Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.001 (001)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.002 (002)
ts  Amnobiʔi nagurgöʔ poʔto tibi i ular tibi i tospak tibi. Tospak (ug-) uge tojirbi. Uja
tx  Amnobiʔi nagurgöʔ poʔto tibi i ular tibi i tospak tibi. Tospak (ug-) uge tojirbi. Uja
mb  amno-bi-ʔinagur-göʔpoʔtotibiiulartibiitospaktibitospakugetojir-biuja
mp  amnə-bi-jəʔnagur-göʔpoʔtotibiiulartibiitospaktibitospakügetojar-biuja
ge  live-PST-3PLthree-COLLgoat.[NOM.SG]man.[NOM.SG]andsheep.[NOM.SG]man.[NOM.SG]andcat.[NOM.SG]man.[NOM.SG]cat.[NOM.SG]alwayssteal-PST.[3SG]
gr  жить-PST-3PLтри-COLLкоза.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]иовца.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]икот.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]кот.[NOM.SG]всегдаукрасть-PST.[3SG]
mc  v-v:tense-v:pnnum-num>numn.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]n.[n:case]n.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnumnnconjnnconjnnnadvvn
SeR  np.h:Enp.h:Enp.h:Enp.h:Anp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp:O
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  Жили трое, козёл и баран и кот.Кот всё время [что-нибудь] воровал.Мясо
fe  [Once there] lived a male goat, a male sheep and a male (cat?).The cat would always steal [something].He [steals
fg  Es lebte einmal ein Bock, ein Widder und ein Kater. Der Kater stahl immer [etwas].Er [stiehlt
nt  [GVY:] A tale about a Goat, a Sheep and a Cat (see e.g. http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=33). Cf. Khakas tospax, tošpax 'fat, thick'? [AAV]: Tape SU0192
[2]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.003 (003)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.004 (004)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.005 (005)
ts  amnaʔbə. Oroma amnaʔbə. Dĭn net bar münörlaʔbə (ujubə s- ujubə) münörbi, ujut ĭzembi.
tx  amnaʔbə. Oroma amnaʔbə. Dĭn net bar münörlaʔbə (ujubə s- ujubə) münörbi, ujut
mb  am-naʔbəoromaam-naʔbədĭnne-tbarmünör-laʔbəuju-bəuju-bəmünör-biuju-t
mp  am-laʔbəoromaam-laʔbədĭnne-tbarmünör-laʔbəüjü-bəüjü-bəmünör-biüjü-t
ge  meat.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]cream.[NOM.SG]eat-DUR.[3SG]therewoman-NOM/GEN.3SGDISC1beat-DUR.[3SG]foot-ACC.3SGfoot-ACC.3SGbeat-PST.[3SG]foot-NOM/GEN.3SG
gr  мясо.[NOM.SG]съесть-DUR.[3SG]сметана.[NOM.SG]съесть-DUR.[3SG]тамженщина-NOM/GEN.3SGDISC1бить-DUR.[3SG]нога-ACC.3SGнога-ACC.3SGбить-PST.[3SG]нога-NOM/GEN.3SG
mc  v-v>v.[v:pn]n.[n:case]v-v>v.[v:pn]advn-n:case.possptclv-v>v.[v:pn]n-n:case.possn-n:case.possv-v:tense.[v:pn]n-n:case.poss
ps  vnvadvnptclvnnvn
SeR  0.3.h:Anp:Th0.3.h:Anp.h:A 0.3.h:Possnp:Enp:E0.3.h:Anp:E
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp:Onp:Ov:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  TURK:cultTURK:disc
fr  [стащит и] ест.Сметану [стащит и] ест.Потом [хозяина] жена по ноге его ударила, нога у него заболела.
fe   and] eats meat.He [steals and] eats cream.Then the [master's] wife hit his foot, hit his foot, hurt his foot.
fg   und] isst Fleisch.Er [stiehlt und] isst SahneDann schlug die Frau [des Meisters] seinen Fuß, schlug seinen Fuß, verletzte seinen Fuß.
[3]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.006 (006)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.007 (007)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.008 (008)
ts  Dĭ šonəga i dʼorlaʔbə. A šide, ular da poʔto, iʔbəlaʔbə. "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?"
tx  ĭzembi. šonəga i dʼorlaʔbə. A šide, ular da poʔto, iʔbəlaʔbə. "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?"
mb  ĭzem-bišonə-gaidʼor-laʔbəašideulardapoʔtoiʔbə-laʔbəĭmbidʼor-laʔbə-l
mp  ĭzem-bišonə-gAitʼor-laʔbəašideulardapoʔtoiʔbə-laʔbəĭmbitʼor-laʔbə-l
ge  hurt-PST.[3SG]this.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]andcry-DUR.[3SG]andtwo.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]andgoat.[NOM.SG]lie.down-DUR.[3SG]what.[NOM.SG]cry-DUR-2SG
gr  болеть-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]иплакать-DUR.[3SG]адва.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]икоза.[NOM.SG]ложиться-DUR.[3SG]что.[NOM.SG]плакать-DUR-2SG
mc  v-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]conjv-v>v.[v:pn]conjnum.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v.[v:pn]que.[n:case]v-v>v-v:pn
ps  vdemprovconjvconjnumnconjnvquev
SeR  0.3.h:Apro.h:A0.3.h:Enp.h:Enp.h:E0.2.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Snp.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Он идёт и плачет.А [те] два, баран и козёл, лежат.«Почему ты плачешь?»
fe  He comes and cries.And the two, the sheep and the goat, are lying."Why are you crying?"
fg  Er kommt und weint.Und die zwei, der Widder und der Bock, liegen."Warum weinst du?"
nt  3SG instead of 3PL.
[4]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.009 (009)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.010 (010)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.011 (011)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.012 (012)
ts  "Da măna münörbi dĭ ne". "(Ambiz-) Ĭmbi tăn abial?" "Da örömem ambiam." Dĭgəttə dĭ mănlia: "Tuj bar oromam ambial.
tx  "Da măna münörbi ne". "(Ambiz-) Ĭmbi tăn abial?" "Da örömem ambiam." Dĭgəttə mănlia:
mb  damănamünör-bineĭmbităna-bia-ldaöröme-mam-bia-mdĭgəttəmăn-lia
mp  damănamünör-bineĭmbităna-bi-ldaoroma-mam-bi-mdĭgəttəmăn-liA
ge  andPRO1SG.ACCbeat-PST.[3SG]this.[NOM.SG]woman.[NOM.SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.NOMmake-PST-2SGandcream-ACCeat-PST-1SGthenthis.[NOM.SG]say-PRS1.[3SG]
gr  иPRO1SG.ACCбить-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]женщина.[NOM.SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.NOMделать-PST-2SGисметана-ACCсъесть-PST-1SGтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-
mc  conjpersv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]n.[n:case]que.[n:case]persv-v:tense-v:pnconjn-n:casev-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]
ps  conjpersvdempronquepersvconjnvadvdemprov
SeR  pro.h:Enp.h:Apro.h:Anp:P0.1.h:Aadv:Timepro.h:A
SyF  pro.h:Ov:prednp.h:Spro.h:Sv:prednp:Ov:pred 0.1.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramTURK:cult
fr  «Да меня побила эта женщина».«Что ты наделал?»«Да сметану съел.Потом она сказала: “Ты теперь всю
fe  "This woman hit me"."What did you do?""I ate the cream.Then she [the mistress] says: "Now you ate
fg  "Diese Frau hat mich geschlagen.""Was hast du gemacht?""Ich habe die Sahne gegessen."Dann sagte sie [die Frau]: "Jetzt hast du alle
[5]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.013 (014)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.014 (015)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.015 (016)
ts   Nada măna poʔto băʔsittə. Măn tuganbə šoluʔjəʔ. Nada amorzittə mĭzittə".
tx  "Tuj bar oromam ambial. Nada măna poʔto băʔsittə. Măn tuganbə šoluʔjəʔ. Nada amorzittə mĭzittə".
mb  tujbaroroma-mam-bia-lnadamănapoʔtobăʔ-sittəmăntugan-bəšo-luʔ-jəʔnadaamor-zittəmĭ-zittə
mp  tüjbaroroma-mam-bi-lnadəmănapoʔtobăt-zittəmăntugan-mšo-luʔbdə-jəʔnadəamor-zittəmĭ-zittə
ge  nowallcream-ACCeat-PST-2SGone.shouldPRO1SG.LATgoat.[NOM.SG]cut-INF.LATPRO1SG.GENrelative-POSS.1SGcome-MOM-3PLone.shouldeat-INF.LATgive-INF.LAT
gr  PRS1.[3SG]сейчасвесьсметана-ACCсъесть-PST-2SGнадоPRO1SG.LATкоза.[NOM.SG]резать-INF.LATPRO1SG.GENродственник-POSS.1SGприйти-MOM-3PLнадоесть-INF.LATдать-INF.LAT
mc  advquantn-n:casev-v:tense-v:pnptclpersn.[n:case]v-v:n.finpersn-n:case.possv-v>v-v:pnptclv-v:n.finv-v:n.fin
ps  advquantnvptclpersnvpersnvptclvv
SeR  adv:Timenp:P0.2.h:Apro.h:Anp.h:Ppro.h:Possnp.h:A
SyF  np:Ov:pred 0.2.h:Sptcl:prednp.h:Onp.h:Sv:predptcl:pred
BOR  TURK:coreTURK:cultRUS:modTURK:coreRUS:mod
fr  сметану съел.Мне придётся козла зарезать.Мои родственники приедут.Надо их кормить”».
fe  all of the creamI need to slaughter the goat.My relatives are coming.I need to give them [something] to eat."
fg   Sahne gegessen.Ich muss die Ziege schlachten.Meine Verwandten kommen.Ich muss ihnen [etwas] zu essen geben."
[6]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.016 (017)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.017 (019)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.018 (020)
ts  Dĭgəttə dĭzeŋ măliaʔi: "Kanžəbaʔ nagurgöʔ. Šaʔlaːmbaʔ". Dĭgəttə onʼiʔ măndə ulardə: "Toʔnardə uluziʔ varotaʔi".
tx  Dĭgəttə dĭzeŋ măliaʔi: "Kanžəbaʔ nagurgöʔ. Šaʔlaːmbaʔ". Dĭgəttə onʼiʔ măndə ulardə: "Toʔnardə uluziʔ
mb  dĭgəttədĭ-zeŋmă-lia-ʔikan-žə-baʔnagur-göʔšaʔ-laːm-baʔdĭgəttəonʼiʔmăn-dəular-dətoʔ-nar-dəulu-ziʔ
mp  dĭgəttədĭ-zAŋmăn-liA-jəʔkan-žə-bAʔnagur-göʔšaʔ-laːm-bAʔdĭgəttəonʼiʔmăn-ntəular-dətoʔbdə-nar-tulu-ziʔ
ge  thenthis-PLsay-PRS1-3PLgo-OPT.DU/PL-1PLthree-COLLhide-RES-1PLthenone.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]sheep-POSS.3SGhit-MULT-IMP.2SG.Ohead-
gr  тогдаэтот-PLсказать-PRS1-3PLпойти-OPT.DU/PL-1PLтри-COLLспрятаться-RES-1PLтогдаодин.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]овца-POSS.3SGударить-MULT-IMP.2SG.Oголова-
mc  advdempro-n:numv-v:tense-v:pnv-v:mood-v:pnnum-num>numv-v>v-v:pnadvnum.[n:case]v-v>v.[v:pn]n-n:case.possv-v>v-v:mood.pnn-n:case
ps  advdemprovvnumvadvnumvnvn
SeR  adv:Timepro.h:A0.1.h:A0.1.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:R0.2.h:Anp:Ins
SyF  pro.h:Sv:predv:pred 0.1.h:Sv:pred 0.1.h:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:S
fr  Потом они говорят: «Пойдёмте втроём.Мы спрячемся».Потом один [из них] говорит барану: «Ударь головой в ворота».
fe  Then they say: "Let's go, the three of us.We’ll hide.Then one [of them] says to the sheep: "Ram the gate with your head!"
fg  Dann sagten sie:"Lass uns gehen, wir drei zusammen.Wir verstecken uns.Dann sagte einer [von ihnen] zum Widder:"Ramme das Tor mit deinem Kopf."
[7]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.019 (022)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.020 (023)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.021 (024)
ts  Dĭ toʔnarluʔpi. Ej (mo=) ej karluʔpiʔi. Dĭgəttə poʔto toʔnarluʔpi bostə uluziʔ.
tx   varotaʔi". toʔnarluʔpi. Ej (mo=) ej karluʔpiʔi. Dĭgəttə poʔto toʔnarluʔpi
mb  varota-ʔitoʔ-nar-luʔ-piejmoejkar-luʔ-pi-ʔidĭgəttəpoʔtotoʔ-nar-luʔ-pi
mp  varota-jəʔtoʔbdə-nar-luʔbdə-biejmoejkar-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttəpoʔtotoʔbdə-nar-
ge  INSgate-PLthis.[NOM.SG]hit-MULT-MOM-PST.[3SG]NEGcanNEGopen-MOM-PST-3PLthengoat.[NOM.SG]hit-MULT-
gr  INSворота-PLэтот.[NOM.SG]ударить-MULT-MOM-PST.[3SG]NEGмочьNEGоткрыть-MOM-PST-3PLтогдакоза.[NOM.SG]ударить-MULT-
mc  n-n:numdempro.[n:case]v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclvptclv-v>v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v>v-v>v-
ps  ndemprovptclvptclvadvnv
SeR  np:Thpro.h:Aadv:Timenp.h:A
SyF  np:Opro.h:Sv:predptcl.negptcl.negv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
fr  Он ударил.[Ворота] не открылись.Тогда козёл удаил своей головой.
fe  He rammed [it].(He couldn't) It [the gate] didn't open.Then the goat rammed [it] with his own
fg  Er rammte [es].(Er konnte nicht). Es [das Tor] öffnete sich nicht. Der Bock rammte [es] mit seinem eigenen
nt  [GVY:] Here pronounced as kajluʔpiʔi, but cf. the same form below. The plural comes from the Russan vorota (pl.t.).
[8]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.022 (025)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.023 (026)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.024 (027)
ts  Varotaʔi karluʔpiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi. Nuʔməluʔpiʔi, nuʔməluʔpiʔi, dĭgəttə šobiʔi, dĭn noʔ iʔgö nugaʔi.
tx  bostə uluziʔ. Varotaʔi karluʔpiʔi. Dĭgəttə dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi. Nuʔməluʔpiʔi, nuʔməluʔpiʔi, dĭgəttə šobiʔi, dĭn
mb  bos-təulu-ziʔvarota-ʔikar-luʔ-pi-ʔidĭgəttədĭ-zeŋnuʔmə-luʔ-pi-ʔinuʔmə-luʔ-pi-ʔinuʔmə-luʔ-pi-ʔidĭgəttəšo-bi-ʔidĭn
mp  luʔbdə-bibos-dəulu-ziʔvarota-jəʔkar-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttədĭ-zAŋnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔnuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttəšo-bi-jəʔdĭn
ge  MOM-PST.[3SG]self-POSS.3SGhead-INSgate-PLopen-MOM-PST-3PLthenthis-PLrun-MOM-PST-3PLrun-MOM-PST-3PLrun-MOM-PST-3PLthencome-PST-3PLthere
gr  MOM-PST.[3SG]сам-POSS.3SGголова-INSворота-PLоткрыть-MOM-PST-3PLтогдаэтот-PLбежать-MOM-PST-3PLбежать-MOM-PST-3PLбежать-MOM-PST-3PLтогдаприйти-PST-3PLтам
mc  v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn-n:casen-n:numv-v>v-v:tense-v:pnadvdempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnv-v>v-v:tense-v:pnadvv-v:tense-v:pnadv
ps  reflnnvadvdemprovvvadvvadv
SeR  pro.h:Possnp:Insnp:Thadv:Timepro.h:A0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np:Sv:predpro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:cult
BOR-Morph  parad:infl
ExLocPoss  
fr  Ворота открылись.Потом они убежали.Бежали, бежали, потом пришли, там травы много стояло.
fe  head.The gate opened.Then they ran.They ran, they ran, then they arrived, there is a lot of grass standing.
fg  Kopf.Das Tor öffnete sich.Dann rannten sie.Sie rannten, sie rannten, dann kammen sie an, dort war viel Gras.
[9]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.025 (028)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.026 (029)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.027 (030)
ts  Nudʼi molaːmbi. Nada šaːsʼtə. Dĭgəttə kĭrbi kuba sĭri pagən. I dĭʔnə
tx  noʔ iʔgö nugaʔi. Nudʼi molaːmbi. Nada šaːsʼtə. Dĭgəttə kĭrbi kuba sĭri pagən. I
mb  noʔiʔgönu-ga-ʔinudʼimo-laːm-binadašaː-sʼtədĭgəttəkĭr-bikubasĭripa-gəni
mp  noʔiʔgönu-gA-jəʔnüdʼimo-laːm-binadəšaː-zittədĭgəttəkĭr-bikubasĭripa-Kəni
ge  grass.[NOM.SG]manystand-PRS2-3PLevening.[NOM.SG]become-RES-PST.[3SG]one.shouldspend.night-INF.LATthenskin-PST.[3SG]skin.[NOM.SG]white.[NOM.SG]tree-LOCand
gr  трава.[NOM.SG]многостоять-PRS2-3PLвечер.[NOM.SG]стать-RES-PST.[3SG]надоночевать-INF.LATтогдаободрать-PST.[3SG]кожа.[NOM.SG]белый.[NOM.SG]дерево-LOCи
mc  n.[n:case]quantv-v:tense-v:pnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]ptclv-v:n.finadvv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]adj.[n:case]n-n:caseconj
ps  nquantvnvptclvadvvnadjnconj
SeR  np:Thn:Timeadv:Time0.3.h:Anp:P
SyF  np:Sv:prednp:Sv:predptcl:predv:pred 0.3.h:Snp:O
BOR  RUS:modRUS:gram
ExLocPoss  Ex:PosV.Aff
fr  Наступил вечер.Надо ночевать.Потом [кот?] содрал кору с берёзы.Надел на
fe  The evening came.[They] have to spend the night [somewhere].Then he [the cat?] skinned a birch tree.And put it
fg  Es wurde abend.[Sie] mussten die Nacht [irgendwo] verbringen.Dann häutete er [der Kater?] eine Birke.Und tat es
[10]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.028 (031)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.029 (032)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.030 (033)
ts  amnuʔtə šerbi. Dĭgəttə măndə: (toʔnar=) toʔnarlaʔ. Onʼiʔ onʼiʔtə dĭzeŋ toʔnarluʔpiʔi. I (šud-) šü nanʼiluʔpi.
tx  dĭʔnə amnuʔtə šerbi. Dĭgəttə măndə: (toʔnar=) toʔnarlaʔ. Onʼiʔ onʼiʔtə dĭzeŋ toʔnarluʔpiʔi. I (šud-) šü
mb  dĭʔ-nəamnu-ʔ-təšer-bidĭgəttəmăn-dətoʔ-nartoʔ-nar-laʔonʼiʔonʼiʔ-tədĭ-zeŋtoʔ-nar-luʔ-pi-ʔiišü
mp  dĭ-Təamnu-jəʔ-Təšer-bidĭgəttəmăn-ntətoʔbdə-nartoʔbdə-nar-lAʔonʼiʔonʼiʔ-Tədĭ-zAŋtoʔbdə-nar-luʔbdə-bi-jəʔišü
ge  this-LAThorn-PL-LATdress-PST.[3SG]thensay-IPFVZ.[3SG]hit-MULThit-MULT-2PLone.[NOM.SG]one-LATthis-PLhit-MULT-MOM-PST-3PLand
gr  этот-LATрог-PL-LATнадеть-PST.[3SG]тогдасказать-IPFVZ.[3SG]ударить-MULTударить-MULT-2PLодин.[NOM.SG]один-LATэтот-PLударить-MULT-MOM-PST-3PLи
mc  dempro-n:casen-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v>v.[v:pn]v-v>vv-v>v-v:pnnum.[n:case]num-n:casedempro-n:numv-v>v-v>v-v:tense-v:pnconjn.[n:case]
ps  dempronvadvvvvnumnumdemprovconjn
SeR  pro.h:Possnp:G0.3.h:Aadv:Time0.3.h:A0.2.h:Anp.h:Anp.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:prednp:S
BOR  RUS:gram
fr  рога [козлу].Потом сказал: «Ударьтесь [лбами]!»Они ударились [друг с другом].И огонь загорелся.
fe   on the [goat’s] horns.Then he says: “Ram!”They rammed one another.And fire started burning.
fg   auf die Hörner [des Bocks].Dann sagte er: "Ramme!"Sie rammten ineinander.Und das Feuer begann zu brennen.
nt  [KlT:] (They hit their horns
[11]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.031 (034)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.032 (035)
ts  Dĭgəttə amnəlbiʔi i ejümneʔpiʔi.
tx  nanʼiluʔpi. Dĭgəttə amnəlbiʔi i
mb  nanʼi-luʔ-pidĭgəttəamnəl-bi-ʔii
mp  nanʼi-luʔbdə-bidĭgəttəamnəl-bi-jəʔi
ge  fire.[NOM.SG]burn-MOM-PST.[3SG]thensit.down-PST-3PLand
gr  огонь.[NOM.SG]гореть-MOM-PST.[3SG]тогдасесть-PST-3PLи
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnconj
ps  vadvvconj
SeR  adv:Time0.3.h:A
SyF  v:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  Тогда они сели и согрелись.
fe  Then they sat down and got warm.
fg  Dann setzten sie sich hin und wurden warm.
nt  together while wearing the birchbark on their horns to get sparks and start the fire).[KlT:] Ejüm- to become warm; amnol instead of amnə-. [GVY:] The verbal stem is pronounced here in different ways: ejumneʔ-piʔi, ejumnuʔ-piʔi,
[12]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.033 (036)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.034 (037)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.035 (038)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.036 (039)
ts  Kabarləj. Dĭzeŋ ejümnubiʔi. Dĭgəttə urgaːba šobi. Amnəlbi, tože ejümnubi.
tx  ejümneʔpiʔi. Kabarləj. Dĭzeŋ ejümnubiʔi. Dĭgəttə urgaːba šobi. Amnəlbi, tože ejümnubi.
mb  ejüm-neʔ-pi-ʔikabarləjdĭ-zeŋejüm-nu-bi-ʔidĭgəttəurgaːbašo-biamnəl-bitožeejüm-nu-bi
mp  ejüm-luʔbdə-bi-jəʔkabarləjdĭ-zAŋejüm-luʔbdə-bi-jəʔdĭgəttəurgaːbašo-biamnəl-bitožeejüm-luʔbdə-bi
ge  become.warm-MOM-PST-3PLenoughthis-PLbecome.warm-MOM-PST-3PLthenbear.[NOM.SG]come-PST.[3SG]sit.down-PST.[3SG]alsobecome.warm-
gr  нагреться-MOM-PST-3PLхватитэтот-PLнагреться-MOM-PST-3PLтогдамедведь.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]сесть-PST.[3SG]тоженагреться-MOM-
mc  v-v>v-v:tense-v:pnptcldempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnadvn.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-v:tense.[v:pn]ptclv-v>v-
ps  vptcldemprovadvnvvptclv
SeR  0.3.h:Epro.h:Eadv:Timenp.h:A0.3.h:A0.3.h:E
SyF  v:pred 0.3.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Sv:predv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:mod
fr  Останови [плёнку].Они согрелись.Потом пришёл медведь.Сел, тоже согрелся.
fe  Stop [the tape].They became warm.Then a bear came.He sat down, also became warm.
fg  Stoppe [das Band].Ihnen wurde warm.Dann kam ein Bär.Er setzte sich, ihm wurde auch warm.
nt  ejumnu-bi. Donner (17a, 18a) has ejumne-[GVY:] Pronounced ejümnuʔbiʔi.[AAV] amnəl- instead of amnə-?
[13]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.037 (040)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.038 (041)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.039 (042)
ts  Dĭgəttə kambi noʔdə, dĭn iʔbəbi. A tospak nʼuʔnən amnəbi. A (š-) dĭ ular i poʔto šügən iʔbəlaʔbi.
tx  Dĭgəttə kambi noʔdə, dĭn iʔbəbi. A tospak nʼuʔnən amnəbi. A (š-) ular i poʔto
mb  dĭgəttəkam-binoʔ-dədĭniʔbə-biatospaknʼuʔnənamnə-biaularipoʔto
mp  dĭgəttəkan-binoʔ-Tədĭniʔbə-biatospaknʼuʔnunamnə-biaularipoʔto
ge  MOM-PST.[3SG]thengo-PST.[3SG]grass-LATtherelie.down-PST.[3SG]andcat.[NOM.SG]%abovesit.down-PST.[3SG]andthis.[NOM.SG]sheep.[NOM.SG]andgoat.[NOM.SG]
gr  PST.[3SG]тогдапойти-PST.[3SG]трава-LATтамложиться-PST.[3SG]акот.[NOM.SG]%наверхусесть-PST.[3SG]аэтот.[NOM.SG]овца.[NOM.SG]икоза.[NOM.SG]
mc  v:tense.[v:pn]advv-v:tense.[v:pn]n-n:caseadvv-v:tense.[v:pn]conjn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]conjdempro.[n:case]n.[n:case]conjn.[n:case]
ps  advvnadvvconjnadvvconjdempronconjn
SeR  adv:Time0.3.h:Anp:Gadv:L0.3.h:Anp.h:Thadv:Lnp.h:Thnp.h:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gram
fr  Потом пошёл к [стогу] сена, там лёг.А кот сел сверху [стога].А баран и козёл у огня легли.
fe  Then he went to the hay[stack], lied there.But the tospak sat on top [of the haystack].And the sheep and the goat lie by the fire.
fg  Dann ging er zum Heu[haufen], legte sich dort hin.Aber der Kater saß oben [auf dem Hauhaufen].Und der Widder und der Bock lagen am Feuer.
nt  3SG instead of 3PL.
[14]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.040 (043)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.041 (044)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.042 (045)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.043 (046)
ts  Dĭgəttə šobiʔi volkəʔi. Onʼiʔ sĭre volk. Dĭgəttə tospak măndə. Miʔ kagam iʔbəlaʔbə (dĭn), (stogugən).
tx  šügən iʔbəlaʔbi. Dĭgəttə šobiʔi volkəʔi. Onʼiʔ sĭre volk. Dĭgəttə tospak măndə. Miʔ kagam iʔbəlaʔbə
mb  šü-gəniʔbə-laʔ-bidĭgəttəšo-bi-ʔivolk-əʔionʼiʔsĭrevolkdĭgəttətospakmăn-dəmiʔkaga-miʔbə-laʔbə
mp  šü-Kəniʔbə-laʔbə-bidĭgəttəšo-bi-jəʔvolk-jəʔonʼiʔsĭrivolkdĭgəttətospakmăn-ntəmiʔkaga-miʔbə-laʔbə
ge  fire-LOClie.down-DUR-PST.[3SG]thencome-PST-3PLwolf-PLsingle.[NOM.SG]white.[NOM.SG]wolf.[NOM.SG]thencat.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1PL.NOMbrother-POSS.1SGlie.down-
gr  огонь-LOCложиться-DUR-PST.[3SG]тогдаприйти-PST-3PLволк-PLодин.[NOM.SG]белый.[NOM.SG]волк.[NOM.SG]тогдакот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1PL.NOMбрат-POSS.1SGложиться-
mc  n-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]advv-v:tense-v:pnn-n:numadj.[n:case]adj.[n:case]n.[n:case]advn.[n:case]v-v>v.[v:pn]persn-n:case.possv-v>v.[v:pn]
ps  nvadvvnadjadjnadvnvpersnv
SeR  np:Ladv:Timenp.h:Aadv:Timenp.h:Apro.h:Possnp.h:Th
SyF  v:predv:prednp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultRUS:cult
BOR-Morph  dir:infl
fr  Потом пришли волки.Один [был] белый волк.Тогда кот говорит:«Там у стога наш брат лежит.
fe  Then wolves came.One (was) white wolf.Then the tospak says:“Our brother lies there by the haystack.
fg  Dann kamen Wölfe.Einer [war] ein weißer Wolf.Dann sagte der Kater: "Unser Bruder liegt dort beim Heuhaufen.
nt  [AAV:] Referring to the bear.
[15]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.044 (047)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.045 (048)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.046
ts  Dĭm (ejümneʔbəʔ). Dĭgəttə dĭ urgaːba onʼiʔ ibi volktə (i). Onʼiʔ udandə.
tx  (dĭn), (stogugən). Dĭm (ejümneʔbəʔ). Dĭgəttə urgaːba onʼiʔ ibi volktə (i). Onʼiʔ udandə.
mb  dĭnstogu-gəndĭ-mejüm-neʔbə-ʔdĭgəttəurgaːbaonʼiʔi-bivolk-təionʼiʔuda-ndə
mp  dĭnstog-Kəndĭ-mejüm-laʔbə-ʔdĭgəttəurgaːbaonʼiʔi-bivolk-dəionʼiʔuda-gəndə
ge  DUR.[3SG]therehaystack-LOCthis-ACCbecome.warm-DUR-IMP.2SGthenthis.[NOM.SG]bear.[NOM.SG]single.[NOM.SG]take-PST.[3SG]wolf-POSS.3SGandsingle.[NOM.SG]hand-
gr  DUR.[3SG]тамстог-LOCэтот-ACCнагреться-DUR-IMP.2SGтогдаэтот.[NOM.SG]медведь.[NOM.SG]один.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]волк-POSS.3SGиодин.[NOM.SG]рука-
mc  advn-n:casedempro-n:casev-v>v-v:mood.pnadvdempro.[n:case]n.[n:case]adj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjadj.[n:case]n-n:case.poss
ps  advndemprovadvdempronadjvnconjadjn
SeR  adv:Lnp:Lpro.h:E0.2.h:Aadv:Timenp.h:Anp.h:P
SyF  pro.h:Ov:pred 0.2.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Onp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fr  Согрейте(?) его».Тогда этот медведь взял одного волка.В одну лапу.
fe  Warm(?) him up.”Then the bear took one wolf .One into his one paw.
fg  Wärme(?) ihn."Dann nahm der Bär einen Wolf.Einen in seine Tatze.
nt  [GVY:] Unclear.
[16]
ref  (049)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.047 (050)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.048 (051)
ts  I onʼiʔ ibi baška udandə dĭ. Dĭzeŋ bar kak neröjluʔpiʔi i (ujmə-) üʔməluʔpiʔi.
tx  I onʼiʔ ibi baška udandə dĭ. Dĭzeŋ bar kak neröjluʔpiʔi i (ujmə-) üʔməluʔpiʔi.
mb  ionʼiʔi-bibaškauda-ndədĭ-zeŋbarkakneröj-luʔ-pi-ʔiiüʔmə-luʔ-pi-ʔi
mp  ionʼiʔi-bibaškauda-gəndədĭ-zAŋbarkaknerö-luʔbdə-bi-jəʔiüʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ
ge  LAT/LOC.3SGandsingle.[NOM.SG]take-PST.[3SG]another.[NOM.SG]hand-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]this-PLalllikeget.frightened-MOM-PST-3PLandrun-MOM-PST-3PL
gr  LAT/LOC.3SGиодин.[NOM.SG]взять-PST.[3SG]другой.[NOM.SG]рука-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]этот-PLвеськакпугаться-MOM-PST-3PLибежать-MOM-PST-
mc  conjadj.[n:case]v-v:tense.[v:pn]adj.[n:case]n-n:case.possdempro.[n:case]dempro-n:numquantptclv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pn
ps  conjadjvadjndemprodemproquantptclvconjv
SeR  0.3.h:Anp:Lnp.h:Thpro.h:E0.3.h:A
SyF  v:pred 0.3.h:Snp:Opro.h:Sv:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:coreTURK:coreRUS:gramRUS:gram
fr  А другого взял в другую лапу.Они все [как] испугались и убежали.
fe  And he took one [other] into his other paw.They got scared and ran off.
fg  Und er nahm einen [anderen] in seine andere Tatze.Sie bekamen Angst und rannten weg.
[17]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.049 (052)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.050 (053)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.051 (054)
ts  Dĭgəttə ular i poʔto i tospak nuʔməluʔpiʔi bazoʔ. Dĭgəttə dĭn bazoʔ volkəʔjə. Dĭ tospak sʼabi panə.
tx  Dĭgəttə ular i poʔto i tospak nuʔməluʔpiʔi bazoʔ. Dĭgəttə dĭn bazoʔ volkəʔjə. tospak sʼabi panə.
mb  dĭgəttəularipoʔtoitospaknuʔmə-luʔ-pi-ʔibazoʔdĭgəttədĭnbazoʔvolk-əʔjətospaksʼa-bipa-nə
mp  dĭgəttəularipoʔtoitospaknuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔbaːzoʔdĭgəttədĭnbaːzoʔvolk-jəʔtospaksʼa-bipa-Tə
ge  thensheep.[NOM.SG]andgoat.[NOM.SG]andcat.[NOM.SG]run-MOM-PST-3PLagainthenthereagainwolf-PLthis.[NOM.SG]cat.[NOM.SG]climb-PST.[3SG]tree-LAT
gr  3PLтогдаовца.[NOM.SG]икоза.[NOM.SG]икот.[NOM.SG]бежать-MOM-PST-3PLопятьтогдатамопятьволк-PLэтот.[NOM.SG]кот.[NOM.SG]влезать-PST.[3SG]дерево-
mc  advn.[n:case]conjn.[n:case]conjn.[n:case]v-v>v-v:tense-v:pnadvadvadvadvn-n:numdempro.[n:case]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case
ps  advnconjnconjnvadvadvadvadvndempronvn
SeR  adv:Timenp.h:Anp.h:Anp.h:Aadv:Timeadv:Lnp.h:Anp.h:Anp:G
SyF  np.h:Snp.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Snp.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
ExLocPoss  Ex:Zero.Aff
fr  Потом баран и козёл и кот снова убежали.Потом там опять волки.Кот залез на дерево.
fe  Then the sheep and the goat and the tospak ran again.Then there [are] wolves again.The cat climbed onto a tree.
fg  Dann der Widder und der Bock und der Kater rannten wieder.Dann waren da wieder Wölfe.Der Kater kletterte auf einen Baum.
nt  [AAV:] They met wolves again in the woods.
[18]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.052 (055)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.053 (056)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.054 (058)
ts  A dĭzeŋ edöbiʔi. Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn kagam. (Ši-) Măn šidem ilim, a tănan kumən
tx  A dĭzeŋ edöbiʔi. Dĭgəttə măndə: "Măn kagam. (Ši-) Măn šidem
mb  adĭ-zeŋedö-bi-ʔidĭgəttəmăn-dəmănkaga-mmănšide-m
mp  adĭ-zAŋedö-bi-jəʔdĭgəttəmăn-ntəmănkaga-mmănšide-m
ge  andthis-PLhang-PST-3PLthenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMbrother-POSS.1SGPRO1SG.NOMtwo-POSS.1SG
gr  LATаэтот-PLвисеть-PST-3PLтогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.NOMбрат-POSS.1SGPRO1SG.NOMдва-POSS.1SG
mc  conjdempro-n:numv-v:tense-v:pnadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]persn-n:case.posspersnum-
ps  conjdemprovadvdemprovpersnpersnum
SeR  pro.h:Aadv:Timepro.h:Apro.h:Posspro.h:Anp.h:P
SyF  pro.h:Sv:predpro.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gram
fr  А они [козёл и баран] повисли [на ветке, зацепившись ногами].Потом [кот] говорит [козлу]: «Брат!Я двоих [волков] возьму, а тебе
fe  And they [the goat and the sheep] hang [on the tree, holding on to a branch with their forelegs].Then he says [to the goat]: "My brother.I will take two [wolves], and you, how
fg  Und sie [der Bock und der Widder] hängen [am Baum, sie halten einen Ast mit ihren Vorderläufen].Dann sagte er [zum Bock]: "Mein Bruder.Ich werde zwei [Wölfe] nehmen, und du,
[19]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.055 (059)
ts  kereʔ?" Dĭgəttə poʔto saʔməluʔpi da volkəndə (naʔamzum) amnosʼtə. Dĭgəttə dĭ (nen-)
tx  ilim, a tănan kumən kereʔ?" Dĭgəttə poʔto saʔməluʔpi da volkəndə (naʔamzum) amnosʼtə. Dĭgəttə
mb  i-li-matănankumənkereʔdĭgəttəpoʔtosaʔmə-luʔ-pidavolk-əndənaʔamzumamno-sʼtədĭgəttə
mp  i-lV-matănankumənkereʔdĭgəttəpoʔtosaʔmə-luʔbdə-bidavolk-gəndənaʔamzumamnə-zittədĭgəttə
ge  take-FUT-1SGandPRO2SG.DAThow.muchone.needsthengoat.[NOM.SG]fall-MOM-PST.[3SG]andwolf-LAT/LOC.3SG%%sit.down-INF.LATthenthis.[NOM.SG]
gr  взять-FUT-1SGаPRO2SG.DATскольконужнотогдакоза.[NOM.SG]упасть-MOM-PST.[3SG]иволк-LAT/LOC.3SG%%сесть-INF.LATтогдаэтот.[NOM.SG]
mc  n:case.possv-v:tense-v:pnconjpersadvadvadvn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjn-n:case.poss%%v-v:n.finadvdempro.[n:case]
ps  vconjpersadvadvadvnvconjnvadvdempro
SeR  pro.h:Badv:Timenp.h:Eadv:Timepro.h:E
SyF  v:predadj:prednp.h:Sv:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cult
fr  сколько нужно?»Потом козёл упал и волку (?).Потом он испугался.
fe  many do you need?"Then the goat fell down and (?) on the wolf.Then he got scared.
fg  wie viele brauchst du?"Dann fiel der Bock runter und (?) auf den Wolf.Dann bekam er Angst.
nt  [GVY:] naʔamzum and the whole sentence unclear. Cf. naʔma 'branch; arm'; namzəm- 'hurt' (Donner 43a,b); amnu 'horn'.[GVY:] This whole
[20]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.056 (060)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.057 (061)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.058 (062)PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.059 (063)
ts  nereʔluʔpi. Dĭzeŋ nereʔluʔpiʔi i nuʔməluʔpiʔi. Kabarləj. Dĭzeŋ dĭgəttə kambiʔi bostə (a- aktʼit-) aktʼizaŋdə nagurgöʔ.
tx  (nen-) nereʔluʔpi. Dĭzeŋ nereʔluʔpiʔi i nuʔməluʔpiʔi. Kabarləj. Dĭzeŋ dĭgəttə kambiʔi bostə (a-
mb  nereʔ-luʔ-pidĭ-zeŋnereʔ-luʔ-pi-ʔiinuʔmə-luʔ-pi-ʔikabarləjdĭ-zeŋdĭgəttəkam-bi-ʔibos-tə
mp  nereʔ-luʔbdə-bidĭ-zAŋnereʔ-luʔbdə-bi-jəʔinuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔkabarləjdĭ-zAŋdĭgəttəkan-bi-jəʔbos-də
ge  frighten-MOM-PST.[3SG]this-PLfrighten-MOM-PST-3PLandrun-MOM-PST-3PLenoughthis-PLthengo-PST-3PLself-POSS.3SG
gr  пугать-MOM-PST.[3SG]этот-PLпугать-MOM-PST-3PLибежать-MOM-PST-3PLхватитэтот-PLтогдапойти-PST-3PLсам-POSS.3SG
mc  v-v>v-v:tense.[v:pn]dempro-n:numv-v>v-v:tense-v:pnconjv-v>v-v:tense-v:pnptcldempro-n:numadvv-v:tense-v:pnrefl-n:case.poss
ps  vdemprovconjvptcldemproadvvrefl
SeR  pro.h:Epro.h:Aadv:Timepro.h:Poss
SyF  v:predpro.h:Sv:predv:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gram
fr  Они испугались и убежали.Хватит!Потом они трое пошли [каждый?] своей дорогой.
fe  They got scared and ran away.Enough!Then they went their own ways, the three of them.
fg  Sie bekamen Angst und rannten weg.Genug!Dann gingen sie ihre eigenen Wege, die drei von ihnen.
nt  sentence may be a slip of the tongue.
[21]
ref  PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.060 (064)
ts  Kabarləj.
tx  aktʼit-) aktʼizaŋdə nagurgöʔ. Kabarləj.
mb  aktʼi-zaŋ-dənagur-göʔkabarləj
mp  aʔtʼi-zAŋ-Tənagur-göʔkabarləj
ge  road-PL-LATthree-COLLenough
gr  дорога-PL-LATтри-COLLхватит
mc  n-n:num-n:casenum-num>numptcl
ps  nnumptcl
SeR  np:Pth
fr  Хватит!
fe  Enough!
fg  Genug!