[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.001 (001) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.002 (002) | | | |
ts | Lʼisa i varabʼej šidegöʔ amnobiʔi. | Gibər lʼisa mĭnləj, dibər i varabʼej mĭmbi. | Dĭgəttə davaj kuʔsittə aš. | | |
tx | Lʼisa | i | varabʼej | šidegöʔ | amnobiʔi. | Gibər | lʼisa | mĭnləj, | dibər | i | varabʼej | mĭmbi. | Dĭgəttə | davaj | kuʔsittə | | |
mb | lʼisa | i | varabʼej | šide-göʔ | amno-bi-ʔi | gibər | lʼisa | mĭn-lə-j | dibər | i | varabʼej | mĭm-bi | dĭgəttə | davaj | kuʔ-sittə | | |
mp | lʼisa | i | varabʼej | šide-göʔ | amno-bi-jəʔ | gibər | lʼisa | mĭn-lV-j | dĭbər | i | varabʼej | mĭn-bi | dĭgəttə | davaj | kuʔ-zittə | | |
ge | fox.[NOM.SG] | and | sparrow.[NOM.SG] | two-COLL | live-PST-3PL | where.to | fox.[NOM.SG] | go-FUT-3SG | there | and | sparrow.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | then | INCH | sow-INF.LAT | | |
gr | лиса.[NOM.SG] | и | воробей.[NOM.SG] | два-COLL | жить-PST-3PL | куда | лиса.[NOM.SG] | идти-FUT-3SG | там | и | воробей.[NOM.SG] | идти-PST.[3SG] | тогда | INCH | сеять- | | |
mc | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | num-num>num | v-v:tense-v:pn | que | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | v-v:n.fin | | |
ps | n | conj | n | num | v | que | n | v | adv | conj | n | v | adv | ptcl | v | | |
SeR | np.h:E | | np.h:E | | | | np.h:A | | adv:L | | np.h:A | | adv:Time | | | | |
SyF | np.h:S | | np.h:S | | v:pred | | np.h:S | v:pred | | | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | |
BOR | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | RUS:cult | | | RUS:gram | | | |
fr | Жили вдвоём лиса и воробей. | Куда лиса пойдёт, туда и воробей пойдёт. | Потом стали они рожь сеять. | | |
fe | A fox and a sparrow lived together. | Where the fox will go, there the sparrow also went. | Then [they] started to sow rye. | | |
fg | Ein Fuchs und ein Spatz lebten zusammen. | Wohin der Fuchs auch geht, dort ging der Spatz auch. | Dann fingen [sie] an, Roggen zu | | |
nt | [GVY:] A tale about a fox and a sparrow, see e.g. http://narodstory.net/bulgarian-skazki.php?id=3 | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.003 (003) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.004 (004) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.005 (005) | | | |
ts | | Kuʔpiʔi, dĭ özerbi. | Măndə: măn kallam nʼuʔdə, ej öʔlim döbər. | A tăn püdeʔ. | | |
tx | | aš. | Kuʔpiʔi, | dĭ | özerbi. | Măndə: | măn | kallam | nʼuʔdə, | ej | öʔlim | döbər. | A | tăn | | |
mb | | aš | kuʔ-pi-ʔi | dĭ | özer-bi | măn-də | măn | kal-la-m | nʼuʔdə | ej | öʔ-li-m | döbər | a | tăn | | |
mp | | aš | kuʔ-bi-jəʔ | dĭ | özer-bi | măn-ntə | măn | kan-lV-m | nʼuʔdə | ej | öʔ-lV-m | döbər | a | tăn | | |
ge | | rye.[NOM.SG] | sow-PST-3PL | this.[NOM.SG] | grow-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | go-FUT-1SG | up | NEG | let-FUT-1SG | here | and | PRO2SG.NOM | | |
gr | INF.LAT | рожь.[NOM.SG] | сеять-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | расти-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | пойти-FUT-1SG | вверх | NEG | пускать-FUT-1SG | здесь | а | PRO2SG.NOM | | |
mc | | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | v-v:tense-v:pn | adv | conj | pers | | |
ps | | n | v | dempro | v | v | pers | v | adv | ptcl | v | adv | conj | pers | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | pro:P | | 0.3.h:A | pro.h:A | | adv:Pth | | 0.1.h:A | adv:L | | pro.h:A | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | pro:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | ptcl.neg | v:pred 0.1.h:S | | | pro.h:S | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Посеяли, она выросла. | [Лиса] говорит: «Я пойду вверх [на гору], [небо] не пускать вниз [упасть]. | А ты жни!» | | |
fe | | They sowed, it grew. | It says: “I will go up [to the hill], I will not let [the sky fall] here. | And you mow!” | | |
fg | säen. | Sie säten, er wuchs. | Er sagt: ich werde [zu dem Berg] hinauf gehen, ich werde [den Himmel] hier nicht [fallen] lassen | Und du schneidest! | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.006 (006) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.007 (007) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.008 (008) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.009 (009) | | | |
ts | | Dĭbər varabʼej uge pĭdleʔbə, püdleʔbə. | A lʼisa amnolaʔbə. | Dĭgəttə: "Šoʔ! | Toʔnarzittə ipek". | | |
tx | püdeʔ. | Dĭbər | varabʼej | uge | pĭdleʔbə, | püdleʔbə. | A | lʼisa | amnolaʔbə. | Dĭgəttə: | "Šoʔ! | Toʔnarzittə | | |
mb | püde-ʔ | dĭbər | varabʼej | uge | pĭd-leʔbə | püd-leʔbə | a | lʼisa | amno-laʔbə | dĭgəttə | šo-ʔ | toʔ-nar-zittə | | |
mp | püdə-ʔ | dĭbər | varabʼej | üge | püdə-laʔbə | püdə-laʔbə | a | lʼisa | amnə-laʔbə | dĭgəttə | šo-ʔ | toʔ-nar-zittə | | |
ge | mow-IMP.2SG | there | sparrow.[NOM.SG] | always | mow-DUR.[3SG] | mow-DUR.[3SG] | and | fox.[NOM.SG] | sit-DUR.[3SG] | then | come-IMP.2SG | jolt-MULT- | | |
gr | жать-IMP.2SG | там | воробей.[NOM.SG] | всегда | жать-DUR.[3SG] | жать-DUR.[3SG] | а | лиса.[NOM.SG] | сидеть-DUR.[3SG] | тогда | прийти-IMP.2SG | трясти-MULT- | | |
mc | v-v:mood.pn | adv | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | v-v:mood.pn | v-v>v-v:n.fin | | |
ps | v | adv | n | adv | v | v | conj | n | v | adv | v | v | | |
SeR | | adv:L | np.h:A | | | 0.3.h:A | | np.h:E | | adv:Time | 0.2.h:A | | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | v:pred | | |
BOR | | | RUS:cult | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | |
fr | | Воробей там всё жнёт, жнёт. | А лиса сидит. | Потом [воробей говорит]: «Иди сюда! | Зерно молотить». | | |
fe | | There the sparrow always is mowing and mowing. | But the fox is sitting. | Then [the sparrow says]: "Come! | To thresh the grain." | | |
fg | | Dort schneidet der Spatz die ganze Zeit, schneidet. | Aber der Fuchs sitzt. | Dann [sagt der Spatz]: „Komm!“ | Um das Korn zu | | |
nt | | [GVY:] first (mis?)pronounced as pĭtleʔbə | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.010 (010) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.011 (011) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.012 (012) | | | |
ts | | (Dĭgət-) Dĭ măndə:" Măn amnolam, măna nʼelʼzʼa kanzittə". | Dĭgəttə dĭ püdəbi. | Arəmbi dʼü. | | |
tx | | ipek". | (Dĭgət-) | Dĭ | măndə:" | Măn | amnolam, | măna | nʼelʼzʼa | kanzittə". | Dĭgəttə | dĭ | püdəbi. | Arəmbi | | |
mb | | ipek | | dĭ | măn-də | măn | amno-la-m | măna | nʼelʼzʼa | kan-zittə | dĭgəttə | dĭ | püdə-bi | arəm-bi | | |
mp | | ipek | | dĭ | măn-ntə | măn | amnə-lV-m | măna | nʼelʼzʼa | kan-zittə | dĭgəttə | dĭ | püdə-bi | arəm-bi | | |
ge | INF.LAT | bread.[NOM.SG] | | this | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | sit-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | one.cannot | go-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | mow-PST.[3SG] | clean-PST.[3SG] | | |
gr | INF.LAT | хлеб.[NOM.SG] | | этот | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | сидеть-FUT-1SG | PRO1SG.LAT | нельзя | пойти-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | жать-PST.[3SG] | чистить-PST.[3SG] | | |
mc | | n.[n:case] | | dempro | v-v>v.[v:pn] | pers | v-v:tense-v:pn | pers | ptcl | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | | dempro | v | pers | v | pers | ptcl | v | adv | dempro | v | v | | |
SeR | | np:P | | pro.h:A | | pro.h:E | | pro.h:A | | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | | RUS:mod | | | | | | | |
fr | | Она говорит: «Я сижу, мне нельзя уходить». | Тогда он скосил. | Очистил землю. | | |
fe | | Then [the fox] says: "I am sitting, I cannot go [away]." | Then he cut. | It cleaned the ground. | | |
fg | dreschen.“ | Dann sagt [der Fuchs]: „Ich sitze, ich kann nicht [weg] gehen.“ | Dann schnitt er. | Er säuberte den Boden. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.013 (013) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.014 (014) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.015 (015) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.016 (016) | | | |
ts | | Dĭgəttə bar (toʔnaːrzit-) toʔnaːrbi. | Măndə:" Šoʔ! | Ipek iʔ. | I măn ilim". | | |
tx | | dʼü. | Dĭgəttə | bar | (toʔnaːrzit-) | toʔnaːrbi. | Măndə:" | Šoʔ! | Ipek | iʔ. | I | măn | | |
mb | | dʼü | dĭgəttə | bar | | toʔ-nar-bi | măn-də | šo-ʔ | ipek | i-ʔ | i | măn | | |
mp | | tʼo | dĭgəttə | bar | | toʔbdə-nar-bi | măn-ntə | šo-ʔ | ipek | i-ʔ | i | măn | | |
ge | | earth.[NOM.SG] | then | all | | hit-MULT-PST.[3SG] | say-IPFVZ.[3SG] | come-IMP.2SG | bread.[NOM.SG] | take-IMP.2SG | and | PRO1SG.NOM | | |
gr | | земля.[NOM.SG] | тогда | весь | | ударить-MULT-PST.[3SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | прийти-IMP.2SG | хлеб.[NOM.SG] | взять-IMP.2SG | и | PRO1SG.NOM | | |
mc | | n.[n:case] | adv | quant | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood.pn | n.[n:case] | v-v:mood.pn | conj | pers | | |
ps | | n | adv | quant | | v | v | v | n | v | conj | pers | | |
SeR | | np:P | adv:Time | np:P | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.2.h:A | np:Th | 0.2.h:A | | pro.h:A | | |
SyF | | np:O | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | np:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | |
BOR | | | | TURK:core | | | | | TURK:cult | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом всё обмолотил. | И говорит: «Иди сюда! | Бери зерно. | И я возьму». | | |
fe | | Then he beat [=threshed] it all. | It says: "Come! | Take the grain! | I will take it, too." | | |
fg | | Dann schlug [=drosch] er alles. | Er sagt: „Komm! | Nimm das Korn! | Ich werde es auch | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.017 (017) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.018 (018) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.019 (019) | | | |
ts | | Dĭ šide ibi mʼera, a dĭʔnə onʼiʔ. | Dĭgəttə dĭ kambi. | (Men= m- m-) Men măndə: | | |
tx | ilim". | Dĭ | šide | ibi | mʼera, | a | dĭʔnə | onʼiʔ. | Dĭgəttə | dĭ | kambi. | (Men= | m- | | |
mb | i-li-m | dĭ | šide | i-bi | mʼera | a | dĭʔ-nə | onʼiʔ | dĭgəttə | dĭ | kam-bi | men | | | |
mp | i-lV-m | dĭ | šide | i-bi | mʼera | a | dĭ-Tə | onʼiʔ | dĭgəttə | dĭ | kan-bi | men | | | |
ge | take-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | two.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | measure.[NOM.SG] | and | this-LAT | one.[NOM.SG] | then | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | dog.[NOM.SG] | | | |
gr | взять-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | два.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | мера.[NOM.SG] | а | этот-LAT | один.[NOM.SG] | тогда | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | собака.[NOM.SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | num.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | conj | dempro-n:case | num.[n:case] | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | | |
ps | v | dempro | num | v | n | conj | dempro | num | adv | dempro | v | n | | | |
SeR | | pro.h:A | | | np:Th | | pro.h:R | np:Th | adv:Time | pro.h:A | | | | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | | v:pred | np:O | | | np:O | | pro.h:S | v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | [Лиса] две меры взяла, а ему одну [оставила]. | Потом он улетел. | Собака [его встретила и] | | |
fe | | [The fox] took two parts, and [gave] one to the sparrow. | Then [the sparrow] went [away]. | The dog [saw him and] said: | | |
fg | nehmen.“ | [Der Fuchs] nahm zwei Teile, und [gab] ein dem Spatzen. | Dann ging [der Spatz weg]. | Der Hund [sah ihn und] | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.020 (020) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.021 (022) | | |
ts | "(Dĭ) ĭmbi (dăn-) tăn (dĭrgit= ə-) dĭrgit"? | "Da măna lʼisʼitsa mʼegluʔpi". | | |
tx | m-) | Men | măndə: | "(Dĭ) | ĭmbi | (dăn-) | tăn | (dĭrgit= | ə-) | dĭrgit"? | "Da | măna | lʼisʼitsa | mʼegluʔpi". | | |
mb | | men | măn-də | dĭ | ĭmbi | | tăn | dĭrgit | | dĭrgit | da | măna | lʼisʼitsa | mʼeg-luʔ-pi | | |
mp | | men | măn-ntə | dĭ | ĭmbi | | tăn | dĭrgit | | dĭrgit | da | măna | lʼisʼitsa | mʼeg-luʔbdə-bi | | |
ge | | dog.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | this | what.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | such.[NOM.SG] | | such.[NOM.SG] | and | PRO1SG.ACC | fox.[NOM.SG] | lure-MOM-PST.[3SG] | | |
gr | | собака.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | этот | что.[NOM.SG] | | PRO2SG.NOM | такой.[NOM.SG] | | такой.[NOM.SG] | и | PRO1SG.ACC | лисица.[NOM.SG] | приманивать-MOM-PST.[3SG] | | |
mc | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro | que.[n:case] | | pers | adj.[n:case] | | adj.[n:case] | conj | pers | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | | n | v | dempro | que | | pers | adj | | adj | conj | pers | n | v | | |
SeR | | np.h:A | | | | | pro.h:Th | | | | | pro.h:Th | np.h:A | | | |
SyF | | np.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | | adj:pred | | pro.h:O | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:cult | | | |
fr | говорит: «Ты что такой [грустный]?» | «Лиса меня обманула». | | |
fe | "Why are you so [sad]?" | "The fox tricked me." | | |
fg | sagte: „Warum bist du so [traurig]?“ | „Der Fuchs trickste mich aus.“ | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.022 (023) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.023 (024) | | |
ts | "Kanžəbəj, măn dĭm kabarlim", dĭ kambi, ašdə šaʔlaːmbi. | Lʼisʼitsa šobi, tʼerməndə nada (ni-) kunzittə aš. | | |
tx | "Kanžəbəj, | măn | dĭm | kabarlim", | dĭ | kambi, | ašdə | šaʔlaːmbi. | Lʼisʼitsa | šobi, | tʼerməndə | nada | (ni-) | | |
mb | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | kabar-li-m | dĭ | kam-bi | aš-də | šaʔ-laːm-bi | lʼisʼitsa | šo-bi | tʼermən-də | nada | | | |
mp | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | kabar-lV-m | dĭ | kan-bi | aš-Tə | šaʔ-laːm-bi | lʼisʼitsa | šo-bi | tʼermən-də | nadə | | | |
ge | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | this-ACC | grab-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | rye-LAT | hide-RES-PST.[3SG] | fox.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | mill-POSS.3SG | one.should | | | |
gr | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | этот-ACC | хватать-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | рожь-LAT | спрятаться-RES-PST.[3SG] | лисица.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | мельница-POSS.3SG | надо | | | |
mc | v-v:mood-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | ptcl | | | |
ps | v | pers | dempro | v | dempro | v | n | v | n | v | n | ptcl | | | |
SeR | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | | np:L | 0.3.h:A | np.h:A | | np:G | | | | |
SyF | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | | |
BOR | | | | | | | TURK:cult | | RUS:cult | | TURK:cult | RUS:mod | | | |
fr | «Пойдём, я её поймаю», она пошла, во ржи спряталась. | Лиса пришла, на мельницу [ей] надо рожь отнести. | | |
fe | [The dog says:] "Let's go, I will grab it"; it went, hid in the rye. | The fox came, the rye needs to be taken to the mill. | | |
fg | [Der Hund sagt:] „Gehen wir, ich schnappe ihn“; er ging, versteckte sich im Roggen. | Der Fuchs kam, der Roggen muss zu Mühle gebracht werden. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.024 (025) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.025 (026) | | |
ts | | Dĭgəttə (ku-) kuliot, što, kut mendə iʔbəlaʔbə. | Dĭ kabarbi a men dĭm talbəluʔpi da külaːmbi. | | |
tx | | kunzittə | aš. | Dĭgəttə | (ku-) | kuliot, | što, | kut | mendə | iʔbəlaʔbə. | Dĭ | kabarbi | a | men | dĭm | | |
mb | | kun-zittə | aš | dĭgəttə | | ku-lio-t | što | ku-t | men-də | iʔbə-laʔbə | dĭ | kabar-bi | a | men | dĭ-m | | |
mp | | kun-zittə | aš | dĭgəttə | | ku-liA-t | što | ku-t | men-də | iʔbö-laʔbə | dĭ | kabar-bi | a | men | dĭ-m | | |
ge | | bring-INF.LAT | rye.[NOM.SG] | then | | see-PRS1-3SG.O | that | ear-NOM/GEN.3SG | dog-POSS.3SG | lie-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | grab-PST.[3SG] | and | dog.[NOM.SG] | this-ACC | | |
gr | | нести-INF.LAT | рожь.[NOM.SG] | тогда | | видеть-PRS1-3SG.O | что | ухо-NOM/GEN.3SG | собака-POSS.3SG | лежать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | хватать-PST.[3SG] | а | собака.[NOM.SG] | этот-ACC | | |
mc | | v-v:n.fin | n.[n:case] | adv | | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case.poss | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | dempro-n:case | | |
ps | | v | n | adv | | v | conj | n | n | v | dempro | v | conj | n | dempro | | |
SeR | | | np:Th | adv:Time | | 0.3.h:E | | np:Th | np.h:Poss | | pro.h:A | | | np.h:A | pro.h:E | | |
SyF | | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | Ex:PosV.Aff | | | | | | | |
fr | | Потом видит, ухо собачье лежит. | Она его схватила, а собака её укусила, и она умерла. | | |
fe | | Then it sees, that there is an ear of the dog lying. | It grabbed and the dog caught it, bit [it] and [it] died. | | |
fg | | Dann sieht er, das da ein Ohr von einem Hund steckt. | Er schnappte und der Hund fasste ihn, bis [ihn] und [er] starb. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.026 (027) | PKZ_196X_FoxAndSparrow_flk.027 (028) | | | |
ts | | I ašdə maːluʔpi. | Kabarləj. | | | |
tx | talbəluʔpi | da | külaːmbi. | I | ašdə | maːluʔpi. | Kabarləj. | | | |
mb | talbə-luʔ-pi | da | kü-laːm-bi | i | aš-də | ma-luʔ-pi | kabarləj | | | |
mp | talbə-luʔbdə-bi | da | kü-laːm-bi | i | aš-də | ma-luʔbdə-bi | kabarləj | | | |
ge | bite-MOM-PST.[3SG] | and | die-RES-PST.[3SG] | and | rye-POSS.3SG | leave-MOM-PST.[3SG] | enough | | | |
gr | укусить-MOM-PST.[3SG] | и | умереть-RES-PST.[3SG] | и | рожь-POSS.3SG | оставить-MOM-PST.[3SG] | хватит | | | |
mc | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | | |
ps | v | conj | v | conj | n | v | ptcl | | | |
SeR | | | 0.3.h:P | | np:Th | | | | | |
SyF | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | np:S | v:pred | | | | |
BOR | | RUS:gram | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | |
fr | | И рожь осталась. | Хватит! | | | |
fe | | And its rye was left over. | Enough! | | | |
fg | | Und sein Roggen blieb übrig. | Genug! | | |