Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.001 (001)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.002 (002)
ts  Lisa i (žuraxa) amnobiʔi šidegöʔ. Lisa (žuraundə) măndə:" Šoʔ măna jadajlaʔ, măn tănan mĭnzərləm.
tx  Lisa i (žuraxa) amnobiʔi šidegöʔ. Lisa (žuraundə) măndə: "Šoʔ măna jadajlaʔ, măn tănan
mb  lisaižuraxaamno-bi-ʔišide-göʔlisažurau-ndəmăn-dəšo-ʔmănajada-j-laʔmăntănanmĭnzər-lə-m
mp  lʼisaižuravʼelʼamno-bi-jəʔšide-göʔlʼisažuravʼelʼ-Təmăn-ntəšo-ʔmănajada-j-lAʔmăntănanmĭnzər-lV-
ge  fox.[NOM.SG]andcrane.[NOM.SG]live-PST-3PLtwo-COLLfox.[NOM.SG]crane-LATsay-IPFVZ.[3SG]come-IMP.2SGPRO1SG.LATvillage-VBLZ-CVBPRO1SG.NOMPRO2SG.DATboil-FUT-
gr  лиса.[NOM.SG]ижуравль.[NOM.SG]жить-PST-3PLдва-COLLлиса.[NOM.SG]журавль-LATсказать-IPFVZ.[3SG]прийти-IMP.2SGPRO1SG.LATдеревня-VBLZ-CVBPRO1SG.NOMPRO2SG.DATкипятить-
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]v-v:tense-v:pnnum-num>numn.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnpersn-n>v-v:n.finperspersv-v:tense-
ps  nconjnvnumnnvvpersvperspersv
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Anp.h:R0.2.h:Apro:Gpro.h:Apro.h:Bnp:P
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:cult
BOR-Phon  Csub finCdel
BOR-Morph  dir:baredir:baredir:bare
fr  Жили вдвоём лиса и журавль.Лиса говорит журавлю: «Приходи ко мне в гости, я тебе приготовлю [еды].
fe  A fox and a crane were living together.The fox told the stork: "Come to visit me, I will cook for you!
fg  Ein Fuchs und ein Kranich lebten zusammen.Der Fuchs sagte dem Storch: „Komm mich besuchen, ich koche für dich!
nt  [GVY:] http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=37
[2]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.003 (003)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.004 (004)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.005 (005)
ts  Kaša amnal". Dĭgəttə dĭ kămnəbi tarʼelkanə. Bostə amnaʔbə, a dĭʔnə nʼelʼzʼa amzittə.
tx  mĭnzərləm. Kaša amnal". Dĭgəttə kămnəbi tarʼelkanə. Bostə amnaʔbə, a dĭʔnə nʼelʼzʼa
mb  kašaam-na-ldĭgəttəkămnə-bitarʼelka-nəbos-təam-naʔbəadĭʔ-nənʼelʼzʼa
mp  mkašaam-lV-ldĭgəttəkămnə-bitarʼelka-Təbos-dəam-laʔbəadĭ-Tənʼelʼzʼa
ge  1SGporridge.[NOM.SG]eat-FUT-2SGthenthis.[NOM.SG]pour-PST.[3SG]plate-LATself-POSS.3SGeat-DUR.[3SG]andthis-LATone.cannot
gr  FUT-1SGкаша.[NOM.SG]съесть-FUT-2SGтогдаэтот.[NOM.SG]лить-PST.[3SG]тарелка-LATсам-POSS.3SGсъесть-DUR.[3SG]аэтот-LATнельзя
mc  v:pnn.[n:case]v-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:caserefl-n:case.possv-v>v.[v:pn]conjdempro-n:caseptcl
ps  nvadvdemprovnreflvconjdemproptcl
SeR  np:P0.2.h:Aadv:Timepro.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:mod
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fr  Каши поешь!»И налила в тарелку.Сама ест, а [журавль] не может есть.
fe  You will eat porridge!"Then he poured [it] into a plate.He himself is eating but [the crane] cannot eat.
fg  Du wirst Brei essen!“Dann schüttete er es auf einen Teller.Er selbst isst aber er [der Kranich] kann nicht essen.
nt  [GVY:] Note that Russian нельзя is only used deontically, meaning "it is not allowed". Here, it is used as a root -
[3]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.006 (006)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.007 (007)
ts  Dĭn püjet (no- u-) numo, ej mobi. Dĭgəttə măndə: "Jakšə, măn kallam maʔnən.
tx  amzittə. Dĭn püjet (no- u-) numo, ej mobi. Dĭgəttə măndə: "Jakšə, măn kallam
mb  am-zittədĭ-npüje-tnumoejmo-bidĭgəttəmăn-dəjakšəmănkal-la-m
mp  am-zittədĭ-npüje-tnumoejmo-bidĭgəttəmăn-ntəjakšəmănkan-lV-m
ge  eat-INF.LATthis-GENnose-NOM/GEN.3SGlong.[NOM.SG]NEGcan-PST.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]good.[NOM.SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SG
gr  съесть-INF.LATэтот-GENнос-NOM/GEN.3SGдлинный.[NOM.SG]NEGмочь-PST.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]хороший.[NOM.SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SG
mc  v-v:n.findempro-n:casen-n:case.possadj.[n:case]ptclv-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]adj.[n:case]persv-v:tense-v:pn
ps  vdempronadjptclvadvvadjpersv
SeR  pro.h:Possnp:Th0.3.h:Aadv:Time0.3.h:Apro.h:A
SyF  np:Sadj:predptcl.negv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:core
fr  У него клюв длинный, он не может.Потом он говорит: «Хорошо, я пойду домой.
fe  His nose [=beak] is long, he could not.Then he says: "Well, I will go home.
fg  Seine Nase [=Schabel] ist lang, er konnte nicht.Dann sagt er: „Also, ich gehe nach Hause.
nt  at least internal - (im)possibility.
[4]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.008 (009)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.009 (010)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.010 (011)
ts  Šoʔ măna jadajlaʔ!" Dĭgəttə karəldʼan lisitsa dĭʔnə kambi. A (dĭ) mĭnzərbi mĭj. I kukšində kămnəbi.
tx  maʔnən. Šoʔ măna jadajlaʔ!" Dĭgəttə karəldʼan lisitsa dĭʔnə kambi. A (dĭ) mĭnzərbi mĭj. I
mb  maʔ-nə-nšo-ʔmănajada-j-laʔdĭgəttəkarəldʼanlisitsadĭʔ-nəkam-biamĭnzər-bimĭjikukšin-də
mp  maʔ-Tə-nšo-ʔmănajada-j-lAʔdĭgəttəkarəldʼaːnlʼisʼitsadĭ-Təkan-biamĭnzər-bimĭjeikuvšin-
ge  tent-LAT-%%come-IMP.2SGPRO1SG.LATvillage-VBLZ-CVBthentomorrowfox.[NOM.SG]this-LATgo-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]boil-PST.[3SG]soup.[NOM.SG]andjug-LAT
gr  чум-LAT-%%прийти-IMP.2SGPRO1SG.LATдеревня-VBLZ-CVBтогдазавтралисица.[NOM.SG]этот-LATпойти-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]кипятить-PST.[3SG]суп.[NOM.SG]икувшин-
mc  n-n:case-%%v-v:mood.pnpersn-n>v-v:n.finadvadvn.[n:case]dempro-n:casev-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjn-n:case
ps  nvpersvadvadvndemprovconjdemprovnconjn
SeR  np:G0.2.h:Apro:Gadv:Timeadv:Timenp.h:Apro:Gpro.h:Anp:Pnp:G
SyF  v:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:predpro.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:gramRUS:cult
BOR-Phon  Csub
BOR-Morph  dir:baredir:infl
fr  Приходи ко мне в гости!»Потом на другой день лисица к нему приходит.А он сварил суп.И налил в кувшин.
fe  Come to visit me!"Then the next day the fox went to him.And he cooked soup.And poured it into a
fg  Komm mich besuchen!“Dann am nächsten Tag ging der Fuchs zu ihm.Und er kochte Suppe.Und schüttete sie in
nt  [GVY:] kukšin =
[5]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.011 (012)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.012 (013)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.013 (014)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.014 (015)
ts   Bostə amnaʔbə. Urgo püjetsiʔ. A dĭ mĭnge, mĭnge vʼezʼdʼe, ej molia amzittə.
tx  kukšində kămnəbi. Bostə amnaʔbə. Urgo püjetsiʔ. A mĭnge, mĭnge vʼezʼdʼe, ej molia
mb  kămnə-bibos-təam-naʔbəurgopüje-t-siʔamĭn-gemĭn-gevʼezʼdʼeejmo-lia
mp  kămnə-bibos-dəam-laʔbəurgopüje-t-ziʔamĭn-gAmĭn-gAvʼezʼdʼeejmo-liA
ge  pour-PST.[3SG]self-POSS.3SGeat-DUR.[3SG]big.[NOM.SG]nose-3SG-INSandthis.[NOM.SG]go-PRS2.[3SG]go-PRS2.[3SG]everywhereNEGcan-
gr  LATлить-PST.[3SG]сам-POSS.3SGсъесть-DUR.[3SG]большой.[NOM.SG]нос-3SG-INSаэтот.[NOM.SG]идти-PRS2.[3SG]идти-PRS2.[3SG]вездеNEGмочь-
mc  v-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possv-v>v.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.poss-n:caseconjdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]advptclv-
ps  vreflvadjnconjdemprovvadvptclv
SeR  0.3.h:Apro.h:Anp:Inspro.h:A0.3.h:Aadv:L0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sptcl.negv:pred
BOR  RUS:gramRUS:core
BOR-Phon  
BOR-Morph  
fr  Сам ест.Своим большим носом [=клювом].А [лиса] ходит, ходит везде [со всех сторон], не может есть.
fe   jug.He himself is eating.With its big nose [=beak].But [the fox] comes, comes everywhere [from every side], he cannot eat.
fg  eine Kanne.Selber isst er.Mit seiner großen Nase [=Schnabel].Aber [der Fuchs] kommt, kommt überall [von jeder Seite], er kann nicht essen.
nt  Ru. kuvšin 'jug'; k instead of v is probably occasional.
[6]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.015 (016)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.016 (017)
ts  Dĭgəttə kalla dʼürbi maːndə. I (suj) šindin, dĭ dĭʔnə ej mĭnlie, dĭ dĭʔnə ej mĭnlie.
tx  amzittə. Dĭgəttə kalla dʼürbi maːndə. I (suj) šindin, dĭʔnə ej mĭnlie, dĭʔnə ej
mb  am-zittədĭgəttəkal-ladʼür-bima-ndəisujšindi-ndĭʔ-nəejmĭn-liedĭʔ-nəej
mp  am-zittədĭgəttəkan-lAʔtʼür-bimaʔ-gəndəisujšində-ndĭ-Təejmĭn-liAdĭ-Təej
ge  PRS1.[3SG]eat-INF.LATthengo-CVBdisappear-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGand%%who-GENthis.[NOM.SG]this-LATNEGgo-PRS1.[3SG]this.[NOM.SG]this-LATNEG
gr  PRS1.[3SG]съесть-INF.LATтогдапойти-CVBисчезнуть-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGи%%кто-GENэтот.[NOM.SG]этот-LATNEGидти-PRS1.[3SG]этот.[NOM.SG]этот-LATNEG
mc  v:tense.[v:pn]v-v:n.finadvv-v:n.finv-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconj%%que-n:casedempro.[n:case]dempro-n:caseptclv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]dempro-n:caseptcl
ps  vadvvvnconjquedemprodemproptclvdemprodemproptcl
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Gpro.h:Posspro.h:Apro:Gpro.h:Apro:G
SyF  0.3.h:Sconv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sptcl.negv:predpro.h:Sptcl.neg
BOR  RUS:gram
fr  Потом пошла домой.И чей (?), она к нему не ходит, он к ней не ходит.
fe  Then he went home.And whose (?), he [the fox] does not go to visit him [the crane], [and] he [the crane] does not go to visit him [the fox].
fg  Dann ging er nach Hause.Und wessen (?), er [der Fuchs] geht nicht zu ihm [der Kranich], [und] er [der Kranich] geht nicht zu ihm [der Fuchs].
nt  [GVY:] suj = tüj?
[7]
ref  PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.017 (018)PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.018 (019)
ts  I kabarləj. ((DMG)).
tx  mĭnlie. I kabarləj. ((DMG)).
mb  mĭn-lieikabarləj
mp  mĭn-liAikabarləj
ge  go-PRS1.[3SG]andenough
gr  идти-PRS1.[3SG]ихватит
mc  v-v:tense.[v:pn]conjptcl
ps  vconjptcl
SyF  v:pred
BOR  RUS:gram
fr  И хватит.
fe  And that's all.
fg  Und das ist alles.
nt