[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.001 (001) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.002 (002) | | | |
ts | Amnobiʔi nagurgöʔ poʔto tibi i ular tibi i tospak tibi. | Tospak (ug-) uge tojirbi. | Uja | | |
tx | Amnobiʔi | nagurgöʔ | poʔto | tibi | i | ular | tibi | i | tospak | tibi. | Tospak | (ug-) | uge | tojirbi. | Uja | | |
mb | amno-bi-ʔi | nagur-göʔ | poʔto | tibi | i | ular | tibi | i | tospak | tibi | tospak | | uge | tojir-bi | uja | | |
mp | amnə-bi-jəʔ | nagur-göʔ | poʔto | tibi | i | ular | tibi | i | tospak | tibi | tospak | | üge | tojar-bi | uja | | |
ge | live-PST-3PL | three-COLL | goat.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | and | sheep.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | and | cat.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | cat.[NOM.SG] | | always | steal-PST.[3SG] | | | |
gr | жить-PST-3PL | три-COLL | коза.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | овца.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | кот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | кот.[NOM.SG] | | всегда | украсть-PST.[3SG] | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n.[n:case] | n.[n:case] | | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | v | num | n | n | conj | n | n | conj | n | n | n | | adv | v | n | | |
SeR | | | | np.h:E | | | np.h:E | | | np.h:E | np.h:A | | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | | | np.h:S | | | np.h:S | | | np.h:S | np.h:S | | | v:pred | np:O | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | Жили трое, козёл и баран и кот. | Кот всё время [что-нибудь] воровал. | Мясо | | |
fe | [Once there] lived a male goat, a male sheep and a male (cat?). | The cat would always steal [something]. | He [steals | | |
fg | Es lebte einmal ein Bock, ein Widder und ein Kater. | Der Kater stahl immer [etwas]. | Er [stiehlt | | |
nt | [GVY:] A tale about a Goat, a Sheep and a Cat (see e.g. http://narodstory.net/russkie-skazki.php?id=33). Cf. Khakas tospax, tošpax 'fat, thick'? [AAV]: Tape SU0192 | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.003 (003) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.004 (004) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.005 (005) | | |
ts | amnaʔbə. | Oroma amnaʔbə. | Dĭn net bar münörlaʔbə (ujubə s- ujubə) münörbi, ujut ĭzembi. | | |
tx | | amnaʔbə. | Oroma | amnaʔbə. | Dĭn | net | bar | münörlaʔbə | (ujubə | s- | ujubə) | münörbi, | ujut | | |
mb | | am-naʔbə | oroma | am-naʔbə | dĭn | ne-t | bar | münör-laʔbə | uju-bə | | uju-bə | münör-bi | uju-t | | |
mp | | am-laʔbə | oroma | am-laʔbə | dĭn | ne-t | bar | münör-laʔbə | üjü-bə | | üjü-bə | münör-bi | üjü-t | | |
ge | meat.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | cream.[NOM.SG] | eat-DUR.[3SG] | there | woman-NOM/GEN.3SG | DISC1 | beat-DUR.[3SG] | foot-ACC.3SG | | foot-ACC.3SG | beat-PST.[3SG] | foot-NOM/GEN.3SG | | |
gr | мясо.[NOM.SG] | съесть-DUR.[3SG] | сметана.[NOM.SG] | съесть-DUR.[3SG] | там | женщина-NOM/GEN.3SG | DISC1 | бить-DUR.[3SG] | нога-ACC.3SG | | нога-ACC.3SG | бить-PST.[3SG] | нога-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | v-v>v.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | adv | n-n:case.poss | ptcl | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | | n-n:case.poss | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | | |
ps | | v | n | v | adv | n | ptcl | v | n | | n | v | n | | |
SeR | | 0.3.h:A | np:Th | 0.3.h:A | | np.h:A 0.3.h:Poss | | | np:E | | np:E | 0.3.h:A | np:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | np:O | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | np:O | | np:O | v:pred 0.3.h:S | np:O | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | TURK:disc | | | | | | | | |
fr | [стащит и] ест. | Сметану [стащит и] ест. | Потом [хозяина] жена по ноге его ударила, нога у него заболела. | | |
fe | and] eats meat. | He [steals and] eats cream. | Then the [master's] wife hit his foot, hit his foot, hurt his foot. | | |
fg | und] isst Fleisch. | Er [stiehlt und] isst Sahne | Dann schlug die Frau [des Meisters] seinen Fuß, schlug seinen Fuß, verletzte seinen Fuß. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.006 (006) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.007 (007) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.008 (008) | | |
ts | | Dĭ šonəga i dʼorlaʔbə. | A šide, ular da poʔto, iʔbəlaʔbə. | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | | |
tx | ĭzembi. | Dĭ | šonəga | i | dʼorlaʔbə. | A | šide, | ular | da | poʔto, | iʔbəlaʔbə. | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | | |
mb | ĭzem-bi | dĭ | šonə-ga | i | dʼor-laʔbə | a | šide | ular | da | poʔto | iʔbə-laʔbə | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | | |
mp | ĭzem-bi | dĭ | šonə-gA | i | tʼor-laʔbə | a | šide | ular | da | poʔto | iʔbə-laʔbə | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | | |
ge | hurt-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | and | cry-DUR.[3SG] | and | two.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | and | goat.[NOM.SG] | lie.down-DUR.[3SG] | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | | |
gr | болеть-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | и | плакать-DUR.[3SG] | а | два.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | и | коза.[NOM.SG] | ложиться-DUR.[3SG] | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | | |
mc | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | conj | v-v>v.[v:pn] | conj | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | | |
ps | v | dempro | v | conj | v | conj | num | n | conj | n | v | que | v | | |
SeR | 0.3.h:A | pro.h:A | | | 0.3.h:E | | | np.h:E | | np.h:E | | | 0.2.h:E | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | | Он идёт и плачет. | А [те] два, баран и козёл, лежат. | «Почему ты плачешь?» | | |
fe | | He comes and cries. | And the two, the sheep and the goat, are lying. | "Why are you crying?" | | |
fg | | Er kommt und weint. | Und die zwei, der Widder und der Bock, liegen. | "Warum weinst du?" | | |
nt | | | | | | 3SG instead of 3PL. | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.009 (009) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.010 (010) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.011 (011) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.012 (012) | | |
ts | "Da măna münörbi dĭ ne". | "(Ambiz-) Ĭmbi tăn abial?" | "Da örömem ambiam." | Dĭgəttə dĭ mănlia: "Tuj bar oromam ambial. | | |
tx | "Da | măna | münörbi | dĭ | ne". | "(Ambiz-) | Ĭmbi | tăn | abial?" | "Da | örömem | ambiam." | Dĭgəttə | dĭ | mănlia: | | |
mb | da | măna | münör-bi | dĭ | ne | | ĭmbi | tăn | a-bia-l | da | öröme-m | am-bia-m | dĭgəttə | dĭ | măn-lia | | |
mp | da | măna | münör-bi | dĭ | ne | | ĭmbi | tăn | a-bi-l | da | oroma-m | am-bi-m | dĭgəttə | dĭ | măn-liA | | |
ge | and | PRO1SG.ACC | beat-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | woman.[NOM.SG] | | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | make-PST-2SG | and | cream-ACC | eat-PST-1SG | then | this.[NOM.SG] | say-PRS1.[3SG] | | |
gr | и | PRO1SG.ACC | бить-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | женщина.[NOM.SG] | | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | делать-PST-2SG | и | сметана-ACC | съесть-PST-1SG | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | conj | pers | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n.[n:case] | | que.[n:case] | pers | v-v:tense-v:pn | conj | n-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | conj | pers | v | dempro | n | | que | pers | v | conj | n | v | adv | dempro | v | | |
SeR | | pro.h:E | | | np.h:A | | | pro.h:A | | | np:P | 0.1.h:A | adv:Time | pro.h:A | | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred | | np.h:S | | | pro.h:S | v:pred | | np:O | v:pred 0.1.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | RUS:gram | | | | | | | | | RUS:gram | TURK:cult | | | | | | |
fr | «Да меня побила эта женщина». | «Что ты наделал?» | «Да сметану съел. | Потом она сказала: “Ты теперь всю | | |
fe | "This woman hit me". | "What did you do?" | "I ate the cream. | Then she [the mistress] says: "Now you ate | | |
fg | "Diese Frau hat mich geschlagen." | "Was hast du gemacht?" | "Ich habe die Sahne gegessen." | Dann sagte sie [die Frau]: "Jetzt hast du alle | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.013 (014) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.014 (015) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.015 (016) | | |
ts | | Nada măna poʔto băʔsittə. | Măn tuganbə šoluʔjəʔ. | Nada amorzittə mĭzittə". | | |
tx | | "Tuj | bar | oromam | ambial. | Nada | măna | poʔto | băʔsittə. | Măn | tuganbə | šoluʔjəʔ. | Nada | amorzittə | mĭzittə". | | |
mb | | tuj | bar | oroma-m | am-bia-l | nada | măna | poʔto | băʔ-sittə | măn | tugan-bə | šo-luʔ-jəʔ | nada | amor-zittə | mĭ-zittə | | |
mp | | tüj | bar | oroma-m | am-bi-l | nadə | măna | poʔto | băt-zittə | măn | tugan-m | šo-luʔbdə-jəʔ | nadə | amor-zittə | mĭ-zittə | | |
ge | | now | all | cream-ACC | eat-PST-2SG | one.should | PRO1SG.LAT | goat.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | PRO1SG.GEN | relative-POSS.1SG | come-MOM-3PL | one.should | eat-INF.LAT | give-INF.LAT | | |
gr | PRS1.[3SG] | сейчас | весь | сметана-ACC | съесть-PST-2SG | надо | PRO1SG.LAT | коза.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | PRO1SG.GEN | родственник-POSS.1SG | прийти-MOM-3PL | надо | есть-INF.LAT | дать-INF.LAT | | |
mc | | adv | quant | n-n:case | v-v:tense-v:pn | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:n.fin | pers | n-n:case.poss | v-v>v-v:pn | ptcl | v-v:n.fin | v-v:n.fin | | |
ps | | adv | quant | n | v | ptcl | pers | n | v | pers | n | v | ptcl | v | v | | |
SeR | | adv:Time | | np:P | 0.2.h:A | | pro.h:A | np.h:P | | pro.h:Poss | np.h:A | | | | | | |
SyF | | | | np:O | v:pred 0.2.h:S | ptcl:pred | | np.h:O | | | np.h:S | v:pred | ptcl:pred | | | | |
BOR | | | TURK:core | TURK:cult | | RUS:mod | | | | | TURK:core | | RUS:mod | | | | |
fr | сметану съел. | Мне придётся козла зарезать. | Мои родственники приедут. | Надо их кормить”». | | |
fe | all of the cream | I need to slaughter the goat. | My relatives are coming. | I need to give them [something] to eat." | | |
fg | Sahne gegessen. | Ich muss die Ziege schlachten. | Meine Verwandten kommen. | Ich muss ihnen [etwas] zu essen geben." | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.016 (017) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.017 (019) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.018 (020) | | |
ts | Dĭgəttə dĭzeŋ măliaʔi: "Kanžəbaʔ nagurgöʔ. | Šaʔlaːmbaʔ". | Dĭgəttə onʼiʔ măndə ulardə: "Toʔnardə uluziʔ varotaʔi". | | |
tx | Dĭgəttə | dĭzeŋ | măliaʔi: | "Kanžəbaʔ | nagurgöʔ. | Šaʔlaːmbaʔ". | Dĭgəttə | onʼiʔ | măndə | ulardə: | "Toʔnardə | uluziʔ | | |
mb | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | mă-lia-ʔi | kan-žə-baʔ | nagur-göʔ | šaʔ-laːm-baʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | măn-də | ular-də | toʔ-nar-də | ulu-ziʔ | | |
mp | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | măn-liA-jəʔ | kan-žə-bAʔ | nagur-göʔ | šaʔ-laːm-bAʔ | dĭgəttə | onʼiʔ | măn-ntə | ular-də | toʔbdə-nar-t | ulu-ziʔ | | |
ge | then | this-PL | say-PRS1-3PL | go-OPT.DU/PL-1PL | three-COLL | hide-RES-1PL | then | one.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | sheep-POSS.3SG | hit-MULT-IMP.2SG.O | head- | | |
gr | тогда | этот-PL | сказать-PRS1-3PL | пойти-OPT.DU/PL-1PL | три-COLL | спрятаться-RES-1PL | тогда | один.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | овца-POSS.3SG | ударить-MULT-IMP.2SG.O | голова- | | |
mc | adv | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | v-v:mood-v:pn | num-num>num | v-v>v-v:pn | adv | num.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | v-v>v-v:mood.pn | n-n:case | | |
ps | adv | dempro | v | v | num | v | adv | num | v | n | v | n | | |
SeR | adv:Time | pro.h:A | | 0.1.h:A | | 0.1.h:A | adv:Time | np.h:A | | np.h:R | 0.2.h:A | np:Ins | | |
SyF | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | | v:pred 0.1.h:S | | np.h:S | v:pred | | v:pred 0.2.h:S | | | |
fr | Потом они говорят: «Пойдёмте втроём. | Мы спрячемся». | Потом один [из них] говорит барану: «Ударь головой в ворота». | | |
fe | Then they say: "Let's go, the three of us. | We’ll hide. | Then one [of them] says to the sheep: "Ram the gate with your head!" | | |
fg | Dann sagten sie:"Lass uns gehen, wir drei zusammen. | Wir verstecken uns. | Dann sagte einer [von ihnen] zum Widder:"Ramme das Tor mit deinem Kopf." | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.019 (022) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.020 (023) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.021 (024) | | |
ts | | Dĭ toʔnarluʔpi. | Ej (mo=) ej karluʔpiʔi. | Dĭgəttə poʔto toʔnarluʔpi bostə uluziʔ. | | |
tx | | varotaʔi". | Dĭ | toʔnarluʔpi. | Ej | (mo=) | ej | karluʔpiʔi. | Dĭgəttə | poʔto | toʔnarluʔpi | | |
mb | | varota-ʔi | dĭ | toʔ-nar-luʔ-pi | ej | mo | ej | kar-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | poʔto | toʔ-nar-luʔ-pi | | |
mp | | varota-jəʔ | dĭ | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi | ej | mo | ej | kar-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | poʔto | toʔbdə-nar- | | |
ge | INS | gate-PL | this.[NOM.SG] | hit-MULT-MOM-PST.[3SG] | NEG | can | NEG | open-MOM-PST-3PL | then | goat.[NOM.SG] | hit-MULT- | | |
gr | INS | ворота-PL | этот.[NOM.SG] | ударить-MULT-MOM-PST.[3SG] | NEG | мочь | NEG | открыть-MOM-PST-3PL | тогда | коза.[NOM.SG] | ударить-MULT- | | |
mc | | n-n:num | dempro.[n:case] | v-v>v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v>v-v>v- | | |
ps | | n | dempro | v | ptcl | v | ptcl | v | adv | n | v | | |
SeR | | np:Th | pro.h:A | | | | | | adv:Time | np.h:A | | | |
SyF | | np:O | pro.h:S | v:pred | ptcl.neg | | ptcl.neg | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | parad:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | Он ударил. | [Ворота] не открылись. | Тогда козёл удаил своей головой. | | |
fe | | He rammed [it]. | (He couldn't) It [the gate] didn't open. | Then the goat rammed [it] with his own | | |
fg | | Er rammte [es]. | (Er konnte nicht). Es [das Tor] öffnete sich nicht. | Der Bock rammte [es] mit seinem eigenen | | |
nt | | | | | [GVY:] Here pronounced as kajluʔpiʔi, but cf. the same form below. The plural comes from the Russan vorota (pl.t.). | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.022 (025) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.023 (026) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.024 (027) | | |
ts | | Varotaʔi karluʔpiʔi. | Dĭgəttə dĭzeŋ nuʔməluʔpiʔi. | Nuʔməluʔpiʔi, nuʔməluʔpiʔi, dĭgəttə šobiʔi, dĭn noʔ iʔgö nugaʔi. | | |
tx | | bostə | uluziʔ. | Varotaʔi | karluʔpiʔi. | Dĭgəttə | dĭzeŋ | nuʔməluʔpiʔi. | Nuʔməluʔpiʔi, | nuʔməluʔpiʔi, | dĭgəttə | šobiʔi, | dĭn | | |
mb | | bos-tə | ulu-ziʔ | varota-ʔi | kar-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | dĭ-zeŋ | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | dĭn | | |
mp | luʔbdə-bi | bos-də | ulu-ziʔ | varota-jəʔ | kar-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ-zAŋ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | dĭn | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | self-POSS.3SG | head-INS | gate-PL | open-MOM-PST-3PL | then | this-PL | run-MOM-PST-3PL | run-MOM-PST-3PL | run-MOM-PST-3PL | then | come-PST-3PL | there | | |
gr | MOM-PST.[3SG] | сам-POSS.3SG | голова-INS | ворота-PL | открыть-MOM-PST-3PL | тогда | этот-PL | бежать-MOM-PST-3PL | бежать-MOM-PST-3PL | бежать-MOM-PST-3PL | тогда | прийти-PST-3PL | там | | |
mc | v:tense.[v:pn] | refl-n:case.poss | n-n:case | n-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | | |
ps | | refl | n | n | v | adv | dempro | v | v | v | adv | v | adv | | |
SeR | | pro.h:Poss | np:Ins | np:Th | | adv:Time | pro.h:A | | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | | | |
SyF | | | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | RUS:cult | | | | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | parad:infl | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Ворота открылись. | Потом они убежали. | Бежали, бежали, потом пришли, там травы много стояло. | | |
fe | head. | The gate opened. | Then they ran. | They ran, they ran, then they arrived, there is a lot of grass standing. | | |
fg | Kopf. | Das Tor öffnete sich. | Dann rannten sie. | Sie rannten, sie rannten, dann kammen sie an, dort war viel Gras. | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.025 (028) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.026 (029) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.027 (030) | | | |
ts | | Nudʼi molaːmbi. | Nada šaːsʼtə. | Dĭgəttə kĭrbi kuba sĭri pagən. | I dĭʔnə | | |
tx | noʔ | iʔgö | nugaʔi. | Nudʼi | molaːmbi. | Nada | šaːsʼtə. | Dĭgəttə | kĭrbi | kuba | sĭri | pagən. | I | | |
mb | noʔ | iʔgö | nu-ga-ʔi | nudʼi | mo-laːm-bi | nada | šaː-sʼtə | dĭgəttə | kĭr-bi | kuba | sĭri | pa-gən | i | | |
mp | noʔ | iʔgö | nu-gA-jəʔ | nüdʼi | mo-laːm-bi | nadə | šaː-zittə | dĭgəttə | kĭr-bi | kuba | sĭri | pa-Kən | i | | |
ge | grass.[NOM.SG] | many | stand-PRS2-3PL | evening.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | one.should | spend.night-INF.LAT | then | skin-PST.[3SG] | skin.[NOM.SG] | white.[NOM.SG] | tree-LOC | and | | |
gr | трава.[NOM.SG] | много | стоять-PRS2-3PL | вечер.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | надо | ночевать-INF.LAT | тогда | ободрать-PST.[3SG] | кожа.[NOM.SG] | белый.[NOM.SG] | дерево-LOC | и | | |
mc | n.[n:case] | quant | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adj.[n:case] | n-n:case | conj | | |
ps | n | quant | v | n | v | ptcl | v | adv | v | n | adj | n | conj | | |
SeR | np:Th | | | n:Time | | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | np:P | | | |
SyF | np:S | | v:pred | np:S | v:pred | ptcl:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | | |
BOR | | | | | | RUS:mod | | | | | | | RUS:gram | | |
ExLocPoss | Ex:PosV.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | | Наступил вечер. | Надо ночевать. | Потом [кот?] содрал кору с берёзы. | Надел на | | |
fe | | The evening came. | [They] have to spend the night [somewhere]. | Then he [the cat?] skinned a birch tree. | And put it | | |
fg | | Es wurde abend. | [Sie] mussten die Nacht [irgendwo] verbringen. | Dann häutete er [der Kater?] eine Birke. | Und tat es | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.028 (031) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.029 (032) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.030 (033) | | | |
ts | amnuʔtə šerbi. | Dĭgəttə măndə: (toʔnar=) toʔnarlaʔ. | Onʼiʔ onʼiʔtə dĭzeŋ toʔnarluʔpiʔi. | I (šud-) šü nanʼiluʔpi. | | |
tx | dĭʔnə | amnuʔtə | šerbi. | Dĭgəttə | măndə: | (toʔnar=) | toʔnarlaʔ. | Onʼiʔ | onʼiʔtə | dĭzeŋ | toʔnarluʔpiʔi. | I | (šud-) | šü | | |
mb | dĭʔ-nə | amnu-ʔ-tə | šer-bi | dĭgəttə | măn-də | toʔ-nar | toʔ-nar-laʔ | onʼiʔ | onʼiʔ-tə | dĭ-zeŋ | toʔ-nar-luʔ-pi-ʔi | i | | šü | | |
mp | dĭ-Tə | amnu-jəʔ-Tə | šer-bi | dĭgəttə | măn-ntə | toʔbdə-nar | toʔbdə-nar-lAʔ | onʼiʔ | onʼiʔ-Tə | dĭ-zAŋ | toʔbdə-nar-luʔbdə-bi-jəʔ | i | | šü | | |
ge | this-LAT | horn-PL-LAT | dress-PST.[3SG] | then | say-IPFVZ.[3SG] | hit-MULT | hit-MULT-2PL | one.[NOM.SG] | one-LAT | this-PL | hit-MULT-MOM-PST-3PL | and | | | | |
gr | этот-LAT | рог-PL-LAT | надеть-PST.[3SG] | тогда | сказать-IPFVZ.[3SG] | ударить-MULT | ударить-MULT-2PL | один.[NOM.SG] | один-LAT | этот-PL | ударить-MULT-MOM-PST-3PL | и | | | | |
mc | dempro-n:case | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v.[v:pn] | v-v>v | v-v>v-v:pn | num.[n:case] | num-n:case | dempro-n:num | v-v>v-v>v-v:tense-v:pn | conj | | n.[n:case] | | |
ps | dempro | n | v | adv | v | v | v | num | num | dempro | v | conj | | n | | |
SeR | pro.h:Poss | np:G | 0.3.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.2.h:A | np.h:A | | | | | | np.h:A | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.2.h:S | np.h:S | | | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
fr | рога [козлу]. | Потом сказал: «Ударьтесь [лбами]!» | Они ударились [друг с другом]. | И огонь загорелся. | | |
fe | on the [goat’s] horns. | Then he says: “Ram!” | They rammed one another. | And fire started burning. | | |
fg | auf die Hörner [des Bocks]. | Dann sagte er: "Ramme!" | Sie rammten ineinander. | Und das Feuer begann zu brennen. | | |
nt | | | | | | | | | | | | [KlT:] (They hit their horns | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.031 (034) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.032 (035) | | |
ts | | Dĭgəttə amnəlbiʔi i ejümneʔpiʔi. | | |
tx | | nanʼiluʔpi. | Dĭgəttə | amnəlbiʔi | i | | |
mb | | nanʼi-luʔ-pi | dĭgəttə | amnəl-bi-ʔi | i | | |
mp | | nanʼi-luʔbdə-bi | dĭgəttə | amnəl-bi-jəʔ | i | | |
ge | fire.[NOM.SG] | burn-MOM-PST.[3SG] | then | sit.down-PST-3PL | and | | |
gr | огонь.[NOM.SG] | гореть-MOM-PST.[3SG] | тогда | сесть-PST-3PL | и | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | conj | | |
ps | | v | adv | v | conj | | |
SeR | | | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | |
fr | | Тогда они сели и согрелись. | | |
fe | | Then they sat down and got warm. | | |
fg | | Dann setzten sie sich hin und wurden warm. | | |
nt | together while wearing the birchbark on their horns to get sparks and start the fire). | [KlT:] Ejüm- to become warm; amnol instead of amnə-. [GVY:] The verbal stem is pronounced here in different ways: ejumneʔ-piʔi, ejumnuʔ-piʔi, | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.033 (036) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.034 (037) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.035 (038) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.036 (039) | | |
ts | | Kabarləj. | Dĭzeŋ ejümnubiʔi. | Dĭgəttə urgaːba šobi. | Amnəlbi, tože ejümnubi. | | |
tx | | ejümneʔpiʔi. | Kabarləj. | Dĭzeŋ | ejümnubiʔi. | Dĭgəttə | urgaːba | šobi. | Amnəlbi, | tože | ejümnubi. | | |
mb | | ejüm-neʔ-pi-ʔi | kabarləj | dĭ-zeŋ | ejüm-nu-bi-ʔi | dĭgəttə | urgaːba | šo-bi | amnəl-bi | tože | ejüm-nu-bi | | |
mp | | ejüm-luʔbdə-bi-jəʔ | kabarləj | dĭ-zAŋ | ejüm-luʔbdə-bi-jəʔ | dĭgəttə | urgaːba | šo-bi | amnəl-bi | tože | ejüm-luʔbdə-bi | | |
ge | | become.warm-MOM-PST-3PL | enough | this-PL | become.warm-MOM-PST-3PL | then | bear.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | sit.down-PST.[3SG] | also | become.warm- | | |
gr | | нагреться-MOM-PST-3PL | хватит | этот-PL | нагреться-MOM-PST-3PL | тогда | медведь.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | сесть-PST.[3SG] | тоже | нагреться-MOM- | | |
mc | | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | v-v>v- | | |
ps | | v | ptcl | dempro | v | adv | n | v | v | ptcl | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | | pro.h:E | | adv:Time | np.h:A | | 0.3.h:A | | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | | | | RUS:mod | | | |
fr | | Останови [плёнку]. | Они согрелись. | Потом пришёл медведь. | Сел, тоже согрелся. | | |
fe | | Stop [the tape]. | They became warm. | Then a bear came. | He sat down, also became warm. | | |
fg | | Stoppe [das Band]. | Ihnen wurde warm. | Dann kam ein Bär. | Er setzte sich, ihm wurde auch warm. | | |
nt | ejumnu-bi. Donner (17a, 18a) has ejumne- | | [GVY:] Pronounced ejümnuʔbiʔi. | | | | [AAV] amnəl- instead of amnə-? | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.037 (040) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.038 (041) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.039 (042) | | |
ts | | Dĭgəttə kambi noʔdə, dĭn iʔbəbi. | A tospak nʼuʔnən amnəbi. | A (š-) dĭ ular i poʔto šügən iʔbəlaʔbi. | | |
tx | | Dĭgəttə | kambi | noʔdə, | dĭn | iʔbəbi. | A | tospak | nʼuʔnən | amnəbi. | A | (š-) | dĭ | ular | i | poʔto | | |
mb | | dĭgəttə | kam-bi | noʔ-də | dĭn | iʔbə-bi | a | tospak | nʼuʔnən | amnə-bi | a | | dĭ | ular | i | poʔto | | |
mp | | dĭgəttə | kan-bi | noʔ-Tə | dĭn | iʔbə-bi | a | tospak | nʼuʔnun | amnə-bi | a | | dĭ | ular | i | poʔto | | |
ge | MOM-PST.[3SG] | then | go-PST.[3SG] | grass-LAT | there | lie.down-PST.[3SG] | and | cat.[NOM.SG] | %above | sit.down-PST.[3SG] | and | | this.[NOM.SG] | sheep.[NOM.SG] | and | goat.[NOM.SG] | | |
gr | PST.[3SG] | тогда | пойти-PST.[3SG] | трава-LAT | там | ложиться-PST.[3SG] | а | кот.[NOM.SG] | %наверху | сесть-PST.[3SG] | а | | этот.[NOM.SG] | овца.[NOM.SG] | и | коза.[NOM.SG] | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | conj | | dempro.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | | |
ps | | adv | v | n | adv | v | conj | n | adv | v | conj | | dempro | n | conj | n | | |
SeR | | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | adv:L | 0.3.h:A | | np.h:Th | adv:L | | | | | np.h:Th | | np.h:Th | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | | | np.h:S | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Потом пошёл к [стогу] сена, там лёг. | А кот сел сверху [стога]. | А баран и козёл у огня легли. | | |
fe | | Then he went to the hay[stack], lied there. | But the tospak sat on top [of the haystack]. | And the sheep and the goat lie by the fire. | | |
fg | | Dann ging er zum Heu[haufen], legte sich dort hin. | Aber der Kater saß oben [auf dem Hauhaufen]. | Und der Widder und der Bock lagen am Feuer. | | |
nt | | | | | | | | | | | 3SG instead of 3PL. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.040 (043) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.041 (044) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.042 (045) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.043 (046) | | |
ts | | Dĭgəttə šobiʔi volkəʔi. | Onʼiʔ sĭre volk. | Dĭgəttə tospak măndə. | Miʔ kagam iʔbəlaʔbə (dĭn), (stogugən). | | |
tx | šügən | iʔbəlaʔbi. | Dĭgəttə | šobiʔi | volkəʔi. | Onʼiʔ | sĭre | volk. | Dĭgəttə | tospak | măndə. | Miʔ | kagam | iʔbəlaʔbə | | |
mb | šü-gən | iʔbə-laʔ-bi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | volk-əʔi | onʼiʔ | sĭre | volk | dĭgəttə | tospak | măn-də | miʔ | kaga-m | iʔbə-laʔbə | | |
mp | šü-Kən | iʔbə-laʔbə-bi | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | volk-jəʔ | onʼiʔ | sĭri | volk | dĭgəttə | tospak | măn-ntə | miʔ | kaga-m | iʔbə-laʔbə | | |
ge | fire-LOC | lie.down-DUR-PST.[3SG] | then | come-PST-3PL | wolf-PL | single.[NOM.SG] | white.[NOM.SG] | wolf.[NOM.SG] | then | cat.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1PL.NOM | brother-POSS.1SG | lie.down- | | |
gr | огонь-LOC | ложиться-DUR-PST.[3SG] | тогда | прийти-PST-3PL | волк-PL | один.[NOM.SG] | белый.[NOM.SG] | волк.[NOM.SG] | тогда | кот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1PL.NOM | брат-POSS.1SG | ложиться- | | |
mc | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v:tense-v:pn | n-n:num | adj.[n:case] | adj.[n:case] | n.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | n | v | adv | v | n | adj | adj | n | adv | n | v | pers | n | v | | |
SeR | np:L | | adv:Time | | np.h:A | | | | adv:Time | np.h:A | | pro.h:Poss | np.h:Th | | | |
SyF | | v:pred | | v:pred | np.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | RUS:cult | | | | | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом пришли волки. | Один [был] белый волк. | Тогда кот говорит: | «Там у стога наш брат лежит. | | |
fe | | Then wolves came. | One (was) white wolf. | Then the tospak says: | “Our brother lies there by the haystack. | | |
fg | | Dann kamen Wölfe. | Einer [war] ein weißer Wolf. | Dann sagte der Kater: | "Unser Bruder liegt dort beim Heuhaufen. | | |
nt | | | | | | | | | | | [AAV:] Referring to the bear. | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.044 (047) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.045 (048) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.046 | | |
ts | | Dĭm (ejümneʔbəʔ). | Dĭgəttə dĭ urgaːba onʼiʔ ibi volktə (i). | Onʼiʔ udandə. | | |
tx | | (dĭn), | (stogugən). | Dĭm | (ejümneʔbəʔ). | Dĭgəttə | dĭ | urgaːba | onʼiʔ | ibi | volktə | (i). | Onʼiʔ | udandə. | | |
mb | | dĭn | stogu-gən | dĭ-m | ejüm-neʔbə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | urgaːba | onʼiʔ | i-bi | volk-tə | i | onʼiʔ | uda-ndə | | |
mp | | dĭn | stog-Kən | dĭ-m | ejüm-laʔbə-ʔ | dĭgəttə | dĭ | urgaːba | onʼiʔ | i-bi | volk-də | i | onʼiʔ | uda-gəndə | | |
ge | DUR.[3SG] | there | haystack-LOC | this-ACC | become.warm-DUR-IMP.2SG | then | this.[NOM.SG] | bear.[NOM.SG] | single.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | wolf-POSS.3SG | and | single.[NOM.SG] | hand- | | |
gr | DUR.[3SG] | там | стог-LOC | этот-ACC | нагреться-DUR-IMP.2SG | тогда | этот.[NOM.SG] | медведь.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | волк-POSS.3SG | и | один.[NOM.SG] | рука- | | |
mc | | adv | n-n:case | dempro-n:case | v-v>v-v:mood.pn | adv | dempro.[n:case] | n.[n:case] | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | adj.[n:case] | n-n:case.poss | | |
ps | | adv | n | dempro | v | adv | dempro | n | adj | v | n | conj | adj | n | | |
SeR | | adv:L | np:L | pro.h:E | 0.2.h:A | adv:Time | | np.h:A | | | np.h:P | | | | | |
SyF | | | | pro.h:O | v:pred 0.2.h:S | | | np.h:S | | v:pred | np.h:O | | | np:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:cult | RUS:gram | | | | |
fr | | Согрейте(?) его». | Тогда этот медведь взял одного волка. | В одну лапу. | | |
fe | | Warm(?) him up.” | Then the bear took one wolf . | One into his one paw. | | |
fg | | Wärme(?) ihn." | Dann nahm der Bär einen Wolf. | Einen in seine Tatze. | | |
nt | | [GVY:] Unclear. | | | | | | | | | | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | (049) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.047 (050) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.048 (051) | | |
ts | | I onʼiʔ ibi baška udandə dĭ. | Dĭzeŋ bar kak neröjluʔpiʔi i (ujmə-) üʔməluʔpiʔi. | | |
tx | | I | onʼiʔ | ibi | baška | udandə | dĭ. | Dĭzeŋ | bar | kak | neröjluʔpiʔi | i | (ujmə-) | üʔməluʔpiʔi. | | |
mb | | i | onʼiʔ | i-bi | baška | uda-ndə | dĭ | dĭ-zeŋ | bar | kak | neröj-luʔ-pi-ʔi | i | | üʔmə-luʔ-pi-ʔi | | |
mp | | i | onʼiʔ | i-bi | baška | uda-gəndə | dĭ | dĭ-zAŋ | bar | kak | nerö-luʔbdə-bi-jəʔ | i | | üʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | | |
ge | LAT/LOC.3SG | and | single.[NOM.SG] | take-PST.[3SG] | another.[NOM.SG] | hand-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | this-PL | all | like | get.frightened-MOM-PST-3PL | and | | run-MOM-PST-3PL | | |
gr | LAT/LOC.3SG | и | один.[NOM.SG] | взять-PST.[3SG] | другой.[NOM.SG] | рука-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | этот-PL | весь | как | пугаться-MOM-PST-3PL | и | | бежать-MOM-PST- | | |
mc | | conj | adj.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adj.[n:case] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | dempro-n:num | quant | ptcl | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | | conj | adj | v | adj | n | dempro | dempro | quant | ptcl | v | conj | | v | | |
SeR | | | | 0.3.h:A | | np:L | np.h:Th | pro.h:E | | | | | | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | pro.h:S | | | v:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | RUS:gram | | | TURK:core | | | | TURK:core | RUS:gram | | RUS:gram | | | | |
fr | | А другого взял в другую лапу. | Они все [как] испугались и убежали. | | |
fe | | And he took one [other] into his other paw. | They got scared and ran off. | | |
fg | | Und er nahm einen [anderen] in seine andere Tatze. | Sie bekamen Angst und rannten weg. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.049 (052) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.050 (053) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.051 (054) | | |
ts | | Dĭgəttə ular i poʔto i tospak nuʔməluʔpiʔi bazoʔ. | Dĭgəttə dĭn bazoʔ volkəʔjə. | Dĭ tospak sʼabi panə. | | |
tx | | Dĭgəttə | ular | i | poʔto | i | tospak | nuʔməluʔpiʔi | bazoʔ. | Dĭgəttə | dĭn | bazoʔ | volkəʔjə. | Dĭ | tospak | sʼabi | panə. | | |
mb | | dĭgəttə | ular | i | poʔto | i | tospak | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | bazoʔ | dĭgəttə | dĭn | bazoʔ | volk-əʔjə | dĭ | tospak | sʼa-bi | pa-nə | | |
mp | | dĭgəttə | ular | i | poʔto | i | tospak | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | baːzoʔ | dĭgəttə | dĭn | baːzoʔ | volk-jəʔ | dĭ | tospak | sʼa-bi | pa-Tə | | |
ge | | then | sheep.[NOM.SG] | and | goat.[NOM.SG] | and | cat.[NOM.SG] | run-MOM-PST-3PL | again | then | there | again | wolf-PL | this.[NOM.SG] | cat.[NOM.SG] | climb-PST.[3SG] | tree-LAT | | |
gr | 3PL | тогда | овца.[NOM.SG] | и | коза.[NOM.SG] | и | кот.[NOM.SG] | бежать-MOM-PST-3PL | опять | тогда | там | опять | волк-PL | этот.[NOM.SG] | кот.[NOM.SG] | влезать-PST.[3SG] | дерево- | | |
mc | | adv | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v>v-v:tense-v:pn | adv | adv | adv | adv | n-n:num | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | | |
ps | | adv | n | conj | n | conj | n | v | adv | adv | adv | adv | n | dempro | n | v | n | | |
SeR | | adv:Time | np.h:A | | np.h:A | | np.h:A | | | adv:Time | adv:L | | np.h:A | | np.h:A | | np:G | | |
SyF | | | np.h:S | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | | | |
BOR | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | | | | | | RUS:cult | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | Ex:Zero.Aff | | | | | | |
fr | | Потом баран и козёл и кот снова убежали. | Потом там опять волки. | Кот залез на дерево. | | |
fe | | Then the sheep and the goat and the tospak ran again. | Then there [are] wolves again. | The cat climbed onto a tree. | | |
fg | | Dann der Widder und der Bock und der Kater rannten wieder. | Dann waren da wieder Wölfe. | Der Kater kletterte auf einen Baum. | | |
nt | | | | | | | | | | [AAV:] They met wolves again in the woods. | | | | | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.052 (055) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.053 (056) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.054 (058) | | |
ts | | A dĭzeŋ edöbiʔi. | Dĭgəttə dĭ măndə: "Măn kagam. | (Ši-) Măn šidem ilim, a tănan kumən | | |
tx | | A | dĭzeŋ | edöbiʔi. | Dĭgəttə | dĭ | măndə: | "Măn | kagam. | (Ši-) | Măn | šidem | | |
mb | | a | dĭ-zeŋ | edö-bi-ʔi | dĭgəttə | dĭ | măn-də | măn | kaga-m | | măn | šide-m | | |
mp | | a | dĭ-zAŋ | edö-bi-jəʔ | dĭgəttə | dĭ | măn-ntə | măn | kaga-m | | măn | šide-m | | |
ge | | and | this-PL | hang-PST-3PL | then | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | brother-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | two-POSS.1SG | | |
gr | LAT | а | этот-PL | висеть-PST-3PL | тогда | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.NOM | брат-POSS.1SG | | PRO1SG.NOM | два-POSS.1SG | | |
mc | | conj | dempro-n:num | v-v:tense-v:pn | adv | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:case.poss | | pers | num- | | |
ps | | conj | dempro | v | adv | dempro | v | pers | n | | pers | num | | |
SeR | | | pro.h:A | | adv:Time | pro.h:A | | pro.h:Poss | | | pro.h:A | np.h:P | | |
SyF | | | pro.h:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | | | pro.h:S | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | | | | | | | |
fr | | А они [козёл и баран] повисли [на ветке, зацепившись ногами]. | Потом [кот] говорит [козлу]: «Брат! | Я двоих [волков] возьму, а тебе | | |
fe | | And they [the goat and the sheep] hang [on the tree, holding on to a branch with their forelegs]. | Then he says [to the goat]: "My brother. | I will take two [wolves], and you, how | | |
fg | | Und sie [der Bock und der Widder] hängen [am Baum, sie halten einen Ast mit ihren Vorderläufen]. | Dann sagte er [zum Bock]: "Mein Bruder. | Ich werde zwei [Wölfe] nehmen, und du, | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.055 (059) | | | |
ts | kereʔ?" | Dĭgəttə poʔto saʔməluʔpi da volkəndə (naʔamzum) amnosʼtə. | Dĭgəttə dĭ (nen-) | | |
tx | | ilim, | a | tănan | kumən | kereʔ?" | Dĭgəttə | poʔto | saʔməluʔpi | da | volkəndə | (naʔamzum) | amnosʼtə. | Dĭgəttə | dĭ | | |
mb | | i-li-m | a | tănan | kumən | kereʔ | dĭgəttə | poʔto | saʔmə-luʔ-pi | da | volk-əndə | naʔamzum | amno-sʼtə | dĭgəttə | dĭ | | |
mp | | i-lV-m | a | tănan | kumən | kereʔ | dĭgəttə | poʔto | saʔmə-luʔbdə-bi | da | volk-gəndə | naʔamzum | amnə-zittə | dĭgəttə | dĭ | | |
ge | | take-FUT-1SG | and | PRO2SG.DAT | how.much | one.needs | then | goat.[NOM.SG] | fall-MOM-PST.[3SG] | and | wolf-LAT/LOC.3SG | %% | sit.down-INF.LAT | then | this.[NOM.SG] | | |
gr | | взять-FUT-1SG | а | PRO2SG.DAT | сколько | нужно | тогда | коза.[NOM.SG] | упасть-MOM-PST.[3SG] | и | волк-LAT/LOC.3SG | %% | сесть-INF.LAT | тогда | этот.[NOM.SG] | | |
mc | n:case.poss | v-v:tense-v:pn | conj | pers | adv | adv | adv | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case.poss | %% | v-v:n.fin | adv | dempro.[n:case] | | |
ps | | v | conj | pers | adv | adv | adv | n | v | conj | n | | v | adv | dempro | | |
SeR | | | | pro.h:B | | | adv:Time | np.h:E | | | | | | adv:Time | pro.h:E | | |
SyF | | v:pred | | | | adj:pred | | np.h:S | v:pred | | | | | | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | | | | | |
fr | сколько нужно?» | Потом козёл упал и волку (?). | Потом он испугался. | | |
fe | many do you need?" | Then the goat fell down and (?) on the wolf. | Then he got scared. | | |
fg | wie viele brauchst du?" | Dann fiel der Bock runter und (?) auf den Wolf. | Dann bekam er Angst. | | |
nt | | | | | | | [GVY:] naʔamzum and the whole sentence unclear. Cf. naʔma 'branch; arm'; namzəm- 'hurt' (Donner 43a,b); amnu 'horn'. | [GVY:] This whole | |
[20] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.056 (060) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.057 (061) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.058 (062) | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.059 (063) | | |
ts | nereʔluʔpi. | Dĭzeŋ nereʔluʔpiʔi i nuʔməluʔpiʔi. | Kabarləj. | Dĭzeŋ dĭgəttə kambiʔi bostə (a- aktʼit-) aktʼizaŋdə nagurgöʔ. | | |
tx | (nen-) | nereʔluʔpi. | Dĭzeŋ | nereʔluʔpiʔi | i | nuʔməluʔpiʔi. | Kabarləj. | Dĭzeŋ | dĭgəttə | kambiʔi | bostə | (a- | | |
mb | | nereʔ-luʔ-pi | dĭ-zeŋ | nereʔ-luʔ-pi-ʔi | i | nuʔmə-luʔ-pi-ʔi | kabarləj | dĭ-zeŋ | dĭgəttə | kam-bi-ʔi | bos-tə | | | |
mp | | nereʔ-luʔbdə-bi | dĭ-zAŋ | nereʔ-luʔbdə-bi-jəʔ | i | nuʔmə-luʔbdə-bi-jəʔ | kabarləj | dĭ-zAŋ | dĭgəttə | kan-bi-jəʔ | bos-də | | | |
ge | | frighten-MOM-PST.[3SG] | this-PL | frighten-MOM-PST-3PL | and | run-MOM-PST-3PL | enough | this-PL | then | go-PST-3PL | self-POSS.3SG | | | |
gr | | пугать-MOM-PST.[3SG] | этот-PL | пугать-MOM-PST-3PL | и | бежать-MOM-PST-3PL | хватит | этот-PL | тогда | пойти-PST-3PL | сам-POSS.3SG | | | |
mc | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num | v-v>v-v:tense-v:pn | conj | v-v>v-v:tense-v:pn | ptcl | dempro-n:num | adv | v-v:tense-v:pn | refl-n:case.poss | | | |
ps | | v | dempro | v | conj | v | ptcl | dempro | adv | v | refl | | | |
SeR | | | pro.h:E | | | | | pro.h:A | adv:Time | | pro.h:Poss | | | |
SyF | | v:pred | pro.h:S | v:pred | | v:pred | | pro.h:S | | v:pred | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | | Они испугались и убежали. | Хватит! | Потом они трое пошли [каждый?] своей дорогой. | | |
fe | | They got scared and ran away. | Enough! | Then they went their own ways, the three of them. | | |
fg | | Sie bekamen Angst und rannten weg. | Genug! | Dann gingen sie ihre eigenen Wege, die drei von ihnen. | | |
nt | sentence may be a slip of the tongue. | | | | | | | | | | | |
[21] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GoatSheepCat_flk.060 (064) | | | |
ts | | Kabarləj. | | | |
tx | aktʼit-) | aktʼizaŋdə | nagurgöʔ. | Kabarləj. | | | |
mb | | aktʼi-zaŋ-də | nagur-göʔ | kabarləj | | | |
mp | | aʔtʼi-zAŋ-Tə | nagur-göʔ | kabarləj | | | |
ge | | road-PL-LAT | three-COLL | enough | | | |
gr | | дорога-PL-LAT | три-COLL | хватит | | | |
mc | | n-n:num-n:case | num-num>num | ptcl | | | |
ps | | n | num | ptcl | | | |
SeR | | np:Pth | | | | | |
fr | | Хватит! | | | |
fe | | Enough! | | | |
fg | | Genug! | | |