Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.001 (001)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.002 (002)
ts  Amnobiʔi lʼisʼitsa i urgaːba. Dĭgəttə lʼisʼitsa măndə: "Măn kallam kola dʼabəsʼtə".
tx  Amnobiʔi lʼisʼitsa i urgaːba. Dĭgəttə lʼisʼitsa măndə: "Măn kallam
mb  amno-bi-ʔilʼisʼitsaiurgaːbadĭgəttəlʼisʼitsamăn-dəmănkal-la-m
mp  amno-bi-jəʔlʼisʼitsaiurgaːbadĭgəttəlʼisʼitsamăn-ntəmănkan-lV-m
ge  live-PST-3PLfox.[NOM.SG]andbear.[NOM.SG]thenfox.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-
gr  жить-PST-3PLлисица.[NOM.SG]имедведь.[NOM.SG]тогдалисица.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]conjn.[n:case]advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]persv-v:tense-
ps  vnconjnadvnvpersv
SeR  np.h:Enp.h:Eadv:Timenp.h:Apro.h:A
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fr  Жили лисица и медведь.Тогда лисица говорит: «Я пойду рыбу ловить».
fe  [Once] there lived a fox and a bear.Then the fox says: "I will go to catch fish."
fg  Es lebte [einmal] ein Fuchs und ein Bär.Dann sagt der Fuchs: „Ich werde Fische fangen gehen.“
nt  [GVY:] A story about how the bear lost its tail. The tale is presented as a Nenets one. See e.g. http://www.skazkidetskie.ru/kak-medved-hvost-poteryal/
[2]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.003 (004)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.004 (005)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.005 (006)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.006 (007)
ts  "A kăde (tăn)?" "Da, xvosgəndə iʔgö dʼabəlam". Dĭgəttə nuʔməluʔpi. Dĭn tibizeŋ kola dʼaʔpiʔi.
tx  kola dʼabəsʼtə". "A kăde (tăn)?" "Da, xvosgəndə iʔgö dʼabəlam". Dĭgəttə nuʔməluʔpi. Dĭn tibizeŋ kola
mb  koladʼabə-sʼtəakădetăndaxvos-gəndəiʔgödʼabə-la-mdĭgəttənuʔmə-luʔ-pidĭntibi-zeŋkoladʼaʔ-pi-
mp  koladʼabə-zittəakădaʔtăndaxvostə-gəndəiʔgödʼabə-lV-mdĭgəttənuʔmə-luʔbdə-bidĭntibi-zAŋkoladʼabə-bi
ge  1SGfish.[NOM.SG]capture-INF.LATandhowPRO2SG.NOMandtail-LAT/LOC.3SGmanycapture-FUT-1SGthenrun-MOM-PST.[3SG]thereman-PLfish.[NOM.SG]capture-
gr  -1SGрыба.[NOM.SG]ловить-INF.LATакакPRO2SG.NOMихвост-LAT/LOC.3SGмноголовить-FUT-1SGтогдабежать-MOM-PST.[3SG]таммужчина-PLрыба.[NOM.SG]ловить-
mc  v:pnn.[n:case]v-v:n.finconjquepersconjn-n:case.possquantv-v:tense-v:pnadvv-v>v-v:tense.[v:pn]advn-n:numn.[n:case]v-
ps  nvconjquepersconjnquantvadvvadvnnv
SeR  np:Ppro.h:Anp:Insnp:P0.1.h:Aadv:Time0.3.h:Aadv:Lnp.h:Anp:Ppro.h:A
SyF  np:Os:purppro.h:Snp:Ov:pred 0.1.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp:Ov:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:core
BOR-Phon  medCdel finVdel
BOR-Morph  dir:infl
fr  «А как [ты]?»«Да на твой хвост много поймаю».Потом побежала.Там люди рыбу ловили.
fe  "How [will] you [do it]?""Well, I will catch many [fish] with your tail!"Then he ran.Men were catching fish there.
fg  „Wie [wills] du [es machen]?“„Also, ich werde viele [Fische] mit deinem Schwanz fangen!“Dann lief er.Männer fangen dort Fische.
nt  [GVY:] dănWrong possessive form.
[3]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.007 (008)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.008 (009)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.009 (010)
ts  Dĭ aʔtʼinə iʔbəbi bar, külaːmbi. Iʔbəlaʔbə, tibizeŋ (i-) šonəgaʔi. Ibiʔi i dĭm. Embiʔi kolanə.
tx  dʼaʔpiʔi. aʔtʼinə iʔbəbi bar, külaːmbi. Iʔbəlaʔbə, tibizeŋ (i-) šonəgaʔi. Ibiʔi i dĭm. Embiʔi
mb  ʔiaʔtʼi-nəiʔbə-bibarkü-laːm-biiʔbə-laʔbətibi-zeŋšonə-ga-ʔii-bi-ʔiidĭ-mem-bi-ʔi
mp  -jəʔaʔtʼi-Təiʔbö-bibarkü-laːm-biiʔbö-laʔbətibi-zAŋšonə-gA-jəʔi-bi-jəʔidĭ-mhen-bi-jəʔ
ge  PST-3PLthis.[NOM.SG]road-LATlie-PST.[3SG]DISC1die-RES-PST.[3SG]lie-DUR.[3SG]man-PLcome-PRS2-3PLtake-PST-3PLandthis-ACCput-PST-3PL
gr  PST-3PLэтот.[NOM.SG]дорога-LATлежать-PST.[3SG]DISC1умереть-RES-PST.[3SG]лежать-DUR.[3SG]мужчина-PLприйти-PRS2-3PLвзять-PST-3PLиэтот-ACCкласть-PST-3PL
mc  v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]n-n:numv-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnconjdempro-n:casev-v:tense-v:pn
ps  dempronvptclvvnvvconjdemprov
SeR  pro.h:Anp:G0.3.h:A0.3.h:Enp.h:A0.3.h:Apro.h:Th0.3.h:A
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discRUS:gram
fr  [Лисица] легла на дороге и [притворилась, что] умерла.Она лежит, приходят мужики [с санями, полными рыбы].Взяли и её тоже.Положили на
fe  [The fox] lied down on the road and [pretended to] die.He is lying, men come [carrying a slegde full of fish].They took him, too.Put [him] on top of
fg  [Der Fuchs] legt sich auf die Straße hin und [gab vor zu] sterben.Er liegt, Männer kommen [und tragen einen Schlitten voller Fische]Sie nahmen ihn auch.Leg [ihn] oben auf
nt  [GVY:] It is not sure if there really is "i" 'too'.
[4]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.010 (011)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.011 (012)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.012 (013)
ts  (Boskə-) Bostə (ka-) kallaʔbəʔjə. Dĭ bar băra ambi, kolabə bar baruʔpi aʔtʼinə.
tx  kolanə. (Boskə-) Bostə (ka-) kallaʔbəʔjə. bar băra ambi, kolabə bar baruʔpi aʔtʼinə.
mb  kola-nəbos-təkal-laʔbə-ʔjəbarbăraam-bikola-bəbarbaruʔ-piaʔtʼi-nə
mp  kola-Təbos-dəkan-laʔbə-jəʔbarbăraam-bikola-bəbarbarəʔ-biaʔtʼi-Tə
ge  fish-LATself-POSS.3SGgo-DUR-3PLthis.[NOM.SG]DISC1sack.[NOM.SG]eat-PST.[3SG]fish-ACC.3SGallthrow.away-PST.[3SG]road-LAT
gr  рыба-LATсам-POSS.3SGпойти-DUR-3PLэтот.[NOM.SG]DISC1мешок.[NOM.SG]съесть-PST.[3SG]рыба-ACC.3SGвесьвыбросить-PST.[3SG]дорога-LAT
mc  n-n:caserefl-n:case.possv-v>v-v:pndempro.[n:case]ptcln.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possquantv-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  nreflvdemproptclnvnquantvn
SeR  np:G0.3.h:Apro.h:Anp:Pnp:Thnp:G
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Snp:Ov:prednp:Ov:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:discTURK:core
fr  рыбу.Сами пошли.Она мешок прогрызла, всю рыбу выбросила на дорогу.
fe   the fish.They [themselves] are going.He gnawed through the sack and threw all the fish on the road.
fg  die Fische drauf.Selber gehen sie.Er knabberte den Sack durch und warf alle Fische auf die Straße.
[5]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.013 (014)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.014 (015)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.015 (016)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.016 (017)
ts  I bostə nuʔməluʔpi. Dĭgəttə šobi maːndə da ((…)). Kola amnia. A urgaːba kuliot. Kola amnia.
tx  I bostə nuʔməluʔpi. Dĭgəttə šobi maːndə da ((…)). Kola amnia. A urgaːba kuliot. Kola
mb  ibos-tənuʔmə-luʔ-pidĭgəttəšo-bima-ndədakolaam-niaaurgaːbaku-lio-tkola
mp  ibos-dənuʔmə-luʔbdə-bidĭgəttəšo-bimaʔ-gəndədakolaam-liAaurgaːbaku-liA-tkola
ge  andself-POSS.3SGrun-MOM-PST.[3SG]thencome-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGandfish.[NOM.SG]eat-PRS1.[3SG]andbear.[NOM.SG]see-PRS1-3SG.O
gr  исам-POSS.3SGбежать-MOM-PST.[3SG]тогдаприйти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGирыба.[NOM.SG]съесть-PRS1.[3SG]амедведь.[NOM.SG]видеть-PRS1-3SG.O
mc  conjrefl-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnn.[n:case]
ps  conjreflvadvvnconjnvconjnvn
SeR  0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Anp:Gnp:P0.3.h:Anp.h:Enp:P
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  И сама убежала.Потом пришла домой и (?).Рыбу ест.А медведь увидел [что она]…Рыбу ест.
fe  And he [himself] ran away.Then he came home and (?).He eats fish.And the bear sees [that]…He’s eating
fg  Und selber lief weg.Dann kam er nach Hause und (?).Er frisst Fisch.Und der Bär sieht [dass]…Er frisst Fisch.
[6]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.017 (018)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.018 (019)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.019 (020)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.020 (021)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.021 (022)
ts  "Kallam (i) măn!" Xvostə bünə saʔməluʔpi. Dĭgəttə amnobi, amnobi. A ugaːndə šĭšəge ibi.
tx  amnia. "Kallam (i) măn!" Xvostə bünə saʔməluʔpi. Dĭgəttə amnobi, amnobi. A ugaːndə šĭšəge
mb  am-niakal-la-mimănxvostəbü-nəsaʔmə-luʔ-pidĭgəttəamno-biamno-biaugaːndəšĭšəge
mp  am-liAkan-lV-mimănxvostəbü-Təsaʔmə-luʔbdə-bidĭgəttəamno-biamno-biaugaːndəšišəge
ge  fish.[NOM.SG]eat-PRS1.[3SG]go-FUT-1SGandPRO1SG.NOMtail.[NOM.SG]water-LATfall-MOM-PST.[3SG]thensit-PST.[3SG]sit-PST.[3SG]andverycold.[NOM.SG]
gr  рыба.[NOM.SG]съесть-PRS1.[3SG]пойти-FUT-1SGиPRO1SG.NOMхвост.[NOM.SG]вода-LATупасть-MOM-PST.[3SG]тогдасидеть-PST.[3SG]сидеть-PST.[3SG]аочень
mc  v-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnconjpersn.[n:case]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]conjadvadj.[n:case]
ps  vvconjpersnnvadvvvconjadvadj
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Thnp:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:E0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:predpro.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sadj:pred
BOR  RUS:gramRUS:coreRUS:gram
BOR-Phon  finVins
BOR-Morph  dir:bare
fr  «Пойду и я!»Хвост в воду опустил.Потом сидел, сидел.А было очень холодно.
fe  fish."I will go, too!"He dropped [his] tail into the water.Then he sat, he sat.And it was very cold.
fg  „Ich will auch gehen!“Er ließ [seinen] Schwanz in Wasser.Dann saß er, er saß.Und es war sehr kalt.
[7]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.022 (023)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.023 (024)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.024 (025)
ts  Xvostə kănnaːmbi. Dĭ (dav- d-) măndə:" Onnaka iʔgö". Stal dĭm nʼiʔtəsʼtə, i xvostə saj nožuʔpi.
tx  ibi. Xvostə kănnaːmbi. (dav- d-) măndə:" Onnaka iʔgö". Stal dĭm nʼiʔtəsʼtə, i xvostə
mb  i-bixvostəkăn-naːm-bimăn-dəonnakaiʔgödĭ-mnʼiʔtə-sʼtəixvostə
mp  i-bixvostəkănzə-laːm-bimăn-ntəadnakaiʔgödĭ-mnʼiʔdə-zittəixvostə
ge  be-PST.[3SG]tail.[NOM.SG]freeze-RES-PST.[3SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]howevermanythis-ACCpull-INF.LATand
gr  холодный.[NOM.SG]быть-PST.[3SG]хвост.[NOM.SG]замерзнуть-RES-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]однакомногоэтот-ACCтянуть-INF.LATи
mc  v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]advquantdempro-n:casev-v:n.finconjn.[n:case]
ps  vnvdemprovadvquantdemproadvconjn
SeR  0.3.h:Thnp:Thpro.h:Apro:Thnp:P
SyF  cop 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:predpro:Onp:S
BOR  RUS:coreRUS:modRUS:gramRUS:core
BOR-Phon  finVins
BOR-Morph  dir:bare
CS  RUS:int
fr  Хвост замёрз.Он говорит: «Однако много [рыбы]!»Стал он его тянуть, и хвост оторвался.
fe  The tail froze.He says: "[There are] many!"He started to pull it out and tore its tail off.
fg  Der Schwanz fror.Er sagt: „[Es sind] viele!“Er fing an, ihn heraus zu ziehen und riss seinen Schwanz ab.
nt  [KlT:] Second instance of nʼiʔdə- as a verb!
[8]
ref  PKZ_196X_FoxAndBear_flk.025 (026)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.026 (027)PKZ_196X_FoxAndBear_flk.027 (028)
ts  I dĭgəttə (na-) naga dĭn xvostə. Bar sajnʼiʔpi. Kabarləj.
tx  saj nožuʔpi. I dĭgəttə (na-) naga dĭn xvostə. Bar sajnʼiʔpi. Kabarləj.
mb  sajnožuʔ-piidĭgəttənagadĭnxvostəbarsaj-nʼiʔ-pikabarləj
mp  sajnüzə-biidĭgəttənagadĭnxvostəbarsaj-nʼeʔ-bikabarləj
ge  tail.[NOM.SG]offtear-PST.[3SG]andthenNEG.EX.[3SG]theretail.[NOM.SG]alloff-pull-PST.[3SG]enough
gr  хвост.[NOM.SG]прочьрвать-PST.[3SG]итогдаNEG.EX.[3SG]тамхвост.[NOM.SG]весьпрочь-тянуть-PST.[3SG]хватит
mc  advv-v:tense.[v:pn]conjadvv.[v:pn]advn.[n:case]quantv>v-v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  advvconjadvvadvnquantvptcl
SeR  adv:Timeadv:Lnp:Th0.3.h:A
SyF  v:predv:prednp:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:coreTURK:core
BOR-Phon  finVins
BOR-Morph  dir:bare
fr  И с тех пор у него нет хвоста.Весь оторвался.Хватит!
fe  And since then he has no tail.He tore it all off.Enough!
fg  Und seit dem hat er keinen Schwanz.Er riss ihn ganz ab.Genug!
nt