Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.001 (001)PKZ_196X_GreedyWife_flk.002 (002)
ts  Amnobiʔi nüke, büzʼe. (Dĭn=) Dĭzeŋgən ĭmbidə ej nagobi. Ipek naga.
tx  Amnobiʔi nüke, büzʼe. (Dĭn=) Dĭzeŋgən ĭmbidə ej nagobi. Ipek
mb  amno-bi-ʔinükebüzʼedĭndĭ-zeŋ-gənĭmbi=dəejnago-biipek
mp  amno-bi-jəʔnükebüːzʼedĭndĭ-zAŋ-Kənĭmbi=dəejnaga-biipek
ge  live-PST-3PLwoman.[NOM.SG]man.[NOM.SG]therethis-PL-LOCwhat.[NOM.SG]=INDEFNEGNEG.EX-PST.[3SG]bread.[NOM.SG]
gr  жить-PST-3PLженщина.[NOM.SG]мужчина.[NOM.SG]тамэтот-PL-LOCчто.[NOM.SG]=INDEFNEGNEG.EX-PST.[3SG]хлеб.[NOM.SG]
mc  v-v:tense-v:pnn.[n:case]n.[n:case]advdempro-n:num-n:caseque.[n:case]=ptclptclv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]
ps  vnnadvdemproqueptclvn
SeR  np.h:Enp.h:Eadv:Lpro.h:Posspro:Thnp:Th
SyF  v:prednp.h:Snp.h:Spro:Sptcl.negv:prednp:S
BOR  TURK:gram(INDEF)TURK:cult
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  Жили жена и муж.У них ничего не было.Хлеба нет.
fe  [Once] there lived a woman and a man.They did not have anything.No bread.
fg  Es lebte [einmal] eine Frau und einen Mann.Sie hatten nichts.Kein Brot.
nt  [GVY:] A tale by Alexei Tolstoy "Чивы, чивы, чивычок…", see e.g. http://narodstory.net/skazki-tolstoy.php?id=109[DCh]: Note the unexpected negative particle.
[2]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.003 (003)PKZ_196X_GreedyWife_flk.004 (004)PKZ_196X_GreedyWife_flk.005 (005)PKZ_196X_GreedyWife_flk.006 (006)PKZ_196X_GreedyWife_flk.007 (007)
ts  Paʔi naga, lučinaʔi naga. "Kanaʔ dʼijenə pajlaʔ". Dĭ kambi. Dĭn davaj onʼiʔ pa baltuziʔ jaʔsittə.
tx  naga. Paʔi naga, lučinaʔi naga. Kanaʔ dʼijenə pajlaʔ. kambi. Dĭn davaj onʼiʔ pa
mb  nagapa-ʔinagalučina-ʔinagakan-a-ʔdʼije-nəpa-j-laʔkam-bidĭndavajonʼiʔpa
mp  nagapa-jəʔnagalučina-jəʔnagakan-ə-ʔdʼije-Təpa-j-lAʔkan-bidĭndavajonʼiʔpa
ge  NEG.EXtree-PLNEG.EXsplinter-PLNEG.EXgo-EP-IMP.2SGforest-LATtree-VBLZ-CVBthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]thereINCHone.[NOM.SG]tree.[NOM.SG]
gr  NEG.EXдерево-PLNEG.EXлучина-PLNEG.EXпойти-EP-IMP.2SGлес-LATдерево-VBLZ-CVBэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]тамINCHодин.[NOM.SG]дерево.[NOM.SG]
mc  vn-n:numvn-n:numvv-v:ins-v:mood.pnn-n:casen-n>v-v:n.findempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]advptclnum.[n:case]n.[n:case]
ps  vnvnvvnvdemprovadvptclnumn
SeR  np:Thnp:Th0.2.h:Anp:Gpro.h:Aadv:Lnp:P
SyF  v:prednp:Sv:prednp:Sv:predv:pred 0.2.h:Sconv:predpro.h:Sv:predptcl:prednp:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
BOR-Morph  dir:infl
ExLocPoss  Poss:Ex.NegPoss:Ex.Neg
fr  Дров нет, лучин нет."Пойди в тайгу за дровами!"Он пошёл.Там начал одно дерево топором рубить.
fe  No wood, no torches."Go to the taiga to fetch wood!"He went.There he started to cut a tree with an axe.
fg  Kein Holz, keine Fackel.„Gehe auf die Taiga und hole Holz!“Er ging.Dort fing er an einen Baum mit einer Axt zu schlagen.
[3]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.008 (008)PKZ_196X_GreedyWife_flk.009 (009)PKZ_196X_GreedyWife_flk.010 (010)
ts  Dĭgəttə (sü-) süjö nʼergöleʔ šobi. "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" Dĭ măndə: "Măna (paʔi=) paʔi kereʔ.
tx  baltuziʔ jaʔsittə. Dĭgəttə (sü-) süjö nʼergöleʔ šobi. Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe? măndə: Măna (paʔi=)
mb  baltu-ziʔjaʔ-sittədĭgəttəsüjönʼergö-leʔšo-biĭmbitănankereʔbüzʼemăn-dəmănapa-ʔi
mp  baltu-ziʔhʼaʔ-zittədĭgəttəsüjönʼergö-lAʔšo-biĭmbitănankereʔbüːzʼemăn-ntəmănapa-jəʔ
ge  axe-INScut-INF.LATthenbird.[NOM.SG]fly-CVBcome-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LATtree-PL
gr  топор-INSрезать-INF.LATтогдаптица.[NOM.SG]лететь-CVBприйти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужномужчина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]PRO1SG.LATдерево-PL
mc  n-n:casev-v:n.finadvn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvn.[n:case]dempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]persn-n:num
ps  nvadvnvvquepersadvndemprovpersn
SeR  np:Insadv:Timenp.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:Apro.h:Bnp:Th
SyF  np.h:Sconv:predv:predpro:Sadj:predpro.h:Sv:prednp:S
fr  Тогда [оттуда] вылетает птица."Что тебе нужно, человек?"Он говорит: "Мне дрова нужны.
fe  Then a bird came flying [from there]."What do you need, man?"He says: "I need wood.
fg  Dann kam ein Vogel angeflogen.„Was brauchst du, Mann?“Er sagt: „Ich brauche Holz.
[4]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.011 (011)PKZ_196X_GreedyWife_flk.012 (012)PKZ_196X_GreedyWife_flk.013 (013)PKZ_196X_GreedyWife_flk.014 (014)
ts  A to naga paʔi". "Kanaʔ maːndə! Dĭn paʔi iʔgö!" Dĭ šobi maːndə, i (pu-) ugaːndə paʔi iʔgö.
tx  paʔi kereʔ. A_to naga paʔi. Kanaʔ maːndə! Dĭn paʔi iʔgö! šobi maːndə, i (pu-) ugaːndə
mb  pa-ʔikereʔatonagapa-ʔikan-a-ʔma-ndədĭnpa-ʔiiʔgöšo-bima-ndəiugaːndə
mp  pa-jəʔkereʔatonagapa-jəʔkan-ə-ʔmaʔ-gəndədĭnpa-jəʔiʔgöšo-bimaʔ-gəndəiugaːndə
ge  tree-PLone.needsotherwiseNEG.EXtree-PLgo-EP-IMP.2SGtent-LAT/LOC.3SGtheretree-PLmanythis.[NOM.SG]come-PST.[3SG]tent-LAT/LOC.3SGandvery
gr  дерево-PLнужноа.тоNEG.EXдерево-PLпойти-EP-IMP.2SGчум-LAT/LOC.3SGтамдерево-PLмногоэтот.[NOM.SG]прийти-PST.[3SG]чум-LAT/LOC.3SGиочень
mc  n-n:numadvptclvn-n:numv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possadvn-n:numquantdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n-n:case.possconjadv
ps  nadvptclvnvnadvnquantdemprovnconjadv
SeR  np:Thnp:Th0.2.h:Anp:Gadv:Lnp:Thpro.h:Anp:G
SyF  np:Sadj:predv:prednp:Sv:pred 0.2.h:Snp:Spro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Ex.NegEx:Zero.AffEx:Zero.Aff
fr  А то дров нет"."Иди домой!Там много дров!"Он пришёл домой, а там дров очень много.
fe  Because [we] have no wood."Go home!There is a lot of wood!"He came home, and there is very much wood.
fg  Weil [wir] kein Holz haben.“„Geh nach Hause!Dort ist viel Holz!“Er kam nach Hause, und es war sehr viel Holz.
[5]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.015 (015)PKZ_196X_GreedyWife_flk.016 (016)PKZ_196X_GreedyWife_flk.017 (017)PKZ_196X_GreedyWife_flk.018 (018)
ts  Dĭgəttə nüket măndə:" Kanaʔ! Pušaj mĭləj ipek!" Dĭgəttə šobi. Bazoʔ baltuziʔ jaʔpi.
tx  paʔi iʔgö. Dĭgəttə nüket măndə: Kanaʔ! Pušaj mĭləj ipek! Dĭgəttə šobi. Bazoʔ baltuziʔ jaʔpi.
mb  pa-ʔiiʔgödĭgəttənüke-tmăn-dəkan-a-ʔpušajmĭ-lə-jipekdĭgəttəšo-bibazoʔbaltu-ziʔjaʔ-pi
mp  pa-jəʔiʔgödĭgəttənüke-tmăn-ntəkan-ə-ʔpušajmĭ-lV-jipekdĭgəttəšo-bibaːzoʔbaltu-ziʔhʼaʔ-bi
ge  tree-PLmanythenwoman-NOM/GEN.3SGsay-IPFVZ.[3SG]go-EP-IMP.2SGJUSSgive-FUT-3SGbread.[NOM.SG]thencome-PST.[3SG]againaxe-INScut-PST.[3SG]
gr  дерево-PLмноготогдаженщина-NOM/GEN.3SGсказать-IPFVZ.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGJUSSдать-FUT-3SGхлеб.[NOM.SG]тогдаприйти-PST.[3SG]опятьтопор-INSрезать-PST.[3SG]
mc  n-n:numquantadvn-n:case.possv-v>v.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnptclv-v:tense-v:pnn.[n:case]advv-v:tense.[v:pn]advn-n:casev-v:tense.[v:pn]
ps  nquantadvnvvptclvnadvvadvnv
SeR  np:Thadv:Timenp.h:A0.2.h:A0.3.h:Anp:Thadv:Time0.3.h:Anp:Ins0.3.h:A
SyF  np:Snp.h:Sv:predv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramTURK:cult
ExLocPoss  
fr  Потом его жена говорит: "Иди!Пусть хлеба даст!"Потом он пришёл.Опять топором стал рубить.
fe  Then his wife says: "Go!Let it give bread!"Then he came.Again he chopped with an axe.
fg  Dann sagt seine Frau: „Geh!Lass es Brot geben!“Dann kam er.Wieder hackte er mit einer Axt.
[6]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.019 (019)PKZ_196X_GreedyWife_flk.020 (020)PKZ_196X_GreedyWife_flk.021 (021)PKZ_196X_GreedyWife_flk.022 (022)
ts  Bazoʔ (šüjö=) süjö nʼergölaʔpi. "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" "Ipek naga". "Kanaʔ maːndə!" Dĭ šobi bar.
tx  Bazoʔ (šüjö=) süjö nʼergölaʔpi. Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe? Ipek naga. Kanaʔ maːndə! šobi
mb  bazoʔšüjösüjönʼergö-laʔ-piĭmbitănankereʔbüzʼeipeknagakan-a-ʔma-ndəšo-bi
mp  baːzoʔšüjəsüjönʼergö-laʔbə-biĭmbitănankereʔbüːzʼeipeknagakan-ə-ʔmaʔ-gəndəšo-bi
ge  againinsidebird.[NOM.SG]fly-DUR-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsman.[NOM.SG]bread.[NOM.SG]NEG.EXgo-EP-IMP.2SGtent-LAT/LOC.3SGthis.[NOM.SG]come-
gr  опятьвнутриптица.[NOM.SG]лететь-DUR-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужномужчина.[NOM.SG]хлеб.[NOM.SG]NEG.EXпойти-EP-IMP.2SGчум-LAT/LOC.3SGэтот.[NOM.SG]прийти
mc  advnn.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvn.[n:case]n.[n:case]vv-v:ins-v:mood.pnn-n:case.possdempro.[n:case]v-
ps  advnnvquepersadvnnvvndemprov
SeR  np.h:Apro:Thpro.h:Bnp:Th0.2.h:Anp:Gpro.h:A
SyF  np.h:Sv:predpro:Sadj:prednp:Sv:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:pred
BOR  TURK:cult
ExLocPoss  Ex:Ex.Neg
fr  Опять оттуда птица вылетела."Что тебе нужно, человек?""Хлеба нет"."Иди домой!"Он пришёл.
fe  Again the bird was flying around."What do you need, man?""There is no bread.""Go home!"He came.
fg  Wieder flog der Vogel herum.„Was brauchst du, Mann?“Es gibt kein Brot.“„Geh nach Hause!"Er kam.
[7]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.023 (023)PKZ_196X_GreedyWife_flk.024 (024)PKZ_196X_GreedyWife_flk.025 (025)PKZ_196X_GreedyWife_flk.026 (026)PKZ_196X_GreedyWife_flk.027 (027)
ts  Tüžöjəʔi, ularəʔi bar iʔgö. Albəj šeden. I amzittə iʔgö ige. Nüke ambi, ambi:" Kanaʔ.
tx  bar. Tüžöjəʔi, ularəʔi bar iʔgö. Albəj šeden. I amzittə iʔgö ige. Nüke ambi, ambi:
mb  bartüžöj-əʔiular-əʔibariʔgöalbə-jšedeniam-zittəiʔgöi-genükeam-biam-bi
mp  bartüžöj-jəʔular-jəʔbariʔgöalbə-jšedeniam-zittəiʔgöi-gAnükeam-biam-bi
ge  PST.[3SG]DISC1cow-PLsheep-PLDISC1manybe.full-ADJZcorral.[NOM.SG]andeat-INF.LATmanybe-PRS2.[3SG]woman.[NOM.SG]eat-PST.[3SG]eat-
gr  -PST.[3SG]DISC1корова-PLовца-PLDISC1многобыть.полным-ADJZкораль.[NOM.SG]исъесть-INF.LATмногобыть-PRS2.[3SG]женщина.[NOM.SG]съесть-PST.[3SG]съесть-
mc  v:tense.[v:pn]ptcln-n:numn-n:numptclquantv-v>adjn.[n:case]conjv-v:n.finquantv-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v:tense.[v:pn]v-
ps  ptclnnptclquantadjnconjvquantvnvv
SeR  np:Thnp:Th0.3:Thnp.h:A
SyF  np:Snp:Ss:purpv:pred 0.3:Snp.h:Sv:predv:pred
BOR  TURK:discTURK:cultTURK:discRUS:gram
ExLocPoss  Ex:Zero.AffEx:Cop.Aff
fr  [Дома] много коров, овец.Полный загон.И еды много.Жена ела, ела, [потом говорит]: "Иди!
fe  [There are] a lot of cows, of sheep.A full corral.And there is a lot to eat.The woman ate, ate, [then says]: "Go!
fg  [Es waren] viele Kühe, Schafe.Ein ganzer Korral.Und es ist viel zu essen.Die Frau aß, aß, [sagt dann]: „Geh!
nt  [KlT:] Albə- ’to be full’.
[8]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.028 (028)
ts  Nörbəʔ, štobɨ (tăn bɨl-) tăn ibiel koŋ, a măn koŋgən ne". Dĭ kambi, bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔpi.
tx  Kanaʔ. Nörbəʔ, štobɨ (tăn bɨl-) tăn ibiel koŋ, a măn koŋgən ne. kambi,
mb  kan-a-ʔnörbə-ʔštobɨtăntăni-bie-lkoŋamănkoŋ-gənnekam-bi
mp  kan-ə-ʔnörbə-ʔštobɨtăntăni-bi-lkoŋamănkoŋ-Kənnekan-bi
ge  PST.[3SG]go-EP-IMP.2SGtell-IMP.2SGso.thatPRO2SG.NOMPRO2SG.NOMbe-PST-2SGchief.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMchief-LOCwoman.[NOM.SG]this.[NOM.SG]go-PST.[3SG]
gr  PST.[3SG]пойти-EP-IMP.2SGсказать-IMP.2SGчтобыPRO2SG.NOMPRO2SG.NOMбыть-PST-2SGвождь.[NOM.SG]аPRO1SG.NOMвождь-LOCженщина.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]пойти-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pnconjperspersv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjpersn-n:casen.[n:case]dempro.[n:case]v-
ps  vvconjperspersvnconjpersnndemprov
SeR  0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Thnp:Thpro.h:Thnp.h:Possnp:Thpro.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Scopn:predpro.h:Sn:predpro.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gramTURK:cult
CS  RUS:calq
fr  Скажи [ей], чтобы ты был начальником, а я [у] начальника женой".Он пошёл, снова топором
fe  Tell [it], that you would be the chief, and me the chief's wife."He went, again chopped with
fg  Erzähl [ihn], dass du der Chef sein möchtest, und ich die Frau des Chefs.“Er ging, wieder hackte er mit
nt  [GVY:] Locative koŋgən is strange. From Russian "у царя жена"?
[9]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.029 (029)PKZ_196X_GreedyWife_flk.030 (030)PKZ_196X_GreedyWife_flk.031 (031)PKZ_196X_GreedyWife_flk.032 (032)
ts   Süjö nʼergölaʔpi. "Ĭmbi (tăna-) tănan kereʔ?" "Da măn (nük-) măn koŋ ilem, a măn nükem tože măn koŋ moləj".
tx  bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔpi. Süjö nʼergölaʔpi. Ĭmbi (tăna-) tănan kereʔ? Da măn (nük-) măn koŋ ilem,
mb  bazoʔbaltu-zʼiʔjaʔ-pisüjönʼergö-laʔ-piĭmbitănankereʔdamănmănkoŋi-le-m
mp  baːzoʔbaltu-ziʔhʼaʔ-bisüjönʼergö-laʔbə-biĭmbitănankereʔdamănmănkoŋi-lV-m
ge  againaxe-INScut-PST.[3SG]bird.[NOM.SG]fly-DUR-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsandPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMchief.[NOM.SG]be-FUT-
gr  PST.[3SG]опятьтопор-INSрезать-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]лететь-DUR-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужноиPRO1SG.NOMPRO1SG.NOMвождь.[NOM.SG]быть-
mc  v:tense.[v:pn]advn-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvconjperspersn.[n:case]v-v:tense
ps  advnvnvquepersadvconjperspersnv
SeR  np:Ins0.3.h:Anp.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:Thpro.h:Thnp:Th
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:predpro:Sadj:predpro.h:Spro.h:Sn:predcop
BOR  RUS:gramTURK:cult
fr  рубит.Птица вылетела."Что тебе нужно?""Да я [хочу] начальником быть, а моя жена тоже (начальником?) [пусть]
fe  an axe.The bird flew around."What do you want?""I [want to] be the chief, and my wife will be the (chief?), too."
fg  einer Axt.Der Vogel flog herum.„Was willst du?“„Ich [will] der Chef sein, und meine Frau [will] auch die (Chefin?) sein.“
nt  The second măn is unclear. 'My' (referring to the wife) or should be măndə 'she
[10]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.033 (033)PKZ_196X_GreedyWife_flk.034 (034)
ts  "Kanaʔ!" Dĭgəttə šobi. Amnobiʔi, amnobiʔi.
tx  a măn nükem tože măn koŋ moləj. Kanaʔ! Dĭgəttə šobi. Amnobiʔi,
mb  amănnüke-mtožemănkoŋmo-lə-jkan-a-ʔdĭgəttəšo-biamno-bi-ʔiamno-bi
mp  amănnüke-mtožemănkoŋmo-lV-jkan-ə-ʔdĭgəttəšo-biamno-bi-jəʔamno-bi
ge  1SGandPRO1SG.GENwoman-POSS.1SGalsoPRO1SG.GENchief.[NOM.SG]become-FUT-3SGgo-EP-IMP.2SGthencome-PST.[3SG]live-PST-3PLlive-
gr  FUT-1SGаPRO1SG.GENженщина-POSS.1SGтожеPRO1SG.GENвождь.[NOM.SG]стать-FUT-3SGпойти-EP-IMP.2SGтогдаприйти-PST.[3SG]жить-PST-3PLжить-
mc  -v:pnconjpersn-n:case.possptclpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnv-v:ins-v:mood.pnadvv-v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-
ps  conjpersnptclpersnvvadvvvv
SeR  pro.h:Possnp.h:Thpro.h:Possnp:Th0.2.h:Aadv:Time0.3.h:A0.3.h:A0.3.h:A
SyF  np.h:Sn:predcopv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:gramRUS:modTURK:cult
fr  станет"."Иди!"Потом он пришёл.Они жили, жили.
fe  "Go!"Then he came.They lived, they lived.
fg  „Geh!“Dann kam er.Sie lebten, sie lebten.
nt  (or he?) says'?
[11]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.035 (035)PKZ_196X_GreedyWife_flk.036 (036)
ts  Nükendə (a bazoʔ): "Kanaʔ, nörbəʔ, štobɨ tăn ibiel bɨ sarʼ, a măn tsarʼitsaʔizʼiʔ".
tx  amnobiʔi. Nükendə (a bazoʔ): Kanaʔ, nörbəʔ, štobɨ tăn ibiel sarʼ, a măn
mb  -ʔinüke-ndəabazoʔkan-a-ʔnörbə-ʔštobɨtăni-bie-lsarʼamăn
mp  -jəʔnüke-gəndəabaːzoʔkan-ə-ʔnörbə-ʔštobɨtăni-bi-ltsarʼamăn
ge  PST-3PLwoman-LAT/LOC.3SGandagaingo-EP-IMP.2SGtell-IMP.2SGso.thatPRO2SG.NOMbe-PST-2SGIRREALtsar.[NOM.SG]andPRO1SG.NOM
gr  PST-3PLженщина-LAT/LOC.3SGаопятьпойти-EP-IMP.2SGсказать-IMP.2SGчтобыPRO2SG.NOMбыть-PST-2SGIRREALцарь.[NOM.SG]аPRO1SG.NOM
mc  v:tense-v:pnn-n:case.possconjadvv-v:ins-v:mood.pnv-v:mood.pnconjpersv-v:tense-v:pnptcln.[n:case]conjpers
ps  nconjadvvvconjpersvptclnconjpers
SeR  np.h:A0.2.h:A0.2.h:Apro.h:Thnp:Thpro.h:Th
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.2.h:Sv:pred 0.2.h:Spro.h:Scopn:predpro.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
BOR-Phon  lenition
CS  RUS:calq
fr  Жене(?) снова [говорит]: "Иди, скажи, чтобы ты был царём, а я царицей".
fe  (To?) his wife again: "Go, tell that you would be the tsar, and me the tsarina."
fg  (Zu?) seiner Frau nochmals: „Geh, erzähl, dass du Zar sein willst, und ich die Zarina.“
nt  [KlT:] LAT/LOC instead of GEN. [GVY:] bazoʔ is often pronounced as bažoʔ [KlT:] INS following the Russian model, most likely. [GVY:] The last form is heard like tsaritsa(ʔ)izʼiʔ. The -
[12]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.037 (038)PKZ_196X_GreedyWife_flk.038 (039)
ts  Kambi. (Süjö bazoʔ=) Davaj baltuzʼiʔ jaʔsittə pam.
tx  tsarʼitsaʔizʼiʔ. Kambi. (Süjö bazoʔ=) Davaj baltuzʼiʔ jaʔsittə
mb  tsarʼitsa-ʔi-zʼiʔkam-bisüjöbazoʔdavajbaltu-zʼiʔjaʔ-sittə
mp  tsarʼitsa-ʔi-ziʔkan-bisüjöbaːzoʔdavajbaltu-ziʔhʼaʔ-zittə
ge  tsarina-PL-INSgo-PST.[3SG]bird.[NOM.SG]againINCHaxe-INScut-INF.LAT
gr  царица-PL-INSпойти-PST.[3SG]птица.[NOM.SG]опятьINCHтопор-INSрезать-INF.LAT
mc  n-n:num-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]advptcln-n:casev-v:n.fin
ps  nvnadvptclnv
SeR  np:Th0.3.h:Anp:Ins
SyF  n:predv:pred 0.3.h:Sptcl:pred
BOR  RUS:cultRUS:gram
CS  RUS:calq
fr  Он пошёл.(Птица снова…) Начал рубить дерево топором.
fe  He went.(The bird again…) He started to chop a tree with the axe.
fg  Er ging.(Der Vogel wieder…) Er fing an, mit einer Axt einen Baum zu
nt  (ʔ)i- is not clear (was she going to say "царицею"?). [AAV:] -ʔi-zʼi is found multiple times instead of just INS -zʼi.
[13]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.039 (040)PKZ_196X_GreedyWife_flk.040 (041)PKZ_196X_GreedyWife_flk.041 (042)
ts  Süjö nʼergölüʔpi. "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" "Da măn štobɨ ibiem sarʼ, a măn nükem sarʼitsa".
tx  pam. Süjö nʼergölüʔpi. Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe? Da măn štobɨ ibiem sarʼ, a măn nükem
mb  pa-msüjönʼergö-lüʔ-piĭmbitănankereʔbüzʼedamănštobɨi-bie-msarʼamănnüke-m
mp  pa-msüjönʼergö-luʔbdə-biĭmbitănankereʔbüːzʼedamănštobɨi-bi-msarʼamănnüke-m
ge  tree-ACCbird.[NOM.SG]fly-MOM-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsman.[NOM.SG]andPRO1SG.NOMso.thatbe-PST-1SGtsar.[NOM.SG]andPRO1SG.GENwoman-
gr  дерево-ACCптица.[NOM.SG]лететь-MOM-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужномужчина.[NOM.SG]иPRO1SG.NOMчтобыбыть-PST-1SGцарь.[NOM.SG]аPRO1SG.GENженщина-
mc  n-n:casen.[n:case]v-v>v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvn.[n:case]conjpersconjv-v:tense-v:pnn.[n:case]conjpersn-n:case.poss
ps  nnvquepersadvnconjpersconjvnconjpersn
SeR  np:Pnp.h:Apro:Thpro.h:Bpro.h:Thnp:Thpro.h:Possnp.h:Th
SyF  np:Onp.h:Sv:predpro:Sadj:predpro.h:Scopn:prednp.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gramRUS:cultRUS:gram
BOR-Phon  lenition
CS  RUS:calq
fr  Прилетела птица."Что тебе нужно, человек?""Да чтобы я был царём, а моя жена царицей".
fe  The bird flew [there]."What do you need, man?"That I would be a tsar, and my wife the tsarina.
fg  schlagen.Der Vogel flog [dort].„Was brauchst du, Mann?“Dass ich Zar sein will, und meine Frau die Zarina.
[14]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.042 (043)PKZ_196X_GreedyWife_flk.043 (044)
ts  "Kanaʔ!" Dĭ (šo-) šonəga, il bar üžüʔi, ((PAUSE)) bar saʔməlaʔbəjəʔ dĭʔnə. Dĭgəttə šobi, amnobiʔi,
tx  sarʼitsa. Kanaʔ! (šo-) šonəga, il bar üžüʔi, bar saʔməlaʔbəjəʔ dĭʔnə. Dĭgəttə šobi,
mb  sarʼitsakan-a-ʔšonə-gailbarüžü-ʔibarsaʔmə-laʔbə-jəʔdĭʔ-nədĭgəttəšo-bi
mp  sarʼitsakan-ə-ʔšonə-gAilbarüžü-jəʔbarsaʔmə-laʔbə-jəʔdĭ-Tədĭgəttəšo-bi
ge  POSS.1SGtsarinago-EP-IMP.2SGthis.[NOM.SG]come-PRS2.[3SG]people.[NOM.SG]allcap-PLallfall-DUR-3PLthis-LATthencome-
gr  POSS.1SGцарицапойти-EP-IMP.2SGэтот.[NOM.SG]прийти-PRS2.[3SG]люди.[NOM.SG]весьшапка-PLвесьупасть-DUR-3PLэтот-LATтогдаприйти-
mc  nv-v:ins-v:mood.pndempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]n.[n:case]quantn-n:numquantv-v>v-v:pndempro-n:caseadvv-
ps  nvdemprovnquantnquantvdemproadvv
SeR  np:Th0.2.h:Apro.h:Anp.h:Anp:Th0.3.h:Apro.h:Badv:Time0.3.h:A
SyF  n:predv:pred 0.2.h:Spro.h:Sv:prednp.h:Snp:Ov:pred 0.3.h:Sv:pred
BOR  RUS:cultTURK:coreTURK:coreTURK:core
BOR-Phon  lenition
fr  "Иди!"Он идёт, все люди шапки [перед ним сниимают], все ему кланяются.Потом он пришёл,
fe  "Go!"He goes, many people [take off] hats [before him], everybody bow to him.Then he came, [so]
fg  „Geh!“Er geht, viele Leute [nehmen ab] Hüter [vor ihm], jeder verbeugt sich vor ihm.Dann kam er, [so]
[15]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.044 (045)PKZ_196X_GreedyWife_flk.045 (046)PKZ_196X_GreedyWife_flk.046 (047)PKZ_196X_GreedyWife_flk.047 (048)
ts   amnobiʔi. Dĭgəttə nüke bazoʔ sürerleʔbə dĭ büzʼem. "Kanaʔ! Štobɨ tăn kudaj ibiel, a măn kudajən ijat.
tx  amnobiʔi, amnobiʔi. Dĭgəttə nüke bazoʔ sürerleʔbə büzʼem. Kanaʔ! Štobɨ tăn kudaj ibiel,
mb  amno-bi-ʔiamno-bi-ʔidĭgəttənükebazoʔsürer-leʔbəbüzʼe-mkan-a-ʔštobɨtănkudaji-bie-l
mp  amno-bi-jəʔamno-bi-jəʔdĭgəttənükebaːzoʔsürer-laʔbəbüːzʼe-mkan-ə-ʔštobɨtănkudaji-bi-l
ge  PST.[3SG]live-PST-3PLlive-PST-3PLthenwoman.[NOM.SG]againdrive-DUR.[3SG]this.[NOM.SG]man-ACCgo-EP-IMP.2SGso.thatPRO2SG.NOMGod.[NOM.SG]be-PST-
gr  PST.[3SG]жить-PST-3PLжить-PST-3PLтогдаженщина.[NOM.SG]опятьгнать-DUR.[3SG]этот.[NOM.SG]мужчина-ACCпойти-EP-IMP.2SGчтобыPRO2SG.NOMбог.[NOM.SG]быть-PST-
mc  v:tense.[v:pn]v-v:tense-v:pnv-v:tense-v:pnadvn.[n:case]advv-v>v.[v:pn]dempro.[n:case]n-n:casev-v:ins-v:mood.pnconjpersn.[n:case]v-v:tense-
ps  vvadvnadvvdempronvconjpersnv
SeR  0.3.h:E0.3.h:Eadv:Timenp.h:Anp.h:Th0.2.h:Apro.h:Thnp:Th
SyF  0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Sv:pred 0.3.h:Snp.h:Sv:prednp.h:Ov:pred 0.2.h:Spro.h:Sn:predcop
BOR  RUS:gramTURK:cult
CS  RUS:calq
fr  жили они, жили.Потом жена опять мужа гонит."Иди![Скажи,] чтобы ты был богом, а я бога матерью".
fe  they lived, they lived.Then the wife again is driving out the man."Go![Tell her] that you would be God, and me God’s
fg  lebten sie, lebten sie.Dann treibt die Frau den Mann wieder hinaus.„Geh!“[Erzähl] dass du Gott sein willst, und ich die Mutter
[16]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.048 (049)PKZ_196X_GreedyWife_flk.049 (050)
ts  Dĭ kambi, davaj bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔsittə dĭ pam. Dĭ süjö nʼergöleʔ šobi.
tx  a măn kudajən ijat. kambi, davaj bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔsittə pam. süjö nʼergöleʔ
mb  amănkudaj-ə-nija-tkam-bidavajbazoʔbaltu-zʼiʔjaʔ-sittəpa-msüjönʼergö-leʔ
mp  amănkudaj-ə-nija-tkan-bidavajbaːzoʔbaltu-ziʔhʼaʔ-zittəpa-msüjönʼergö-lAʔ
ge  2SGandPRO1SG.NOMGod-EP-GENmother-NOM/GEN.3SGthis.[NOM.SG]go-PST.[3SG]INCHagainaxe-INScut-INF.LATthis.[NOM.SG]tree-ACCthis.[NOM.SG]bird.[NOM.SG]fly-CVB
gr  2SGаPRO1SG.NOMбог-EP-GENмать-NOM/GEN.3SGэтот.[NOM.SG]пойти-PST.[3SG]INCHопятьтопор-INSрезать-INF.LATэтот.[NOM.SG]дерево-ACCэтот.[NOM.SG]птица.[NOM.SG]лететь-
mc  v:pnconjpersn-n:ins-n:casen-n:case.possdempro.[n:case]v-v:tense.[v:pn]ptcladvn-n:casev-v:n.findempro.[n:case]n-n:casedempro.[n:case]n.[n:case]v-v:n.fin
ps  conjpersnndemprovptcladvnvdemprondempronv
SeR  pro.h:Thnp:Possnp:Thpro.h:Anp:Insnp:Pnp.h:A
SyF  pro.h:Sn:predpro.h:Sv:predptcl:prednp:Onp.h:Sconv:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultRUS:gram
CS  
fr  Он пошёл, стал рубить то дерево топором.Эта птица прилетает.
fe  mother.He went, he started to chop this tree again with the axe.The bird came flying.
fg  Gottes.Er ging, er fing wieder an, diesen Baum mit der Axt zu schlagen.Der Vogel kam geflogen.
[17]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.050 (051)PKZ_196X_GreedyWife_flk.051 (052)
ts  "Ĭmbi tănan kereʔ?" "Da măn (kudaj=) kudaj molam, a măn nükem kudajən ijat".
tx   šobi. Ĭmbi tănan kereʔ? Da măn (kudaj=) kudaj molam, a măn nükem kudajən ijat.
mb  šo-biĭmbitănankereʔdamănkudajkudajmo-la-mamănnüke-mkudaj-ə-nija-t
mp  šo-biĭmbitănankereʔdamănkudajkudajmo-lV-mamănnüke-mkudaj-ə-nija-t
ge  come-PST.[3SG]what.[NOM.SG]PRO2SG.DATone.needsandPRO1SG.NOMGod.[NOM.SG]God.[NOM.SG]become-FUT-1SGandPRO1SG.GENwoman-POSS.1SGGod-EP-GENmother-NOM/GEN.3SG
gr  CVBприйти-PST.[3SG]что.[NOM.SG]PRO2SG.DATнужноиPRO1SG.NOMбог.[NOM.SG]бог.[NOM.SG]стать-FUT-1SGаPRO1SG.GENженщина-POSS.1SGбог-EP-GENмать-NOM/GEN.3SG
mc  v-v:tense.[v:pn]que.[n:case]persadvconjpersn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersn-n:case.possn-n:ins-n:casen-n:case.poss
ps  vquepersadvconjpersnnvconjpersnnn
SeR  pro:Thpro.h:Bpro.h:Thnp:Thpro.h:Possnp.h:Thnp:Possnp:Th
SyF  v:predpro:Sadj:predpro.h:Sn:predcopnp.h:Sn:pred
BOR  RUS:gramTURK:cultTURK:cultRUS:gramTURK:cult
fr  "Что тебе нужно?""Чтобы я стал богом, а моя жена матерью бога".
fe  "What do you need?""That I become God, and my wife God's mother."
fg  „Was brauchst du?“Dass ich Gott werde, und mein Frau die Mutter Gottes.“
[18]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.052 (053)PKZ_196X_GreedyWife_flk.053 (054)PKZ_196X_GreedyWife_flk.054 (055)
ts  "Kanaʔ! Tăn buga moləj, a tăn nüke šoška moləj". Dĭgəttə šobi. Dĭ büzʼe buga,
tx  Kanaʔ! Tăn buga moləj, a tăn nüke šoška moləj. Dĭgəttə šobi.
mb  kan-a-ʔtănbugamo-lə-jatănnükešoškamo-lə-jdĭgəttəšo-bi
mp  kan-ə-ʔtănbugamo-lV-jatănnükešoškamo-lV-jdĭgəttəšo-bi
ge  go-EP-IMP.2SGPRO2SG.NOMbull.[NOM.SG]become-FUT-3SGandPRO2SG.GENwoman.[NOM.SG]pig.[NOM.SG]become-FUT-3SGthencome-PST.[3SG]this.[NOM.SG]
gr  пойти-EP-IMP.2SGPRO2SG.NOMбык.[NOM.SG]стать-FUT-3SGаPRO2SG.GENженщина.[NOM.SG]свинья.[NOM.SG]стать-FUT-3SGтогдаприйти-PST.[3SG]этот.[NOM.SG]
mc  v-v:ins-v:mood.pnpersn.[n:case]v-v:tense-v:pnconjpersn.[n:case]n.[n:case]v-v:tense-v:pnadvv-v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]
ps  vpersnvconjpersnnvadvvdempro
SeR  0.2.h:Apro.h:Thnp:Thpro.h:Possnp.h:Thnp:Thadv:Time0.3.h:A
SyF  v:pred 0.2.h:Spro.h:Sn:predcopnp.h:Sn:predcopv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gram
fr  "Иди!Ты станешь быком, а твоя жена станет свиньёй!"Потом он пришёл.Этот человек
fe  "Go!You will become a bull, and your wife will become a pig!"Then he came.The man was a
fg  "Geh!Du werdest ein Bulle werden, und deine Frau wird zu einem Schwein!“Dann kam er.Der Mann war
[19]
ref  PKZ_196X_GreedyWife_flk.055 (056)PKZ_196X_GreedyWife_flk.056 (057)PKZ_196X_GreedyWife_flk.057 (058)
ts  a nüket šoška. I dărəʔ maːlaʔbəʔi. Kabarləj.
tx  büzʼe buga, a nüket šoška. I dărəʔ maːlaʔbəʔi. Kabarləj.
mb  büzʼebugaanüke-tšoškaidărəʔma-laʔbə-ʔikabarləj
mp  büːzʼebugaanüke-tšoškaidărəʔma-laʔbə-jəʔkabarləj
ge  man.[NOM.SG]bull.[NOM.SG]andwoman-NOM/GEN.3SGpig.[NOM.SG]andsoleave-DUR-3PLenough
gr  мужчина.[NOM.SG]бык.[NOM.SG]аженщина-NOM/GEN.3SGсвинья.[NOM.SG]итакоставить-DUR-3PLхватит
mc  n.[n:case]n.[n:case]conjn-n:case.possn.[n:case]conjptclv-v>v-v:pnptcl
ps  nnconjnnconjptclvptcl
SeR  np.h:Thnp:Thnp.h:Thnp:Th0.3.h:Th
SyF  np.h:Sn:prednp.h:Sn:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:gram
fr  стал быком, а его жена свиньёй.И так остались.Хватит!
fe  bull, and his wife a pig.And so they remained.Enough!
fg  ein Bulle, und seine Frau ein Scwein.Und so blieben sie.Genug!