | | kun-bi-jəʔ | koŋ-Tə | kabarləj | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | | DISC1 | rumble-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | this-ACC | capture-MOM-PST.[3SG] | and | | | bring-PST-3PL | chief-LAT | enough | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | DISC1 | греметь-MOM-PST.[3SG] | DISC1 | этот-ACC | ловить-MOM-PST.[3SG] | и | | | нести-PST-3PL | вождь-LAT | хватит | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | | v-v:tense-v:pn | n-n:case | ptcl | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | | ptcl | v | ptcl | dempro | v | conj | | | v | n | ptcl | adv | dempro | | |
SeR | | | 0.3:A | | pro.h:Th | 0.3:A | | | | 0.3:A | np:G | | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:O | v:pred 0.3:S | | | | v:pred 0.3:S | | | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | | | |
fr | | Его схватили. | И привели его к царю. | Стоп. | Он пришел к царю. | | |
fe | | He was caught. | And took [him] to the king. | Stop. | Then he came to the king. | | |
fg | | Er wurde gefangen. | Und zum König gebracht. | Stop. | Dann kam er zum König. | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.073 (075) | PKZ_196X_FireBird_flk.074 (076) | PKZ_196X_FireBird_flk.075 (077) | PKZ_196X_FireBird_flk.076 (078) | | | |
ts | | "Tăn (ĭmbi=) ĭmbi döbər šobiam, tojirzittə. | Šindin tăn nʼi?" | "Măn Ivan Tsarevič". | "Dak tăn | | |
tx | šobi | koŋdə. | "Tăn | (ĭmbi=) | ĭmbi | döbər | šobiam, | tojirzittə. | Šindin | tăn | nʼi?" | "Măn | Ivan_Tsarevič". | "Dak | | |
mb | šo-bi | koŋ-də | tăn | ĭmbi | ĭmbi | döbər | šo-bia-m | tojir-zittə | šindi-n | tăn | nʼi | măn | Ivan_Tsarevič | dak | | |
mp | šo-bi | koŋ-Tə | tăn | ĭmbi | ĭmbi | döbər | šo-bi-m | tojar-zittə | šində-n | tăn | nʼi | măn | Ivan_Tsarevič | dak | | |
ge | come-PST.[3SG] | chief-LAT | PRO2SG.NOM | what.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | here | come-PST-1SG | steal-INF.LAT | who-GEN | PRO2SG.NOM | boy.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | Ivan_Tsarevich.[NOM.SG] | if | | |
gr | прийти-PST.[3SG] | вождь-LAT | PRO2SG.NOM | что.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | здесь | прийти-PST-1SG | украсть-INF.LAT | кто-GEN | PRO2SG.NOM | мальчик.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | Иван_Царевич.[NOM.SG] | если | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | pers | que.[n:case] | que.[n:case] | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | que-n:case | pers | n.[n:case] | pers | propr.[n:case] | conj | | |
ps | v | n | pers | que | que | adv | v | v | que | pers | n | pers | propr | conj | | |
SeR | | np:G | pro.h:A | | | adv:L | | | pro.h:Poss | pro.h:Th | np.h:Th | pro.h:Th | np.h:Th | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | | | | v:pred | s:purp | | pro.h:S | n:pred | pro.h:S | n:pred | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | | "Ты зачем сюда пришел красть? | Чей ты сын?" | "Я Иван-Царевич". | "Так ты | | |
fe | | "Why did you come here to steal. | Whose son are you?" | "I am Ivan-Tsarevich." | "So you | | |
fg | | "Warum bist du hierher gekommen, um zu stehlen? | Wessen Sohn bist du?" | "Ich bin Iwan Zarewitsch." | "Und so | | |
nt | | | [KlT:] šobiam 1SG instead of 2SG. | | | | | | | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.077 (079) | PKZ_196X_FireBird_flk.078 (080) | PKZ_196X_FireBird_flk.079 (081) | | | |
ts | tojirzittə zăxatel?" | Dĭgəttə dĭ măndə. | "A dĭ miʔnʼibeʔ mĭmbi da jablaki ambiʔi". | "A tăn šobial bɨ, a măn | | |
tx | | tăn | tojirzittə | zăxatel?" | Dĭgəttə | dĭ | măndə. | "A | dĭ | miʔnʼibeʔ | mĭmbi | da | jablaki | ambiʔi". | "A | tăn | | |
mb | | tăn | tojir-zittə | | dĭgəttə | dĭ | măn-də | a | dĭ | miʔnʼibeʔ | mĭm-bi | da | jablaki | am-bi-ʔi | a | tăn | | |
mp | | tăn | tojar-zittə | | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | a | dĭ | miʔnʼibeʔ | mĭn-bi | da | jablaki | am-bi-jəʔ | a | tăn | | |
ge | | PRO2SG.NOM | steal-INF.LAT | | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | go-PST.[3SG] | and | apple.PL | eat-PST-3PL | and | PRO2SG.NOM | | |
gr | | PRO2SG.NOM | украсть-INF.LAT | | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | PRO1PL.LAT | идти-PST.[3SG] | и | яблоко.PL | съесть-PST-3PL | а | PRO2SG.NOM | | |
mc | | pers | v-v:n.fin | | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | pers | v-v:tense.[v:pn] | conj | n | v-v:tense-v:pn | conj | pers | | |
ps | | pers | v | | adv | dempro | v | conj | dempro | pers | v | conj | n | v | conj | pers | | |
SeR | | pro.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | | pro:A | pro:G | | | | 0.3:A | | pro.h:A | | |
SyF | | pro.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | pro:S | | v:pred | | | v:pred 0.3:S | | pro.h:S | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:cult | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | parad:bare | | | | | |
CS | | | | RUS:int.ins | | | | | | | | | | | | | | |
fr | красть захотел?" | Тогда [Иван-царевич] говорит. | "Она пришла к нам и ела яблоки". | "А ты пришел бы, я бы | | |
fe | wanted to steal?" | Then [Ivan] says. | "It came to us and ate apples." | "[But] if you would have | | |
fg | wolltest du stehlen?" | Dann sagt [Iwan]: | "Er kam zu uns fraß die Äpfel." | "[Aber] wenn du | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] 3PL instead of 3SG. | | | |
[25] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.080 (082) | PKZ_196X_FireBird_flk.081 (083) | | |
ts | dăre tănan mĭbiem bɨ, a to tojirzittə šobial. | No, măn tănan ĭmbidə ej alam, kanaʔ, ine deʔ zălatoj grivazʼiʔ". | | |
tx | šobial | bɨ, | a | măn | dăre | tănan | mĭbiem | bɨ, | a_to | tojirzittə | šobial. | No, | măn | tănan | ĭmbidə | ej | | |
mb | šo-bia-l | bɨ | a | măn | dăre | tănan | mĭ-bie-m | bɨ | ato | tojir-zittə | šo-bia-l | no | măn | tănan | ĭmbi=də | ej | | |
mp | šo-bi-l | bɨ | a | măn | dărəʔ | tănan | mĭ-bi-m | bɨ | ato | tojar-zittə | šo-bi-l | no | măn | tănan | ĭmbi=də | ej | | |
ge | come-PST-2SG | IRREAL | and | PRO1SG.NOM | so | PRO2SG.DAT | give-PST-1SG | IRREAL | otherwise | steal-INF.LAT | come-PST-2SG | well | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
gr | прийти-PST-2SG | IRREAL | а | PRO1SG.NOM | так | PRO2SG.DAT | дать-PST-1SG | IRREAL | а.то | украсть-INF.LAT | прийти-PST-2SG | ну | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | | |
mc | v-v:tense-v:pn | ptcl | conj | pers | ptcl | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | | |
ps | v | ptcl | conj | pers | ptcl | pers | v | ptcl | ptcl | v | v | ptcl | pers | pers | que | ptcl | | |
SeR | | | | pro.h:A | | pro.h:R | | | | | 0.2.h:A | | pro.h:A | pro.h:B | pro:Th | | | |
SyF | v:pred | | | pro.h:S | | | v:pred | | | s:purp | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | pro:O | ptcl.neg | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | RUS:disc | | | TURK:gram(INDEF) | | | |
fr | тебе так дал, а ты красть пришел. | Ну, я тебе ничего не сделаю, иди приведи мне коня с золотой гривой!" | | |
fe | come, I would have given you like this, but you came to steal. | Well, I will not do anything to you, go and bring the horse with the golden | | |
fg | gekommen wärst, hätte ich ihn dir so gegeben, aber du kamst, um zu stehlen. | Nun, ich werde dir nichts tun, geh und bring das Pferd mit der goldenen | |
[26] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.082 (084) | PKZ_196X_FireBird_flk.083 (085) | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ kambi volktə. | Volk măndə: "Măn mămbiam tănan, iʔ üžəmeʔ. | | |
tx | alam, | kanaʔ, | ine | deʔ | zalatoj | grivazʼiʔ". | Dĭgəttə | dĭ | kambi | volktə. | Volk | măndə: | "Măn | mămbiam | | |
mb | a-la-m | kan-a-ʔ | ine | de-ʔ | | griva-zʼiʔ | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | volk-tə | volk | măn-də | măn | măm-bia-m | | |
mp | a-lV-m | kan-ə-ʔ | ine | det-ʔ | | griva-ziʔ | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | volk-Tə | volk | măn-ntə | măn | măn-bi-m | | |
ge | make-FUT-1SG | go-EP-IMP.2SG | horse.[NOM.SG] | bring-IMP.2SG | | mane-COM | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | wolf-LAT | wolf.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | say-PST-1SG | | |
gr | делать-FUT-1SG | пойти-EP-IMP.2SG | лошадь.[NOM.SG] | принести-IMP.2SG | | грива-COM | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | волк-LAT | волк.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | сказать-PST- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | v | v | n | v | | n | adv | dempro | v | n | n | v | pers | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | np.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | |
fr | | Он пошел к волку. | Волк говорит: "Я же говорил тебе, не трогай [клетку]. | | |
fe | mane!" | Then he went to the wolf. | The wolf says: "I told you, do not move [the cage]. | | |
fg | Mähne!" | Dann ging er zum Wolf. | Der Wolf sagt: "Ich habe es dir gesagt, bewege [den Käfig] nicht. | | |
nt | | | | | | | | | | | [KlT:] Currently unknown verb; ?? denom. form of Turk. iš ’matter’ as | |
[27] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.084 (086) | | | |
ts | | A tăn (üžəmbiel), a tüj ((PAUSE)) amnaʔ măna, kanžəbəj". | Kambiʔi. | | |
tx | | tănan, | iʔ | üžəmeʔ. | A | tăn | (üžəmbiel), | a | tüj | ((PAUSE)) | amnaʔ | măna, | kanžəbəj". | Kambiʔi. | | |
mb | | tănan | i-ʔ | üžəm-e-ʔ | a | tăn | üžəm-bie-l | a | tüj | | amna-ʔ | măna | kan-žə-bəj | kam-bi-ʔi | | |
mp | | tănan | e-ʔ | üžəm-ə-ʔ | a | tăn | üžəm-bi-l | a | tüj | | amnə-ʔ | măna | kan-žə-bəj | kan-bi-jəʔ | | |
ge | | PRO2SG.DAT | NEG.AUX-IMP.2SG | %touch-EP-CNG | and | PRO2SG.NOM | %touch-PST-2SG | and | now | | sit.down-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | go-OPT.DU/PL-1DU | go-PST-3PL | | |
gr | 1SG | PRO2SG.DAT | NEG.AUX-IMP.2SG | %трогать-EP-CNG | а | PRO2SG.NOM | %трогать-PST-2SG | а | сейчас | | сесть-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | пойти-OPT.DU/PL-1DU | пойти-PST-3PL | | |
mc | | pers | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | conj | adv | | v-v:mood.pn | pers | v-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | pers | aux | v | conj | pers | v | conj | adv | | v | pers | v | v | | |
SeR | | pro.h:R | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | adv:Time | | 0.2.h:A | pro:G | 0.1.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | А ты тронул ее, а теперь… садись на меня, поехали". | Они поехали. | | |
fe | | But you [moved it], and now… mount me, let's go." | They went. | | |
fg | | Aber du [hast ihn bewegt], und jetzt… setz dich auf mich, lass uns gehen." | Sie gingen. | | |
nt | in ’bother’? < loanword in Mator ’work’. | | | | | | | | | | | |
[28] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.085 (087) | PKZ_196X_FireBird_flk.086 (088) | PKZ_196X_FireBird_flk.087 (089) | PKZ_196X_FireBird_flk.088 (090) | | |
ts | | No, šobiʔi dibər. | Dĭgəttə: "No, kanaʔ! | Da dʼabit inem, a uzdam (ej= uzu- iʔ= užum- iʔ u-) iʔ iʔ! | | |
tx | | No, | šobiʔi | dibər. | Dĭgəttə: | "No, | kanaʔ! | Da | dʼabit | inem, | a | uzdam | (ej= | uzu- | iʔ= | | |
mb | | no | šo-bi-ʔi | dibər | dĭgəttə | no | kan-a-ʔ | da | dʼabi-t | ine-m | a | uzda-m | ej | | i-ʔ | | |
mp | | no | šo-bi-jəʔ | dĭbər | dĭgəttə | no | kan-ə-ʔ | da | dʼabə-t | ine-m | a | uzda-m | ej | | e-ʔ | | |
ge | | well | come-PST-3PL | there | then | well | go-EP-IMP.2SG | and | capture-IMP.2SG.O | horse-ACC | and | halter-POSS.1SG | NEG | | NEG.AUX- | | |
gr | | ну | прийти-PST-3PL | там | тогда | ну | пойти-EP-IMP.2SG | и | ловить-IMP.2SG.O | лошадь-ACC | а | узда-POSS.1SG | NEG | | NEG.AUX- | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | adv | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:mood.pn | n-n:case | conj | n-n:case.poss | ptcl | | aux-v:mood.pn | | |
ps | | ptcl | v | adv | adv | ptcl | v | conj | v | n | conj | n | ptcl | | aux | | |
SeR | | | 0.3.h:A | adv:L | adv:Time | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | np:Th | | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np:O | | np:O | ptcl.neg | | | | |
BOR | | RUS:disc | | | | RUS:disc | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | |
fr | | Ну, приехали туда. | "Ну, иди! | Поймай коня, а уздечку не бери! | | |
fe | | Well, they came there. | Then: "Well, go! | And catch the horse, but don't take the halter! | | |
fg | | Nun, sie kamen dorthin. | Dann: "Nun, geh! | Und fang das Pferd, aber nimm nicht das Halfter! | | |
nt | | | | | | | | [KlT:] Узда Ru. ’halter’; same unknown verb as before. | |
[29] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.089 (091) | PKZ_196X_FireBird_flk.090 (092) | PKZ_196X_FireBird_flk.091 (093) | | | |
ts | | A to bazoʔ dăre molaːlləj!" | Dĭ šobi. | Inem ibi. | A uzdat | | |
tx | | užum- | iʔ | u-) | iʔ | iʔ! | A_to | bazoʔ | dăre | molaːlləj!" | Dĭ | šobi. | Inem | ibi. | A | | |
mb | | | i-ʔ | | i-ʔ | i-ʔ | ato | bazoʔ | dăre | mo-laːl-lə-j | dĭ | šo-bi | ine-m | i-bi | a | | |
mp | | | e-ʔ | | e-ʔ | i-ʔ | ato | baːzoʔ | dărəʔ | mo-laːm-lV-j | dĭ | šo-bi | ine-m | i-bi | a | | |
ge | IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | take-CNG | otherwise | again | so | become-RES-FUT-3SG | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | horse-ACC | take-PST.[3SG] | and | | |
gr | IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | | NEG.AUX-IMP.2SG | взять-CNG | а.то | опять | так | стать-RES-FUT-3SG | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | лошадь-ACC | взять-PST.[3SG] | а | | |
mc | | | aux-v:mood.pn | | aux-v:mood.pn | v-v:mood.pn | ptcl | adv | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | | aux | | aux | v | ptcl | adv | ptcl | v | dempro | v | n | v | conj | | |
SeR | | | | | 0.2.h:A | | | | | | pro.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | ptcl:pred | cop 0.3:S | pro.h:S | v:pred | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | RUS:gram | | |
fr | | А то опять так будет!" | Тот пошел. | Коня взял. | А уздечка | | |
fe | | Or it will be the same again!" | He came. | He took the horse. | But the | | |
fg | | Oder es wird wieder so sein!" | Er kam. | Er nahm das Pferd. | Aber das | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[30] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.092 (094) | PKZ_196X_FireBird_flk.093 (095) | PKZ_196X_FireBird_flk.094 (096) | PKZ_196X_FireBird_flk.095 (097) | | | |
ts | ugaːndə kuvas. | Ĭmbi inegən, nada šerzittə tolʼko. | Ibi dĭm. | Dĭ bar kirgarluʔpi. | Il suʔmiluʔpi, | | |
tx | uzdat | ugaːndə | kuvas. | Ĭmbi | inegən, | nada | šerzittə | tolʼko. | Ibi | dĭm. | Dĭ | bar | kirgarluʔpi. | Il | | |
mb | uzda-t | ugaːndə | kuvas | ĭmbi | ine-gən | nada | šer-zittə | tolʼko | i-bi | dĭ-m | dĭ | bar | kirgar-luʔ-pi | il | | |
mp | uzda-t | ugaːndə | kuvas | ĭmbi | ine-Kən | nadə | šer-zittə | tolʼko | i-bi | dĭ-m | dĭ | bar | kirgaːr-luʔbdə-bi | il | | |
ge | halter-NOM/GEN.3SG | very | beautiful.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | horse-LOC | one.should | dress-INF.LAT | only | take-PST.[3SG] | this-ACC | this.[NOM.SG] | DISC1 | shout-MOM-PST.[3SG] | | | |
gr | узда-NOM/GEN.3SG | очень | красивый.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | лошадь-LOC | надо | надеть-INF.LAT | только | взять-PST.[3SG] | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | DISC1 | кричать-MOM-PST.[3SG] | | | |
mc | n-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | que.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | dempro.[n:case] | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | n | adv | adj | que | n | ptcl | v | adv | v | dempro | dempro | ptcl | v | n | | |
SeR | np:Th | | | | np:L | | | | 0.3.h:A | pro:Th | pro:A | | | np.h:A | | |
SyF | np:S | | adj:pred | | | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | pro:O | pro:S | | v:pred | np.h:S | | |
BOR | RUS:cult | | | | | RUS:mod | | RUS:mod | | | | TURK:disc | | TURK:core | | |
BOR-Morph | dir:infl | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | очень красивая. | Что на (коне?), надо ее надеть только. | Взял ее. | Она зазвенела. | Люди | | |
fe | halter is very beautiful. | What is on the (horse?), one needs just to put it on. | He took it. | It started to ring. | People | | |
fg | Halfter ist sehr schön. | Was ist auf dem (Pferd?), man muss es nur anlegen. | Er nahm es. | Es fing an zu klingen. | Leute kamen | | |
nt | | | | [GVY:] Not fully clear. | | | | | | | |
[31] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.096 (098) | PKZ_196X_FireBird_flk.097 (099) | PKZ_196X_FireBird_flk.098 (100) | PKZ_196X_FireBird_flk.099 (101) | | |
ts | dĭm ibiʔi. | (Kam-) Kunnaːmbiʔi koŋdə. | "Ĭmbi šobial ine tojirzittə? | Šindin tăn?" | | |
tx | | suʔmiluʔpi, | dĭm | ibiʔi. | (Kam-) | Kunnaːmbiʔi | koŋdə. | "Ĭmbi | šobial | ine | tojirzittə? | Šindin | tăn?" | | |
mb | | suʔmi-luʔ-pi | dĭ-m | i-bi-ʔi | | kun-naːm-bi-ʔi | koŋ-də | ĭmbi | šo-bia-l | ine | tojir-zittə | šindi-n | tăn | | |
mp | | süʔmə-luʔbdə-bi | dĭ-m | i-bi-jəʔ | | kun-laːm-bi-jəʔ | koŋ-Tə | ĭmbi | šo-bi-l | ine | tojar-zittə | šində-n | tăn | | |
ge | people.[NOM.SG] | jump-MOM-PST.[3SG] | this-ACC | take-PST-3PL | | bring-RES-PST-3PL | chief-LAT | what.[NOM.SG] | come-PST-2SG | horse.[NOM.SG] | steal-INF.LAT | who-GEN | PRO2SG.NOM | | |
gr | люди.[NOM.SG] | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | этот-ACC | взять-PST-3PL | | нести-RES-PST-3PL | вождь-LAT | что.[NOM.SG] | прийти-PST-2SG | лошадь.[NOM.SG] | украсть-INF.LAT | кто-GEN | PRO2SG.NOM | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | que.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | que-n:case | pers | | |
ps | | v | dempro | v | | v | n | que | v | n | v | que | pers | | |
SeR | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | | 0.2.h:A | np:Th | | pro.h:Poss np.h:Th | pro.h:Th | | |
SyF | | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | 0.2.h:S v:pred | np:O | s:purp | n:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | прибежали, его схватили. | Отвели к царю. | "Зачем ты пришел сюда красть коня? | Чей ты?" | | |
fe | jumped, took him. | They took him to the king. | "Why did you come to steal the horse? | Whose [son] are you?" | | |
fg | angesprungen, sie nahmen ihn mit. | Sie brachten ihn zum König. | "Warum bist du gekommen, um das Pferd zu stehlen? | Wessen [Sohn] bist du?" | |
[32] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.100 (102) | PKZ_196X_FireBird_flk.101 (103) | PKZ_196X_FireBird_flk.102 (104) | | |
ts | "(Măn=) Măn Ivan Tsarevič". | "Dak, tojirzittə (s-) šobial? | No, kanaʔ, măn tănan ĭmbidə ej alam. | | |
tx | "(Măn=) | Măn | Ivan_Tsarevič". | "Dak, | tojirzittə | (s-) | šobial? | No, | kanaʔ, | măn | tănan | ĭmbidə | ej | alam. | | |
mb | măn | măn | Ivan_Tsarevič | dak | tojir-zittə | | šo-bia-l | no | kan-a-ʔ | măn | tănan | ĭmbi=də | ej | a-la-m | | |
mp | măn | măn | Ivan_Tsarevič | dak | tojar-zittə | | šo-bi-l | no | kan-ə-ʔ | măn | tănan | ĭmbi=də | ej | a-lV-m | | |
ge | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | Ivan_Tsarevich.[NOM.SG] | if | steal-INF.LAT | | come-PST-2SG | well | go-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | make-FUT-1SG | | |
gr | PRO1SG.NOM | PRO1SG.NOM | Иван_Царевич.[NOM.SG] | если | украсть-INF.LAT | | прийти-PST-2SG | ну | пойти-EP-IMP.2SG | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | делать-FUT- | | |
mc | pers | pers | propr.[n:case] | conj | v-v:n.fin | | v-v:tense-v:pn | ptcl | v-v:ins-v:mood.pn | pers | pers | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | pers | pers | propr | conj | v | | v | ptcl | v | pers | pers | que | ptcl | v | | |
SeR | | pro.h:Th | np.h:Th | | | | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | pro.h:A | pro.h:B | pro:Th | | | | |
SyF | | pro.h:S | n:pred | | s:purp | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | pro:O | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | RUS:disc | | | | TURK:gram(INDEF) | | | | |
BOR-Morph | | | dir:bare | | | | | | | | | | | | | |
fr | "Я Иван-Царевич". | "Так ты воровать пришел? | Ну, иди, я тебе ничего не сделаю. | | |
fe | "I am Ivan-Tsarevich." | "So, did you come to steal? | Well, go, I will not do anything to you. | | |
fg | "Ich bin Iwan Zarewitsch." | "Und so kamst du, um zu stehlen? | Nun, geh, ich werde dir nichts tun. | |
[33] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.103 (105) | PKZ_196X_FireBird_flk.104 (106) | PKZ_196X_FireBird_flk.105 (107) | PKZ_196X_FireBird_flk.106 (108) | | |
ts | | Dĭn ige koʔbdo Ilena Prĭkrasnaja. | Dettə măna dĭm!" | Dĭgəttə dĭ (šo-) šonəga. | A volktə: "Mămbiam: iʔ üžəmeʔ, a tăn | | |
tx | | Dĭn | ige | koʔbdo | Ilena | Prĭkrasnaja. | Dettə | măna | dĭm!" | Dĭgəttə | dĭ | (šo-) | šonəga. | A | volktə: | | | |
mb | | dĭn | i-ge | koʔbdo | | | det-tə | măna | dĭ-m | dĭgəttə | dĭ | | šonə-ga | a | volk-tə | măm-bia-m | | |
mp | | dĭn | i-gA | koʔbdo | | | det-t | măna | dĭ-m | dĭgəttə | dĭ | | šonə-gA | a | volk-də | măn-bi-m | | |
ge | | there | be-PRS2.[3SG] | girl.[NOM.SG] | | | bring-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | this-ACC | then | this.[NOM.SG] | | come-PRS2.[3SG] | and | wolf-POSS.3SG | say-PST- | | |
gr | 1SG | там | быть-PRS2.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | | | принести-IMP.2SG.O | PRO1SG.LAT | этот-ACC | тогда | этот.[NOM.SG] | | прийти-PRS2.[3SG] | а | волк-POSS.3SG | сказать- | | |
mc | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | | v-v:mood.pn | pers | dempro-n:case | adv | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v:tense- | | |
ps | | adv | v | n | | | v | pers | dempro | adv | dempro | | v | conj | n | v | | |
SeR | | adv:L | | np.h:Th | | | 0.2.h:A | pro:G | pro.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | np.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:O | | pro.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | dir:infl | | | |
ExLocPoss | | Ex:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Есть девушка, Елена Прекрасная. | Привези мне ее!" | Он пошел. | А волк [говорит]: "Я же говорил: не | | |
fe | | There is a girl, Elena the Beautiful. | Bring her to me!" | Then he goes back. | And the wolf [says]: “I told [you]: don' | | |
fg | | Es gibt ein Mädchen, Elena die Schöne. | Bring sie zu mir!" | Dann geht er zurück. | Und der Wolf [sagt]: "Ich habe es [dir] | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] 1SG instead of 2SG | |
[34] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.107 (109) | PKZ_196X_FireBird_flk.108 (110) | | |
ts | üge üžəmneʔpiem". | No, ĭmbidə (emnajaʔa). | Dĭ măndə: "No, amnaʔ, kanžəbəj!" | | |
tx | "Mămbiam: | iʔ | üžəmeʔ, | a | tăn | üge | üžəmneʔpiem". | No, | ĭmbidə | (emnajaʔa). | Dĭ | măndə: | "No, | | |
mb | | i-ʔ | üžəm-e-ʔ | a | tăn | üge | üžəm-neʔ-pie-m | no | ĭmbi=də | emnajaʔa | dĭ | măn-də | no | | |
mp | | e-ʔ | üžəm-ə-ʔ | a | tăn | üge | üžəm-luʔbdə-bi-m | no | ĭmbi=də | emnajaʔa | dĭ | măn-ntə | no | | |
ge | 1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | %touch-EP-CNG | and | PRO2SG.NOM | always | %touch-MOM-PST-1SG | well | what.[NOM.SG]=INDEF | %% | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | well | | |
gr | PST-1SG | NEG.AUX-IMP.2SG | %трогать-EP-CNG | а | PRO2SG.NOM | всегда | %трогать-MOM-PST-1SG | ну | что.[NOM.SG]=INDEF | %% | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | ну | | |
mc | v:pn | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | que.[n:case]=ptcl | %% | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | aux | v | conj | pers | adv | v | ptcl | que | | dempro | v | ptcl | | |
SeR | | 0.2.h:A | | | pro.h:A | | | | | | pro.h:A | | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | RUS:disc | TURK:gram(INDEF) | | | | RUS:disc | | |
fr | трогай ее, а ты все время трогаешь". | Ну, ничего (?). | Говорит: "Ну, садись, поехали". | | |
fe | t (touch?) it, and you always touch [things].” | Well, nothing (?). | He says: "Well, mount, let's go." | | |
fg | gesagt: (fass?) es nicht an und du fässt immer [alles] an." | Nun, nichts (?). | Er sagt: "Nun, sitz auf, lass uns gehen." | | |
nt | | [KlT:] An uninterpretable fragment. | | | | |
[35] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.109 (111) | PKZ_196X_FireBird_flk.110 (112) | | |
ts | | Šobiʔi dibər. | Dĭgəttə volk măndə dĭʔnə: "Tăn (am-) kanaʔ, paraʔ, paraʔ. | | |
tx | amnaʔ, | kanžəbəj!" | Šobiʔi | dibər. | Dĭgəttə | volk | măndə | dĭʔnə: | "Tăn | (am-) | kanaʔ, | paraʔ, | paraʔ. | | |
mb | amna-ʔ | kan-žə-bəj | šo-bi-ʔi | dibər | dĭgəttə | volk | măn-də | dĭʔ-nə | tăn | | kan-a-ʔ | par-a-ʔ | par-a-ʔ | | |
mp | amnə-ʔ | kan-žə-bəj | šo-bi-jəʔ | dĭbər | dĭgəttə | volk | măn-ntə | dĭ-Tə | tăn | | kan-ə-ʔ | par-ə-ʔ | par-ə-ʔ | | |
ge | sit-IMP.2SG | go-OPT.DU/PL-1DU | come-PST-3PL | there | then | wolf.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this-LAT | PRO2SG.NOM | | go-EP-IMP.2SG | return-EP-IMP.2SG | return-EP- | | |
gr | сидеть-IMP.2SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | прийти-PST-3PL | там | тогда | волк.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот-LAT | PRO2SG.NOM | | пойти-EP-IMP.2SG | вернуться-EP-IMP.2SG | вернуться-EP- | | |
mc | v-v:mood.pn | v-v:mood-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro-n:case | pers | | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:ins- | | |
ps | v | v | v | adv | adv | n | v | dempro | pers | | v | v | v | | |
SeR | 0.2.h:A | 0.1.h:A | 0.3.h:A | adv:L | adv:Time | np.h:A | | pro.h:R | pro.h:A | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.1.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | | | | | |
fr | | Приехали туда. | Волк говорит ему: "Ты [не?] ходи, вернись! | | |
fe | | They came there. | Then the wolf tells him: "You [do not?] go, come back, come back! | | |
fg | | Sie kamen dorthin. | Dann sagt der Wolf ihm: "Geh [nicht?], komm zurück, komm zurück! | |
[36] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.111 (114) | PKZ_196X_FireBird_flk.112 (115) | PKZ_196X_FireBird_flk.113 (116) | PKZ_196X_FireBird_flk.114 (117) | | |
ts | | A măn kallam bostə". | Dĭgəttə suʔməluʔpi sattə. | Dĭn šaʔlaːmbi. | Dĭzeŋ mĭnzəleʔbəʔjə, ijat, nʼanʼkaʔi. | | |
tx | | A | măn | kallam | bostə". | Dĭgəttə | suʔməluʔpi | sattə. | Dĭn | šaʔlaːmbi. | Dĭzeŋ | mĭnzəleʔbəʔjə, | ijat, | | | |
mb | | a | măn | kal-la-m | bos-tə | dĭgəttə | suʔmə-luʔ-pi | sat-tə | dĭn | šaʔ-laːm-bi | dĭ-zeŋ | mĭn-zə-leʔbə-ʔjə | ija-t | nʼanʼka- | | |
mp | | a | măn | kan-lV-m | bos-də | dĭgəttə | süʔmə-luʔbdə-bi | sat-Tə | dĭn | šaʔ-laːm-bi | dĭ-zAŋ | mĭn-nzə-laʔbə-jəʔ | ija-t | nʼanʼka- | | |
ge | IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | self-POSS.3SG | then | jump-MOM-PST.[3SG] | garden-LAT | there | hide-RES-PST.[3SG] | this-PL | go-DES-DUR-3PL | mother-NOM/GEN.3SG | nanny- | | |
gr | IMP.2SG | а | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | сам-POSS.3SG | тогда | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | сад-LAT | там | спрятаться-RES-PST.[3SG] | этот-PL | идти-DES-DUR-3PL | мать-NOM/GEN.3SG | нянька- | | |
mc | v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | n-n:num | | |
ps | | conj | pers | v | refl | adv | v | n | adv | v | dempro | v | n | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:A | pro.h:A | | | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:infl | | | | | | dir:infl | | |
fr | | Я сам пойду". | Он [волк] прыгнул в сад. | Там спрятался. | Они собрались идти, мать и няньки. | | |
fe | | I will go myself." | Then he [the wolf] jumped into the garden. | Hid there. | They are going to leave, her mother, the nannies. | | |
fg | | Ich gehe selbst." | Dann sprang er [der Wolf] in den Garten. | Versteckte sich dort. | Sie sind dabei zu gehen, ihre Mutter, die Kindermädchen. | | |
nt | | | | | | | | | | | [KlT:] Mĭn+nzə DES ’they want to go’. | |
[37] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.115 (118) | PKZ_196X_FireBird_flk.116 (119) | | |
ts | | Dĭ Elenat maluʔpi. | Dĭ dĭm kabarluʔpi i nuʔməluʔpi, vot nuʔməlaʔbə i bĭdəbi Ivanəm. | | |
tx | nʼanʼkaʔi. | Dĭ | Elenat | maluʔpi. | Dĭ | dĭm | kabarluʔpi | i | nuʔməluʔpi, | vot | nuʔməlaʔbə | i | bĭdəbi | | |
mb | ʔi | dĭ | Elena-t | ma-luʔ-pi | dĭ | dĭ-m | kabar-luʔ-pi | i | nuʔmə-luʔ-pi | vot | nuʔmə-laʔbə | i | bĭdə-bi | | |
mp | jəʔ | dĭ | Elena-t | ma-luʔbdə-bi | dĭ | dĭ-m | kabar-luʔbdə-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | vot | nuʔmə-laʔbə | i | bĭdə-bi | | |
ge | PL | this.[NOM.SG] | Elena-NOM/GEN.3SG | remain-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | grab-MOM-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | look | run-DUR.[3SG] | and | catch.up- | | |
gr | PL | этот.[NOM.SG] | Елена-NOM/GEN.3SG | остаться-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | хватать-MOM-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | вот | бежать-DUR.[3SG] | и | догонять- | | |
mc | | dempro.[n:case] | propr-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | conj | v- | | |
ps | | dempro | propr | v | dempro | dempro | v | conj | v | ptcl | v | conj | v | | |
SeR | | | np.h:Th | | pro.h:A | pro.h:Th | | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
fr | | Елена осталась [одна]. | Он схватил ее и убежал, бежит, догнал Ивана. | | |
fe | | This Elena stayed [alone]. | He grabbed her and ran away, so he runs and caught up with Ivan. | | |
fg | | Diese Elena blieb [alleine]. | Er griff sie und lief davon, er rennt und erreichte Iwan. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | |
[38] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.117 (120) | PKZ_196X_FireBird_flk.118 (121) | PKZ_196X_FireBird_flk.119 (122) | | | |
ts | | "Amnaʔ!" | Amnəlbiʔi. | Dĭgəttə šobiʔi dibər, gijen (in-) ine pʼebiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ šobiʔi, a | | |
tx | | Ivanəm. | "Amnaʔ!" | Amnəlbiʔi. | Dĭgəttə | šobiʔi | dibər, | gijen | (in-) | ine | pʼebiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | | |
mb | | Ivan-əm | amna-ʔ | amnəl-bi-ʔi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | dibər | gijen | | ine | pʼe-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | | |
mp | | Ivan-m | amnə-ʔ | amnəl-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | dĭbər | gijen | | ine | pi-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | | |
ge | PST.[3SG] | Ivan-ACC | sit-IMP.2SG | sit.down-PST-3PL | then | come-PST-3PL | there | where | | horse.[NOM.SG] | look.for-PST-3PL | then | this-PL | | |
gr | PST.[3SG] | Иван-ACC | сидеть-IMP.2SG | сесть-PST-3PL | тогда | прийти-PST-3PL | там | где | | лошадь.[NOM.SG] | искать-PST-3PL | тогда | этот-PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | propr-n:case | v-v:mood.pn | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | que | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | | |
ps | | propr | v | v | adv | v | adv | que | | n | v | adv | dempro | | |
SeR | | np.h:Th | 0.2.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | adv:L | | | np:Th | 0.3.h:A | adv:Time | pro.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | np.h:O | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Садись!" | Они сели. | Потом приехали туда, где хотели взять коня. | Приехали, а тот все | | |
fe | | "Sit!" | They sat down. | Then they came there where they were looking for the horse. | Then they came [there], | | |
fg | | "Sitz! | Sie setzten sich. | Dann kamen sie dorthin, wo sie nach dem Pferd suchten. | Dann kamen sie | | |
nt | | | | [GVY:] Or probably 'They seated Elena" | [KlT:] Pi- ’look for’. | | | |
[39] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.120 (123) | PKZ_196X_FireBird_flk.121 (124) | PKZ_196X_FireBird_flk.122 (125) | | |
ts | dĭ, tenöleʔbə üge, Ivan Tsarevič. | Ajiria dĭ koʔbdom. | A volktə surarlaʔbə: "Ĭmbi tăn dĭn nulaʔbəl?" | | |
tx | šobiʔi, | a | dĭ, | tenöleʔbə | üge, | Ivan_Tsarevič. | Ajiria | dĭ | koʔbdom. | A | volktə | surarlaʔbə: | "Ĭmbi | | |
mb | šo-bi-ʔi | a | dĭ | tenö-leʔbə | üge | Ivan_Tsarevič | ajir-ia | dĭ | koʔbdo-m | a | volk-tə | surar-laʔbə | ĭmbi | | |
mp | šo-bi-jəʔ | a | dĭ | tenö-laʔbə | üge | Ivan_Tsarevič | ajir-liA | dĭ | koʔbdo-m | a | volk-də | surar-laʔbə | ĭmbi | | |
ge | come-PST-3PL | and | this.[NOM.SG] | think-DUR.[3SG] | always | Ivan_Tsarevich.[NOM.SG] | pity-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter-POSS.1SG | and | wolf-POSS.3SG | ask-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | | |
gr | прийти-PST-3PL | а | этот.[NOM.SG] | думать-DUR.[3SG] | всегда | Иван_Царевич.[NOM.SG] | жалеть-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | а | волк-POSS.3SG | спросить-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | propr.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | conj | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | | |
ps | v | conj | dempro | v | adv | propr | v | dempro | n | conj | n | v | que | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | pro.h:E | np.h:B | | np.h:A | | | | |
SyF | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred | pro.h:S | np.h:O | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | dir:bare | | | | | dir:infl | | | | |
fr | думает, Иван-Царевич. | Жалко ему девушку. | А волк спрашивает: "Что ты здесь стоишь?" | | |
fe | but he is still thinking, Ivan Tsarevich. | He does not want to give away the girl. | The wolf asks: "Why are you standing there?" | | |
fg | [dorthin], aber er denkt immer noch, Iwan Zarewitsch. | Er wollt das Mädchen nicht weggeben. | Der Wolf fragt: "Warum stehst du hier?" | |
[40] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.123 (127) | PKZ_196X_FireBird_flk.124 (128) | PKZ_196X_FireBird_flk.125 (129) | | |
ts | | "Dĭ dĭrgit kuvas koʔbdo. | Măn ajirbiom, (mĭzen-) mĭzittə". | "No, šaʔbdəlbəj, a (măn alaʔ-) măn alaʔbəm (dĭ-) | | |
tx | tăn | dĭn | nulaʔbəl?" | "Dĭ | dĭrgit | kuvas | koʔbdo. | Măn | ajirbiom, | (mĭzen-) | mĭzittə". | "No, | šaʔbdəlbəj, | a | (măn | | |
mb | tăn | dĭn | nu-laʔbə-l | dĭ | dĭrgit | kuvas | koʔbdo | măn | ajir-bio-m | | mĭ-zittə | no | šaʔbdə-l-bəj | a | măn | | |
mp | tăn | dĭn | nu-laʔbə-l | dĭ | dĭrgit | kuvas | koʔbdo | măn | ajir-bi-m | | mĭ-zittə | no | šaʔbdə-l-bəj | a | măn | | |
ge | PRO2SG.NOM | there | stand-DUR-2SG | this | such.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | girl.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | pity-PST-1SG | | give-INF.LAT | well | hide-TR-1DU | and | | | |
gr | PRO2SG.NOM | там | стоять-DUR-2SG | этот | такой.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | девушка.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | жалеть-PST-1SG | | дать-INF.LAT | ну | прятать-TR-1DU | а | | | |
mc | pers | adv | v-v>v-v:pn | dempro | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | v-v:n.fin | ptcl | v-v>v-v:pn | conj | pers | | |
ps | pers | adv | v | dempro | adj | adj | n | pers | v | | v | ptcl | v | conj | pers | | |
SeR | pro.h:E | adv:L | | pro.h:Th | | | np.h:Th | pro.h:E | | | | | 0.1.h:A | | | | |
SyF | pro.h:S | | v:pred | pro.h:S | | | n:pred | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:disc | | RUS:gram | | | |
fr | | "Она такая красивая девушка. | Мне жалко отдавать [ее]". | "Ну, давай ее спрячем, а я превращусь в нее". | | |
fe | | "She is such a beautiful girl. | I don't want to give [her away]." | "Well, let’s hide her, and I will turn myself into her." | | |
fg | | "Sie ist so ein schönes Mädchen. | Ich will [sie] nicht weggeben." | "Nun, lass uns sie verstecken und ich selbst | | |
nt | | | | | | | | | | | | [KlT:] OPT.1DU without OPT marker. | |
[41] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.126 (130) | PKZ_196X_FireBird_flk.127 (131) | | |
ts | dĭʔnə". | Dĭgəttə bostə bögəldə suʔməluʔpi. | Dĭ dĭm ibi, kunnaːmbi. | | |
tx | | alaʔ-) | măn | alaʔbəm | (dĭ-) | dĭʔnə". | Dĭgəttə | bostə | bögəldə | suʔməluʔpi. | Dĭ | dĭm | ibi, | | |
mb | | | măn | a-laʔbə-m | | dĭʔ-nə | dĭgəttə | bos-tə | bögəl-də | suʔmə-luʔ-pi | dĭ | dĭ-m | i-bi | | |
mp | | | măn | a-laʔbə-m | | dĭ-Tə | dĭgəttə | bos-də | bögəl-Tə | süʔmə-luʔbdə-bi | dĭ | dĭ-m | i-bi | | |
ge | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | make-DUR-1SG | | this-LAT | then | self-POSS.3SG | back-LAT | jump-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | take-PST.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | делать-DUR-1SG | | этот-LAT | тогда | сам-POSS.3SG | спина-LAT | прыгнуть-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | взять-PST.[3SG] | | |
mc | | | pers | v-v>v-v:pn | | dempro-n:case | adv | refl-n:case.poss | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | | pers | v | | dempro | adv | refl | n | v | dempro | dempro | v | | |
SeR | | | pro.h:A | | | pro:G | adv:Time | | np:G | 0.3.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | |
fr | | Тогда он на спину перекувырнулся. | [Иван-Царевич] взял его [волка], повел [во дворец]. | | |
fe | | Then he turned over on his back [=made a somersault] [turning into the girl]. | [Ivan Tsarevich] took [the wolf in shape of Elena], led [her to | | |
fg | verwandele mich in sie." | Dann machte er einen Purzelbaum [und verwandelte sich in das Mädchen]. | [Iwan Zarewitsch] nahm [den Wolf in der Gestalt von Elena], | | |
nt | | | | | | | | | |
[42] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.128 (132) | PKZ_196X_FireBird_flk.129 (133) | | | |
ts | | A dĭ ibi dĭ koʔbdom. | (Dʼansaʔməj) ara bĭʔpiʔi, suʔmileʔbəʔi, inebə mĭbi. | Dĭ inebə ibi. | | |
tx | kunnaːmbi. | A | dĭ | ibi | dĭ | koʔbdom. | (Dʼansaʔməj) | ara | bĭʔpiʔi, | suʔmileʔbəʔi, | inebə | mĭbi. | Dĭ | | |
mb | kun-naːm-bi | a | dĭ | i-bi | dĭ | koʔbdo-m | dʼansaʔməj | ara | bĭʔ-pi-ʔi | suʔmi-leʔbə-ʔi | ine-bə | mĭ-bi | dĭ | | |
mp | kun-laːm-bi | a | dĭ | i-bi | dĭ | koʔbdo-m | dʼansaʔməj | ara | bĭs-bi-jəʔ | süʔmə-laʔbə-jəʔ | ine-bə | mĭ-bi | dĭ | | |
ge | bring-RES-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | daughter-POSS.1SG | %% | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | jump-DUR-3PL | horse-ACC.3SG | give-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | нести-RES-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | дочь-POSS.1SG | %% | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | прыгнуть-DUR-3PL | лошадь-ACC.3SG | дать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | %% | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:pn | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | v | conj | dempro | v | dempro | n | | n | v | v | n | v | dempro | | |
SeR | | | pro.h:A | | | np.h:Th | | np:P | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | np.h:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
fr | | И тот [царь] взял девушку. | (…) водку пили, танцевали, он дал коня. | Тот взял коня. | | |
fe | the palace]. | And he [the king] took the girl. | (…) they drank vodka, they danced, he gave his horse. | [Ivan] took his | | |
fg | führte [sie zum Palast]. | Und er [der König] nahm das Mädchen. | (…) sie tranken Wodka, sie tanzten, er gab sein Pferd. | [Iwan] nahm | |
[43] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.130 (134) | PKZ_196X_FireBird_flk.131 (135) | PKZ_196X_FireBird_flk.132 (136) | PKZ_196X_FireBird_flk.133 (137) | | |
ts | | Elenabə amnəlbəbi, bostə amnəlbi. | Kambiʔi. | A nüdʼin (iʔbibi-) iʔbəʔi kunolzittə. | | |
tx | inebə | ibi. | Elenabə | amnəlbəbi, | bostə | amnəlbi. | Kambiʔi. | A | nüdʼin | (iʔbibi-) | iʔbəʔi | | | |
mb | ine-bə | i-bi | Elena-bə | amnəl-bə-bi | bos-tə | amnəl-bi | kam-bi-ʔi | a | nüdʼi-n | | iʔbə-ʔi | kunol- | | |
mp | ine-bə | i-bi | Elena-bə | amnəl-bə-bi | bos-də | amnəl-bi | kan-bi-jəʔ | a | nüdʼi-n | | iʔbə-jəʔ | kunol- | | |
ge | horse-ACC.3SG | take-PST.[3SG] | Elena-ACC.3SG | sit.down-%%-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | sit.down-PST.[3SG] | go-PST-3PL | and | evening-LOC.ADV | | lie.down.[PRS]-3PL | sleep- | | |
gr | лошадь-ACC.3SG | взять-PST.[3SG] | Елена-ACC.3SG | сесть-%%-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | сесть-PST.[3SG] | пойти-PST-3PL | а | вечер-LOC.ADV | | ложиться.[PRS]-3PL | спать- | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | propr-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | | v.[v:tense]-v:pn | v-v:n.fin | | |
ps | n | v | propr | v | refl | v | v | conj | n | | v | v | | |
SeR | np:Th | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | n:Time | | 0.3.h:A | | | |
SyF | np:O | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | Елену посадил, сам сел. | Они уехали. | А ночью [царь и девушка] легли спать. | | |
fe | horse. | He put his Elena [on horseback], mounted himself. | They went. | But in the evening [the king and the girl] lied down to sleep. | | |
fg | sein Pferd. | Er setzte seine Elena [auf das Pferd], bestieg es selbst. | Sie ritten. | Aber am Abend legten sich [der König und das Mädchen] schlafen. | | |
nt | | | [AAV] amnol- instead of amnə-? For amnol-bə-bi, cf. PKZ_196X_SU0222.150 (150) | | | | | | | |
[44] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.134 (138) | PKZ_196X_FireBird_flk.135 (139) | | | |
ts | | (Dĭ= uʔ-) Dĭ Elenat (mo-) molaːmbi volksʼiʔ. | I dĭ nerölüʔpi i saʔməluʔpi. | A dĭ | | |
tx | kunolzittə. | (Dĭ= | uʔ-) | Dĭ | Elenat | (mo-) | molaːmbi | volksʼiʔ. | I | dĭ | nerölüʔpi | i | saʔməluʔpi. | A | | |
mb | zittə | dĭ | | dĭ | Elena-t | | mo-laːm-bi | volk-sʼiʔ | i | dĭ | nerö-lüʔ-pi | i | saʔmə-luʔ-pi | a | | |
mp | zittə | dĭ | | dĭ | Elena-t | | mo-laːm-bi | volk-ziʔ | i | dĭ | nerö-luʔbdə-bi | i | saʔmə-luʔbdə-bi | a | | |
ge | INF.LAT | this | | this | Elena-NOM/GEN.3SG | | become-RES-PST.[3SG] | wolf-INS | and | this.[NOM.SG] | get.frightened-MOM-PST.[3SG] | and | fall-MOM-PST.[3SG] | and | | |
gr | INF.LAT | этот | | этот | Елена-NOM/GEN.3SG | | стать-RES-PST.[3SG] | волк-INS | и | этот.[NOM.SG] | пугаться-MOM-PST.[3SG] | и | упасть-MOM-PST.[3SG] | а | | |
mc | | dempro | | dempro | propr-n:case.poss | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | dempro | | dempro | propr | | v | | conj | dempro | v | conj | v | conj | | |
SeR | | | | | np.h:A | | | np.h:Th | | pro.h:E | | | 0.3.h:E | | | |
SyF | | | | | np.h:S | | cop | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | dir:infl | | | | | | | | |
CS | | | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | Эта Елена превратилась в волка. | Тот испугался, упал [с кровати]. | А [волк] | | |
fe | | This Elena turned into a wolf. | And [the king] got scared and fell down [from the bed]. | And [the | | |
fg | | Diese Elena verwandelte sich in einen Wolf. | Und [der König] erschrak und fiel hinunter [vom Bett]. | Und [der | |
[45] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.136 (140) | PKZ_196X_FireBird_flk.137 (141) | PKZ_196X_FireBird_flk.138 (142) | PKZ_196X_FireBird_flk.139 (143) | | |
ts | nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə bĭdəliet Ivanuška (Elenuškaʔiziʔ). | "Ĭmbi tăn tĭn nulaʔliel?" | "Da nʼe axota mĭzittə ine, kuvas". | | |
tx | dĭ | nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə | bĭdəliet | Ivanuška | (Elenuškaʔiziʔ). | "Ĭmbi | tăn | tĭn | nulaʔliel?" | "Da | nʼe | axota | mĭzittə | | |
mb | dĭ | nuʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | bĭdə-lie-t | Ivanuška | Elenuška-ʔi-ziʔ | ĭmbi | tăn | tĭn | nu-laʔ-lie-l | da | nʼe | axota | mĭ-zittə | | |
mp | dĭ | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | bĭdə-liA-t | Ivanuška | Elenuška-jəʔ-ziʔ | ĭmbi | tăn | dĭn | nu-laʔbə-liA-l | da | nʼe | axota | mĭ-zittə | | |
ge | this.[NOM.SG] | run-MOM-PST.[3SG] | then | catch.up-PRS1-3SG.O | Ivanushka.[NOM.SG] | Elenushka-PL-COM | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | there | stand-DUR-PRS1-2SG | DISC4 | not | one.wants | give- | | |
gr | этот.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST.[3SG] | тогда | догонять-PRS1-3SG.O | Иванушка.[NOM.SG] | Еленушка-PL-COM | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | там | стоять-DUR-PRS1-2SG | DISC4 | не | хочется | дать- | | |
mc | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | propr.[n:case] | propr-n:num-n:case | que.[n:case] | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | dempro | v | adv | v | propr | propr | que | pers | adv | v | ptcl | ptcl | ptcl | v | | |
SeR | pro.h:A | | adv:Time | 0.3.h:A | np.h:Th | np.h:Com | | pro.h:E | adv:L | | | | | | | |
SyF | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | | pro.h:S | | v:pred | | ptcl.neg | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | RUS:disc | RUS:gram | RUS:mod | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:bare | dir:infl | | | | | | | | | | |
fr | убежал. | Догоняет Иванушку с Еленушкой. | "Что ты здесь стоишь?" | "Да не хочется мне отдавать коня, он | | |
fe | wolf] ran away. | Then he catches up with Ivanushka and Elenushka. | "Why are you standing there?" | "Well, I don't want to give away the | | |
fg | Wolf] lief davon. | Dann erreicht er Iwanuschka und Elenuschka. | "Warum stehst du hier?" | "Nun, ich möchte das Pferd nicht | | |
nt | | | [GVY:] the plural as a single suffix for two nouns? | | | | | | | | | |
[46] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.140 (144) | PKZ_196X_FireBird_flk.141 (145) | | |
ts | | A dĭ măndə: "Šaʔlaːndə inem i koʔbdom". | Dĭgəttə dĭ aluʔpi ineziʔ, dĭ dĭm kumbi. | | |
tx | | ine, | kuvas". | A | dĭ | măndə: | "Šaʔlaːndə | inem | i | koʔbdom". | Dĭgəttə | dĭ | aluʔpi | | |
mb | | ine | kuvas | a | dĭ | măn-də | šaʔ-laːn-də | ine-m | i | koʔbdo-m | dĭgəttə | dĭ | a-luʔ-pi | | |
mp | | ine | kuvas | a | dĭ | măn-ntə | šaʔ-laːm-t | ine-m | i | koʔbdo-m | dĭgəttə | dĭ | a-luʔbdə-bi | | |
ge | INF.LAT | horse.[NOM.SG] | beautiful.[NOM.SG] | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | hide-RES-IMP.2SG.O | horse-ACC | and | girl-POSS.1SG | then | this.[NOM.SG] | make-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | INF.LAT | лошадь.[NOM.SG] | красивый.[NOM.SG] | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | спрятаться-RES-IMP.2SG.O | лошадь-ACC | и | девушка-POSS.1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | делать-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | | n.[n:case] | adj.[n:case] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | conj | n-n:case.poss | adv | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | adj | conj | dempro | v | v | n | conj | n | adv | dempro | v | | |
SeR | | np:Th | | | pro.h:A | | 0.2.h:A | np:Th | | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | | np:O | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | np:O | | np.h:O | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | красивый". | А тот говорит: "Спрячь коня и девушку". | Потом он превратился в коня, [Иван-Царевич] | | |
fe | horse, [so] beautiful." | And he [the wolf] says: "Hide the horse and the girl." | Then he turned itself into a horse, [Ivan] took it. | | |
fg | weggeben, es ist [so] schön." | Und er [der Wolf] sagt: "Versteck das Pferd und das Mädchen." | Dann verwandelte er sich selbst in ein Pferd, [Iwan] | | |
nt | | | | [KlT:] Intr. + RES instead of tr. formation. | | | | |
[47] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.142 (146) | PKZ_196X_FireBird_flk.143 (147) | | |
ts | | Dĭ ibi süjö (nenʼinuʔ), (kak) šü. | I bostə parluʔpi, amnəlbi. | | |
tx | ineziʔ, | dĭ | dĭm | kumbi. | Dĭ | ibi | süjö | (nenʼinuʔ), | (kak) | šü. | I | bostə | parluʔpi, | amnəlbi. | | |
mb | ine-ziʔ | dĭ | dĭ-m | kum-bi | dĭ | i-bi | süjö | nenʼinuʔ | kak | šü | i | bos-tə | par-luʔ-pi | amnəl-bi | | |
mp | ine-ziʔ | dĭ | dĭ-m | kun-bi | dĭ | i-bi | süjö | nenʼinuʔ | kak | šü | i | bos-də | par-luʔbdə-bi | amnəl-bi | | |
ge | horse-INS | this.[NOM.SG] | this-ACC | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | bird.[NOM.SG] | %% | like | fire.[NOM.SG] | and | self-POSS.3SG | return-MOM-PST.[3SG] | sit.down- | | |
gr | лошадь-INS | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | нести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | птица.[NOM.SG] | %% | как | огонь.[NOM.SG] | и | сам-POSS.3SG | вернуться-MOM-PST.[3SG] | сесть-PST.[3SG] | | |
mc | n-n:case | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | %% | ptcl | n.[n:case] | conj | refl-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | dempro | dempro | v | dempro | v | n | | ptcl | n | conj | refl | v | v | | |
SeR | np:Th | pro.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | | np:Th | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | np:O | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | np:O | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | |
fr | взял его. | Взял птицу, [которая] как огонь. | И сам вернулся, сел. | | |
fe | | He took the (burning?) bird, [that is] like fire. | And himself returned, mounted. | | |
fg | nahm es. | Er nahm den (brennenden?) Vogel, [der] wie Feuer [ist]. | Und er selbst kam zurück, kam zurück. | |
[48] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.144 (148) | PKZ_196X_FireBird_flk.145 (149) | | |
ts | | I koʔbdobə amnəlbi inenə, bostə amnəlbi, kambiʔi. | Dĭgəttə dĭ koŋ: "Da deʔkeʔ dĭ ine!" | | |
tx | | I | koʔbdobə | amnəlbi | inenə, | bostə | amnəlbi, | kambiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | koŋ: | "Da | deʔkeʔ | dĭ | ine!" | | |
mb | | i | koʔbdo-bə | amnəl-bi | ine-nə | bos-tə | amnəl-bi | kam-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | koŋ | da | deʔ-keʔ | dĭ | ine | | |
mp | | i | koʔbdo-bə | amnəl-bi | ine-Tə | bos-də | amnəl-bi | kan-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | koŋ | da | det-KAʔ | dĭ | ine | | |
ge | PST.[3SG] | and | daughter-ACC.3SG | sit.down-PST.[3SG] | horse-LAT | self-POSS.3SG | sit.down-PST.[3SG] | go-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | chief.[NOM.SG] | DISC4 | bring-IMP.2PL | this.[NOM.SG] | | | |
gr | | и | дочь-ACC.3SG | сесть-PST.[3SG] | лошадь-LAT | сам-POSS.3SG | сесть-PST.[3SG] | пойти-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | вождь.[NOM.SG] | DISC4 | принести-IMP.2PL | этот.[NOM.SG] | | | |
mc | | conj | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | refl-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | conj | n | v | n | refl | v | v | adv | dempro | n | ptcl | v | dempro | n | | |
SeR | | | np.h:Th | 0.3.h:A | np:G | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | | np.h:A | | 0.2.h:A | | np:Th | | |
SyF | | | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | TURK:cult | RUS:disc | | | | | |
fr | | И девушку посадил на лошадь, сам сел, они поехали. | А царь [говорит]: "Приведите этого коня!" | | |
fe | | And seated the girl on the horse, mounted himself, they went. | Then the king [says]: "Well, bring the horse!" | | |
fg | | Und setzte das Mädchen auf das Pferd, bestieg es selbst, sie ritten. | Dann [sagt] der König: "Nun, bringt das Pferd!" | |
[49] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.146 (150) | PKZ_196X_FireBird_flk.147 (151) | | |
ts | | Dĭ ine šobi, volksʼiʔ aluʔpi. | Dĭ neröluʔpi i saʔməluʔpi, a dĭ nuʔməluʔpi. | | |
tx | | Dĭ | ine | šobi, | volksʼiʔ | aluʔpi. | Dĭ | neröluʔpi | i | saʔməluʔpi, | a | dĭ | | |
mb | | dĭ | ine | šo-bi | volk-sʼiʔ | a-luʔ-pi | dĭ | nerö-luʔ-pi | i | saʔmə-luʔ-pi | a | dĭ | | |
mp | | dĭ | ine | šo-bi | volk-ziʔ | a-luʔbdə-bi | dĭ | nerö-luʔbdə-bi | i | saʔmə-luʔbdə-bi | a | dĭ | | |
ge | horse.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | horse.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | wolf-INS | make-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | get.frightened-MOM-PST.[3SG] | and | fall-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | | |
gr | лошадь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | лошадь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | волк-INS | делать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | пугаться-MOM-PST.[3SG] | и | упасть-MOM-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | | |
ps | | dempro | n | v | n | v | dempro | v | conj | v | conj | dempro | | |
SeR | | | np.h:A | | np.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:E | | | 0.3.h:E | | pro.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | np.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | |
CS | | | | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | Конь пришел, превратился в волка. | Тот испугался и упал, а [волк] убежал. | | |
fe | | The horse came and turned into a wolf. | He got scared and fell down, and [the wolf] ran away. | | |
fg | | Das Pferd kam und verwandelte sich in einen Wolf. | Er erschrank und fiel hinunter, und [der Wolf] rannte davon. | |
[50] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.148 (152) | PKZ_196X_FireBird_flk.149 | | |
ts | | Bĭdəleʔbə, Vanʼuškanə măndə: "No, tüj măna kanzittə tănziʔ nekuda, maləm dön". | Dĭ suʔmiluʔpi, dĭʔnə nagurgöʔ | | |
tx | nuʔməluʔpi. | Bĭdəleʔbə, | Vanʼuškanə | măndə: | "No, | tüj | măna | kanzittə | tănziʔ | nʼekuda, | maləm | dön". | Dĭ | suʔmiluʔpi, | | |
mb | nuʔmə-luʔ-pi | bĭdə-leʔbə | Vanʼuška-nə | măn-də | no | tüj | măna | kan-zittə | tăn-ziʔ | | ma-lə-m | dön | dĭ | suʔmi-luʔ-pi | | |
mp | nuʔmə-luʔbdə-bi | bĭdə-laʔbə | Vanʼuška-Tə | măn-ntə | no | tüj | măna | kan-zittə | tăn-ziʔ | | ma-lV-m | dön | dĭ | süʔmə-luʔbdə- | | |
ge | run-MOM-PST.[3SG] | catch.up-DUR.[3SG] | Vanyushka-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | well | now | PRO1SG.LAT | go-INF.LAT | PRO2SG-COM | | remain-FUT-1SG | here | this.[NOM.SG] | jump-MOM- | | |
gr | бежать-MOM-PST.[3SG] | догонять-DUR.[3SG] | Ванюшка-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | ну | сейчас | PRO1SG.LAT | пойти-INF.LAT | PRO2SG-COM | | остаться-FUT-1SG | здесь | этот.[NOM.SG] | прыгнуть- | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | propr-n:case | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | pers | v-v:n.fin | pers-n:case | | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v>v- | | |
ps | v | v | propr | v | ptcl | adv | pers | v | pers | | v | adv | dempro | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | np.h:Th | 0.3.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | np.h:Com | | 0.1.h:Th | adv:L | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | RUS:disc | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:int | | | | | | |
fr | | Догоняет, Ванюшке говорит: "Ну, теперь мне некуда с тобой идти, я останусь здесь. | Тот спрыгнул, поклонился | | |
fe | | He catches up, says to Vanyushka: "Well, now I have nowhere to go with you, I will stay here. | He jumped off, bowed to [the | | |
fg | | Er erreicht [ihn], sagt zu Wanjuschka: "Nun, jetzt muss ich nirgendwo mit euch hingehen, ich bleibe hier." | Er sprang davon, verbeugte sich | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [KlT:] Dʼünə saʔmə- as ’bow’ | |
[51] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (154) | PKZ_196X_FireBird_flk.150 (155) | PKZ_196X_FireBird_flk.151 (156) | | | |
ts | dʼünə saʔməluʔpi. | Kabarləj. | Dĭgəttə (dĭ-) dĭzeŋ šobiʔi bostə (dʼü-) dʼünə. | Măndə: "Davaj | | |
tx | | dĭʔnə | nagurgöʔ | dʼünə | saʔməluʔpi. | Kabarləj. | Dĭgəttə | (dĭ-) | dĭzeŋ | šobiʔi | bostə | (dʼü-) | dʼünə. | Măndə: | | |
mb | | dĭʔ-nə | nagur-göʔ | dʼü-nə | saʔmə-luʔ-pi | kabarləj | dĭgəttə | | dĭ-zeŋ | šo-bi-ʔi | bos-tə | | dʼü-nə | măn-də | | |
mp | bi | dĭ-Tə | nagur-göʔ | tʼo-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | kabarləj | dĭgəttə | | dĭ-zAŋ | šo-bi-jəʔ | bos-də | | tʼo-Tə | măn-ntə | | |
ge | PST.[3SG] | this-LAT | three-COLL | place-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | enough | then | | this-PL | come-PST-3PL | self-POSS.3SG | | place-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | этот-LAT | три-COLL | место-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | хватит | тогда | | этот-PL | прийти-PST-3PL | сам-POSS.3SG | | место-LAT | сказать- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | num-num>num | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | | dempro | num | n | v | ptcl | adv | | dempro | v | refl | | n | v | | |
SeR | | pro.h:B | | np:G | 0.3.h:A | | adv:Time | | pro.h:A | | pro.h:Poss | | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | pro.h:S | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | ему три раза. [?] | Стоп. | Потом они пошли в свою землю. | Он говорит: | | |
fe | wolf] three times. [?] | Stop! | Then they came to their own land. | He says: "Let's | | |
fg | dreimal vor [dem Wolf]. [?] | Stop! | Dann kamen sie in ihr eigenes Land. | Er sagt: "Lass | | |
nt | | | | | | | | | | | |
[52] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.152 (157) | PKZ_196X_FireBird_flk.153 (158) | PKZ_196X_FireBird_flk.154 (159) | PKZ_196X_FireBird_flk.155 (160) | PKZ_196X_FireBird_flk.156 (161) | | |
ts | amorləbəj". | Amnəbəlbiʔi, amorbiʔi. | I (iʔbəʔi-) iʔpiʔi kunolzittə. | Dĭgəttə kagazaŋdə šobiʔi. | Dĭm kutlaːmbiʔi. | | |
tx | | "Davaj | amorləbəj". | Amnəbəlbiʔi, | amorbiʔi. | I | (iʔbəʔi-) | iʔpiʔi | kunolzittə. | Dĭgəttə | kagazaŋdə | šobiʔi. | Dĭm | kutlaːmbiʔi. | | |
mb | | davaj | amor-lə-bəj | amnə-bəl-bi-ʔi | amor-bi-ʔi | i | | iʔ-pi-ʔi | kunol-zittə | dĭgəttə | kaga-zaŋ-də | šo-bi-ʔi | dĭ-m | kut-laːm-bi-ʔi | | |
mp | | davaj | amor-lV-bəj | amnə-bəl-bi-jəʔ | amor-bi-jəʔ | i | | iʔbə-bi-jəʔ | kunol-zittə | dĭgəttə | kaga-zAŋ-də | šo-bi-jəʔ | dĭ-m | kut-laːm-bi-jəʔ | | |
ge | | HORT | eat-FUT-1DU | sit.down-%%-PST-3PL | eat-PST-3PL | and | | lie.down-PST-3PL | sleep-INF.LAT | then | brother-PL-POSS.3SG | come-PST-3PL | this-ACC | kill-RES-PST-3PL | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | HORT | есть-FUT-1DU | сесть-%%-PST-3PL | есть-PST-3PL | и | | ложиться-PST-3PL | спать-INF.LAT | тогда | брат-PL-POSS.3SG | прийти-PST-3PL | этот-ACC | убить-RES-PST-3PL | | |
mc | | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-%%-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | conj | | v-v:tense-v:pn | v-v:n.fin | adv | n-n:num-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | v | v | conj | | v | v | adv | n | v | dempro | v | | |
SeR | | | 0.1.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | | 0.3.h:A | | adv:Time | np.h:A | | pro.h:P | 0.3.h:A | | |
SyF | | ptcl:pred | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | s:purp | | np.h:S | v:pred | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
fr | "Давай поедим!" | Они сели, поели. | И легли спать. | Потом братья его пришли. | Его убили. | | |
fe | eat!" | They sat down, they ate. | They lied down to sleep. | Then his brothers came. | They killed him. | | |
fg | uns essen!" | Sie setzten sich, sie aßen. | Sie legten sich schlafen. | Dann kamen seine Brüder. | Sie töteten ihn. | | |
nt | | | | [KlT:] Irregular formation. | | | | | | | | | | |
[53] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.157 (162) | PKZ_196X_FireBird_flk.158 (163) | PKZ_196X_FireBird_flk.159 (164) | PKZ_196X_FireBird_flk.160 (165) | | |
ts | A bostə ibiʔi koʔbdo. | I süjö, i ine, kambi. | Kandəlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə volk šobi, (kul-) kuliot: dĭ iʔbolaʔbə. | | |
tx | A | bostə | ibiʔi | koʔbdo. | I | süjö, | i | ine, | kambi. | Kandəlaʔbəʔjə. | Dĭgəttə | volk | šobi, | (kul-) | | |
mb | a | bos-tə | i-bi-ʔi | koʔbdo | i | süjö | i | ine | kam-bi | kandə-laʔbə-ʔjə | dĭgəttə | volk | šo-bi | | | |
mp | a | bos-də | i-bi-jəʔ | koʔbdo | i | süjö | i | ine | kan-bi | kandə-laʔbə-jəʔ | dĭgəttə | volk | šo-bi | | | |
ge | and | self-POSS.3SG | take-PST-3PL | girl.[NOM.SG] | and | bird.[NOM.SG] | and | horse.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | walk-DUR-3PL | then | wolf.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | | | |
gr | а | сам-POSS.3SG | взять-PST-3PL | девушка.[NOM.SG] | и | птица.[NOM.SG] | и | лошадь.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | идти-DUR-3PL | тогда | волк.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc | conj | refl-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | conj | refl | v | n | conj | n | conj | n | v | v | adv | n | v | | | |
SeR | | | 0.3.h:A | np.h:Th | | np:Th | | np:Th | 0.3.h:A | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:A | | | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | RUS:gram | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | |
fr | А сами забрали девушку. | И птицу, и коня, и ушли. | Идут. | Волк пришел, смотрит: [Иван-Царевич] лежит. | | |
fe | And they themselves took the girl. | And the bird, and the horse [too], [and] went [away]. | They are going. | Then the wolf came, he sees: [Ivan] is lying. | | |
fg | Und sie selbst nahmen das Mädchen. | Und den Vogel, und [auch] das Pferd, [und] sie gingen [weg]. | Sie gehen. | Dann kam der Wolf, er sieht: [Iwan] liegt dort. | |
[54] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.161 (166) | PKZ_196X_FireBird_flk.162 (167) | | |
ts | | Dʼaʔpi süjö, vărona, üdʼüge süjö. | "Da deʔ, kübi bü i tʼili bü!" | | |
tx | | kuliot: | dĭ | iʔbolaʔbə. | Dʼaʔpi | süjö, | varona, | üdʼüge | süjö. | "Da | deʔ, | kübi | bü | i | | |
mb | | ku-lio-t | dĭ | iʔbo-laʔbə | dʼaʔ-pi | süjö | | üdʼüge | süjö | da | de-ʔ | kü-bi | bü | i | | |
mp | | ku-liA-t | dĭ | iʔbö-laʔbə | dʼabə-bi | süjö | | üdʼüge | süjö | da | det-ʔ | kü-bi | bü | i | | |
ge | | see-PRS1-3SG.O | this.[NOM.SG] | lie-DUR.[3SG] | capture-PST.[3SG] | bird.[NOM.SG] | | small.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | DISC4 | bring-IMP.2SG | die-PST.[3SG] | water.[NOM.SG] | and | | |
gr | | видеть-PRS1-3SG.O | этот.[NOM.SG] | лежать-DUR.[3SG] | ловить-PST.[3SG] | птица.[NOM.SG] | | маленький.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | DISC4 | принести-IMP.2SG | умереть-PST.[3SG] | вода.[NOM.SG] | и | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | adj.[n:case] | n.[n:case] | ptcl | v-v:mood.pn | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | | |
ps | | v | dempro | v | v | n | | adj | n | ptcl | v | v | n | conj | | |
SeR | | 0.3.h:E | pro.h:E | | 0.3.h:A | np:Th | | | np:Th | | 0.2.h:A | | np:Th | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:disc | | | | RUS:gram | | |
fr | | Поймал птицу, ворону, маленькую птичку. | "Принеси мертвой воды и живой воды!" | | |
fe | | [The wolf] caught a bird, a crow, a small bird. | "Go on, bring water of death and water of life!" | | |
fg | | [Der Wolf] find einen Vogel, eine Krähe, einen kleinen Vogel. | "Geh, bring Todeswasser und Lebenswasser!" | | |
nt | | | | | | | | | | Death water, life water. | |
[55] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.163 (168) | PKZ_196X_FireBird_flk.164 (169) | PKZ_196X_FireBird_flk.165 | | |
ts | | Dĭ süjö nʼergölüʔpi, deʔpi. | Dĭ dĭm bazəbi (ku-) kule büzʼiʔ. | I dĭgəttə (dʼilʼuj) büziʔ. | | |
tx | tʼili | bü!" | Dĭ | süjö | nʼergölüʔpi, | deʔpi. | Dĭ | dĭm | bazəbi | (ku-) | kule | büzʼiʔ. | I | dĭgəttə | (dʼilʼuj) | | |
mb | tʼili | bü | dĭ | süjö | nʼergö-lüʔ-pi | deʔ-pi | dĭ | dĭ-m | bazə-bi | | kule | bü-zʼiʔ | i | dĭgəttə | dʼilʼuj | | |
mp | tʼili | bü | dĭ | süjö | nʼergö-luʔbdə-bi | det-bi | dĭ | dĭ-m | bazə-bi | | kule | bü-ziʔ | i | dĭgəttə | dʼilʼuj | | |
ge | alive.[NOM.SG] | water.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | fly-MOM-PST.[3SG] | bring-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | wash-PST.[3SG] | | dead | water-INS | and | then | alive | | |
gr | живой.[NOM.SG] | вода.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | лететь-MOM-PST.[3SG] | принести-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | мыть-PST.[3SG] | | мертвый | вода-INS | и | тогда | живой | | |
mc | adj.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | adj | n-n:case | conj | adv | adj | | |
ps | adj | n | dempro | n | v | v | dempro | dempro | v | | adj | n | conj | adv | adj | | |
SeR | | np:Th | | np:A | | 0.3:A | pro.h:A | pro.h:P | | | | np:Ins | | adv:Time | | | |
SyF | | np:O | | np:S | v:pred | v:pred 0.3:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | | | | | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | | Птица полетела, принесла. | Он его помыл мертвой водой. | И потом живой водой. | | |
fe | | The bird flew [away and] brought [the water]. | [The wolf] washed him with the water of death. | And then with the water of life. | | |
fg | | Der Vogel flog [davon und] brachte [das Wasser]. | [Der Wolf] wusch ihn mit dem Todeswasser. | Und dann mit dem | | |
nt | | | | | | Küle ’dead’, productive participle. | | | | |
[56] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (170) | PKZ_196X_FireBird_flk.166 (171) | PKZ_196X_FireBird_flk.167 (172) | | |
ts | | Dĭ suʔmileʔbə: "Kondʼo măn kunolbiam". | "Kondʼo kunolbial, (kak-) kabɨ ej măn dak, tăn uge bɨ kunolbial. | | |
tx | büziʔ. | Dĭ | suʔmileʔbə: | "Kondʼo | măn | kunolbiam". | "Kondʼo | kunolbial, | (kak-) | kabɨ | ej | măn | dak, | tăn | uge | bɨ | | | |
mb | bü-ziʔ | dĭ | suʔmi-leʔbə | kondʼo | măn | kunol-bia-m | kondʼo | kunol-bia-l | | kabɨ | ej | măn | dak | tăn | uge | bɨ | kunol- | | |
mp | bü-ziʔ | dĭ | süʔmə-laʔbə | kondʼo | măn | kunol-bi-m | kondʼo | kunol-bi-l | | kabɨ | ej | măn | dak | tăn | üge | bɨ | kunol-bi | | |
ge | water-INS | this.[NOM.SG] | jump-DUR.[3SG] | long.time | PRO1SG.NOM | sleep-PST-1SG | long.time | sleep-PST-2SG | | if | NEG | PRO1SG.NOM | if | PRO2SG.NOM | always | IRREAL | sleep- | | |
gr | вода-INS | этот.[NOM.SG] | прыгнуть-DUR.[3SG] | долго | PRO1SG.NOM | спать-PST-1SG | долго | спать-PST-2SG | | кабы | NEG | PRO1SG.NOM | если | PRO2SG.NOM | всегда | IRREAL | спать- | | |
mc | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | pers | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | conj | ptcl | pers | conj | pers | adv | ptcl | v- | | |
ps | n | dempro | v | adv | pers | v | adv | v | | conj | ptcl | pers | conj | pers | adv | ptcl | v | | |
SeR | np:Ins | pro.h:A | | | pro.h:E | | | 0.2.h:E | | | | pro.h:Th | | pro.h:E | | | | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | s:cond | ptcl:pred | pro.h:S | | pro.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | | Тот подпрыгнул: "[Наверное,] долго я спал". | "Ты долго спал, если бы не я, так вечно бы спал. | | |
fe | | He jumped up: "I must have slept for a long time." | "You slept for a long time, if not for me, you would have slept forever. | | |
fg | Lebenswasser. | Er sprang auf: "Ich muss eine lange Zeit geschlafen haben." | "Du hast lange geschlafen, wenn ich nicht wäre, würdest du für immer schlafen. | | |
nt | | | | | | | [KlT:] Ru. кабы ’if’ (in a conditional sentence). | |
[57] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.168 (173) | PKZ_196X_FireBird_flk.169 (174) | | | |
ts | | Tănan (kutluʔpiʔi) tăn (kagazaŋ-) kagazaŋdə. | I bar iluʔpiʔi, koʔbdom, i süjöm i inem". | Dĭgəttə: | | |
tx | kunolbial. | Tănan | (kutluʔpiʔi) | tăn | (kagazaŋ-) | kagazaŋdə. | I | bar | iluʔpiʔi, | koʔbdom, | i | süjöm | i | inem". | Dĭgəttə: | | |
mb | bia-l | tănan | kut-luʔ-pi-ʔi | tăn | | kaga-zaŋ-də | i | bar | i-luʔ-pi-ʔi | koʔbdo-m | i | süjö-m | i | ine-m | dĭgəttə | | |
mp | -l | tănan | kut-luʔbdə-bi-jəʔ | tăn | | kaga-zAŋ-l | i | bar | i-luʔbdə-bi-jəʔ | koʔbdo-m | i | süjö-m | i | ine-m | dĭgəttə | | |
ge | PST-2SG | PRO2SG.ACC | kill-MOM-PST-3PL | PRO2SG.NOM | | brother-PL-POSS.2SG | and | all | take-MOM-PST-3PL | daughter-ACC | and | bird-ACC | and | horse-ACC | then | | |
gr | PST-2SG | PRO2SG.ACC | убить-MOM-PST-3PL | PRO2SG.NOM | | брат-PL-POSS.2SG | и | весь | взять-MOM-PST-3PL | дочь-ACC | и | птица-ACC | и | лошадь-ACC | тогда | | |
mc | v:tense-v:pn | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | pers | | n-n:num-n:case.poss | conj | quant | v-v>v-v:tense-v:pn | n-n:case | conj | n-n:case | conj | n-n:case | adv | | |
ps | | pers | v | pers | | n | conj | quant | v | n | conj | n | conj | n | adv | | |
SeR | | pro.h:P | | pro.h:Poss | | np.h:A | | np:Th | 0.3.h:A | np.h:Th | | np:Th | | np:Th | adv:Time | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred | | | np.h:S | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | np:O | | np:O | | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | TURK:core | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | |
fr | | Тебя убили твои братья. | И все забрали: девушку, птицу, лошадь". | "Садись | | |
fe | | Your brothers killed you. | And they took everything, the girl, and the bird, and the horse." | Then [the | | |
fg | | Deine Brüder haben dich getötet. | Und sie haben alles mitgenommen, das Mädchen, den Vogel und das Pferd." | Dann [sagt | | |
nt | | [KlT:] POSS.3SG instead of POSS.2SG. | | | | | | | | | | |
[58] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.170 (175) | PKZ_196X_FireBird_flk.171 (176) | PKZ_196X_FireBird_flk.172 (177) | PKZ_196X_FireBird_flk.173 (178) | PKZ_196X_FireBird_flk.174 (179) | | |
ts | "Amnaʔ măna!" | Amnolbi. | Dĭzeŋ bĭdəbiʔi dĭm. | Dĭ volk kagazaŋdə sajnožuʔpi. | I bostə ibi koʔbdo i bar ĭmbi dĭn ibi. | | |
tx | "Amnaʔ | măna!" | Amnolbi. | Dĭzeŋ | bĭdəbiʔi | dĭm. | Dĭ | volk | kagazaŋdə | sajnožuʔpi. | I | bostə | ibi | | |
mb | amna-ʔ | măna | amnol-bi | dĭ-zeŋ | bĭdə-bi-ʔi | dĭ-m | dĭ | volk | kaga-zaŋ-də | saj-nožuʔ-pi | i | bos-tə | i-bi | | |
mp | amnə-ʔ | măna | amnol-bi | dĭ-zAŋ | bĭdə-bi-jəʔ | dĭ-m | dĭ | volk | kaga-zAŋ-də | saj-nüzə-bi | i | bos-də | i-bi | | |
ge | sit.down-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | seat-PST.[3SG] | this-PL | catch.up-PST-3PL | this-ACC | this.[NOM.SG] | wolf.[NOM.SG] | brother-PL-POSS.3SG | off-tear-PST | and | self-POSS.3SG | take- | | |
gr | сесть-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | сажать-PST.[3SG] | этот-PL | догонять-PST-3PL | этот-ACC | этот.[NOM.SG] | волк.[NOM.SG] | брат-PL-POSS.3SG | прочь-рвать-PST | и | сам-POSS.3SG | взять- | | |
mc | v-v:mood.pn | pers | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | n-n:num-n:case.poss | v>v-v-v:tense | conj | refl-n:case.poss | v- | | |
ps | v | pers | v | dempro | v | dempro | dempro | n | n | v | conj | refl | v | | |
SeR | 0.2.h:A | pro:G | 0.3.h:A | pro.h:A | | pro.h:Th | | np.h:A | np.h:P | | | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | np.h:S | np.h:O | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | dir:bare | | | | | | | |
fr | на меня!" | [Тот] сел. | Они догнали его [=их]. | Волк братьев разорвал. | И сам забрал девушку и все, что | | |
fe | wolf says]: "Mount me!" | He mounted. | They caught up with him [=with them]. | The wolf tore his brothers into pieces. | And himself took the girl and | | |
fg | der Wolf]: "Setz dich auf mich!" | Er stieg auf. | Sie erreichten ihn [=sie]. | Der Wolf zerriss seine Brüder. | Und er selbst nahm das Mädchen | | |
nt | | | | [KlT:] SG object instead of PL. | [KlT:] Nüzə ’tear up’. | | | | |
[59] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FireBird_flk.175 (180) | | | |
ts | | Dĭgəttə dĭ Ivanuška dĭʔnə saʔməluʔpi üjündə. | I parluʔpi | | |
tx | | koʔbdo | i | bar | ĭmbi | dĭn | ibi. | Dĭgəttə | dĭ | Ivanuška | dĭʔnə | saʔməluʔpi | üjündə. | I | | |
mb | | koʔbdo | i | bar | ĭmbi | dĭn | i-bi | dĭgəttə | dĭ | Ivanuška | dĭʔ-nə | saʔmə-luʔ-pi | üjü-ndə | i | | |
mp | | koʔbdo | i | bar | ĭmbi | dĭn | i-bi | dĭgəttə | dĭ | Ivanuška | dĭ-Tə | saʔmə-luʔbdə-bi | üjü-gəndə | i | | |
ge | PST.[3SG] | girl.[NOM.SG] | and | all | what.[NOM.SG] | there | be-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | Ivanushka.[NOM.SG] | this-LAT | fall-MOM-PST.[3SG] | foot-LAT/LOC.3SG | and | | |
gr | PST.[3SG] | девушка.[NOM.SG] | и | весь | что.[NOM.SG] | там | быть-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | Иванушка.[NOM.SG] | этот-LAT | упасть-MOM-PST.[3SG] | нога-LAT/LOC.3SG | и | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | quant | que.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | propr.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | | |
ps | | n | conj | quant | que | adv | v | adv | dempro | propr | dempro | v | n | conj | | |
SeR | | np.h:Th | | | pro:Th | adv:L | | adv:Time | | np.h:A | pro.h:B | | np:G | | | |
SyF | | np.h:O | | | pro:S | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | RUS:gram | TURK:core | | | | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc: | | | | | | | | | |
fr | там было. | Тогда Иванушка поклонился ему в ноги. | И | | |
fe | everything there was. | Then this Ivanushka fell down at his feet (bowed). | And he | | |
fg | und alles, was da war. | Dann fiel dieser Iwanuschka auf seine Füße [er verbeugte sich]. | Und er | |
[60] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.176 (181) | PKZ_196X_FireBird_flk.177 (182) | PKZ_196X_FireBird_flk.178 (183) | | | |
ts | maːndə. | Šobi abandə, bar ĭmbi nörbəbi. | Dĭgəttə abat dʼorbi, ajirbi. | Dĭgəttə dĭ | | |
tx | parluʔpi | maːndə. | Šobi | abandə, | bar | ĭmbi | nörbəbi. | Dĭgəttə | abat | dʼorbi, | ajirbi. | Dĭgəttə | | |
mb | par-luʔ-pi | ma-ndə | šo-bi | aba-ndə | bar | ĭmbi | nörbə-bi | dĭgəttə | aba-t | dʼor-bi | ajir-bi | dĭgəttə | | |
mp | par-luʔbdə-bi | maʔ-gəndə | šo-bi | aba-gəndə | bar | ĭmbi | nörbə-bi | dĭgəttə | aba-t | tʼor-bi | ajir-bi | dĭgəttə | | |
ge | return-MOM-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | come-PST.[3SG] | father-LAT/LOC.3SG | all | what.[NOM.SG] | tell-PST.[3SG] | then | father-NOM/GEN.3SG | cry-PST.[3SG] | pity-PST.[3SG] | then | | |
gr | вернуться-MOM-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | прийти-PST.[3SG] | отец-LAT/LOC.3SG | весь | что.[NOM.SG] | сказать-PST.[3SG] | тогда | отец-NOM/GEN.3SG | плакать-PST.[3SG] | жалеть-PST.[3SG] | тогда | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | quant | que.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | | |
ps | v | n | v | n | quant | que | v | adv | n | v | v | adv | | |
SeR | 0.2.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | np:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | np.h:E | | 0.3.h:E | adv:Time | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:core | TURK:core | | | | TURK:core | | | | | |
fr | вернулся домой. | Пришел к отцу, все ему рассказал. | Тогда отец заплакал, ему стало жалко. | Потом он | | |
fe | returned home. | He came to his father, he told everything. | Then his father cried, felt sorry. | Then he | | |
fg | kehrte nach Hause zurück. | Er kam zu seinem Vater, er erzählte alles. | Dann weinte sein Vater, es tat ihm leid. | Dann | |
[61] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FireBird_flk.179 (184) | PKZ_196X_FireBird_flk.180 (185) | PKZ_196X_FireBird_flk.181 (186) | PKZ_196X_FireBird_flk.182 (187) | PKZ_196X_FireBird_flk.183 (188) | | |
ts | koʔbdom ibi. | Monoʔkobiʔi. | Ara bĭʔpiʔi. | I tüjö uge amnolaʔbəʔjə. | Kabarləj. | | |
tx | dĭ | koʔbdom | ibi. | Monoʔkobiʔi. | Ara | bĭʔpiʔi. | I | tüjö | uge | amnolaʔbəʔjə. | Kabarləj. | | |
mb | dĭ | koʔbdo-m | i-bi | monoʔko-bi-ʔi | ara | bĭʔ-pi-ʔi | i | tüjö | uge | amno-laʔbə-ʔjə | kabarləj | | |
mp | dĭ | koʔbdo-m | i-bi | monoʔko-bi-jəʔ | ara | bĭs-bi-jəʔ | i | tüjö | üge | amno-laʔbə-jəʔ | kabarləj | | |
ge | this.[NOM.SG] | daughter-ACC | take-PST.[3SG] | marry-PST-3PL | vodka.[NOM.SG] | drink-PST-3PL | and | soon | always | live-DUR-3PL | enough | | |
gr | этот.[NOM.SG] | дочь-ACC | взять-PST.[3SG] | жениться-PST-3PL | водка.[NOM.SG] | пить-PST-3PL | и | скоро | всегда | жить-DUR-3PL | хватит | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | adv | adv | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | dempro | n | v | v | n | v | conj | adv | adv | v | ptcl | | |
SeR | pro.h:A | np.h:Th | | 0.3.h:A | np:P | 0.3.h:A | | adv:Time | | 0.3.h:E | | | |
SyF | pro.h:S | np.h:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | | | | |
fr | девушку взял. | Они поженились. | Водку пили. | И до сих пор все живут. | Все. | | |
fe | took the girl. | They got married. | They drank vodka. | And now they are still living. | Enough! | | |
fg | nahm er das Mädchen. | Sie heirateten. | Sie tranken Wodka. | Und jetzt leben sie immer noch. | Genug! | |