Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.001 (001)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.002 (002)
ts  Lisa onʼiʔ kuzandə mĭmbi kurizəʔi tojirzittə. Dĭgəttə dĭ edəbi aspak. Aspak üge kuzerleʔbə.
tx  Lisa onʼiʔ kuzandə mĭmbi kurizəʔi tojirzittə. Dĭgəttə edəbi aspak. Aspak üge
mb  lisaonʼiʔkuza-ndəmĭm-bikuriz-əʔitojir-zittədĭgəttəedə-biaspakaspaküge
mp  lʼisaonʼiʔkuza-gəndəmĭn-bikurʼis-jəʔtojar-zittədĭgəttəedə-biaspaʔaspaʔüge
ge  fox.[NOM.SG]one.[NOM.SG]man-LAT/LOC.3SGgo-PST.[3SG]hen-PLsteal-INF.LATthenthis.[NOM.SG]hang.up-PST.[3SG]cauldron.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]always
gr  лиса.[NOM.SG]один.[NOM.SG]мужчина-LAT/LOC.3SGидти-PST.[3SG]курица-PLукрасть-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]вешать-PST.[3SG]котел.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]всегда
mc  n.[n:case]num.[n:case]n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:numv-v:n.finadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]n.[n:case]adv
ps  nnumnvnvadvdemprovnnadv
SeR  np.h:Anp:Gnp:Thadv:Timepro.h:Anp.h:Thpro:A
SyF  np.h:Sv:prednp:Os:purppro.h:Sv:prednp.h:Onp.h:S
BOR  RUS:cultRUS:cult
fr  Лиса пришла к одному мужику кур красть.[Потом] он подвесил котёл.Котёл всё время (гудит?).
fe  The fox went to a man to steal chickens.Then he hung a cauldron.The cauldron is always
fg  Der Fuchs ging zu einem Mann um Hühner zu stehlen.Dann hing er ein Kessel.Der Kessel (brummt?) immer.
nt  [GVY:] This is one version of the tale "A fox and a jug", see this version here: http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=39
[2]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.003 (003)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.004 (004)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.005 (005)
ts  A dĭ măndə:" Šindi dĭn kuzerleʔbə?" Šobi, dĭ (aspaʔ=), dĭ dĭm aspaʔdə ibi.
tx  kuzerleʔbə. A măndə:" Šindi dĭn kuzerleʔbə?" Šobi, (aspaʔ=), dĭm
mb  kuzer-leʔbəamăn-dəšindidĭnkuzer-leʔbəšo-biaspaʔdĭ-m
mp  %%-laʔbəamăn-ntəšindədĭn%%-laʔbəšo-biaspaʔdĭ-m
ge  %%-DURandthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]who.[NOM.SG]there%%-DURcome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]cauldron.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this-ACC
gr  %%-DURаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]кто.[NOM.SG]там%%-DURприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]котел.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот-ACC
mc  v-v>vconjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]advv-v>vv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]dempro.[n:case]dempro-n:case
ps  vconjdemprovqueadvvvdemprondemprodempro
SeR  pro.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Apro.h:Poss
SyF  pro.h:Sv:predv:predv:predpro.h:Spro.h:S
BOR  RUS:gram
fr  А она говорит: «Кто там (гудит?)?»Пришла, взяла этот котёл.
fe  (rumbling?).And he says: "Who is rumbling here?"He came, he took [the man’s] cauldron.
fg  Und er sagt: „Wer brummt hier?“Er kam, er nahm sein Kessel.
[3]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.006 (006)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.007 (007)
ts  Edəbi (bostə=) boskəndə ulundə, kambi. (Kunuʔ-) Kunnaːmbi, proluptə öʔlüʔbi. Aspakdə iʔgö
tx  aspaʔdə ibi. Edəbi (bostə=) boskəndə ulundə, kambi. (Kunuʔ-) Kunnaːmbi, proluptə öʔlüʔbi. Aspakdə
mb  aspaʔ-dəi-biedə-bibos-təbos-kəndəulu-ndəkam-bikun-naːm-biprolup-təöʔ-lüʔ-biaspak-də
mp  aspaʔ-dəi-biedə-bibos-dəbos-gəndəulu-gəndəkan-bikun-laːm-biprolup-Təöʔ-luʔbdə-biaspaʔ-Tə
ge  cauldron-POSS.3SGtake-PST.[3SG]hang.up-PST.[3SG]self-POSS.3SGself-LAT/LOC.3SGhead-LAT/LOC.3SGgo-PST.[3SG]bring-RES-PST.[3SG]ice_hole-LATsend-MOM-PST.[3SG]cauldron-LAT
gr  котел-POSS.3SGвзять-PST.[3SG]вешать-PST.[3SG]сам-POSS.3SGсам-LAT/LOC.3SGголова-LAT/LOC.3SGпойти-PST.[3SG]нести-RES-PST.[3SG]прорубь-LATпослать-MOM-PST.[3SG]котел-LAT
mc  n-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possrefl-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  nvvreflreflnvvnvn
SeR  np.h:Th0.3.h:Apro.h:Possnp:Th0.3.h:A0.3.h:Anp:G0.3.h:Anp:G
SyF  np.h:Ov:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Phon  Csub
fr  Повесила себе на голову, пошла.Принесла к проруби, опустила.В котёл
fe  Hung [it] to his own head, went.It took it to the ice-hole and put it [there].A lot of water
fg  Hing [ihn] über den eigenen Kopf, ging.Er nahm ihn zu dem Eisloch, und setzte ihn [dort] ab.Viel Wasser
[4]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.008 (008)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.009 (009)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.010 (010)
ts  bü mʼaŋbi. Dĭgəttə aspaʔ dĭbər amnaʔbə. A dĭ măndə:" Măna (i-) dibər iʔ kunaʔ!"
tx  iʔgö mʼaŋbi. Dĭgəttə aspaʔ dĭbər amnaʔbə. A măndə:" Măna (i-) dibər kunaʔ!"
mb  iʔgömʼaŋ-bidĭgəttəaspaʔdĭbəram-naʔbəamăn-dəmănadibəri-ʔkun-a-ʔ
mp  iʔgömʼaŋ-bidĭgəttəaspaʔdĭbəram-laʔbəamăn-ntəmănadĭbəre-ʔkun-ə-ʔ
ge  manywater.[NOM.SG]flow-PST.[3SG]thencauldron.[NOM.SG]theresit-DUR.[3SG]andthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.ACCthereNEG.AUX-IMP.2SGbring-EP-CNG
gr  многовода.[NOM.SG]течь-PST.[3SG]тогдакотел.[NOM.SG]тамсидеть-DUR.[3SG]аэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.ACCтамNEG.AUX-IMP.2SGнести-EP-CNG
mc  quantn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advn.[n:case]advv-v>v.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]persadvaux-v:mood.pnv-v:ins-v:n.fin
ps  quantnvadvnadvvconjdemprovpersadvauxv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:Eadv:Lpro.h:Apro.h:Thadv:G0.2.h:A
SyF  np:Sv:prednp.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:Ov:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gram
ExLocPoss  Loc:PosV.Aff
fr  много воды натекло.Потом котёл там сидит.А она говорит: «Не забирай меня туда!
fe   flowed in the kettle.Then the cauldron is sitting there.But he says: "Do not take me there!
fg  floss in den Kessel.Dann sitzt der Kessel da.Aber er sagt: „Nimm mich nicht dahin!
[5]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.011 (011)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.012 (012)
ts  "Măn (tʼora) dăra abiam". Dĭgəttə aspaʔ kambi bünə, i lisa, šidegöʔ bar külaːmbiʔi dĭ bügən. I daška
tx  "Măn (tʼora) dăra abiam". Dĭgəttə aspaʔ kambi bünə, i lisa, šidegöʔ bar külaːmbiʔi bügən. I
mb  măntʼoradăraa-bia-mdĭgəttəaspaʔkam-bibü-nəilisašide-göʔbarkü-laːm-bi-ʔibü-gəni
mp  măntʼoradăraa-bi-mdĭgəttəaspaʔkan-bibü-Təilʼisašide-göʔbarkü-laːm-bi-jəʔbü-Kəni
ge  PRO1SG.NOM%%alongmake-PST-1SGthencauldron.[NOM.SG]go-PST.[3SG]water-LATandfox.[NOM.SG]two-COLLDISC1die-RES-PST-3PLthis.[NOM.SG]water-LOCand
gr  PRO1SG.NOM%%вдольделать-PST-1SGтогдакотел.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]вода-LATилиса.[NOM.SG]два-COLLDISC1умереть-RES-PST-3PLэтот.[NOM.SG]вода-LOCи
mc  pers%%postv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjn.[n:case]num-num>numptclv-v>v-v:tense-v:pndempro.[n:case]n-n:caseconj
ps  perspostvadvnvnconjnnumptclvdempronconj
SeR  pro.h:Aadv:Timenp.h:Anp:G0.3.h:Pnp:L
SyF  pro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:cultTURK:discRUS:gram
ExLocPoss  
fr  Это я просто так сделала».Потом котёл в воду ушёл, и лиса, вдвоём они умерли в этой реке.И больше
fe  I made i just so." [?]Then the cauldron went to the river and the fox, two of them died in this river.And there
fg  Ich habe es gerade so geschafft.“ [?]Dann ging der Kessel in den Fluss, und der Fuchs, die zwei kamen in diesem Fluss um.Und es ist
nt  [GVY:] Or '"to a river", if tʼora is t'axa 'river'?
[6]
ref  PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.013 (013)PKZ_196X_FoxAndCauldron_flk.014 (014)
ts  naga. Kabarləj.
tx  daška naga. Kabarləj.
mb  daškanagakabarləj
mp  daškanagakabarləj
ge  elseNEG.EXenough
gr  ещеNEG.EXхватит
mc  advvptcl
ps  advvptcl
SyF  v:pred
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr   ничего.Хватит!
fe  is nothing else.Enough!
fg  nichts weiteres.Genug!