[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.001 (001) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.002 (002) | | | |
ts | Lisa onʼiʔ kuzandə mĭmbi kurizəʔi tojirzittə. | Dĭgəttə dĭ edəbi aspak. | Aspak üge kuzerleʔbə. | | |
tx | Lisa | onʼiʔ | kuzandə | mĭmbi | kurizəʔi | tojirzittə. | Dĭgəttə | dĭ | edəbi | aspak. | Aspak | üge | | |
mb | lisa | onʼiʔ | kuza-ndə | mĭm-bi | kuriz-əʔi | tojir-zittə | dĭgəttə | dĭ | edə-bi | aspak | aspak | üge | | |
mp | lʼisa | onʼiʔ | kuza-gəndə | mĭn-bi | kurʼis-jəʔ | tojar-zittə | dĭgəttə | dĭ | edə-bi | aspaʔ | aspaʔ | üge | | |
ge | fox.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | man-LAT/LOC.3SG | go-PST.[3SG] | hen-PL | steal-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | hang.up-PST.[3SG] | cauldron.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | always | | |
gr | лиса.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | мужчина-LAT/LOC.3SG | идти-PST.[3SG] | курица-PL | украсть-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | вешать-PST.[3SG] | котел.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | всегда | | |
mc | n.[n:case] | num.[n:case] | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:num | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | | |
ps | n | num | n | v | n | v | adv | dempro | v | n | n | adv | | |
SeR | np.h:A | | np:G | | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | | np.h:Th | pro:A | | | |
SyF | np.h:S | | | v:pred | np:O | s:purp | | pro.h:S | v:pred | np.h:O | np.h:S | | | |
BOR | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | | | | | | | |
fr | Лиса пришла к одному мужику кур красть. | [Потом] он подвесил котёл. | Котёл всё время (гудит?). | | |
fe | The fox went to a man to steal chickens. | Then he hung a cauldron. | The cauldron is always | | |
fg | Der Fuchs ging zu einem Mann um Hühner zu stehlen. | Dann hing er ein Kessel. | Der Kessel (brummt?) immer. | | |
nt | [GVY:] This is one version of the tale "A fox and a jug", see this version here: http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=39 | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.003 (003) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.004 (004) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.005 (005) | | |
ts | | A dĭ măndə:" Šindi dĭn kuzerleʔbə?" | Šobi, dĭ (aspaʔ=), dĭ dĭm aspaʔdə ibi. | | |
tx | kuzerleʔbə. | A | dĭ | măndə:" | Šindi | dĭn | kuzerleʔbə?" | Šobi, | dĭ | (aspaʔ=), | dĭ | dĭm | | |
mb | kuzer-leʔbə | a | dĭ | măn-də | šindi | dĭn | kuzer-leʔbə | šo-bi | dĭ | aspaʔ | dĭ | dĭ-m | | |
mp | %%-laʔbə | a | dĭ | măn-ntə | šində | dĭn | %%-laʔbə | šo-bi | dĭ | aspaʔ | dĭ | dĭ-m | | |
ge | %%-DUR | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | who.[NOM.SG] | there | %%-DUR | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | cauldron.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | | |
gr | %%-DUR | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | кто.[NOM.SG] | там | %%-DUR | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | котел.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | | |
mc | v-v>v | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | adv | v-v>v | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | v | conj | dempro | v | que | adv | v | v | dempro | n | dempro | dempro | | |
SeR | | | pro.h:A | | pro.h:A | | | | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:Poss | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | | v:pred | v:pred | pro.h:S | | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | А она говорит: «Кто там (гудит?)?» | Пришла, взяла этот котёл. | | |
fe | (rumbling?). | And he says: "Who is rumbling here?" | He came, he took [the man’s] cauldron. | | |
fg | | Und er sagt: „Wer brummt hier?“ | Er kam, er nahm sein Kessel. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.006 (006) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.007 (007) | | | |
ts | | Edəbi (bostə=) boskəndə ulundə, kambi. | (Kunuʔ-) Kunnaːmbi, proluptə öʔlüʔbi. | Aspakdə iʔgö | | |
tx | aspaʔdə | ibi. | Edəbi | (bostə=) | boskəndə | ulundə, | kambi. | (Kunuʔ-) | Kunnaːmbi, | proluptə | öʔlüʔbi. | Aspakdə | | |
mb | aspaʔ-də | i-bi | edə-bi | bos-tə | bos-kəndə | ulu-ndə | kam-bi | | kun-naːm-bi | prolup-tə | öʔ-lüʔ-bi | aspak-də | | |
mp | aspaʔ-də | i-bi | edə-bi | bos-də | bos-gəndə | ulu-gəndə | kan-bi | | kun-laːm-bi | prolup-Tə | öʔ-luʔbdə-bi | aspaʔ-Tə | | |
ge | cauldron-POSS.3SG | take-PST.[3SG] | hang.up-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | self-LAT/LOC.3SG | head-LAT/LOC.3SG | go-PST.[3SG] | | bring-RES-PST.[3SG] | ice_hole-LAT | send-MOM-PST.[3SG] | cauldron-LAT | | |
gr | котел-POSS.3SG | взять-PST.[3SG] | вешать-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | сам-LAT/LOC.3SG | голова-LAT/LOC.3SG | пойти-PST.[3SG] | | нести-RES-PST.[3SG] | прорубь-LAT | послать-MOM-PST.[3SG] | котел-LAT | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | refl-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | n | v | v | refl | refl | n | v | | v | n | v | n | | |
SeR | np.h:Th | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | np:G | | |
SyF | np.h:O | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | Csub | | | | |
fr | | Повесила себе на голову, пошла. | Принесла к проруби, опустила. | В котёл | | |
fe | | Hung [it] to his own head, went. | It took it to the ice-hole and put it [there]. | A lot of water | | |
fg | | Hing [ihn] über den eigenen Kopf, ging. | Er nahm ihn zu dem Eisloch, und setzte ihn [dort] ab. | Viel Wasser | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.008 (008) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.009 (009) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.010 (010) | | |
ts | bü mʼaŋbi. | Dĭgəttə aspaʔ dĭbər amnaʔbə. | A dĭ măndə:" Măna (i-) dibər iʔ kunaʔ!" | | |
tx | iʔgö | bü | mʼaŋbi. | Dĭgəttə | aspaʔ | dĭbər | amnaʔbə. | A | dĭ | măndə:" | Măna | (i-) | dibər | iʔ | kunaʔ!" | | |
mb | iʔgö | bü | mʼaŋ-bi | dĭgəttə | aspaʔ | dĭbər | am-naʔbə | a | dĭ | măn-də | măna | | dibər | i-ʔ | kun-a-ʔ | | |
mp | iʔgö | bü | mʼaŋ-bi | dĭgəttə | aspaʔ | dĭbər | am-laʔbə | a | dĭ | măn-ntə | măna | | dĭbər | e-ʔ | kun-ə-ʔ | | |
ge | many | water.[NOM.SG] | flow-PST.[3SG] | then | cauldron.[NOM.SG] | there | sit-DUR.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.ACC | | there | NEG.AUX-IMP.2SG | bring-EP-CNG | | |
gr | много | вода.[NOM.SG] | течь-PST.[3SG] | тогда | котел.[NOM.SG] | там | сидеть-DUR.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.ACC | | там | NEG.AUX-IMP.2SG | нести-EP-CNG | | |
mc | quant | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | | adv | aux-v:mood.pn | v-v:ins-v:n.fin | | |
ps | quant | n | v | adv | n | adv | v | conj | dempro | v | pers | | adv | aux | v | | |
SeR | | np:Th | | adv:Time | np.h:E | adv:L | | | pro.h:A | | pro.h:Th | | adv:G | 0.2.h:A | | | |
SyF | | np:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | pro.h:O | | | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | Loc:PosV.Aff | | | | | | | | | | |
fr | много воды натекло. | Потом котёл там сидит. | А она говорит: «Не забирай меня туда! | | |
fe | flowed in the kettle. | Then the cauldron is sitting there. | But he says: "Do not take me there! | | |
fg | floss in den Kessel. | Dann sitzt der Kessel da. | Aber er sagt: „Nimm mich nicht dahin! | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.011 (011) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.012 (012) | | | |
ts | "Măn (tʼora) dăra abiam". | Dĭgəttə aspaʔ kambi bünə, i lisa, šidegöʔ bar külaːmbiʔi dĭ bügən. | I daška | | |
tx | "Măn | (tʼora) | dăra | abiam". | Dĭgəttə | aspaʔ | kambi | bünə, | i | lisa, | šidegöʔ | bar | külaːmbiʔi | dĭ | bügən. | I | | |
mb | măn | tʼora | dăra | a-bia-m | dĭgəttə | aspaʔ | kam-bi | bü-nə | i | lisa | šide-göʔ | bar | kü-laːm-bi-ʔi | dĭ | bü-gən | i | | |
mp | măn | tʼora | dăra | a-bi-m | dĭgəttə | aspaʔ | kan-bi | bü-Tə | i | lʼisa | šide-göʔ | bar | kü-laːm-bi-jəʔ | dĭ | bü-Kən | i | | |
ge | PRO1SG.NOM | %% | along | make-PST-1SG | then | cauldron.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | water-LAT | and | fox.[NOM.SG] | two-COLL | DISC1 | die-RES-PST-3PL | this.[NOM.SG] | water-LOC | and | | |
gr | PRO1SG.NOM | %% | вдоль | делать-PST-1SG | тогда | котел.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | вода-LAT | и | лиса.[NOM.SG] | два-COLL | DISC1 | умереть-RES-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | вода-LOC | и | | |
mc | pers | %% | post | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | n.[n:case] | num-num>num | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | conj | | |
ps | pers | | post | v | adv | n | v | n | conj | n | num | ptcl | v | dempro | n | conj | | |
SeR | pro.h:A | | | | adv:Time | np.h:A | | np:G | | | | | 0.3.h:P | | np:L | | | |
SyF | pro.h:S | | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | | v:pred 0.3.h:S | | | | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | Это я просто так сделала». | Потом котёл в воду ушёл, и лиса, вдвоём они умерли в этой реке. | И больше | | |
fe | I made i just so." [?] | Then the cauldron went to the river and the fox, two of them died in this river. | And there | | |
fg | Ich habe es gerade so geschafft.“ [?] | Dann ging der Kessel in den Fluss, und der Fuchs, die zwei kamen in diesem Fluss um. | Und es ist | | |
nt | [GVY:] Or '"to a river", if tʼora is t'axa 'river'? | | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.013 (013) | PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.014 (014) | | |
ts | naga. | Kabarləj. | | |
tx | daška | naga. | Kabarləj. | | |
mb | daška | naga | kabarləj | | |
mp | daška | naga | kabarləj | | |
ge | else | NEG.EX | enough | | |
gr | еще | NEG.EX | хватит | | |
mc | adv | v | ptcl | | |
ps | adv | v | ptcl | | |
SyF | | v:pred | | | |
ExLocPoss | Ex:Ex.Neg | | | |
fr | ничего. | Хватит! | | |
fe | is nothing else. | Enough! | | |
fg | nichts weiteres. | Genug! | |