[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.001 (001) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.002 (002) | | |
ts | Lisa i (žuraxa) amnobiʔi šidegöʔ. | Lisa (žuraundə) măndə:" Šoʔ măna jadajlaʔ, măn tănan mĭnzərləm. | | |
tx | Lisa | i | (žuraxa) | amnobiʔi | šidegöʔ. | Lisa | (žuraundə) | măndə: | "Šoʔ | măna | jadajlaʔ, | măn | tănan | | | |
mb | lisa | i | žuraxa | amno-bi-ʔi | šide-göʔ | lisa | žurau-ndə | măn-də | šo-ʔ | măna | jada-j-laʔ | măn | tănan | mĭnzər-lə-m | | |
mp | lʼisa | i | žuravʼelʼ | amno-bi-jəʔ | šide-göʔ | lʼisa | žuravʼelʼ-Tə | măn-ntə | šo-ʔ | măna | jada-j-lAʔ | măn | tănan | mĭnzər-lV- | | |
ge | fox.[NOM.SG] | and | crane.[NOM.SG] | live-PST-3PL | two-COLL | fox.[NOM.SG] | crane-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | come-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | village-VBLZ-CVB | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | boil-FUT- | | |
gr | лиса.[NOM.SG] | и | журавль.[NOM.SG] | жить-PST-3PL | два-COLL | лиса.[NOM.SG] | журавль-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | прийти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | деревня-VBLZ-CVB | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | кипятить- | | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | n-n>v-v:n.fin | pers | pers | v-v:tense- | | |
ps | n | conj | n | v | num | n | n | v | v | pers | v | pers | pers | v | | |
SeR | np.h:E | | np.h:E | | | np.h:A | np.h:R | | 0.2.h:A | pro:G | | pro.h:A | pro.h:B | np:P | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:cult | RUS:cult | | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | Csub finCdel | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | dir:bare | | dir:bare | | | dir:bare | | | | | | | | | | |
fr | Жили вдвоём лиса и журавль. | Лиса говорит журавлю: «Приходи ко мне в гости, я тебе приготовлю [еды]. | | |
fe | A fox and a crane were living together. | The fox told the stork: "Come to visit me, I will cook for you! | | |
fg | Ein Fuchs und ein Kranich lebten zusammen. | Der Fuchs sagte dem Storch: „Komm mich besuchen, ich koche für dich! | | |
nt | [GVY:] http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=37 | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.003 (003) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.004 (004) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.005 (005) | | |
ts | | Kaša amnal". | Dĭgəttə dĭ kămnəbi tarʼelkanə. | Bostə amnaʔbə, a dĭʔnə nʼelʼzʼa amzittə. | | |
tx | mĭnzərləm. | Kaša | amnal". | Dĭgəttə | dĭ | kămnəbi | tarʼelkanə. | Bostə | amnaʔbə, | a | dĭʔnə | nʼelʼzʼa | | |
mb | | kaša | am-na-l | dĭgəttə | dĭ | kămnə-bi | tarʼelka-nə | bos-tə | am-naʔbə | a | dĭʔ-nə | nʼelʼzʼa | | |
mp | m | kaša | am-lV-l | dĭgəttə | dĭ | kămnə-bi | tarʼelka-Tə | bos-də | am-laʔbə | a | dĭ-Tə | nʼelʼzʼa | | |
ge | 1SG | porridge.[NOM.SG] | eat-FUT-2SG | then | this.[NOM.SG] | pour-PST.[3SG] | plate-LAT | self-POSS.3SG | eat-DUR.[3SG] | and | this-LAT | one.cannot | | |
gr | FUT-1SG | каша.[NOM.SG] | съесть-FUT-2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | лить-PST.[3SG] | тарелка-LAT | сам-POSS.3SG | съесть-DUR.[3SG] | а | этот-LAT | нельзя | | |
mc | v:pn | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | refl-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | conj | dempro-n:case | ptcl | | |
ps | | n | v | adv | dempro | v | n | refl | v | conj | dempro | ptcl | | |
SeR | | np:P | 0.2.h:A | adv:Time | pro.h:A | | np:G | pro.h:A | | | | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | ptcl:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | RUS:mod | | |
BOR-Morph | | dir:bare | | | | | dir:infl | | | | | | | |
fr | | Каши поешь!» | И налила в тарелку. | Сама ест, а [журавль] не может есть. | | |
fe | | You will eat porridge!" | Then he poured [it] into a plate. | He himself is eating but [the crane] cannot eat. | | |
fg | | Du wirst Brei essen!“ | Dann schüttete er es auf einen Teller. | Er selbst isst aber er [der Kranich] kann nicht essen. | | |
nt | | | | | | | | [GVY:] Note that Russian нельзя is only used deontically, meaning "it is not allowed". Here, it is used as a root - | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.006 (006) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.007 (007) | | |
ts | | Dĭn püjet (no- u-) numo, ej mobi. | Dĭgəttə măndə: "Jakšə, măn kallam maʔnən. | | |
tx | | amzittə. | Dĭn | püjet | (no- | u-) | numo, | ej | mobi. | Dĭgəttə | măndə: | "Jakšə, | măn | kallam | | |
mb | | am-zittə | dĭ-n | püje-t | | | numo | ej | mo-bi | dĭgəttə | măn-də | jakšə | măn | kal-la-m | | |
mp | | am-zittə | dĭ-n | püje-t | | | numo | ej | mo-bi | dĭgəttə | măn-ntə | jakšə | măn | kan-lV-m | | |
ge | | eat-INF.LAT | this-GEN | nose-NOM/GEN.3SG | | | long.[NOM.SG] | NEG | can-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | good.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | | |
gr | | съесть-INF.LAT | этот-GEN | нос-NOM/GEN.3SG | | | длинный.[NOM.SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | хороший.[NOM.SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | | |
mc | | v-v:n.fin | dempro-n:case | n-n:case.poss | | | adj.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | v | dempro | n | | | adj | ptcl | v | adv | v | adj | pers | v | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | | | | np:S | | | adj:pred | ptcl.neg | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | | TURK:core | | | | |
fr | | У него клюв длинный, он не может. | Потом он говорит: «Хорошо, я пойду домой. | | |
fe | | His nose [=beak] is long, he could not. | Then he says: "Well, I will go home. | | |
fg | | Seine Nase [=Schabel] ist lang, er konnte nicht. | Dann sagt er: „Also, ich gehe nach Hause. | | |
nt | at least internal - (im)possibility. | | | | | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.008 (009) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.009 (010) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.010 (011) | | | |
ts | | Šoʔ măna jadajlaʔ!" | Dĭgəttə karəldʼan lisitsa dĭʔnə kambi. | A (dĭ) mĭnzərbi mĭj. | I kukšində kămnəbi. | | |
tx | maʔnən. | Šoʔ | măna | jadajlaʔ!" | Dĭgəttə | karəldʼan | lisitsa | dĭʔnə | kambi. | A | (dĭ) | mĭnzərbi | mĭj. | I | | | |
mb | maʔ-nə-n | šo-ʔ | măna | jada-j-laʔ | dĭgəttə | karəldʼan | lisitsa | dĭʔ-nə | kam-bi | a | dĭ | mĭnzər-bi | mĭj | i | kukšin-də | | |
mp | maʔ-Tə-n | šo-ʔ | măna | jada-j-lAʔ | dĭgəttə | karəldʼaːn | lʼisʼitsa | dĭ-Tə | kan-bi | a | dĭ | mĭnzər-bi | mĭje | i | kuvšin- | | |
ge | tent-LAT-%% | come-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | village-VBLZ-CVB | then | tomorrow | fox.[NOM.SG] | this-LAT | go-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | boil-PST.[3SG] | soup.[NOM.SG] | and | jug-LAT | | |
gr | чум-LAT-%% | прийти-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | деревня-VBLZ-CVB | тогда | завтра | лисица.[NOM.SG] | этот-LAT | пойти-PST.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | кипятить-PST.[3SG] | суп.[NOM.SG] | и | кувшин- | | |
mc | n-n:case-%% | v-v:mood.pn | pers | n-n>v-v:n.fin | adv | adv | n.[n:case] | dempro-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | n-n:case | | |
ps | n | v | pers | v | adv | adv | n | dempro | v | conj | dempro | v | n | conj | n | | |
SeR | np:G | 0.2.h:A | pro:G | | adv:Time | adv:Time | np.h:A | pro:G | | | pro.h:A | | np:P | | np:G | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | | | np.h:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | np:O | | | | |
BOR | | | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | Csub | | |
BOR-Morph | | | | | | | dir:bare | | | | | | | | dir:infl | | |
fr | | Приходи ко мне в гости!» | Потом на другой день лисица к нему приходит. | А он сварил суп. | И налил в кувшин. | | |
fe | | Come to visit me!" | Then the next day the fox went to him. | And he cooked soup. | And poured it into a | | |
fg | | Komm mich besuchen!“ | Dann am nächsten Tag ging der Fuchs zu ihm. | Und er kochte Suppe. | Und schüttete sie in | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | [GVY:] kukšin = | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.011 (012) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.012 (013) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.013 (014) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.014 (015) | | |
ts | | Bostə amnaʔbə. | Urgo püjetsiʔ. | A dĭ mĭnge, mĭnge vʼezʼdʼe, ej molia amzittə. | | |
tx | kukšində | kămnəbi. | Bostə | amnaʔbə. | Urgo | püjetsiʔ. | A | dĭ | mĭnge, | mĭnge | vʼezʼdʼe, | ej | molia | | |
mb | | kămnə-bi | bos-tə | am-naʔbə | urgo | püje-t-siʔ | a | dĭ | mĭn-ge | mĭn-ge | vʼezʼdʼe | ej | mo-lia | | |
mp | Tə | kămnə-bi | bos-də | am-laʔbə | urgo | püje-t-ziʔ | a | dĭ | mĭn-gA | mĭn-gA | vʼezʼdʼe | ej | mo-liA | | |
ge | | pour-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | eat-DUR.[3SG] | big.[NOM.SG] | nose-3SG-INS | and | this.[NOM.SG] | go-PRS2.[3SG] | go-PRS2.[3SG] | everywhere | NEG | can- | | |
gr | LAT | лить-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | съесть-DUR.[3SG] | большой.[NOM.SG] | нос-3SG-INS | а | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | везде | NEG | мочь- | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss-n:case | conj | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v- | | |
ps | | v | refl | v | adj | n | conj | dempro | v | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro.h:A | | | np:Ins | | pro.h:A | | 0.3.h:A | adv:L | | 0.3.h:A | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:core | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Сам ест. | Своим большим носом [=клювом]. | А [лиса] ходит, ходит везде [со всех сторон], не может есть. | | |
fe | jug. | He himself is eating. | With its big nose [=beak]. | But [the fox] comes, comes everywhere [from every side], he cannot eat. | | |
fg | eine Kanne. | Selber isst er. | Mit seiner großen Nase [=Schnabel]. | Aber [der Fuchs] kommt, kommt überall [von jeder Seite], er kann nicht essen. | | |
nt | Ru. kuvšin 'jug'; k instead of v is probably occasional. | | | | | | | | | | | | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.015 (016) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.016 (017) | | |
ts | | Dĭgəttə kalla dʼürbi maːndə. | I (suj) šindin, dĭ dĭʔnə ej mĭnlie, dĭ dĭʔnə ej mĭnlie. | | |
tx | | amzittə. | Dĭgəttə | kalla | dʼürbi | maːndə. | I | (suj) | šindin, | dĭ | dĭʔnə | ej | mĭnlie, | dĭ | dĭʔnə | ej | | |
mb | | am-zittə | dĭgəttə | kal-la | dʼür-bi | ma-ndə | i | suj | šindi-n | dĭ | dĭʔ-nə | ej | mĭn-lie | dĭ | dĭʔ-nə | ej | | |
mp | | am-zittə | dĭgəttə | kan-lAʔ | tʼür-bi | maʔ-gəndə | i | suj | šində-n | dĭ | dĭ-Tə | ej | mĭn-liA | dĭ | dĭ-Tə | ej | | |
ge | PRS1.[3SG] | eat-INF.LAT | then | go-CVB | disappear-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | and | %% | who-GEN | this.[NOM.SG] | this-LAT | NEG | go-PRS1.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-LAT | NEG | | |
gr | PRS1.[3SG] | съесть-INF.LAT | тогда | пойти-CVB | исчезнуть-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | и | %% | кто-GEN | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | NEG | идти-PRS1.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-LAT | NEG | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | adv | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | %% | que-n:case | dempro.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | ptcl | | |
ps | | v | adv | v | v | n | conj | | que | dempro | dempro | ptcl | v | dempro | dempro | ptcl | | |
SeR | | | adv:Time | | 0.3.h:A | np:G | | | pro.h:Poss | pro.h:A | pro:G | | | pro.h:A | pro:G | | | |
SyF | 0.3.h:S | | | conv:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | | pro.h:S | | ptcl.neg | v:pred | pro.h:S | | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом пошла домой. | И чей (?), она к нему не ходит, он к ней не ходит. | | |
fe | | Then he went home. | And whose (?), he [the fox] does not go to visit him [the crane], [and] he [the crane] does not go to visit him [the fox]. | | |
fg | | Dann ging er nach Hause. | Und wessen (?), er [der Fuchs] geht nicht zu ihm [der Kranich], [und] er [der Kranich] geht nicht zu ihm [der Fuchs]. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] suj = tüj? | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.017 (018) | PKZ_196X_FoxAndCrane_flk.018 (019) | | | |
ts | | I kabarləj. | ((DMG)). | | | |
tx | mĭnlie. | I | kabarləj. | ((DMG)). | | | |
mb | mĭn-lie | i | kabarləj | | | | |
mp | mĭn-liA | i | kabarləj | | | | |
ge | go-PRS1.[3SG] | and | enough | | | | |
gr | идти-PRS1.[3SG] | и | хватит | | | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | conj | ptcl | | | | |
ps | v | conj | ptcl | | | | |
SyF | v:pred | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | |
fr | | И хватит. | | | | |
fe | | And that's all. | | | | |
fg | | Und das ist alles. | | | | |
nt | | | | | | |