[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.001 (001) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.002 (002) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.003 (003) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.004 (004) | | |
ts | Amnobiʔi lisa i zais. | Lisan ibi turat sĭregəʔ. | A zaisən ibi (pa-) pagəʔ. | Dĭgəttə šobi ejü. | | |
tx | Amnobiʔi | lisa | i | zais. | Lisan | ibi | turat | sĭregəʔ. | A | zaisən | ibi | (pa-) | pagəʔ. | Dĭgəttə | šobi | ejü. | | |
mb | amno-bi-ʔi | lisa | i | zais | lisa-n | i-bi | tura-t | sĭre-gəʔ | a | zais-ən | i-bi | | pa-gəʔ | dĭgəttə | šo-bi | ejü | | |
mp | amno-bi-jəʔ | lʼisa | i | zajas | lʼisa-n | i-bi | tura-t | sĭri-gəʔ | a | zajas-n | i-bi | | pa-gəʔ | dĭgəttə | šo-bi | ejü | | |
ge | live-PST-3PL | fox.[NOM.SG] | and | hare.[NOM.SG] | fox-GEN | be-PST.[3SG] | house-NOM/GEN.3SG | snow-ABL | and | hare-GEN | be-PST.[3SG] | | tree-ABL | then | come-PST.[3SG] | | | |
gr | жить-PST-3PL | лиса.[NOM.SG] | и | заяц.[NOM.SG] | лиса-GEN | быть-PST.[3SG] | дом-NOM/GEN.3SG | снег-ABL | а | заяц-GEN | быть-PST.[3SG] | | дерево-ABL | тогда | прийти-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | n-n:case | conj | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | | |
ps | v | n | conj | n | n | v | n | n | conj | n | v | | n | adv | v | adj | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:E | np.h:Poss | | np:Th | | | np.h:Poss np:Th | | | | adv:Time | | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | np.h:S | | cop | np:S | n:pred | | np:S | cop | | n:pred | | v:pred 0.3:S | adj:pred | | |
BOR | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | | TURK:cult | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | lenition | | | | | | lenition | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Poss:Cop.Aff | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr | Жили лиса и заяц. | У лисы был дом из снега. | А у зайца был из дерева. | Потом пришло тепло. | | |
fe | There lived a fox and a hare. | The fox had a house made of snow. | And the hare had [a house] made of wood. | Then it became warm. | | |
fg | Es lebte ein Fuchs und ein Hase. | Der Fuchs hat ein Haus aus Schnee. | Und der Hase hatte [ein Haus] aus Holz. | Dann wurde er warm. | | |
nt | [GVY:] http://hyaenidae.narod.ru/story1/002.html | | | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.005 (005) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.006 (006) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.007 (007) | | | |
ts | | Lisan turat bar mʼaŋŋuʔpi. | Dĭgəttə dĭ šobi zaisənə. | "Öʔləʔ măna kunolzittə". | Dĭ bostə dĭm sürerlüʔpi | | |
tx | | Lisan | turat | bar | mʼaŋŋuʔpi. | Dĭgəttə | dĭ | šobi | zaisənə. | "Öʔləʔ | măna | kunolzittə". | Dĭ | bostə | | |
mb | | lisa-n | tura-t | bar | mʼaŋ-ŋuʔ-pi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | zais-ənə | öʔlə-ʔ | măna | kunol-zittə | dĭ | bos-tə | | |
mp | | lʼisa-n | tura-t | bar | mʼaŋ-luʔbdə-bi | dĭgəttə | dĭ | šo-bi | zajas-Tə | öʔ-ʔ | măna | kunol-zittə | dĭ | bos-də | | |
ge | warm.[NOM.SG] | fox-GEN | house-NOM/GEN.3SG | DISC1 | flow-MOM-PST.[3SG] | then | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | hare-LAT | let-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | sleep-INF.LAT | this.[NOM.SG] | self-POSS.3SG | | |
gr | теплый.[NOM.SG] | лиса-GEN | дом-NOM/GEN.3SG | DISC1 | течь-MOM-PST.[3SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | заяц-LAT | пускать-IMP.2SG | PRO1SG.ACC | спать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | сам-POSS.3SG | | |
mc | | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | refl-n:case.poss | | |
ps | | n | n | ptcl | v | adv | dempro | v | n | v | pers | v | dempro | refl | | |
SeR | | np.h:Poss | np:Th | | | adv:Time | pro.h:A | | np:G | 0.2.h:A | pro.h:E | | pro.h:A | | | |
SyF | | | np:S | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:cult | TURK:cult | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | lenition | | | | | | | |
fr | | У лисы дом потёк [=растаял]. | Тогда она пришла к зайцу. | «Пусти меня поспать». | [Потом] она сама его из дома | | |
fe | | The fox's house flowed away [=melted]. | Then he came to the hare. | "Let me sleep." | It [the fox] drove it [the hare] | | |
fg | | Dem Fuchs sein Haus zefloss [=zerschmolz]. | Dann kam er zum Hasen. | „Lass mich schlafen.“ | Er [der Fuchs] vertrieb ihn [den | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.008 (008) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.009 (009) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.010 (010) | | |
ts | turagəʔ. | Dĭ šonəga i dʼorlaʔbə. | (Măn=) Men măndə:" Ĭmbi tăn dʼorlaʔbəl?" | | |
tx | dĭm | sürerlüʔpi | turagəʔ. | Dĭ | šonəga | i | dʼorlaʔbə. | (Măn=) | Men | măndə:" | Ĭmbi | tăn | dʼorlaʔbəl?" | | |
mb | dĭ-m | sürer-lüʔ-pi | tura-gəʔ | dĭ | šonə-ga | i | dʼor-laʔbə | măn | men | măn-də | ĭmbi | tăn | dʼor-laʔbə-l | | |
mp | dĭ-m | sürer-luʔbdə-bi | tura-gəʔ | dĭ | šonə-gA | i | tʼor-laʔbə | măn | men | măn-ntə | ĭmbi | tăn | tʼor-laʔbə-l | | |
ge | this-ACC | drive-MOM-PST.[3SG] | house-ABL | this.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | cry-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | dog.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | cry-DUR-2SG | | |
gr | этот-ACC | гнать-MOM-PST.[3SG] | дом-ABL | этот.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | плакать-DUR.[3SG] | PRO1SG.NOM | собака.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | плакать-DUR-2SG | | |
mc | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | pers | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | pers | v-v>v-v:pn | | |
ps | dempro | v | n | dempro | v | conj | v | pers | n | v | que | pers | v | | |
SeR | pro.h:Th | | np:So | pro.h:A | | | 0.3.h:E | | np.h:A | | | pro.h:E | | | |
SyF | pro.h:O | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | TURK:cult | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | |
fr | выгнала. | Он идёт и плачет. | Собака говорит: «Что ты плачешь?» | | |
fe | out of the house. | It comes and is crying. | A dog says: "Why are you crying?" | | |
fg | Hasen] vom Haus. | Er kommt und weint. | Ein Hund sagt: „Warum weinst du?“ | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.011 (011) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.012 (012) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.013 (013) | | | |
ts | "Da măn turagəʔ, măndə, sürerbi lisička". | "Kanžəbəj, măn dĭm sürerlim!" | Šobi men. | Da üge kirgarlaʔbə. | | |
tx | "Da | măn | turagəʔ, | măndə, | sürerbi | lisička". | "Kanžəbəj, | măn | dĭm | sürerlim!" | Šobi | men. | Da | üge | | |
mb | da | măn | tura-gəʔ | măn-də | sürer-bi | lisička | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-li-m | šo-bi | men | da | üge | | |
mp | da | măn | tura-gəʔ | măn-ntə | sürer-bi | lisička | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-lV-m | šo-bi | men | da | üge | | |
ge | and | PRO1SG.NOM | house-ABL | say-IPFVZ.[3SG] | drive-PST.[3SG] | fox.[NOM.SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | this-ACC | drive-FUT-1SG | come-PST.[3SG] | dog.[NOM.SG] | and | always | | |
gr | и | PRO1SG.NOM | дом-ABL | сказать-IPFVZ.[3SG] | гнать-PST.[3SG] | лисичка.[NOM.SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | этот-ACC | гнать-FUT-1SG | прийти-PST.[3SG] | собака.[NOM.SG] | и | всегда | | |
mc | conj | pers | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:mood-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | adv | | |
ps | conj | pers | n | v | v | n | v | pers | dempro | v | v | n | conj | adv | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:So | 0.3.h:A | | np.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | | np.h:A | | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred | np.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | v:pred | np.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | | TURK:cult | | | RUS:cult | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | «Да меня, говорит, лиса из дома выгнала.» | «Пойдём, я её выгоню!» | Пришла собака. | И всё кричит. | | |
fe | "From my house, he says, the fox drove [me] out." | "Let’s go, I will drive it out!" | The dog came. | And keeps | | |
fg | „Von meinem Haus, sagt er, der Fuchs hat [mich] vertrieben.“ | „Gehen wir, ich werde ihn vertreiben!“ | Der Hund kam. | Und rief als. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.014 (014) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.015 (015) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.016 (016) | | |
ts | | "Kanaʔ döʔə!" | A dĭ măndə:" Tüjö tăn bar tărlə nĭŋgələm, i tăn nuʔməluʔləl". | | |
tx | kirgarlaʔbə. | "Kanaʔ | döʔə!" | A | dĭ | măndə:" | Tüjö | tăn | bar | tărlə | nĭŋgələm, | i | tăn | | |
mb | kirgar-laʔbə | kan-a-ʔ | döʔə | a | dĭ | măn-də | tüjö | tăn | bar | tăr-lə | nĭŋgə-lə-m | i | tăn | | |
mp | kirgaːr-laʔbə | kan-ə-ʔ | döʔə | a | dĭ | măn-ntə | tüjö | tăn | bar | tar-l | nĭŋgə-lV-m | i | tăn | | |
ge | shout-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | hence | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | soon | PRO2SG.GEN | DISC1 | hair-POSS.2SG | tear-FUT-1SG | and | PRO2SG.NOM | | |
gr | кричать-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | скоро | PRO2SG.GEN | DISC1 | шерсть-POSS.2SG | рвать-FUT-1SG | и | PRO2SG.NOM | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | pers | ptcl | n-n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | pers | | |
ps | v | v | adv | conj | dempro | v | adv | pers | ptcl | n | v | conj | pers | | |
SeR | 0.3.h:A | 0.2.h:A | adv:So | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:Poss | | np:P | 0.1.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:disc | | | RUS:gram | | | |
fr | | «Уходи отсюда!» | А она говорит: «Сейчас у тебя шерсть вырву, и ты убежишь». | | |
fe | shouting. | "Go [out] from there!" | But it says: "Now I will cut your hair, and you will run away." | | |
fg | | „Geh [hinaus] von da!“ | Aber er sagt: „Nun werde ich die die Haare schneiden, und du wirst weg laufen.“ | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.017 (017) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.018 (018) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.019 (019) | | |
ts | | Dĭ nereʔluʔpi i nuʔməluʔpi. | Bazoʔ kandəga zais i dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə šonəga urgaːba. | | |
tx | nuʔməluʔləl". | Dĭ | nereʔluʔpi | i | nuʔməluʔpi. | Bazoʔ | kandəga | zais | i | dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə | šonəga | urgaːba. | | |
mb | nuʔmə-luʔ-lə-l | dĭ | nereʔ-luʔ-pi | i | nuʔmə-luʔ-pi | bazoʔ | kandə-ga | zais | i | dʼor-laʔbə | dĭgəttə | šonə-ga | urgaːba | | |
mp | nuʔmə-luʔbdə-lV-l | dĭ | nereʔ-luʔbdə-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | baːzoʔ | kandə-gA | zajas | i | tʼor-laʔbə | dĭgəttə | šonə-gA | urgaːba | | |
ge | run-MOM-FUT-2SG | this.[NOM.SG] | frighten-MOM-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | again | walk-PRS2.[3SG] | hare.[NOM.SG] | and | cry-DUR.[3SG] | then | come-PRS2.[3SG] | bear.[NOM.SG] | | |
gr | бежать-MOM-FUT-2SG | этот.[NOM.SG] | пугать-MOM-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | опять | идти-PRS2.[3SG] | заяц.[NOM.SG] | и | плакать-DUR.[3SG] | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | v | dempro | v | conj | v | adv | v | n | conj | v | adv | v | n | | |
SeR | | pro.h:E | | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | 0.3.h:E | adv:Time | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | lenition | | | | | | | |
fr | | [Собака] испугалась и убежала. | Опять идёт заяц и плачет. | Потом приходит медведь. | | |
fe | | It got scared and ran away. | Again the hare is going and crying. | Then a bear comes. | | |
fg | | Er bekam Angst und lief weg. | Wieder geht der Hase und weint. | Dann kommt ein Bär. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.020 (020) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.021 (021) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.022 (022) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.023 (023) | | |
ts | | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | "Da kak măna ej dʼorzittə. | Măn turam ibi pagəʔ. | A lisitsan turat bɨl sĭregəʔ. | | |
tx | | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | "Da | kak | măna | ej | dʼorzittə. | Măn | turam | ibi | pagəʔ. | A | lisitsan | turat | | |
mb | | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | da | kak | măna | ej | dʼor-zittə | măn | tura-m | i-bi | pa-gəʔ | a | lisitsa-n | tura-t | | |
mp | | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | da | kak | măna | ej | tʼor-zittə | măn | tura-m | i-bi | pa-gəʔ | a | lʼisʼitsa-n | tura-t | | |
ge | | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | and | like | PRO1SG.LAT | NEG | cry-INF.LAT | PRO1SG.GEN | house-POSS.1SG | be-PST.[3SG] | tree-ABL | and | fox-GEN | house- | | |
gr | медведь.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | и | как | PRO1SG.LAT | NEG | плакать-INF.LAT | PRO1SG.GEN | дом-POSS.1SG | быть-PST.[3SG] | дерево-ABL | а | лисица-GEN | дом- | | |
mc | | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | ptcl | pers | ptcl | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | n-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | que | v | conj | ptcl | pers | ptcl | v | pers | n | v | n | conj | n | n | | |
SeR | | | 0.2.h:E | | | pro.h:E | | | pro.h:Poss | np:Th | | | | np.h:Poss | np:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.2.h:S | | ptcl:pred | | ptcl.neg | | | np:S | cop | n:pred | | | np:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | | | TURK:cult | | | RUS:gram | RUS:cult | TURK:cult | | |
CS | | | | RUS:calq | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | |
fr | | «Что ты плачешь?» | «Да как мне не плакать. | У меня дом был из дерева. | А у лисы дом был из снега. | | |
fe | | "Why are you crying?" | "Well how should I not cry. | I had a house made of wood. | And the fox's house was made of snow. | | |
fg | | „Warum weinst du?“ | „Also, warum sollte ich nicht weinen. | Ich hatte ein Haus aus Holz. | Und dem Fuchs sein Haus war aus Schnee. | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.024 (024) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.025 (025) | | |
ts | | Tüj dĭ šobi măna šaːsʼtə i măna sürerlüʔpi". | "Kanžəbəj, măn dĭm sürerlim!" | | |
tx | | bɨl | sĭregəʔ. | Tüj | dĭ | šobi | măna | šaːsʼtə | i | măna | sürerlüʔpi". | "Kanžəbəj, | măn | dĭm | | |
mb | | | sĭre-gəʔ | tüj | dĭ | šo-bi | măna | šaː-sʼtə | i | măna | sürer-lüʔ-pi | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | | |
mp | | | sĭri-gəʔ | tüj | dĭ | šo-bi | măna | šaː-zittə | i | măna | sürer-luʔbdə-bi | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | | |
ge | NOM/GEN.3SG | | snow-ABL | now | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | spend.night-INF.LAT | and | PRO1SG.ACC | drive-MOM-PST.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | this-ACC | | |
gr | NOM/GEN.3SG | | снег-ABL | сейчас | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | PRO1SG.LAT | ночевать-INF.LAT | и | PRO1SG.ACC | гнать-MOM-PST.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | этот-ACC | | |
mc | | | n-n:case | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | pers | v-v:n.fin | conj | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers | dempro-n:case | | |
ps | | | n | adv | dempro | v | pers | v | conj | pers | v | v | pers | dempro | | |
SeR | | | | adv:Time | pro.h:A | | pro:G | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | | n:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | RUS:gram | | | | | | | |
CS | | RUS:int | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Теперь она пришла ко мне переночевать и меня выгнала». | «Пойдём, я её выгоню!» | | |
fe | | Now it came to me to spend the night and drove me out." | "Let's go, I will drive it out!" | | |
fg | | Nun ist er zu mir gekommen um zu Übernachten und hat mich vertrieben.“ | „Gehen wir, ich werde ihn vertreiben!“ | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.026 (026) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.027 (027) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.028 (028) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.029 (029) | | |
ts | | Šobi. | "Kanaʔ döʔə! | A to tüjö tănan münörlam!" | A dĭ măndə:" Măn kak nuʔməluʔləm da. | | |
tx | sürerlim!" | Šobi. | "Kanaʔ | döʔə! | A_to | tüjö | tănan | münörlam!" | A | dĭ | măndə:" | Măn | kak | | |
mb | sürer-li-m | šo-bi | kan-a-ʔ | döʔə | ato | tüjö | tănan | münör-la-m | a | dĭ | măn-də | măn | kak | | |
mp | sürer-lV-m | šo-bi | kan-ə-ʔ | döʔə | ato | tüjö | tănan | münör-lV-m | a | dĭ | măn-ntə | măn | kak | | |
ge | drive-FUT-1SG | come-PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | hence | otherwise | soon | PRO2SG.ACC | beat-FUT-1SG | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | like | | |
gr | гнать-FUT-1SG | прийти-PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | а.то | скоро | PRO2SG.ACC | бить-FUT-1SG | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | как | | |
mc | v-v:tense-v:pn | v-v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | ptcl | | |
ps | v | v | v | adv | ptcl | adv | pers | v | conj | dempro | v | pers | ptcl | | |
SeR | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | adv:So | | adv:Time | pro.h:E | 0.1.h:A | | pro.h:A | | pro.h:A | | | |
SyF | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | |
CS | | | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | | Он пришёл. | «Уходи отсюда! | А то сейчас побью тебя!» | А она отвечает: «Я как выбегу. | | |
fe | | It came. | "Go [out] from there! | Or I will beat you!" | And it says: "I will run [out now]. | | |
fg | | Er kam. | „Geh [raus] von da! | Oder ich schlage dich!“ | Und er sagt: „Ich werde rennen [hinaus jetzt]. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.030 (030) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.031 (031) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.032 (032) | | |
ts | | Bar tărdə tăn nĭŋgəluʔləl. | I tăn nuʔməluʔləl". | Dĭgəttə urgaːba (-aba) pimnuʔpi i nuʔməluʔpi. | | |
tx | nuʔməluʔləm | da. | Bar | tărdə | tăn | nĭŋgəluʔləl. | I | tăn | nuʔməluʔləl". | Dĭgəttə | urgaːba | (-aba) | pimnuʔpi | | |
mb | nuʔmə-luʔ-lə-m | da | bar | tăr-də | tăn | nĭŋgə-luʔ-lə-l | i | tăn | nuʔmə-luʔ-lə-l | dĭgəttə | urgaːba | | pim-nuʔ-pi | | |
mp | nuʔmə-luʔbdə-lV-m | da | bar | tar-də | tăn | nĭŋgə-luʔbdə-lV-l | i | tăn | nuʔmə-luʔbdə-lV-l | dĭgəttə | urgaːba | | pim-luʔbdə-bi | | |
ge | run-MOM-FUT-1SG | and | DISC1 | hair-POSS.3SG | PRO2SG.NOM | tear-MOM-FUT-2SG | and | PRO2SG.NOM | run-MOM-FUT-2SG | then | bear.[NOM.SG] | | fear-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | бежать-MOM-FUT-1SG | и | DISC1 | шерсть-POSS.3SG | PRO2SG.NOM | рвать-MOM-FUT-2SG | и | PRO2SG.NOM | бежать-MOM-FUT-2SG | тогда | медведь.[NOM.SG] | | бояться-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | n-n:case.poss | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | pers | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | v | conj | ptcl | n | pers | v | conj | pers | v | adv | n | | | | |
SeR | | | | np:P | pro.h:Poss | 0.2.h:A | | pro.h:A | | adv:Time | np.h:E | | | | |
SyF | | | | np:O | | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Да шерсть твою вырву. | И ты убежишь». | Тогда медведь испугался и убежал. | | |
fe | | And I will cut your hair! | And you will run away!" | Then the bear got scared and ran away. | | |
fg | | Und ich werde dir die Haare schneiden! | Und du wirst weglaufen!“ | Dann bekam der Bär Angst und lief weg. | | |
nt | | | [GVY:] niŋgəluʔləl = niŋgəluʔləm [-1SG]? | | | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.033 (033) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.034 (034) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.035 (035) | | | |
ts | | Bazoʔ kandəga zajčik i dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə buga šonəga. | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | "Da măn turam lisitsa ibi. | | |
tx | i | nuʔməluʔpi. | Bazoʔ | kandəga | zajčik | i | dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə | buga | šonəga. | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | "Da | măn | | |
mb | i | nuʔmə-luʔ-pi | bazoʔ | kandə-ga | zajčik | i | dʼor-laʔbə | dĭgəttə | buga | šonə-ga | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | da | măn | | |
mp | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | baːzoʔ | kandə-gA | zajčik | i | tʼor-laʔbə | dĭgəttə | buga | šonə-gA | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | da | măn | | |
ge | and | run-MOM-PST.[3SG] | again | walk-PRS2.[3SG] | hare.[NOM.SG] | and | cry-DUR.[3SG] | then | bull.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | and | PRO1SG.GEN | | |
gr | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | опять | идти-PRS2.[3SG] | зайчик.[NOM.SG] | и | плакать-DUR.[3SG] | тогда | бык.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | и | PRO1SG.GEN | | |
mc | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers | | |
ps | conj | v | adv | v | n | conj | v | adv | n | v | que | v | conj | pers | | |
SeR | | 0.3.h:A | | | np.h:A | | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | | |
BOR | RUS:gram | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Опять идёт зайчик и плачет. | Потом идёт бык. | «Что ты плачешь?» | «Да мой дом лиса | | |
fe | | Again the hare is going and crying. | Then a bull comes. | "Why are you crying?" | "Well, the fox took my | | |
fg | | Wieder geht der Hase und weint. | Dann kommt ein Bulle. | „Warum weinst du?“ | „Also, der Fuchs hat mir | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.036 (036) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.037 (037) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.038 (038) | | |
ts | | A dĭn (i-) ibi sĭregəʔ. | I külaːmbi, a măn üge turam jakšə, pagəʔ". | | |
tx | turam | lisitsa | ibi. | A | dĭn | (i-) | ibi | sĭregəʔ. | I | külaːmbi, | a | măn | üge | turam | jakšə, | | |
mb | tura-m | lisitsa | i-bi | a | dĭ-n | | i-bi | sĭre-gəʔ | i | kü-laːm-bi | a | măn | üge | tura-m | jakšə | | |
mp | tura-m | lʼisʼitsa | i-bi | a | dĭ-n | | i-bi | sĭri-gəʔ | i | kü-laːm-bi | a | măn | üge | tura-m | jakšə | | |
ge | house-ACC | fox.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | and | this-GEN | | be-PST.[3SG] | snow-ABL | and | die-RES-PST.[3SG] | and | PRO1SG.GEN | always | house-POSS.1SG | good.[NOM.SG] | | |
gr | дом-ACC | лисица.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | а | этот-GEN | | быть-PST.[3SG] | снег-ABL | и | умереть-RES-PST.[3SG] | а | PRO1SG.GEN | всегда | дом-POSS.1SG | хороший.[NOM.SG] | | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | adv | n-n:case.poss | adj.[n:case] | | |
ps | n | n | v | conj | dempro | | v | n | conj | v | conj | pers | adv | n | adj | | |
SeR | np:Th | np.h:A | | | pro.h:Poss | | | | | 0.3:P | | pro.h:Poss | | np:Th | | | |
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | | | | cop | n:pred | | v:pred 0.3:S | | | | np:S | adj:pred | | |
BOR | TURK:cult | RUS:cult | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | TURK:cult | TURK:core | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | |
fr | отняла. | А её [дом] был из снега. | И он умер [=растаял], а мой дом хороший, деревянный». | | |
fe | house. | It had [a house] made of snow. | And it died [= melted down], and my house was good, made of wood." | | |
fg | mein Haus genommen. | Er hatte [ein Haus] aus Schnee. | Und es starb [= schmolz nieder], und mein Haus war gut, aus Holz gemacht.“ | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.039 (039) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.040 (040) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.041 (041) | | | |
ts | | Dĭgəttə:" Kanžəbəj, măn dĭm sürerim". | "Dʼok, ej sürerləl. | Urgaːba ej mobi sürerzittə. | Men ej mobi. | | |
tx | pagəʔ". | Dĭgəttə:" | Kanžəbəj, | măn | dĭm | sürerim". | "Dʼok, | ej | sürerləl. | Urgaːba | ej | mobi | sürerzittə. | Men | ej | | |
mb | pa-gəʔ | dĭgəttə | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-i-m | dʼok | ej | sürer-lə-l | urgaːba | ej | mo-bi | sürer-zittə | men | ej | | |
mp | pa-gəʔ | dĭgəttə | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-lV-m | dʼok | ej | sürer-lV-l | urgaːba | ej | mo-bi | sürer-zittə | men | ej | | |
ge | tree-ABL | then | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | this-ACC | drive-FUT-1SG | no | NEG | drive-FUT-2SG | bear.[NOM.SG] | NEG | can-PST.[3SG] | drive-INF.LAT | dog.[NOM.SG] | NEG | | |
gr | дерево-ABL | тогда | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | этот-ACC | гнать-FUT-1SG | нет | NEG | гнать-FUT-2SG | медведь.[NOM.SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | гнать-INF.LAT | собака.[NOM.SG] | NEG | | |
mc | n-n:case | adv | v-v:mood-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | n.[n:case] | ptcl | | |
ps | n | adv | v | pers | dempro | v | ptcl | ptcl | v | n | ptcl | v | v | n | ptcl | | |
SeR | | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | | | 0.2.h:A | np.h:A | | | | np.h:A | | | |
SyF | n:pred | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | ptcl.neg | | |
BOR | | | | | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | Потом [бык говорит]: «Пойдём, я её выгоню». | «Нет, не выгонишь. | Медведь не смог выгнать. | Собака не смогла выгнать. | | |
fe | | Then: "Let's go, I will drive it out." | "Not, you won't drive [it] out. | The bear couldn't drive [it] out. | The dog could not. | | |
fg | | Dann: „Gehen wir, ich werde ihn vertreiben.“ | „Nicht, du wirst [ihn] nicht vertreiben. | Der Bär konnte [ihn] nicht vertreiben. | Der Hund konnte nicht. | | |
nt | | [GVY:] sürerim pronounced with š. | | | | | | | | | | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.042 (042) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.043 (043) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.044 (044) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.045 (045) | | |
ts | | Buga, a tăn vovsʼe". | Dĭgəttə (šo-) šobiʔi. | Šobiʔi, (bu-) buga măndə: "(Kaga- kan-) Kanaʔ turagəʔ!" | | |
tx | | mobi. | Buga, | a | tăn | vovsʼe". | Dĭgəttə | (šo-) | šobiʔi. | Šobiʔi, | (bu-) | buga | măndə: | "(Kaga- | kan-) | | |
mb | | mo-bi | buga | a | tăn | | dĭgəttə | | šo-bi-ʔi | šo-bi-ʔi | | buga | măn-də | | | | |
mp | | mo-bi | buga | a | tăn | | dĭgəttə | | šo-bi-jəʔ | šo-bi-jəʔ | | buga | măn-ntə | | | | |
ge | | can-PST.[3SG] | bull.[NOM.SG] | and | PRO2SG.NOM | | then | | come-PST-3PL | come-PST-3PL | | bull.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | | | | |
gr | | мочь-PST.[3SG] | бык.[NOM.SG] | а | PRO2SG.NOM | | тогда | | прийти-PST-3PL | прийти-PST-3PL | | бык.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | | | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | pers | | adv | | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | | | |
ps | | v | n | conj | pers | | adv | | v | v | | n | v | | | | |
SeR | | | | | | | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | np.h:A | | | | | |
SyF | | v:pred | | | | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | RUS:int | | | | | | | | | | | |
fr | | А ты, бык, и вовсе [не сможешь]». | Потом пришли. | Пришли они, бык говорит: «Выходи из дома!» | | |
fe | | And you, bull, even less." | Then they came. | They came, the bull says: "Go [out] from the house!" | | |
fg | | Und du, Bulle, umso weniger.“ | Dann kamen sie. | Sie kamen, der Bulle sagt: „Geh [raus] aus dem Haus!" | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.046 (046) | | | |
ts | | A dĭ măndə:" Tüjö suʔmiluʔləm dak, bar tănan saj nožuʔləm". | Dĭgəttə (buga=) buga | | |
tx | Kanaʔ | turagəʔ!" | A | dĭ | măndə:" | Tüjö | suʔmiluʔləm | dak, | bar | tănan | saj | nožuʔləm". | Dĭgəttə | (buga=) | | |
mb | kan-a-ʔ | tura-gəʔ | a | dĭ | măn-də | tüjö | suʔmi-luʔ-lə-m | dak | bar | tănan | saj | no-žuʔ-lə-m | dĭgəttə | buga | | |
mp | kan-ə-ʔ | tura-gəʔ | a | dĭ | măn-ntə | tüjö | süʔmə-luʔbdə-lV-m | dak | bar | tănan | saj | no-luʔbdə-lV-m | dĭgəttə | buga | | |
ge | go-EP-IMP.2SG | house-ABL | and | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | soon | jump-MOM-FUT-1SG | if | DISC1 | PRO2SG.ACC | off | %tear.off-MOM-FUT-1SG | then | bull.[NOM.SG] | | |
gr | пойти-EP-IMP.2SG | дом-ABL | а | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | скоро | прыгнуть-MOM-FUT-1SG | если | DISC1 | PRO2SG.ACC | от | %оторвать-MOM-FUT-1SG | тогда | бык.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | conj | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | ptcl | pers | adv | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | | |
ps | v | n | conj | dempro | v | adv | v | conj | ptcl | pers | adv | v | adv | n | | |
SeR | 0.2.h:A | np:So | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | | | pro.h:P | | 0.1.h:A | adv:Time | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:O | | v:pred 0.1.h:S | | | | |
BOR | | TURK:cult | RUS:gram | | | | | RUS:gram | TURK:disc | | | | | | | |
fr | | А она говорит: «Сейчас как выпрыгну, (разорву?) тебя на части». | Тогда бык испугался и | | |
fe | | But it says: "Now I will jump, so I will (tear?) you apart." | Then the bull got scared | | |
fg | | Aber er sagt: „Nun werde ich springen, und werde dich (auseinanderreißen?). | Dann bekam der Bulle | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.047 (047) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.048 (048) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.049 (049) | | |
ts | nerelüʔpi i nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə bazoʔ kandəga zais i dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə kurizən tibi šonəga, šapkoziʔ. | | |
tx | buga | nerelüʔpi | i | nuʔməluʔpi. | Dĭgəttə | bazoʔ | kandəga | zais | i | dʼorlaʔbə. | Dĭgəttə | kurizən | tibi | šonəga, | | |
mb | buga | nere-lüʔ-pi | i | nuʔmə-luʔ-pi | dĭgəttə | bazoʔ | kandə-ga | zais | i | dʼor-laʔbə | dĭgəttə | kuriz-ən | tibi | šonə-ga | | |
mp | buga | nereʔ-luʔbdə-bi | i | nuʔmə-luʔbdə-bi | dĭgəttə | baːzoʔ | kandə-gA | zajas | i | tʼor-laʔbə | dĭgəttə | kurʼis-n | tibi | šonə-gA | | |
ge | bull.[NOM.SG] | frighten-MOM-PST.[3SG] | and | run-MOM-PST.[3SG] | then | again | walk-PRS2.[3SG] | hare.[NOM.SG] | and | cry-DUR.[3SG] | then | hen-GEN | man.[NOM.SG] | come- | | |
gr | бык.[NOM.SG] | пугать-MOM-PST.[3SG] | и | бежать-MOM-PST.[3SG] | тогда | опять | идти-PRS2.[3SG] | заяц.[NOM.SG] | и | плакать-DUR.[3SG] | тогда | курица-GEN | мужчина.[NOM.SG] | прийти- | | |
mc | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | v | conj | v | adv | adv | v | n | conj | v | adv | n | n | v | | |
SeR | np.h:E | | | 0.3.h:A | adv:Time | | | np.h:A | | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:Poss | np.h:A | | | |
SyF | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | lenition | | | | | | | | |
fr | убежал. | Тогда опять идёт заяц и плачет. | Потом идёт петух с косой. | | |
fe | and ran away. | Then again the hare is going and crying. | Then a rooster comes, with a scythe. | | |
fg | Angst und lief weg. | Dann geht der Hase wieder und weint. | Dann kommt ein Hahn, mit einer Sense. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.050 (050) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.051 (051) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.052 (052) | | |
ts | | Măndə:" Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | "Da măn turam pagəʔ. | Lisitsa šobi kunolzittə i măna sürerbi. | | |
tx | | šapkoziʔ. | Măndə:" | Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | "Da | măn | turam | pagəʔ. | Lisitsa | šobi | kunolzittə | i | măna | | | |
mb | | šapko-ziʔ | măn-də | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-m | pa-gəʔ | lisitsa | šo-bi | kunol-zittə | i | măna | sürer-bi | | |
mp | | šapku-ziʔ | măn-ntə | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-m | pa-gəʔ | lʼisʼitsa | šo-bi | kunol-zittə | i | măna | sürer-bi | | |
ge | PRS2.[3SG] | scythe-COM | say-IPFVZ.[3SG] | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | and | PRO1SG.GEN | house-POSS.1SG | tree-ABL | fox.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | sleep-INF.LAT | and | PRO1SG.ACC | drive- | | |
gr | PRS2.[3SG] | коса-COM | сказать-IPFVZ.[3SG] | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | и | PRO1SG.GEN | дом-POSS.1SG | дерево-ABL | лисица.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | спать-INF.LAT | и | PRO1SG.ACC | гнать- | | |
mc | | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers | n-n:case.poss | n-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | conj | pers | v- | | |
ps | | n | v | que | v | conj | pers | n | n | n | v | v | conj | pers | v | | |
SeR | | np:Com | 0.3.h:A | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | np:Th | | np.h:A | | | | pro.h:Th | 0.3.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | n:pred | np.h:S | v:pred | s:purp | | pro.h:O | v:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:cult | | | RUS:gram | | | | |
CS | | | | RUS:calq | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Говорит: «Что ты плачешь?» | «Да у меня дом из дерева. | Лисица пришла поспать и меня выгнала. | | |
fe | | It says: "Why are you crying?" | Well, my house [is] made of wood. | The fox came to sleep and drove me out. | | |
fg | | Er sagt: „Warum weinst du?“ | Also, mein Haus [ist] aus Haus gemacht. | Der Fuchs kam um zu schlafen und vertrieb mich. | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.053 (053) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.054 (054) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.055 (055) | | |
ts | | A dĭn sĭregəʔ ibi i tüj naga". | Dĭgəttə:" Kanžəbəj, măn sürerləm". | "Men ej mobi sürerzittə. | | |
tx | sürerbi. | A | dĭn | sĭregəʔ | ibi | i | tüj | naga". | Dĭgəttə:" | Kanžəbəj, | măn | sürerləm". | "Men | ej | mobi | | | |
mb | | a | dĭ-n | sĭre-gəʔ | i-bi | i | tüj | naga | dĭgəttə | kan-žə-bəj | măn | sürer-lə-m | men | ej | mo-bi | sürer-zittə | | |
mp | | a | dĭ-n | sĭri-gəʔ | i-bi | i | tüj | naga | dĭgəttə | kan-žə-bəj | măn | sürer-lV-m | men | ej | mo-bi | sürer-zittə | | |
ge | PST.[3SG] | and | this-GEN | snow-ABL | be-PST.[3SG] | and | now | NEG.EX | then | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | drive-FUT-1SG | dog.[NOM.SG] | NEG | can-PST.[3SG] | drive- | | |
gr | PST.[3SG] | а | этот-GEN | снег-ABL | быть-PST.[3SG] | и | сейчас | NEG.EX | тогда | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | гнать-FUT-1SG | собака.[NOM.SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | гнать- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | conj | dempro-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | adv | v | adv | v-v:mood-v:pn | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | v-v:n.fin | | |
ps | | conj | dempro | n | v | conj | adv | v | adv | v | pers | v | n | ptcl | v | v | | |
SeR | | | pro.h:Poss np:Th | | | | | | adv:Time | 0.1.h:A | pro.h:A | | np.h:A | | | | | |
SyF | 0.3.h:S | | np:S | n:pred | cop | | | v:pred | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | v:pred | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Cop.Aff | Loc:Ex.Neg | | | | | | | | | | |
fr | | А у неё [дом] из снега был и теперь нету». | Потом [петух говорит]: «Пойдём, я выгоню». | «Собака не смогла выгнать. | | |
fe | | And it had [a house] made of snow and now it is no [more]." | Then: "Let's go, I will drive it out." | "The dog could not drive [it] out. | | |
fg | | Und er hatte [ein Haus] aus Schnee und nun ist es nicht [mehr da].“ | Dann: „Gehen wir, ich werde ihn vertreiben.“ | „Der Hund konnte [ihn] nicht vertreiben. | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.056 (056) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.057 (057) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.058 (058) | | | |
ts | | Dĭ urgaːba i buga ej mobi. | A tăn ej (sürerləl)". | "Kanžəbəj!" | Dĭgəttə šobi. | | |
tx | sürerzittə. | Dĭ | urgaːba | i | buga | ej | mobi. | A | tăn | ej | (sürerləl)". | "Kanžəbəj!" | Dĭgəttə | šobi. | | |
mb | | dĭ | urgaːba | i | buga | ej | mo-bi | a | tăn | ej | sürer-lə-l | kan-žə-bəj | dĭgəttə | šo-bi | | |
mp | | dĭ | urgaːba | i | buga | ej | mo-bi | a | tăn | ej | sürer-lV-l | kan-žə-bəj | dĭgəttə | šo-bi | | |
ge | INF.LAT | this.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | and | bull.[NOM.SG] | NEG | can-PST.[3SG] | and | PRO2SG.NOM | NEG | drive-FUT-2SG | go-OPT.DU/PL-1DU | then | come- | | |
gr | INF.LAT | этот.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | и | бык.[NOM.SG] | NEG | мочь-PST.[3SG] | а | PRO2SG.NOM | NEG | гнать-FUT-2SG | пойти-OPT.DU/PL-1DU | тогда | прийти- | | |
mc | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | conj | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | adv | v- | | |
ps | | dempro | n | conj | n | ptcl | v | conj | pers | ptcl | v | v | adv | v | | |
SeR | | | np.h:A | | np.h:A | | | | pro.h:A | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | Медведь и бык не смогли. | И ты не выгонишь». | «Пойдём!» | Потом они пошли. | | |
fe | | The bear and the bull could not. | And you will not drive [it] out." | "Let's go!" | Then it came. | | |
fg | | Der Bär und der Bulle konnten nicht. | Und du wirst [ihn] nicht vertreiben.“ | “Gehen wir!” | Dann kam er. | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.059 (059) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.060 (060) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.061 (062) | | |
ts | | Bar kirgarlaʔbə: "Uʔbdəʔ pʼešgəʔ (s- š-) kanaʔ (döʔə)! | A to tüjö šapkuziʔ tănan kutlam! | | |
tx | | Bar | kirgarlaʔbə: | "Uʔbdəʔ | pʼešgəʔ | (s- | š-) | kanaʔ | (döʔə)! | A_to | tüjö | šapkuziʔ | tănan | kutlam! | | |
mb | | bar | kirgar-laʔbə | uʔbdə-ʔ | pʼeš-gəʔ | | | kan-a-ʔ | döʔə | ato | tüjö | šapku-ziʔ | tănan | kut-la-m | | |
mp | | bar | kirgaːr-laʔbə | uʔbdə-ʔ | pʼeːš-gəʔ | | | kan-ə-ʔ | döʔə | ato | tüjö | šapku-ziʔ | tănan | kut-lV-m | | |
ge | PST.[3SG] | DISC1 | shout-DUR.[3SG] | get.up-IMP.2SG | stove-ABL | | | go-EP-IMP.2SG | hence | otherwise | soon | scythe-INS | PRO2SG.ACC | kill-FUT-1SG | | |
gr | PST.[3SG] | DISC1 | кричать-DUR.[3SG] | встать-IMP.2SG | печь-ABL | | | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | а.то | скоро | коса-INS | PRO2SG.ACC | убить-FUT-1SG | | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n-n:case | | | v-v:ins-v:mood.pn | adv | ptcl | adv | n-n:case | pers | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | ptcl | v | v | n | | | v | adv | ptcl | adv | n | pers | v | | |
SeR | | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:So | | | 0.2.h:A | adv:So | | | adv:Time | np:Ins | pro.h:P | 0.1.h:A | | |
SyF | 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | | | | | | pro.h:O | v:pred 0.1.h:S | | |
BOR | | TURK:disc | | | RUS:cult | | | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Он кричит: «Вставай с печи, уходи (отсюда?)! | А (то?) сейчас косой тебя убью! | | |
fe | | It shouts: "Get off from the stove and go out (from there?)! | Or I will kill you with a scythe! | | |
fg | | Er ruft: „Steh auf vom Ofen und geh raus (von da?)! | Oder ich töte dich mit einer Sense! | | |
nt | | | | | | | | | | Šapkə - ’scythe’. [AAV:] "A to"? | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.062 (063) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.063 (064) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.064 (065) | | |
ts | Bar dʼăgarləm tănan. | "Tüjö, (ujum=) ujuʔi šeriem jamaʔi." | Dĭgəttə bazoʔ kirgarlaʔbə: "Kanaʔ pʼešgəʔ, a to tüjö tănan kutlam. | | |
tx | Bar | dʼăgarləm | tănan. | "Tüjö, | (ujum=) | ujuʔi | šeriem | jamaʔi". | Dĭgəttə | bazoʔ | kirgarlaʔbə: | "Kanaʔ | pʼešgəʔ, | a_to | tüjö | tănan | | |
mb | bar | dʼăgar-lə-m | tănan | tüjö | uju-m | uju-ʔi | šer-ie-m | jama-ʔi | dĭgəttə | bazoʔ | kirgar-laʔbə | kan-a-ʔ | pʼeš-gəʔ | ato | tüjö | tănan | | |
mp | bar | dʼagar-lV-m | tănan | tüjö | üjü-m | üjü-jəʔ | šer-liA-m | jama-jəʔ | dĭgəttə | baːzoʔ | kirgaːr-laʔbə | kan-ə-ʔ | pʼeːš-gəʔ | ato | tüjö | tănan | | |
ge | DISC1 | stab-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | soon | foot-POSS.1SG | foot-PL | dress-PRS1-1SG | boot-PL | then | again | shout-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | stove-ABL | otherwise | soon | PRO2SG.ACC | | |
gr | DISC1 | зарезать-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | скоро | нога-POSS.1SG | нога-PL | надеть-PRS1-1SG | сапог-PL | тогда | опять | кричать-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | печь-ABL | а.то | скоро | PRO2SG.ACC | | |
mc | ptcl | v-v:tense-v:pn | pers | adv | n-n:case.poss | n-n:num | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adv | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | ptcl | adv | pers | | |
ps | ptcl | v | pers | adv | n | n | v | n | adv | adv | v | v | n | ptcl | adv | pers | | |
SeR | | 0.1.h:A | pro.h:P | adv:Time | | np:Th | | np:Th | adv:Time | | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:So | | | pro.h:P | | |
SyF | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | | | np:S | v:pred | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:O | | |
BOR | TURK:disc | | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | |
fr | Зарублю тебя». | «Подожди, сапоги на ноги надеваю». | Потом он опять кричит: «Уходи с печи, а то сейчас убью тебя. | | |
fe | I will stab you." | "Wait, I'm putting on [my] boots." | Then it is shouting again: "Get away from the stove, or I will kill you! | | |
fg | Ich werde dich erstechen.“ | „Warte, ich ziehe mir [meine] Stiefel an.“ | Dann ruft er wieder: „Geh vom Ofen, oder ich töte dich! | |
[22] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.065 (067) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.066 (068) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.067 (069) | | | |
ts | | (Tagaj=) Šapkuziʔ bar bătlim." | "Tüjö bar oldʼam šeriom." | Dĭgəttə dĭ bazoʔ kirgarlaʔbə:" Kanaʔ!" | "Tüjö | | |
tx | kutlam. | (Tagaj=) | Šapkuziʔ | bar | bătlim." | "Tüjö | bar | oldʼam | šeriom." | Dĭgəttə | dĭ | bazoʔ | kirgarlaʔbə:" | Kanaʔ!" | "Tüjö | | |
mb | kut-la-m | tagaj | šapku-ziʔ | bar | băt-li-m | tüjö | bar | oldʼa-m | šer-io-m | dĭgəttə | dĭ | bazoʔ | kirgar-laʔbə | kan-a-ʔ | tüjö | | |
mp | kut-lV-m | tagaj | šapku-ziʔ | bar | băt-lV-m | tüjö | bar | oldʼa-m | šer-liA-m | dĭgəttə | dĭ | baːzoʔ | kirgaːr-laʔbə | kan-ə-ʔ | tüjö | | |
ge | kill-FUT-1SG | knife.[NOM.SG] | scythe-INS | DISC1 | cut-FUT-1SG | soon | DISC1 | clothing-ACC | dress-PRS1-1SG | then | this.[NOM.SG] | again | shout-DUR.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | soon | | |
gr | убить-FUT-1SG | нож.[NOM.SG] | коса-INS | DISC1 | резать-FUT-1SG | скоро | DISC1 | одежда-ACC | надеть-PRS1-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | опять | кричать-DUR.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | скоро | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | adv | | |
ps | v | n | n | ptcl | v | adv | ptcl | n | v | adv | dempro | adv | v | v | adv | | |
SeR | 0.1.h:A | | np:Ins | | 0.1.h:A | | | np:Th | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | 0.2.h:A | adv:Time | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | |
BOR | | | | TURK:disc | | | TURK:disc | | | | | | | | | | |
fr | | Косой зарублю». | «Подожди, платье надеваю». | Потом он опять кричит: «Уходи!» | «Уже бегу!» | | |
fe | | I will cut [you] with a scythe." | "Wait, I’m putting my clothes." | Then it is shouting again: "Go [away]!" | "I'm already | | |
fg | | Ich werde [dich] mit einer Sense schneiden.“ | „Warte, ich ziehe mich an.“ | Dann ruft er wieder: „Geh [weg]!“ | „Ich laufe schon | |
[23] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.068 (070) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.069 (071) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.070 (072) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.071 | | |
ts | nuʔməleʔbəm!" | Dĭgəttə dĭ šapkuziʔ dĭm bar dʼăgarluʔpi. | I dĭ külaːmbi. | Dĭgəttə amnobiʔi kurizən tibi i zajas | | |
tx | nuʔməleʔbəm!" | Dĭgəttə | dĭ | šapkuziʔ | dĭm | bar | dʼăgarluʔpi. | I | dĭ | külaːmbi. | Dĭgəttə | amnobiʔi | kurizən | | |
mb | nuʔmə-leʔbə-m | dĭgəttə | dĭ | šapku-ziʔ | dĭ-m | bar | dʼăgar-luʔ-pi | i | dĭ | kü-laːm-bi | dĭgəttə | amno-bi-ʔi | kuriz-ən | | |
mp | nuʔmə-laʔbə-m | dĭgəttə | dĭ | šapku-ziʔ | dĭ-m | bar | dʼagar-luʔbdə-bi | i | dĭ | kü-laːm-bi | dĭgəttə | amno-bi-jəʔ | kurʼis-n | | |
ge | run-DUR-1SG | then | this.[NOM.SG] | scythe-INS | this-ACC | DISC1 | stab-MOM-PST.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | die-RES-PST.[3SG] | then | live-PST-3PL | hen-GEN | | |
gr | бежать-DUR-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | коса-INS | этот-ACC | DISC1 | зарезать-MOM-PST.[3SG] | и | этот.[NOM.SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | тогда | жить-PST-3PL | курица-GEN | | |
mc | v-v>v-v:pn | adv | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro-n:case | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:case | | |
ps | v | adv | dempro | n | dempro | ptcl | v | conj | dempro | v | adv | v | n | | |
SeR | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | np:Ins | pro.h:P | | | | pro.h:P | | adv:Time | | np.h:Poss | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | | pro.h:O | | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | | |
BOR | | | | | | TURK:disc | | RUS:gram | | | | | RUS:cult | | |
fr | | Потом он её косой зарубил. | И она умерла. | Потом петух и заяц жили в [его] | | |
fe | running [away]!". | Then it stabbed it with the scythe. | And it died. | Then the rooster and the hare lived in | | |
fg | [weg]!“ | Dann stach er mit der Sense. | Und er starb. | Dann lebten der Hahn und der Hase in | |
[24] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | (073) | PKZ_196X_FoxAndHare_flk.072 (074) | | |
ts | turagən. | Kabarləj. | | |
tx | tibi | i | zajas | turagən. | Kabarləj. | | |
mb | tibi | i | zajas | tura-gən | kabarləj | | |
mp | tibi | i | zajas | tura-Kən | kabarləj | | |
ge | man.[NOM.SG] | and | hare.[NOM.SG] | house-LOC | enough | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | и | заяц.[NOM.SG] | дом-LOC | хватит | | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n-n:case | ptcl | | |
ps | n | conj | n | n | ptcl | | |
SeR | np.h:E | | np.h:E | np:L | | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | TURK:cult | | | |
BOR-Phon | | | lenition | | | | |
fr | доме. | Хватит! | | |
fe | the house. | Enough! | | |
fg | dem Haus. | Genug! | |