[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.001 (001) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.002 (002) | | | |
ts | Amnobiʔi nüke, büzʼe. | (Dĭn=) Dĭzeŋgən ĭmbidə ej nagobi. | Ipek naga. | | |
tx | Amnobiʔi | nüke, | büzʼe. | (Dĭn=) | Dĭzeŋgən | ĭmbidə | ej | nagobi. | Ipek | | |
mb | amno-bi-ʔi | nüke | büzʼe | dĭn | dĭ-zeŋ-gən | ĭmbi=də | ej | nago-bi | ipek | | |
mp | amno-bi-jəʔ | nüke | büːzʼe | dĭn | dĭ-zAŋ-Kən | ĭmbi=də | ej | naga-bi | ipek | | |
ge | live-PST-3PL | woman.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | there | this-PL-LOC | what.[NOM.SG]=INDEF | NEG | NEG.EX-PST.[3SG] | bread.[NOM.SG] | | |
gr | жить-PST-3PL | женщина.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | там | этот-PL-LOC | что.[NOM.SG]=INDEF | NEG | NEG.EX-PST.[3SG] | хлеб.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | n.[n:case] | adv | dempro-n:num-n:case | que.[n:case]=ptcl | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | | |
ps | v | n | n | adv | dempro | que | ptcl | v | n | | |
SeR | | np.h:E | np.h:E | adv:L | pro.h:Poss | pro:Th | | | np:Th | | |
SyF | v:pred | np.h:S | np.h:S | | | pro:S | ptcl.neg | v:pred | np:S | | |
BOR | | | | | | TURK:gram(INDEF) | | | TURK:cult | | |
ExLocPoss | | | | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | | |
fr | Жили жена и муж. | У них ничего не было. | Хлеба нет. | | |
fe | [Once] there lived a woman and a man. | They did not have anything. | No bread. | | |
fg | Es lebte [einmal] eine Frau und einen Mann. | Sie hatten nichts. | Kein Brot. | | |
nt | [GVY:] A tale by Alexei Tolstoy "Чивы, чивы, чивычок…", see e.g. http://narodstory.net/skazki-tolstoy.php?id=109 | [DCh]: Note the unexpected negative particle. | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.003 (003) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.004 (004) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.005 (005) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.006 (006) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.007 (007) | | |
ts | | Paʔi naga, lučinaʔi naga. | "Kanaʔ dʼijenə pajlaʔ". | Dĭ kambi. | Dĭn davaj onʼiʔ pa baltuziʔ jaʔsittə. | | |
tx | | naga. | Paʔi | naga, | lučinaʔi | naga. | Kanaʔ | dʼijenə | pajlaʔ. | Dĭ | kambi. | Dĭn | davaj | onʼiʔ | pa | | |
mb | | naga | pa-ʔi | naga | lučina-ʔi | naga | kan-a-ʔ | dʼije-nə | pa-j-laʔ | dĭ | kam-bi | dĭn | davaj | onʼiʔ | pa | | |
mp | | naga | pa-jəʔ | naga | lučina-jəʔ | naga | kan-ə-ʔ | dʼije-Tə | pa-j-lAʔ | dĭ | kan-bi | dĭn | davaj | onʼiʔ | pa | | |
ge | | NEG.EX | tree-PL | NEG.EX | splinter-PL | NEG.EX | go-EP-IMP.2SG | forest-LAT | tree-VBLZ-CVB | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | there | INCH | one.[NOM.SG] | tree.[NOM.SG] | | |
gr | | NEG.EX | дерево-PL | NEG.EX | лучина-PL | NEG.EX | пойти-EP-IMP.2SG | лес-LAT | дерево-VBLZ-CVB | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | там | INCH | один.[NOM.SG] | дерево.[NOM.SG] | | |
mc | | v | n-n:num | v | n-n:num | v | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case | n-n>v-v:n.fin | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | adv | ptcl | num.[n:case] | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | v | n | v | v | n | v | dempro | v | adv | ptcl | num | n | | |
SeR | | | np:Th | | np:Th | | 0.2.h:A | np:G | | pro.h:A | | adv:L | | | np:P | | |
SyF | | v:pred | np:S | v:pred | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | conv:pred | pro.h:S | v:pred | | ptcl:pred | | np:O | | |
BOR | | | | | RUS:cult | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | dir:infl | | | | | | | | | | | | |
ExLocPoss | | Poss:Ex.Neg | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | | | |
fr | | Дров нет, лучин нет. | "Пойди в тайгу за дровами!" | Он пошёл. | Там начал одно дерево топором рубить. | | |
fe | | No wood, no torches. | "Go to the taiga to fetch wood!" | He went. | There he started to cut a tree with an axe. | | |
fg | | Kein Holz, keine Fackel. | „Gehe auf die Taiga und hole Holz!“ | Er ging. | Dort fing er an einen Baum mit einer Axt zu schlagen. | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.008 (008) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.009 (009) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.010 (010) | | |
ts | | Dĭgəttə (sü-) süjö nʼergöleʔ šobi. | "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" | Dĭ măndə: "Măna (paʔi=) paʔi kereʔ. | | |
tx | baltuziʔ | jaʔsittə. | Dĭgəttə | (sü-) | süjö | nʼergöleʔ | šobi. | Ĭmbi | tănan | kereʔ, | büzʼe? | Dĭ | măndə: | Măna | (paʔi=) | | |
mb | baltu-ziʔ | jaʔ-sittə | dĭgəttə | | süjö | nʼergö-leʔ | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büzʼe | dĭ | măn-də | măna | pa-ʔi | | |
mp | baltu-ziʔ | hʼaʔ-zittə | dĭgəttə | | süjö | nʼergö-lAʔ | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büːzʼe | dĭ | măn-ntə | măna | pa-jəʔ | | |
ge | axe-INS | cut-INF.LAT | then | | bird.[NOM.SG] | fly-CVB | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | man.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | tree-PL | | |
gr | топор-INS | резать-INF.LAT | тогда | | птица.[NOM.SG] | лететь-CVB | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | мужчина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | PRO1SG.LAT | дерево-PL | | |
mc | n-n:case | v-v:n.fin | adv | | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | pers | n-n:num | | |
ps | n | v | adv | | n | v | v | que | pers | adv | n | dempro | v | pers | n | | |
SeR | np:Ins | | adv:Time | | np.h:A | | | pro:Th | pro.h:B | | | pro.h:A | | pro.h:B | np:Th | | |
SyF | | | | | np.h:S | conv:pred | v:pred | pro:S | | adj:pred | | pro.h:S | v:pred | | np:S | | |
fr | | Тогда [оттуда] вылетает птица. | "Что тебе нужно, человек?" | Он говорит: "Мне дрова нужны. | | |
fe | | Then a bird came flying [from there]. | "What do you need, man?" | He says: "I need wood. | | |
fg | | Dann kam ein Vogel angeflogen. | „Was brauchst du, Mann?“ | Er sagt: „Ich brauche Holz. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.011 (011) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.012 (012) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.013 (013) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.014 (014) | | |
ts | | A to naga paʔi". | "Kanaʔ maːndə! | Dĭn paʔi iʔgö!" | Dĭ šobi maːndə, i (pu-) ugaːndə paʔi iʔgö. | | |
tx | paʔi | kereʔ. | A_to | naga | paʔi. | Kanaʔ | maːndə! | Dĭn | paʔi | iʔgö! | Dĭ | šobi | maːndə, | i | (pu-) | ugaːndə | | |
mb | pa-ʔi | kereʔ | ato | naga | pa-ʔi | kan-a-ʔ | ma-ndə | dĭn | pa-ʔi | iʔgö | dĭ | šo-bi | ma-ndə | i | | ugaːndə | | |
mp | pa-jəʔ | kereʔ | ato | naga | pa-jəʔ | kan-ə-ʔ | maʔ-gəndə | dĭn | pa-jəʔ | iʔgö | dĭ | šo-bi | maʔ-gəndə | i | | ugaːndə | | |
ge | tree-PL | one.needs | otherwise | NEG.EX | tree-PL | go-EP-IMP.2SG | tent-LAT/LOC.3SG | there | tree-PL | many | this.[NOM.SG] | come-PST.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | and | | very | | |
gr | дерево-PL | нужно | а.то | NEG.EX | дерево-PL | пойти-EP-IMP.2SG | чум-LAT/LOC.3SG | там | дерево-PL | много | этот.[NOM.SG] | прийти-PST.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | и | | очень | | |
mc | n-n:num | adv | ptcl | v | n-n:num | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | adv | n-n:num | quant | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | conj | | adv | | |
ps | n | adv | ptcl | v | n | v | n | adv | n | quant | dempro | v | n | conj | | adv | | |
SeR | np:Th | | | | np:Th | 0.2.h:A | np:G | adv:L | np:Th | | pro.h:A | | np:G | | | | | |
SyF | np:S | adj:pred | | v:pred | np:S | v:pred 0.2.h:S | | | np:S | | pro.h:S | v:pred | | | | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | |
ExLocPoss | | | Poss:Ex.Neg | | | Ex:Zero.Aff | | | | Ex:Zero.Aff | | |
fr | | А то дров нет". | "Иди домой! | Там много дров!" | Он пришёл домой, а там дров очень много. | | |
fe | | Because [we] have no wood. | "Go home! | There is a lot of wood!" | He came home, and there is very much wood. | | |
fg | | Weil [wir] kein Holz haben.“ | „Geh nach Hause! | Dort ist viel Holz!“ | Er kam nach Hause, und es war sehr viel Holz. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.015 (015) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.016 (016) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.017 (017) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.018 (018) | | |
ts | | Dĭgəttə nüket măndə:" Kanaʔ! | Pušaj mĭləj ipek!" | Dĭgəttə šobi. | Bazoʔ baltuziʔ jaʔpi. | | |
tx | paʔi | iʔgö. | Dĭgəttə | nüket | măndə: | Kanaʔ! | Pušaj | mĭləj | ipek! | Dĭgəttə | šobi. | Bazoʔ | baltuziʔ | jaʔpi. | | |
mb | pa-ʔi | iʔgö | dĭgəttə | nüke-t | măn-də | kan-a-ʔ | pušaj | mĭ-lə-j | ipek | dĭgəttə | šo-bi | bazoʔ | baltu-ziʔ | jaʔ-pi | | |
mp | pa-jəʔ | iʔgö | dĭgəttə | nüke-t | măn-ntə | kan-ə-ʔ | pušaj | mĭ-lV-j | ipek | dĭgəttə | šo-bi | baːzoʔ | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi | | |
ge | tree-PL | many | then | woman-NOM/GEN.3SG | say-IPFVZ.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | JUSS | give-FUT-3SG | bread.[NOM.SG] | then | come-PST.[3SG] | again | axe-INS | cut-PST.[3SG] | | |
gr | дерево-PL | много | тогда | женщина-NOM/GEN.3SG | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | JUSS | дать-FUT-3SG | хлеб.[NOM.SG] | тогда | прийти-PST.[3SG] | опять | топор-INS | резать-PST.[3SG] | | |
mc | n-n:num | quant | adv | n-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | ptcl | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | n | quant | adv | n | v | v | ptcl | v | n | adv | v | adv | n | v | | |
SeR | np:Th | | adv:Time | np.h:A | | 0.2.h:A | | 0.3.h:A | np:Th | adv:Time | 0.3.h:A | | np:Ins | 0.3.h:A | | |
SyF | np:S | | | np.h:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Потом его жена говорит: "Иди! | Пусть хлеба даст!" | Потом он пришёл. | Опять топором стал рубить. | | |
fe | | Then his wife says: "Go! | Let it give bread!" | Then he came. | Again he chopped with an axe. | | |
fg | | Dann sagt seine Frau: „Geh! | Lass es Brot geben!“ | Dann kam er. | Wieder hackte er mit einer Axt. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.019 (019) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.020 (020) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.021 (021) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.022 (022) | | | |
ts | Bazoʔ (šüjö=) süjö nʼergölaʔpi. | "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" | "Ipek naga". | "Kanaʔ maːndə!" | Dĭ šobi bar. | | |
tx | Bazoʔ | (šüjö=) | süjö | nʼergölaʔpi. | Ĭmbi | tănan | kereʔ, | büzʼe? | Ipek | naga. | Kanaʔ | maːndə! | Dĭ | šobi | | |
mb | bazoʔ | šüjö | süjö | nʼergö-laʔ-pi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büzʼe | ipek | naga | kan-a-ʔ | ma-ndə | dĭ | šo-bi | | |
mp | baːzoʔ | šüjə | süjö | nʼergö-laʔbə-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büːzʼe | ipek | naga | kan-ə-ʔ | maʔ-gəndə | dĭ | šo-bi | | |
ge | again | inside | bird.[NOM.SG] | fly-DUR-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | man.[NOM.SG] | bread.[NOM.SG] | NEG.EX | go-EP-IMP.2SG | tent-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | come- | | |
gr | опять | внутри | птица.[NOM.SG] | лететь-DUR-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | мужчина.[NOM.SG] | хлеб.[NOM.SG] | NEG.EX | пойти-EP-IMP.2SG | чум-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | прийти | | |
mc | adv | n | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | n.[n:case] | n.[n:case] | v | v-v:ins-v:mood.pn | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v- | | |
ps | adv | n | n | v | que | pers | adv | n | n | v | v | n | dempro | v | | |
SeR | | | np.h:A | | pro:Th | pro.h:B | | | np:Th | | 0.2.h:A | np:G | pro.h:A | | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | pro:S | | adj:pred | | np:S | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | | | | | TURK:cult | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | Ex:Ex.Neg | | | | | | |
fr | Опять оттуда птица вылетела. | "Что тебе нужно, человек?" | "Хлеба нет". | "Иди домой!" | Он пришёл. | | |
fe | Again the bird was flying around. | "What do you need, man?" | "There is no bread." | "Go home!" | He came. | | |
fg | Wieder flog der Vogel herum. | „Was brauchst du, Mann?“ | Es gibt kein Brot.“ | „Geh nach Hause!" | Er kam. | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.023 (023) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.024 (024) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.025 (025) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.026 (026) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.027 (027) | | |
ts | | Tüžöjəʔi, ularəʔi bar iʔgö. | Albəj šeden. | I amzittə iʔgö ige. | Nüke ambi, ambi:" Kanaʔ. | | |
tx | | bar. | Tüžöjəʔi, | ularəʔi | bar | iʔgö. | Albəj | šeden. | I | amzittə | iʔgö | ige. | Nüke | ambi, | ambi: | | |
mb | | bar | tüžöj-əʔi | ular-əʔi | bar | iʔgö | albə-j | šeden | i | am-zittə | iʔgö | i-ge | nüke | am-bi | am-bi | | |
mp | | bar | tüžöj-jəʔ | ular-jəʔ | bar | iʔgö | albə-j | šeden | i | am-zittə | iʔgö | i-gA | nüke | am-bi | am-bi | | |
ge | PST.[3SG] | DISC1 | cow-PL | sheep-PL | DISC1 | many | be.full-ADJZ | corral.[NOM.SG] | and | eat-INF.LAT | many | be-PRS2.[3SG] | woman.[NOM.SG] | eat-PST.[3SG] | eat- | | |
gr | -PST.[3SG] | DISC1 | корова-PL | овца-PL | DISC1 | много | быть.полным-ADJZ | кораль.[NOM.SG] | и | съесть-INF.LAT | много | быть-PRS2.[3SG] | женщина.[NOM.SG] | съесть-PST.[3SG] | съесть- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | ptcl | n-n:num | n-n:num | ptcl | quant | v-v>adj | n.[n:case] | conj | v-v:n.fin | quant | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v- | | |
ps | | ptcl | n | n | ptcl | quant | adj | n | conj | v | quant | v | n | v | v | | |
SeR | | | np:Th | np:Th | | | | | | | | 0.3:Th | np.h:A | | | | |
SyF | | | np:S | np:S | | | | | | s:purp | | v:pred 0.3:S | np.h:S | v:pred | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | TURK:cult | | TURK:disc | | | | RUS:gram | | | | | | | | |
ExLocPoss | | | Ex:Zero.Aff | | | Ex:Cop.Aff | | | | | |
fr | | [Дома] много коров, овец. | Полный загон. | И еды много. | Жена ела, ела, [потом говорит]: "Иди! | | |
fe | | [There are] a lot of cows, of sheep. | A full corral. | And there is a lot to eat. | The woman ate, ate, [then says]: "Go! | | |
fg | | [Es waren] viele Kühe, Schafe. | Ein ganzer Korral. | Und es ist viel zu essen. | Die Frau aß, aß, [sagt dann]: „Geh! | | |
nt | | | | | | | [KlT:] Albə- ’to be full’. | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.028 (028) | | | |
ts | | Nörbəʔ, štobɨ (tăn bɨl-) tăn ibiel koŋ, a măn koŋgən ne". | Dĭ kambi, bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔpi. | | |
tx | | Kanaʔ. | Nörbəʔ, | štobɨ | (tăn | bɨl-) | tăn | ibiel | koŋ, | a | măn | koŋgən | ne. | Dĭ | kambi, | | |
mb | | kan-a-ʔ | nörbə-ʔ | štobɨ | tăn | | tăn | i-bie-l | koŋ | a | măn | koŋ-gən | ne | dĭ | kam-bi | | |
mp | | kan-ə-ʔ | nörbə-ʔ | štobɨ | tăn | | tăn | i-bi-l | koŋ | a | măn | koŋ-Kən | ne | dĭ | kan-bi | | |
ge | PST.[3SG] | go-EP-IMP.2SG | tell-IMP.2SG | so.that | PRO2SG.NOM | | PRO2SG.NOM | be-PST-2SG | chief.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | chief-LOC | woman.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | | |
gr | PST.[3SG] | пойти-EP-IMP.2SG | сказать-IMP.2SG | чтобы | PRO2SG.NOM | | PRO2SG.NOM | быть-PST-2SG | вождь.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | вождь-LOC | женщина.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | conj | pers | | pers | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | n-n:case | n.[n:case] | dempro.[n:case] | v- | | |
ps | | v | v | conj | pers | | pers | v | n | conj | pers | n | n | dempro | v | | |
SeR | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | | | pro.h:Th | | np:Th | | pro.h:Th | np.h:Poss | np:Th | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | pro.h:S | cop | n:pred | | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | | | TURK:cult | RUS:gram | | TURK:cult | | | | | |
CS | | | | RUS:calq | | | | | | | | | |
fr | | Скажи [ей], чтобы ты был начальником, а я [у] начальника женой". | Он пошёл, снова топором | | |
fe | | Tell [it], that you would be the chief, and me the chief's wife." | He went, again chopped with | | |
fg | | Erzähl [ihn], dass du der Chef sein möchtest, und ich die Frau des Chefs.“ | Er ging, wieder hackte er mit | | |
nt | | | [GVY:] Locative koŋgən is strange. From Russian "у царя жена"? | | | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.029 (029) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.030 (030) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.031 (031) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.032 (032) | | |
ts | | Süjö nʼergölaʔpi. | "Ĭmbi (tăna-) tănan kereʔ?" | "Da măn (nük-) măn koŋ ilem, a măn nükem tože măn koŋ moləj". | | |
tx | | bazoʔ | baltuzʼiʔ | jaʔpi. | Süjö | nʼergölaʔpi. | Ĭmbi | (tăna-) | tănan | kereʔ? | Da | măn | (nük-) | măn | koŋ | ilem, | | |
mb | | bazoʔ | baltu-zʼiʔ | jaʔ-pi | süjö | nʼergö-laʔ-pi | ĭmbi | | tănan | kereʔ | da | măn | | măn | koŋ | i-le-m | | |
mp | | baːzoʔ | baltu-ziʔ | hʼaʔ-bi | süjö | nʼergö-laʔbə-bi | ĭmbi | | tănan | kereʔ | da | măn | | măn | koŋ | i-lV-m | | |
ge | | again | axe-INS | cut-PST.[3SG] | bird.[NOM.SG] | fly-DUR-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | | PRO2SG.DAT | one.needs | and | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | chief.[NOM.SG] | be-FUT- | | |
gr | PST.[3SG] | опять | топор-INS | резать-PST.[3SG] | птица.[NOM.SG] | лететь-DUR-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | | PRO2SG.DAT | нужно | и | PRO1SG.NOM | | PRO1SG.NOM | вождь.[NOM.SG] | быть- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | adv | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | | pers | adv | conj | pers | | pers | n.[n:case] | v-v:tense | | |
ps | | adv | n | v | n | v | que | | pers | adv | conj | pers | | pers | n | v | | |
SeR | | | np:Ins | 0.3.h:A | np.h:A | | pro:Th | | pro.h:B | | | pro.h:Th | | pro.h:Th | np:Th | | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | np.h:S | v:pred | pro:S | | | adj:pred | | pro.h:S | | pro.h:S | n:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | | | TURK:cult | | | |
fr | рубит. | Птица вылетела. | "Что тебе нужно?" | "Да я [хочу] начальником быть, а моя жена тоже (начальником?) [пусть] | | |
fe | an axe. | The bird flew around. | "What do you want?" | "I [want to] be the chief, and my wife will be the (chief?), too." | | |
fg | einer Axt. | Der Vogel flog herum. | „Was willst du?“ | „Ich [will] der Chef sein, und meine Frau [will] auch die (Chefin?) sein.“ | | |
nt | | | | | | | | | | | The second măn is unclear. 'My' (referring to the wife) or should be măndə 'she | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.033 (033) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.034 (034) | | | |
ts | | "Kanaʔ!" | Dĭgəttə šobi. | Amnobiʔi, amnobiʔi. | | |
tx | | a | măn | nükem | tože | măn | koŋ | moləj. | Kanaʔ! | Dĭgəttə | šobi. | Amnobiʔi, | | | |
mb | | a | măn | nüke-m | tože | măn | koŋ | mo-lə-j | kan-a-ʔ | dĭgəttə | šo-bi | amno-bi-ʔi | amno-bi | | |
mp | | a | măn | nüke-m | tože | măn | koŋ | mo-lV-j | kan-ə-ʔ | dĭgəttə | šo-bi | amno-bi-jəʔ | amno-bi | | |
ge | 1SG | and | PRO1SG.GEN | woman-POSS.1SG | also | PRO1SG.GEN | chief.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | go-EP-IMP.2SG | then | come-PST.[3SG] | live-PST-3PL | live- | | |
gr | FUT-1SG | а | PRO1SG.GEN | женщина-POSS.1SG | тоже | PRO1SG.GEN | вождь.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | пойти-EP-IMP.2SG | тогда | прийти-PST.[3SG] | жить-PST-3PL | жить- | | |
mc | -v:pn | conj | pers | n-n:case.poss | ptcl | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v- | | |
ps | | conj | pers | n | ptcl | pers | n | v | v | adv | v | v | v | | |
SeR | | | pro.h:Poss | np.h:Th | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | | | | np.h:S | | | n:pred | cop | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:mod | | TURK:cult | | | | | | | | |
fr | станет". | "Иди!" | Потом он пришёл. | Они жили, жили. | | |
fe | | "Go!" | Then he came. | They lived, they lived. | | |
fg | | „Geh!“ | Dann kam er. | Sie lebten, sie lebten. | | |
nt | (or he?) says'? | | | | | | |
[11] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.035 (035) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.036 (036) | | |
ts | | Nükendə (a bazoʔ): "Kanaʔ, nörbəʔ, štobɨ tăn ibiel bɨ sarʼ, a măn tsarʼitsaʔizʼiʔ". | | |
tx | amnobiʔi. | Nükendə | (a | bazoʔ): | Kanaʔ, | nörbəʔ, | štobɨ | tăn | ibiel | bɨ | sarʼ, | a | măn | | |
mb | -ʔi | nüke-ndə | a | bazoʔ | kan-a-ʔ | nörbə-ʔ | štobɨ | tăn | i-bie-l | bɨ | sarʼ | a | măn | | |
mp | -jəʔ | nüke-gəndə | a | baːzoʔ | kan-ə-ʔ | nörbə-ʔ | štobɨ | tăn | i-bi-l | bɨ | tsarʼ | a | măn | | |
ge | PST-3PL | woman-LAT/LOC.3SG | and | again | go-EP-IMP.2SG | tell-IMP.2SG | so.that | PRO2SG.NOM | be-PST-2SG | IRREAL | tsar.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | | |
gr | PST-3PL | женщина-LAT/LOC.3SG | а | опять | пойти-EP-IMP.2SG | сказать-IMP.2SG | чтобы | PRO2SG.NOM | быть-PST-2SG | IRREAL | царь.[NOM.SG] | а | PRO1SG.NOM | | |
mc | v:tense-v:pn | n-n:case.poss | conj | adv | v-v:ins-v:mood.pn | v-v:mood.pn | conj | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | n.[n:case] | conj | pers | | |
ps | | n | conj | adv | v | v | conj | pers | v | ptcl | n | conj | pers | | |
SeR | | np.h:A | | | 0.2.h:A | 0.2.h:A | | pro.h:Th | | | np:Th | | pro.h:Th | | |
SyF | 0.3.h:S | | | | v:pred 0.2.h:S | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | cop | | n:pred | | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | RUS:cult | RUS:gram | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | lenition | | | | |
CS | | | | | | | RUS:calq | | | | | |
fr | | Жене(?) снова [говорит]: "Иди, скажи, чтобы ты был царём, а я царицей". | | |
fe | | (To?) his wife again: "Go, tell that you would be the tsar, and me the tsarina." | | |
fg | | (Zu?) seiner Frau nochmals: „Geh, erzähl, dass du Zar sein willst, und ich die Zarina.“ | | |
nt | | [KlT:] LAT/LOC instead of GEN. [GVY:] bazoʔ is often pronounced as bažoʔ [KlT:] INS following the Russian model, most likely. [GVY:] The last form is heard like tsaritsa(ʔ)izʼiʔ. The - | |
[12] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.037 (038) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.038 (039) | | |
ts | | Kambi. | (Süjö bazoʔ=) Davaj baltuzʼiʔ jaʔsittə pam. | | |
tx | | tsarʼitsaʔizʼiʔ. | Kambi. | (Süjö | bazoʔ=) | Davaj | baltuzʼiʔ | jaʔsittə | | |
mb | | tsarʼitsa-ʔi-zʼiʔ | kam-bi | süjö | bazoʔ | davaj | baltu-zʼiʔ | jaʔ-sittə | | |
mp | | tsarʼitsa-ʔi-ziʔ | kan-bi | süjö | baːzoʔ | davaj | baltu-ziʔ | hʼaʔ-zittə | | |
ge | | tsarina-PL-INS | go-PST.[3SG] | bird.[NOM.SG] | again | INCH | axe-INS | cut-INF.LAT | | |
gr | | царица-PL-INS | пойти-PST.[3SG] | птица.[NOM.SG] | опять | INCH | топор-INS | резать-INF.LAT | | |
mc | | n-n:num-n:case | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | adv | ptcl | n-n:case | v-v:n.fin | | |
ps | | n | v | n | adv | ptcl | n | v | | |
SeR | | np:Th | 0.3.h:A | | | | np:Ins | | | |
SyF | | n:pred | v:pred 0.3.h:S | | | ptcl:pred | | | | |
BOR | | RUS:cult | | | | RUS:gram | | | | |
CS | | RUS:calq | | | | | | | | |
fr | | Он пошёл. | (Птица снова…) Начал рубить дерево топором. | | |
fe | | He went. | (The bird again…) He started to chop a tree with the axe. | | |
fg | | Er ging. | (Der Vogel wieder…) Er fing an, mit einer Axt einen Baum zu | | |
nt | (ʔ)i- is not clear (was she going to say "царицею"?). [AAV:] -ʔi-zʼi is found multiple times instead of just INS -zʼi. | | | | | | | |
[13] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.039 (040) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.040 (041) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.041 (042) | | |
ts | | Süjö nʼergölüʔpi. | "Ĭmbi tănan kereʔ, büzʼe?" | "Da măn štobɨ ibiem sarʼ, a măn nükem sarʼitsa". | | |
tx | pam. | Süjö | nʼergölüʔpi. | Ĭmbi | tănan | kereʔ, | büzʼe? | Da | măn | štobɨ | ibiem | sarʼ, | a | măn | nükem | | |
mb | pa-m | süjö | nʼergö-lüʔ-pi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büzʼe | da | măn | štobɨ | i-bie-m | sarʼ | a | măn | nüke-m | | |
mp | pa-m | süjö | nʼergö-luʔbdə-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | büːzʼe | da | măn | štobɨ | i-bi-m | sarʼ | a | măn | nüke-m | | |
ge | tree-ACC | bird.[NOM.SG] | fly-MOM-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | man.[NOM.SG] | and | PRO1SG.NOM | so.that | be-PST-1SG | tsar.[NOM.SG] | and | PRO1SG.GEN | woman- | | |
gr | дерево-ACC | птица.[NOM.SG] | лететь-MOM-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | мужчина.[NOM.SG] | и | PRO1SG.NOM | чтобы | быть-PST-1SG | царь.[NOM.SG] | а | PRO1SG.GEN | женщина- | | |
mc | n-n:case | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | n.[n:case] | conj | pers | conj | v-v:tense-v:pn | n.[n:case] | conj | pers | n-n:case.poss | | |
ps | n | n | v | que | pers | adv | n | conj | pers | conj | v | n | conj | pers | n | | |
SeR | np:P | np.h:A | | pro:Th | pro.h:B | | | | pro.h:Th | | | np:Th | | pro.h:Poss | np.h:Th | | |
SyF | np:O | np.h:S | v:pred | pro:S | | adj:pred | | | pro.h:S | | cop | n:pred | | | np.h:S | | |
BOR | | | | | | | | RUS:gram | | RUS:gram | | RUS:cult | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | lenition | | | | | |
CS | | | | | | | | | | RUS:calq | | | | | | |
fr | | Прилетела птица. | "Что тебе нужно, человек?" | "Да чтобы я был царём, а моя жена царицей". | | |
fe | | The bird flew [there]. | "What do you need, man?" | That I would be a tsar, and my wife the tsarina. | | |
fg | schlagen. | Der Vogel flog [dort]. | „Was brauchst du, Mann?“ | Dass ich Zar sein will, und meine Frau die Zarina. | |
[14] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.042 (043) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.043 (044) | | | |
ts | | "Kanaʔ!" | Dĭ (šo-) šonəga, il bar üžüʔi, ((PAUSE)) bar saʔməlaʔbəjəʔ dĭʔnə. | Dĭgəttə šobi, amnobiʔi, | | |
tx | | sarʼitsa. | Kanaʔ! | Dĭ | (šo-) | šonəga, | il | bar | üžüʔi, | bar | saʔməlaʔbəjəʔ | dĭʔnə. | Dĭgəttə | šobi, | | |
mb | | sarʼitsa | kan-a-ʔ | dĭ | | šonə-ga | il | bar | üžü-ʔi | bar | saʔmə-laʔbə-jəʔ | dĭʔ-nə | dĭgəttə | šo-bi | | |
mp | | sarʼitsa | kan-ə-ʔ | dĭ | | šonə-gA | il | bar | üžü-jəʔ | bar | saʔmə-laʔbə-jəʔ | dĭ-Tə | dĭgəttə | šo-bi | | |
ge | POSS.1SG | tsarina | go-EP-IMP.2SG | this.[NOM.SG] | | come-PRS2.[3SG] | people.[NOM.SG] | all | cap-PL | all | fall-DUR-3PL | this-LAT | then | come- | | |
gr | POSS.1SG | царица | пойти-EP-IMP.2SG | этот.[NOM.SG] | | прийти-PRS2.[3SG] | люди.[NOM.SG] | весь | шапка-PL | весь | упасть-DUR-3PL | этот-LAT | тогда | прийти- | | |
mc | | n | v-v:ins-v:mood.pn | dempro.[n:case] | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | quant | n-n:num | quant | v-v>v-v:pn | dempro-n:case | adv | v- | | |
ps | | n | v | dempro | | v | n | quant | n | quant | v | dempro | adv | v | | |
SeR | | np:Th | 0.2.h:A | pro.h:A | | | np.h:A | | np:Th | | 0.3.h:A | pro.h:B | adv:Time | 0.3.h:A | | |
SyF | | n:pred | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | | v:pred | np.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | |
BOR | | RUS:cult | | | | | TURK:core | TURK:core | | | TURK:core | | | | | | |
BOR-Phon | | lenition | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | "Иди!" | Он идёт, все люди шапки [перед ним сниимают], все ему кланяются. | Потом он пришёл, | | |
fe | | "Go!" | He goes, many people [take off] hats [before him], everybody bow to him. | Then he came, [so] | | |
fg | | „Geh!“ | Er geht, viele Leute [nehmen ab] Hüter [vor ihm], jeder verbeugt sich vor ihm. | Dann kam er, [so] | |
[15] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.044 (045) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.045 (046) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.046 (047) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.047 (048) | | |
ts | amnobiʔi. | Dĭgəttə nüke bazoʔ sürerleʔbə dĭ büzʼem. | "Kanaʔ! | Štobɨ tăn kudaj ibiel, a măn kudajən ijat. | | |
tx | | amnobiʔi, | amnobiʔi. | Dĭgəttə | nüke | bazoʔ | sürerleʔbə | dĭ | büzʼem. | Kanaʔ! | Štobɨ | tăn | kudaj | ibiel, | | |
mb | | amno-bi-ʔi | amno-bi-ʔi | dĭgəttə | nüke | bazoʔ | sürer-leʔbə | dĭ | büzʼe-m | kan-a-ʔ | štobɨ | tăn | kudaj | i-bie-l | | |
mp | | amno-bi-jəʔ | amno-bi-jəʔ | dĭgəttə | nüke | baːzoʔ | sürer-laʔbə | dĭ | büːzʼe-m | kan-ə-ʔ | štobɨ | tăn | kudaj | i-bi-l | | |
ge | PST.[3SG] | live-PST-3PL | live-PST-3PL | then | woman.[NOM.SG] | again | drive-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | man-ACC | go-EP-IMP.2SG | so.that | PRO2SG.NOM | God.[NOM.SG] | be-PST- | | |
gr | PST.[3SG] | жить-PST-3PL | жить-PST-3PL | тогда | женщина.[NOM.SG] | опять | гнать-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | мужчина-ACC | пойти-EP-IMP.2SG | чтобы | PRO2SG.NOM | бог.[NOM.SG] | быть-PST- | | |
mc | v:tense.[v:pn] | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | adv | n.[n:case] | adv | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | conj | pers | n.[n:case] | v-v:tense- | | |
ps | | v | v | adv | n | adv | v | dempro | n | v | conj | pers | n | v | | |
SeR | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | adv:Time | np.h:A | | | | np.h:Th | 0.2.h:A | | pro.h:Th | np:Th | | | |
SyF | 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | np.h:S | | v:pred | | np.h:O | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | n:pred | cop | | |
BOR | | | | | | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | | | |
CS | | | | | | | | | | | RUS:calq | | |
fr | жили они, жили. | Потом жена опять мужа гонит. | "Иди! | [Скажи,] чтобы ты был богом, а я бога матерью". | | |
fe | they lived, they lived. | Then the wife again is driving out the man. | "Go! | [Tell her] that you would be God, and me God’s | | |
fg | lebten sie, lebten sie. | Dann treibt die Frau den Mann wieder hinaus. | „Geh!“ | [Erzähl] dass du Gott sein willst, und ich die Mutter | |
[16] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.048 (049) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.049 (050) | | |
ts | | Dĭ kambi, davaj bazoʔ baltuzʼiʔ jaʔsittə dĭ pam. | Dĭ süjö nʼergöleʔ šobi. | | |
tx | | a | măn | kudajən | ijat. | Dĭ | kambi, | davaj | bazoʔ | baltuzʼiʔ | jaʔsittə | dĭ | pam. | Dĭ | süjö | nʼergöleʔ | | |
mb | | a | măn | kudaj-ə-n | ija-t | dĭ | kam-bi | davaj | bazoʔ | baltu-zʼiʔ | jaʔ-sittə | dĭ | pa-m | dĭ | süjö | nʼergö-leʔ | | |
mp | | a | măn | kudaj-ə-n | ija-t | dĭ | kan-bi | davaj | baːzoʔ | baltu-ziʔ | hʼaʔ-zittə | dĭ | pa-m | dĭ | süjö | nʼergö-lAʔ | | |
ge | 2SG | and | PRO1SG.NOM | God-EP-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | INCH | again | axe-INS | cut-INF.LAT | this.[NOM.SG] | tree-ACC | this.[NOM.SG] | bird.[NOM.SG] | fly-CVB | | |
gr | 2SG | а | PRO1SG.NOM | бог-EP-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | INCH | опять | топор-INS | резать-INF.LAT | этот.[NOM.SG] | дерево-ACC | этот.[NOM.SG] | птица.[NOM.SG] | лететь- | | |
mc | v:pn | conj | pers | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | adv | n-n:case | v-v:n.fin | dempro.[n:case] | n-n:case | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:n.fin | | |
ps | | conj | pers | n | n | dempro | v | ptcl | adv | n | v | dempro | n | dempro | n | v | | |
SeR | | | pro.h:Th | np:Poss | np:Th | pro.h:A | | | | np:Ins | | | np:P | | np.h:A | | | |
SyF | | | pro.h:S | | n:pred | pro.h:S | v:pred | ptcl:pred | | | | | np:O | | np.h:S | conv:pred | | |
BOR | | RUS:gram | | TURK:cult | | | | RUS:gram | | | | | | | | | | |
CS | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | Он пошёл, стал рубить то дерево топором. | Эта птица прилетает. | | |
fe | mother. | He went, he started to chop this tree again with the axe. | The bird came flying. | | |
fg | Gottes. | Er ging, er fing wieder an, diesen Baum mit der Axt zu schlagen. | Der Vogel kam geflogen. | |
[17] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_GreedyWife_flk.050 (051) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.051 (052) | | |
ts | | "Ĭmbi tănan kereʔ?" | "Da măn (kudaj=) kudaj molam, a măn nükem kudajən ijat". | | |
tx | | šobi. | Ĭmbi | tănan | kereʔ? | Da | măn | (kudaj=) | kudaj | molam, | a | măn | nükem | kudajən | ijat. | | |
mb | | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | da | măn | kudaj | kudaj | mo-la-m | a | măn | nüke-m | kudaj-ə-n | ija-t | | |
mp | | šo-bi | ĭmbi | tănan | kereʔ | da | măn | kudaj | kudaj | mo-lV-m | a | măn | nüke-m | kudaj-ə-n | ija-t | | |
ge | | come-PST.[3SG] | what.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | one.needs | and | PRO1SG.NOM | God.[NOM.SG] | God.[NOM.SG] | become-FUT-1SG | and | PRO1SG.GEN | woman-POSS.1SG | God-EP-GEN | mother-NOM/GEN.3SG | | |
gr | CVB | прийти-PST.[3SG] | что.[NOM.SG] | PRO2SG.DAT | нужно | и | PRO1SG.NOM | бог.[NOM.SG] | бог.[NOM.SG] | стать-FUT-1SG | а | PRO1SG.GEN | женщина-POSS.1SG | бог-EP-GEN | мать-NOM/GEN.3SG | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | que.[n:case] | pers | adv | conj | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n-n:case.poss | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | v | que | pers | adv | conj | pers | n | n | v | conj | pers | n | n | n | | |
SeR | | | pro:Th | pro.h:B | | | pro.h:Th | | np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Poss | np:Th | | |
SyF | | v:pred | pro:S | | adj:pred | | pro.h:S | | n:pred | cop | | | np.h:S | | n:pred | | |
BOR | | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | |
fr | | "Что тебе нужно?" | "Чтобы я стал богом, а моя жена матерью бога". | | |
fe | | "What do you need?" | "That I become God, and my wife God's mother." | | |
fg | | „Was brauchst du?“ | Dass ich Gott werde, und mein Frau die Mutter Gottes.“ | |
[18] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.052 (053) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.053 (054) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.054 (055) | | | |
ts | "Kanaʔ! | Tăn buga moləj, a tăn nüke šoška moləj". | Dĭgəttə šobi. | Dĭ büzʼe buga, | | |
tx | Kanaʔ! | Tăn | buga | moləj, | a | tăn | nüke | šoška | moləj. | Dĭgəttə | šobi. | Dĭ | | |
mb | kan-a-ʔ | tăn | buga | mo-lə-j | a | tăn | nüke | šoška | mo-lə-j | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | | |
mp | kan-ə-ʔ | tăn | buga | mo-lV-j | a | tăn | nüke | šoška | mo-lV-j | dĭgəttə | šo-bi | dĭ | | |
ge | go-EP-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | bull.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | and | PRO2SG.GEN | woman.[NOM.SG] | pig.[NOM.SG] | become-FUT-3SG | then | come-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | | |
gr | пойти-EP-IMP.2SG | PRO2SG.NOM | бык.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | а | PRO2SG.GEN | женщина.[NOM.SG] | свинья.[NOM.SG] | стать-FUT-3SG | тогда | прийти-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | | |
mc | v-v:ins-v:mood.pn | pers | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | conj | pers | n.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | | |
ps | v | pers | n | v | conj | pers | n | n | v | adv | v | dempro | | |
SeR | 0.2.h:A | pro.h:Th | np:Th | | | pro.h:Poss | np.h:Th | np:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.2.h:S | pro.h:S | n:pred | cop | | | np.h:S | n:pred | cop | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | | | | | | | | |
fr | "Иди! | Ты станешь быком, а твоя жена станет свиньёй!" | Потом он пришёл. | Этот человек | | |
fe | "Go! | You will become a bull, and your wife will become a pig!" | Then he came. | The man was a | | |
fg | "Geh! | Du werdest ein Bulle werden, und deine Frau wird zu einem Schwein!“ | Dann kam er. | Der Mann war | |
[19] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_GreedyWife_flk.055 (056) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.056 (057) | PKZ_196X_GreedyWife_flk.057 (058) | | |
ts | a nüket šoška. | I dărəʔ maːlaʔbəʔi. | Kabarləj. | | |
tx | büzʼe | buga, | a | nüket | šoška. | I | dărəʔ | maːlaʔbəʔi. | Kabarləj. | | |
mb | büzʼe | buga | a | nüke-t | šoška | i | dărəʔ | ma-laʔbə-ʔi | kabarləj | | |
mp | büːzʼe | buga | a | nüke-t | šoška | i | dărəʔ | ma-laʔbə-jəʔ | kabarləj | | |
ge | man.[NOM.SG] | bull.[NOM.SG] | and | woman-NOM/GEN.3SG | pig.[NOM.SG] | and | so | leave-DUR-3PL | enough | | |
gr | мужчина.[NOM.SG] | бык.[NOM.SG] | а | женщина-NOM/GEN.3SG | свинья.[NOM.SG] | и | так | оставить-DUR-3PL | хватит | | |
mc | n.[n:case] | n.[n:case] | conj | n-n:case.poss | n.[n:case] | conj | ptcl | v-v>v-v:pn | ptcl | | |
ps | n | n | conj | n | n | conj | ptcl | v | ptcl | | |
SeR | np.h:Th | np:Th | | np.h:Th | np:Th | | | 0.3.h:Th | | | |
SyF | np.h:S | n:pred | | np.h:S | n:pred | | | v:pred 0.3.h:S | | | |
BOR | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | |
fr | стал быком, а его жена свиньёй. | И так остались. | Хватит! | | |
fe | bull, and his wife a pig. | And so they remained. | Enough! | | |
fg | ein Bulle, und seine Frau ein Scwein. | Und so blieben sie. | Genug! | |