Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.001 (001)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.002 (002)
ts  Lʼisa i varabʼej šidegöʔ amnobiʔi. Gibər lʼisa mĭnləj, dibər i varabʼej mĭmbi. Dĭgəttə davaj kuʔsittə aš.
tx  Lʼisa i varabʼej šidegöʔ amnobiʔi. Gibər lʼisa mĭnləj, dibər i varabʼej mĭmbi. Dĭgəttə davaj kuʔsittə
mb  lʼisaivarabʼejšide-göʔamno-bi-ʔigibərlʼisamĭn-lə-jdibərivarabʼejmĭm-bidĭgəttədavajkuʔ-sittə
mp  lʼisaivarabʼejšide-göʔamno-bi-jəʔgibərlʼisamĭn-lV-jdĭbərivarabʼejmĭn-bidĭgəttədavajkuʔ-zittə
ge  fox.[NOM.SG]andsparrow.[NOM.SG]two-COLLlive-PST-3PLwhere.tofox.[NOM.SG]go-FUT-3SGthereandsparrow.[NOM.SG]go-PST.[3SG]thenINCHsow-INF.LAT
gr  лиса.[NOM.SG]иворобей.[NOM.SG]два-COLLжить-PST-3PLкудалиса.[NOM.SG]идти-FUT-3SGтамиворобей.[NOM.SG]идти-PST.[3SG]тогдаINCHсеять-
mc  n.[n:case]conjn.[n:case]num-num>numv-v:tense-v:pnquen.[n:case]v-v:tense-v:pnadvconjn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advptclv-v:n.fin
ps  nconjnnumvquenvadvconjnvadvptclv
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Aadv:Lnp.h:Aadv:Time
SyF  np.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:prednp.h:Sv:predptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:cultRUS:gramRUS:cultRUS:gram
fr  Жили вдвоём лиса и воробей.Куда лиса пойдёт, туда и воробей пойдёт.Потом стали они рожь сеять.
fe  A fox and a sparrow lived together.Where the fox will go, there the sparrow also went.Then [they] started to sow rye.
fg  Ein Fuchs und ein Spatz lebten zusammen.Wohin der Fuchs auch geht, dort ging der Spatz auch.Dann fingen [sie] an, Roggen zu
nt  [GVY:] A tale about a fox and a sparrow, see e.g. http://narodstory.net/bulgarian-skazki.php?id=3
[2]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.003 (003)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.004 (004)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.005 (005)
ts  Kuʔpiʔi, dĭ özerbi. Măndə: măn kallam nʼuʔdə, ej öʔlim döbər. A tăn püdeʔ.
tx  aš. Kuʔpiʔi, özerbi. Măndə: măn kallam nʼuʔdə, ej öʔlim döbər. A tăn
mb  kuʔ-pi-ʔiözer-bimăn-dəmănkal-la-mnʼuʔdəejöʔ-li-mdöbəratăn
mp  kuʔ-bi-jəʔözer-bimăn-ntəmănkan-lV-mnʼuʔdəejöʔ-lV-mdöbəratăn
ge  rye.[NOM.SG]sow-PST-3PLthis.[NOM.SG]grow-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMgo-FUT-1SGupNEGlet-FUT-1SGhereandPRO2SG.NOM
gr  INF.LATрожь.[NOM.SG]сеять-PST-3PLэтот.[NOM.SG]расти-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMпойти-FUT-1SGвверхNEGпускать-FUT-1SGздесьаPRO2SG.NOM
mc  n.[n:case]v-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]persv-v:tense-v:pnadvptclv-v:tense-v:pnadvconjpers
ps  nvdemprovvpersvadvptclvadvconjpers
SeR  np:Th0.3.h:Apro:P0.3.h:Apro.h:Aadv:Pth0.1.h:Aadv:Lpro.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Spro:Sv:predv:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predptcl.negv:pred 0.1.h:Spro.h:S
BOR  TURK:cultRUS:gram
fr  Посеяли, она выросла.[Лиса] говорит: «Я пойду вверх [на гору], [небо] не пускать вниз [упасть].А ты жни!»
fe  They sowed, it grew.It says: “I will go up [to the hill], I will not let [the sky fall] here.And you mow!”
fg  säen.Sie säten, er wuchs.Er sagt: ich werde [zu dem Berg] hinauf gehen, ich werde [den Himmel] hier nicht [fallen] lassenUnd du schneidest!
[3]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.006 (006)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.007 (007)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.008 (008)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.009 (009)
ts  Dĭbər varabʼej uge pĭdleʔbə, püdleʔbə. A lʼisa amnolaʔbə. Dĭgəttə: "Šoʔ! Toʔnarzittə ipek".
tx  püdeʔ. Dĭbər varabʼej uge pĭdleʔbə, püdleʔbə. A lʼisa amnolaʔbə. Dĭgəttə: "Šoʔ! Toʔnarzittə
mb  püde-ʔdĭbərvarabʼejugepĭd-leʔbəpüd-leʔbəalʼisaamno-laʔbədĭgəttəšo-ʔtoʔ-nar-zittə
mp  püdə-ʔdĭbərvarabʼejügepüdə-laʔbəpüdə-laʔbəalʼisaamnə-laʔbədĭgəttəšo-ʔtoʔ-nar-zittə
ge  mow-IMP.2SGtheresparrow.[NOM.SG]alwaysmow-DUR.[3SG]mow-DUR.[3SG]andfox.[NOM.SG]sit-DUR.[3SG]thencome-IMP.2SGjolt-MULT-
gr  жать-IMP.2SGтамворобей.[NOM.SG]всегдажать-DUR.[3SG]жать-DUR.[3SG]алиса.[NOM.SG]сидеть-DUR.[3SG]тогдаприйти-IMP.2SGтрясти-MULT-
mc  v-v:mood.pnadvn.[n:case]advv-v>v.[v:pn]v-v>v.[v:pn]conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]advv-v:mood.pnv-v>v-v:n.fin
ps  vadvnadvvvconjnvadvvv
SeR  adv:Lnp.h:A0.3.h:Anp.h:Eadv:Time0.2.h:A
SyF  v:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gramRUS:cult
fr  Воробей там всё жнёт, жнёт.А лиса сидит.Потом [воробей говорит]: «Иди сюда!Зерно молотить».
fe  There the sparrow always is mowing and mowing.But the fox is sitting.Then [the sparrow says]: "Come!To thresh the grain."
fg  Dort schneidet der Spatz die ganze Zeit, schneidet.Aber der Fuchs sitzt.Dann [sagt der Spatz]: „Komm!“Um das Korn zu
nt  [GVY:] first (mis?)pronounced as pĭtleʔbə
[4]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.010 (010)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.011 (011)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.012 (012)
ts  (Dĭgət-) Dĭ măndə:" Măn amnolam, măna nʼelʼzʼa kanzittə". Dĭgəttə dĭ püdəbi. Arəmbi dʼü.
tx  ipek". (Dĭgət-) măndə:" Măn amnolam, măna nʼelʼzʼa kanzittə". Dĭgəttə püdəbi. Arəmbi
mb  ipekmăn-dəmănamno-la-mmănanʼelʼzʼakan-zittədĭgəttəpüdə-biarəm-bi
mp  ipekmăn-ntəmănamnə-lV-mmănanʼelʼzʼakan-zittədĭgəttəpüdə-biarəm-bi
ge  INF.LATbread.[NOM.SG]thissay-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMsit-FUT-1SGPRO1SG.LATone.cannotgo-INF.LATthenthis.[NOM.SG]mow-PST.[3SG]clean-PST.[3SG]
gr  INF.LATхлеб.[NOM.SG]этотсказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMсидеть-FUT-1SGPRO1SG.LATнельзяпойти-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]жать-PST.[3SG]чистить-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]demprov-v>v.[v:pn]persv-v:tense-v:pnpersptclv-v:n.finadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]
ps  ndemprovpersvpersptclvadvdemprovv
SeR  np:Ppro.h:Apro.h:Epro.h:Aadv:Timepro.h:A0.3.h:A
SyF  np:Opro.h:Sv:predpro.h:Sv:predptcl:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  TURK:cultRUS:mod
fr  Она говорит: «Я сижу, мне нельзя уходить».Тогда он скосил.Очистил землю.
fe  Then [the fox] says: "I am sitting, I cannot go [away]."Then he cut.It cleaned the ground.
fg  dreschen.“Dann sagt [der Fuchs]: „Ich sitze, ich kann nicht [weg] gehen.“Dann schnitt er.Er säuberte den Boden.
[5]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.013 (013)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.014 (014)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.015 (015)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.016 (016)
ts  Dĭgəttə bar (toʔnaːrzit-) toʔnaːrbi. Măndə:" Šoʔ! Ipek iʔ. I măn ilim".
tx  dʼü. Dĭgəttə bar (toʔnaːrzit-) toʔnaːrbi. Măndə:" Šoʔ! Ipek iʔ. I măn
mb  dʼüdĭgəttəbartoʔ-nar-bimăn-dəšo-ʔipeki-ʔimăn
mp  tʼodĭgəttəbartoʔbdə-nar-bimăn-ntəšo-ʔipeki-ʔimăn
ge  earth.[NOM.SG]thenallhit-MULT-PST.[3SG]say-IPFVZ.[3SG]come-IMP.2SGbread.[NOM.SG]take-IMP.2SGandPRO1SG.NOM
gr  земля.[NOM.SG]тогдавесьударить-MULT-PST.[3SG]сказать-IPFVZ.[3SG]прийти-IMP.2SGхлеб.[NOM.SG]взять-IMP.2SGиPRO1SG.NOM
mc  n.[n:case]advquantv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v.[v:pn]v-v:mood.pnn.[n:case]v-v:mood.pnconjpers
ps  nadvquantvvvnvconjpers
SeR  np:Padv:Timenp:P0.3.h:A0.3.h:A0.2.h:Anp:Th0.2.h:Apro.h:A
SyF  np:Onp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:S
BOR  TURK:coreTURK:cultRUS:gram
fr  Потом всё обмолотил.И говорит: «Иди сюда!Бери зерно.И я возьму».
fe  Then he beat [=threshed] it all.It says: "Come!Take the grain!I will take it, too."
fg  Dann schlug [=drosch] er alles.Er sagt: „Komm!Nimm das Korn!Ich werde es auch
[6]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.017 (017)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.018 (018)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.019 (019)
ts  Dĭ šide ibi mʼera, a dĭʔnə onʼiʔ. Dĭgəttə dĭ kambi. (Men= m- m-) Men măndə:
tx  ilim". šide ibi mʼera, a dĭʔnə onʼiʔ. Dĭgəttə kambi. (Men= m-
mb  i-li-mšidei-bimʼeraadĭʔ-nəonʼiʔdĭgəttəkam-bimen
mp  i-lV-mšidei-bimʼeraadĭ-Təonʼiʔdĭgəttəkan-bimen
ge  take-FUT-1SGthis.[NOM.SG]two.[NOM.SG]take-PST.[3SG]measure.[NOM.SG]andthis-LATone.[NOM.SG]thenthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]dog.[NOM.SG]
gr  взять-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]два.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]мера.[NOM.SG]аэтот-LATодин.[NOM.SG]тогдаэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]собака.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pndempro.[n:case]num.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]conjdempro-n:casenum.[n:case]advdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vdempronumvnconjdempronumadvdemprovn
SeR  pro.h:Anp:Thpro.h:Rnp:Thadv:Timepro.h:A
SyF  v:predpro.h:Sv:prednp:Onp:Opro.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
fr  [Лиса] две меры взяла, а ему одну [оставила].Потом он улетел.Собака [его встретила и]
fe  [The fox] took two parts, and [gave] one to the sparrow.Then [the sparrow] went [away].The dog [saw him and] said:
fg  nehmen.“[Der Fuchs] nahm zwei Teile, und [gab] ein dem Spatzen.Dann ging [der Spatz weg]. Der Hund [sah ihn und]
[7]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.020 (020)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.021 (022)
ts  "(Dĭ) ĭmbi (dăn-) tăn (dĭrgit= ə-) dĭrgit"? "Da măna lʼisʼitsa mʼegluʔpi".
tx  m-) Men măndə: "(Dĭ) ĭmbi (dăn-) tăn (dĭrgit= ə-) dĭrgit"? "Da măna lʼisʼitsa mʼegluʔpi".
mb  menmăn-dəĭmbităndĭrgitdĭrgitdamănalʼisʼitsamʼeg-luʔ-pi
mp  menmăn-ntəĭmbităndĭrgitdĭrgitdamănalʼisʼitsamʼeg-luʔbdə-bi
ge  dog.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]thiswhat.[NOM.SG]PRO2SG.NOMsuch.[NOM.SG]such.[NOM.SG]andPRO1SG.ACCfox.[NOM.SG]lure-MOM-PST.[3SG]
gr  собака.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]этотчто.[NOM.SG]PRO2SG.NOMтакой.[NOM.SG]такой.[NOM.SG]иPRO1SG.ACCлисица.[NOM.SG]приманивать-MOM-PST.[3SG]
mc  n.[n:case]v-v>v.[v:pn]demproque.[n:case]persadj.[n:case]adj.[n:case]conjpersn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]
ps  nvdemproquepersadjadjconjpersnv
SeR  np.h:Apro.h:Thpro.h:Thnp.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro.h:Sadj:predpro.h:Onp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:cult
fr  говорит: «Ты что такой [грустный]?»«Лиса меня обманула».
fe   "Why are you so [sad]?""The fox tricked me."
fg  sagte: „Warum bist du so [traurig]?“„Der Fuchs trickste mich aus.“
[8]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.022 (023)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.023 (024)
ts  "Kanžəbəj, măn dĭm kabarlim", dĭ kambi, ašdə šaʔlaːmbi. Lʼisʼitsa šobi, tʼerməndə nada (ni-) kunzittə aš.
tx  "Kanžəbəj, măn dĭm kabarlim", kambi, ašdə šaʔlaːmbi. Lʼisʼitsa šobi, tʼerməndə nada (ni-)
mb  kan-žə-bəjmăndĭ-mkabar-li-mkam-biaš-dəšaʔ-laːm-bilʼisʼitsašo-bitʼermən-dənada
mp  kan-žə-bəjmăndĭ-mkabar-lV-mkan-biaš-Təšaʔ-laːm-bilʼisʼitsašo-bitʼermən-dənadə
ge  go-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG.NOMthis-ACCgrab-FUT-1SGthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]rye-LAThide-RES-PST.[3SG]fox.[NOM.SG]come-PST.[3SG]mill-POSS.3SGone.should
gr  пойти-OPT.DU/PL-1DUPRO1SG.NOMэтот-ACCхватать-FUT-1SGэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]рожь-LATспрятаться-RES-PST.[3SG]лисица.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]мельница-POSS.3SGнадо
mc  v-v:mood-v:pnpersdempro-n:casev-v:tense-v:pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possptcl
ps  vpersdemprovdemprovnvnvnptcl
SeR  0.1.h:Apro.h:Apro.h:Thpro.h:Anp:L0.3.h:Anp.h:Anp:G
SyF  v:pred 0.1.h:Spro.h:Spro.h:Ov:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predptcl:pred
BOR  TURK:cultRUS:cultTURK:cultRUS:mod
fr  «Пойдём, я её поймаю», она пошла, во ржи спряталась.Лиса пришла, на мельницу [ей] надо рожь отнести.
fe  [The dog says:] "Let's go, I will grab it"; it went, hid in the rye.The fox came, the rye needs to be taken to the mill.
fg  [Der Hund sagt:] „Gehen wir, ich schnappe ihn“; er ging, versteckte sich im Roggen.Der Fuchs kam, der Roggen muss zu Mühle gebracht werden.
[9]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.024 (025)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.025 (026)
ts  Dĭgəttə (ku-) kuliot, što, kut mendə iʔbəlaʔbə. Dĭ kabarbi a men dĭm talbəluʔpi da külaːmbi.
tx  kunzittə aš. Dĭgəttə (ku-) kuliot, što, kut mendə iʔbəlaʔbə. kabarbi a men dĭm
mb  kun-zittədĭgəttəku-lio-tštoku-tmen-dəiʔbə-laʔbəkabar-biamendĭ-m
mp  kun-zittədĭgəttəku-liA-tštoku-tmen-dəiʔbö-laʔbəkabar-biamendĭ-m
ge  bring-INF.LATrye.[NOM.SG]thensee-PRS1-3SG.Othatear-NOM/GEN.3SGdog-POSS.3SGlie-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]grab-PST.[3SG]anddog.[NOM.SG]this-ACC
gr  нести-INF.LATрожь.[NOM.SG]тогдавидеть-PRS1-3SG.Oчтоухо-NOM/GEN.3SGсобака-POSS.3SGлежать-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]хватать-PST.[3SG]асобака.[NOM.SG]этот-ACC
mc  v-v:n.finn.[n:case]advv-v:tense-v:pnconjn-n:case.possn-n:case.possv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]dempro-n:case
ps  vnadvvconjnnvdemprovconjndempro
SeR  np:Thadv:Time0.3.h:Enp:Thnp.h:Posspro.h:Anp.h:Apro.h:E
SyF  np:Ov:pred 0.3.h:Snp:Sv:predpro.h:Sv:prednp.h:Spro.h:O
BOR  TURK:cultRUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Потом видит, ухо собачье лежит.Она его схватила, а собака её укусила, и она умерла.
fe  Then it sees, that there is an ear of the dog lying.It grabbed and the dog caught it, bit [it] and [it] died.
fg  Dann sieht er, das da ein Ohr von einem Hund steckt.Er schnappte und der Hund fasste ihn, bis [ihn] und [er] starb.
[10]
ref  PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.026 (027)PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.027 (028)
ts  I ašdə maːluʔpi. Kabarləj.
tx  talbəluʔpi da külaːmbi. I ašdə maːluʔpi. Kabarləj.
mb  talbə-luʔ-pidakü-laːm-biiaš-dəma-luʔ-pikabarləj
mp  talbə-luʔbdə-bidakü-laːm-biiaš-dəma-luʔbdə-bikabarləj
ge  bite-MOM-PST.[3SG]anddie-RES-PST.[3SG]andrye-POSS.3SGleave-MOM-PST.[3SG]enough
gr  укусить-MOM-PST.[3SG]иумереть-RES-PST.[3SG]ирожь-POSS.3SGоставить-MOM-PST.[3SG]хватит
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.possv-v>v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  vconjvconjnvptcl
SeR  0.3.h:Pnp:Th
SyF  v:predv:pred 0.3.h:Snp:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:cult
fr  И рожь осталась.Хватит!
fe  And its rye was left over.Enough!
fg  Und sein Roggen blieb übrig.Genug!