[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.001 (001) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.002 (002) | | |
ts | Amnobiʔi šidogö, zajas i pʼetux. | Pʼetugən tura ibi (paʔ-) paʔi abi, (a pʼetux) a zajas abi sĭregə tura. | | |
tx | Amnobiʔi | šidogö, | zajas | i | pʼetux. | Pʼetugən | tura | ibi | (paʔ-) | paʔi | abi, | (a | pʼetux) | | |
mb | amno-bi-ʔi | šido-gö | zajas | i | pʼetux | pʼetug-ə-n | tura | i-bi | | pa-ʔi | a-bi | a | pʼetux | | |
mp | amno-bi-jəʔ | šide-göʔ | zajas | i | pʼetux | pʼetux-ə-n | tura | i-bi | | pa-jəʔ | a-bi | a | pʼetux | | |
ge | live-PST-3PL | two-COLL | hare.[NOM.SG] | and | rooster.[NOM.SG] | rooster-EP-GEN | house.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | | tree-PL | make-PST.[3SG] | and | | | |
gr | жить-PST-3PL | два-COLL | заяц.[NOM.SG] | и | петух.[NOM.SG] | петух-EP-GEN | дом.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | | дерево-PL | делать-PST.[3SG] | а | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | num-num>num | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | n-n:ins-n:case | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:num | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | | |
ps | v | num | n | conj | n | n | n | v | | n | v | conj | n | | |
SeR | | | np.h:E | | np.h:E | np.h:Poss | np:Th | | | np:Ins | | | np.h:A | | |
SyF | v:pred | | np.h:S | | np.h:S | | np:S | v:pred | | | v:pred | | np.h:S | | |
BOR | | | RUS:cult | RUS:gram | RUS:cult | RUS:cult | TURK:cult | | | | | RUS:gram | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | lenition | | | | | | | | | | | | |
fr | Жили вдвоём заяц и петух. | У петуха дом был из дерева сделан, а у зайца из снега. | | |
fe | A hare and a rooster lived together. | The rooster's house was made of wood, and the hare had made [his] house from snow. | | |
fg | Ein Hase und ein Hahn lebten zusammen. | Das Haus des Hahns war aus Holz gemacht und der Hase hatte [sein] Haus aus Schnee gemacht. | | |
nt | [GVY:] This is a well-known tale about the hare and a fox, but the characters seem to be mixed up at the beginning. | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.003 (003) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.004 (004) | | |
ts | | Dĭgəttə ejü molambi, kuja mĭndlaʔbə. | Dĭ zajasən turat bar külambi, (b-) bü | | |
tx | | a | zajas | abi | sĭregə | tura. | Dĭgəttə | ejü | molambi, | kuja | mĭndlaʔbə. | Dĭ | zajasən | turat | | |
mb | | a | zajas | a-bi | sĭre-gə | tura | dĭgəttə | ejü | mo-lam-bi | kuja | mĭnd-laʔbə | dĭ | zajas-ə-n | tura-t | | |
mp | | a | zajas | a-bi | sĭri-gəʔ | tura | dĭgəttə | ejü | mo-laːm-bi | kuja | mĭn-laʔbə | dĭ | zajas-ə-n | tura-t | | |
ge | rooster.[NOM.SG] | and | hare.[NOM.SG] | make-PST.[3SG] | snow-ABL | house.[NOM.SG] | then | warm.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | sun.[NOM.SG] | go-DUR.[3SG] | this.[NOM.SG] | hare-EP-GEN | house- | | |
gr | петух.[NOM.SG] | а | заяц.[NOM.SG] | делать-PST.[3SG] | снег-ABL | дом.[NOM.SG] | тогда | теплый.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | солнце.[NOM.SG] | идти-DUR.[3SG] | этот.[NOM.SG] | заяц-EP-GEN | дом- | | |
mc | | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | n.[n:case] | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:ins-n:case | n-n:case.poss | | |
ps | | conj | n | v | adj | n | adv | adj | v | n | v | dempro | n | n | | |
SeR | | | np.h:A | | np:Ins | np:P | adv:Time | | | np:Th | | | np.h:Poss | np:P | | |
SyF | | | np.h:S | v:pred | | np:O | | adj:pred | cop 0.3:S | np:S | v:pred | | | np:S | | |
BOR | | RUS:gram | RUS:cult | | | TURK:cult | | | | | | | RUS:cult | TURK:cult | | |
BOR-Phon | | | lenition | | | | | | | | | | lenition | | | |
fr | | Потом стало тепло, солнце (вышло?). | У зайца дом умер [=растаял], водой стал. | | |
fe | | Then it became warm, the sun is (moving [on the sky]?). | The hare's house died [= melted], became | | |
fg | | Dann wurde es warm, die Sonne (bewegt sich [am Himmel]?). | Das Haus des Hasen starb [=schmolz], es | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.005 (005) | | |
ts | molambi. | Dibər dʼăʔpi molambi, pʼetuxtə mănde: "Öʔleʔ măna, măn ej umlem, kolam tănan". | | |
tx | | bar | külambi, | (b-) | bü | molambi. | Dibər | dʼăʔpi | molambi, | pʼetuxtə | mănde: | "Öʔleʔ | măna, | | |
mb | | bar | kü-lam-bi | | bü | mo-lam-bi | dibər | dʼăʔpi | mo-lam-bi | pʼetux-tə | măn-de | öʔ-leʔ | măna | | |
mp | | bar | kü-laːm-bi | | bü | mo-laːm-bi | dĭbər | dʼüʔpi | mo-laːm-bi | pʼetux-Tə | măn-ntə | öʔ-lAʔ | măna | | |
ge | NOM/GEN.3SG | DISC1 | die-RES-PST.[3SG] | | water.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | there | wet.[NOM.SG] | become-RES-PST.[3SG] | rooster-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | let-2PL | PRO1SG.ACC | | |
gr | NOM/GEN.3SG | DISC1 | умереть-RES-PST.[3SG] | | вода.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | там | влажный.[NOM.SG] | стать-RES-PST.[3SG] | петух-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | пускать-2PL | PRO1SG.ACC | | |
mc | | ptcl | v-v>v-v:tense.[v:pn] | | n.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | adv | adj.[n:case] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | v-v:pn | pers | | |
ps | | ptcl | v | | n | v | adv | adj | v | n | v | v | pers | | |
SeR | | | | | np:Th | | adv:L | | 0.3:Th | np.h:R | 0.3.h:A | 0.2.h:A | pro.h:Th | | |
SyF | | | v:pred | | n:pred | cop | | adj:pred | cop 0.3:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | pro.h:O | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | | | | RUS:cult | | | | | |
fr | | Там мокро стало, он говорит петуху: «Пусти меня, я не убегу, за тебя (замуж выйду?)». [?] | | |
fe | water. | It got wet there, he says to the rooster: "Let me [in], I won't run, I'll (marry?) you." [?] | | |
fg | wurde zu Wasser. | Er wurde nass dort, er sagt zum Hahn: "Lass mich [rein], ich laufe nicht, ich werde (dich heiraten?)." [?] | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.006 (007) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.007 (008) | | |
ts | | Dĭ öʔlubi, dĭ dĭm sürerluʔpi. | Dĭ kandəga, kandəga, dʼorlaʔbə bar. | | |
tx | măn | ej | umlem, | kolam | tănan". | Dĭ | öʔlubi, | dĭ | dĭm | sürerluʔpi. | Dĭ | kandəga, | kandəga, | | |
mb | măn | ej | um-le-m | ko-la-m | tănan | dĭ | öʔlu-bi | dĭ | dĭ-m | sürer-luʔ-pi | dĭ | kandə-ga | kandə-ga | | |
mp | măn | ej | üʔmə-lV-m | koː-lV-m | tănan | dĭ | öʔlu-bi | dĭ | dĭ-m | sürer-luʔbdə-bi | dĭ | kandə-gA | kandə-gA | | |
ge | PRO1SG.NOM | NEG | run-FUT-1SG | become.dry-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | this.[NOM.SG] | send-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | this-ACC | drive-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | walk-PRS2.[3SG] | walk-PRS2.[3SG] | | |
gr | PRO1SG.NOM | NEG | бежать-FUT-1SG | высохнуть-FUT-1SG | PRO2SG.ACC | этот.[NOM.SG] | посылать-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | этот-ACC | гнать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | идти-PRS2.[3SG] | идти-PRS2.[3SG] | | |
mc | pers | ptcl | v-v:tense-v:pn | v-v:tense-v:pn | pers | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | dempro-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | | |
ps | pers | ptcl | v | v | pers | dempro | v | dempro | dempro | v | dempro | v | v | | |
SeR | pro.h:A | | | 0.1.h:A | pro.h:Th | pro.h:A | | pro.h:A | pro.h:Th | | pro.h:A | | 0.3.h:A | | |
SyF | pro.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:O | pro.h:S | v:pred | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Тот его впустил, он его выгнал. | Он [=петух] идёт, идёт, плачет. | | |
fe | | He let [him] in, he chased him away: | He [=the rooster] is going, is going, he's crying. | | |
fg | | Er ließ [ihn] rein, er jagte ihn weg. | Er [=der Hahn] geht und geht, er weint. | | |
nt | | | | | | [GVY:] The rooster let the hare in his house, the hare chased the rooster away. | | | | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.008 (009) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.009 (010) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.010 (011) | | |
ts | | Dĭgəttə šonəga diʔnə (li-) lisitsa. | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | "Da măn turagə (za-) zajas amnolaʔbə, măna sürerluʔbi". | | |
tx | dʼorlaʔbə | bar. | Dĭgəttə | šonəga | diʔnə | (li-) | lisitsa. | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | "Da | măn | turagə | (za-) | zajas | amnolaʔbə, | | |
mb | dʼor-laʔbə | bar | dĭgəttə | šonə-ga | diʔ-nə | | lisitsa | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-gə | | zajas | amno-laʔbə | | |
mp | tʼor-laʔbə | bar | dĭgəttə | šonə-gA | dĭ-Tə | | lʼisʼitsa | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-gəʔ | | zajas | amno-laʔbə | | |
ge | cry-DUR.[3SG] | DISC1 | then | come-PRS2.[3SG] | this-LAT | | fox.[NOM.SG] | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | and | PRO1SG.GEN | house-ABL | | hare.[NOM.SG] | live- | | |
gr | плакать-DUR.[3SG] | DISC1 | тогда | прийти-PRS2.[3SG] | этот-LAT | | лисица.[NOM.SG] | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | и | PRO1SG.GEN | дом-ABL | | заяц.[NOM.SG] | жить- | | |
mc | v-v>v.[v:pn] | ptcl | adv | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | | n.[n:case] | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers | n-n:case | | n.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | ptcl | adv | v | dempro | | n | que | v | conj | pers | n | | n | v | | |
SeR | 0.3.h:E | | adv:Time | | pro:G | | np.h:A | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | np:L | | np.h:A | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | v:pred | | | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | | np.h:S | v:pred | | |
BOR | | TURK:disc | | | | | RUS:cult | | | RUS:gram | | TURK:cult | | RUS:cult | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | lenition | | | |
fr | | Тут навстречу ему лиса. | «Почему плачешь?» | «Да в моём доме заяц живёт, меня выгнал». | | |
fe | | Then a fox cames to him. | "Why are you crying?" | "The hare is living in my house, he chased me away." | | |
fg | | Dann kam ein Fuchs zu ihm. | "Warum weinst du?" | "Der Hase lebt in meinem Haus, er hat mich weggejagt." | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.011 (012) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.012 (013) | | |
ts | | Dĭ mănde: "Kanžəbəj, măn dĭm sürerlʼim". | Dĭgəttə šobiʔi, (š-) sürerbi zajasəm. | | |
tx | | măna | sürerluʔbi". | Dĭ | mănde: | "Kanžəbəj, | măn | dĭm | sürerlʼim". | Dĭgəttə | šobiʔi, | (š-) | sürerbi | zajasəm. | | |
mb | | măna | sürer-luʔ-bi | dĭ | măn-de | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-lʼi-m | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | | sürer-bi | zajas-ə-m | | |
mp | | măna | sürer-luʔbdə-bi | dĭ | măn-ntə | kan-žə-bəj | măn | dĭ-m | sürer-lV-m | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | | sürer-bi | zajas-ə-m | | |
ge | DUR.[3SG] | PRO1SG.ACC | drive-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | say-IPFVZ.[3SG] | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | this-ACC | drive-FUT-1SG | then | come-PST-3PL | | drive-PST.[3SG] | hare-EP- | | |
gr | DUR.[3SG] | PRO1SG.ACC | гнать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | сказать-IPFVZ.[3SG] | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1SG.NOM | этот-ACC | гнать-FUT-1SG | тогда | прийти-PST-3PL | | гнать-PST.[3SG] | заяц-EP- | | |
mc | | pers | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | v-v>v.[v:pn] | v-v:mood-v:pn | pers | dempro-n:case | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | | v-v:tense.[v:pn] | n-n:ins- | | |
ps | | pers | v | dempro | v | v | pers | dempro | v | adv | v | | v | n | | |
SeR | | pro.h:Th | 0.3.h:A | pro.h:A | | 0.1.h:A | pro.h:A | pro.h:Th | | adv:Time | 0.3.h:A | | 0.3.h:A | np.h:Th | | |
SyF | | pro.h:O | v:pred 0.3.h:S | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | pro.h:O | v:pred | | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | np.h:O | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | | RUS:cult | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | lenition | | |
fr | | Она [=лиса] говорит: «Пойдём, я его выгоню». | Потом пришли, она выгнала зайца. | | |
fe | | He [=the fox] says: "Let's go, I'll chase him away." | Then they came, he chased the hare away. | | |
fg | | Er [=der Fuchs] sagt: "Gehen wir, ich jage ich weg." | Dann kamen sie, er jagte den Hasen weg. | | |
nt | | | | | | | | | | [GVY:] zajaʔsəm | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.013 (014) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.014 (015) | | | |
ts | | I bostə amnolaʔbə, (ej=) ej öʔle pʼetugəm. | Dĭgəttə dĭ bazoʔ kandəga, dʼorlaʔbə, dʼorlaʔbə. | A dĭn noʔi jaʔpiʔi tibizeŋ. | | |
tx | | I | bostə | amnolaʔbə, | (ej=) | ej | öʔle | pʼetugəm. | Dĭgəttə | dĭ | bazoʔ | kandəga, | dʼorlaʔbə, | dʼorlaʔbə. | A | dĭn | noʔi | | |
mb | | i | bos-tə | amno-laʔbə | ej | ej | öʔ-le | pʼetug-ə-m | dĭgəttə | dĭ | bazoʔ | kandə-ga | dʼor-laʔbə | dʼor-laʔbə | a | dĭn | no-ʔi | | |
mp | | i | bos-də | amno-laʔbə | ej | ej | öʔ-lAʔ | pʼetux-ə-m | dĭgəttə | dĭ | baːzoʔ | kandə-gA | tʼor-laʔbə | tʼor-laʔbə | a | dĭn | noʔ-jəʔ | | |
ge | ACC | and | self-POSS.3SG | live-DUR.[3SG] | NEG | NEG | let-CVB | rooster-EP-ACC | then | this.[NOM.SG] | again | walk-PRS2.[3SG] | cry-DUR.[3SG] | cry-DUR.[3SG] | and | there | grass-PL | | |
gr | ACC | и | сам-POSS.3SG | жить-DUR.[3SG] | NEG | NEG | пускать-CVB | петух-EP-ACC | тогда | этот.[NOM.SG] | опять | идти-PRS2.[3SG] | плакать-DUR.[3SG] | плакать-DUR.[3SG] | а | там | трава-PL | | |
mc | n:case | conj | refl-n:case.poss | v-v>v.[v:pn] | ptcl | ptcl | v-v:n.fin | n-n:ins-n:case | adv | dempro.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | v-v>v.[v:pn] | conj | adv | n-n:num | | |
ps | | conj | refl | v | ptcl | ptcl | v | n | adv | dempro | adv | v | v | v | conj | adv | n | | |
SeR | | | | 0.3.h:E | | | | np.h:Th | adv:Time | pro.h:A | | | 0.3.h:E | 0.3.h:E | | adv:L | np:P | | |
SyF | | | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl.neg | conv:pred | np.h:O | | pro.h:S | | v:pred | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | np:O | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | | RUS:cult | | | TURK:core | | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | И сама живёт, не пускает петуха. | Тогда он опять идёт, плачет, плачет. | А там люди траву косили. | | |
fe | | And [started] living [there] himself, doesn't let the rooster in. | Then he's going again, crying and crying. | And there men are mowing | | |
fg | | Und selber [dort] lebend lässt er den Hahn nicht rein. | Dann geht er wieder, weinend und weinend. | Und dort mähen Männer | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | | | | |
[8] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.015 (016) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.016 (017) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.017 (018) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.018 (019) | | |
ts | | "Ĭmbi dʼorlaʔbəl?" | "Da măn turanə lisitsa ej öʔle". | "Kanžəbəj, miʔ tüjö (sürerlɨ- sürerlɨ-) (sürerluʔpi) miʔ | | |
tx | jaʔpiʔi | tibizeŋ. | "Ĭmbi | dʼorlaʔbəl?" | "Da | măn | turanə | lisitsa | ej | öʔle". | "Kanžəbəj, | miʔ | tüjö | (sürerlɨ | | |
mb | jaʔ-pi-ʔi | tibi-zeŋ | ĭmbi | dʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-nə | lisitsa | ej | öʔ-le | kan-žə-bəj | miʔ | tüjö | | | |
mp | hʼaʔ-bi-jəʔ | tibi-zAŋ | ĭmbi | tʼor-laʔbə-l | da | măn | tura-Tə | lʼisʼitsa | ej | öʔ-lAʔ | kan-žə-bəj | miʔ | tüjö | | | |
ge | cut-PST-3PL | man-PL | what.[NOM.SG] | cry-DUR-2SG | and | PRO1SG.NOM | house-LAT | fox.[NOM.SG] | NEG | let-CVB | go-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL.NOM | soon | | | |
gr | резать-PST-3PL | мужчина-PL | что.[NOM.SG] | плакать-DUR-2SG | и | PRO1SG.NOM | дом-LAT | лисица.[NOM.SG] | NEG | пускать-CVB | пойти-OPT.DU/PL-1DU | PRO1PL.NOM | скоро | | | |
mc | v-v:tense-v:pn | n-n:num | que.[n:case] | v-v>v-v:pn | conj | pers | n-n:case | n.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | v-v:mood-v:pn | pers | adv | | | |
ps | v | n | que | v | conj | pers | n | n | ptcl | v | v | pers | adv | | | |
SeR | | np.h:A | | 0.2.h:E | | pro.h:Poss | np:G | np.h:A | | | 0.1.h:A | pro.h:A | adv:Time | | | |
SyF | v:pred | np.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | | | np.h:S | ptcl.neg | v:pred | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | | |
BOR | | | | | RUS:gram | | TURK:cult | RUS:cult | | | | | | | | |
fr | | «Почему ты плачешь?» | «Да [меня] лиса в дом не пускает». | «Пойдём, мы её косой прогоним». | | |
fe | grass. | "Why are you crying?" | "The fox doesn't let [me] in my house." | "Let's go, we'll chase [him] away with a scythe." | | |
fg | Gras. | "Warum weinst du?" | "Der Fuchs lässt [mich] nicht in mein Haus." | "Gehen wir, wir jagen [ihn] mit einer Sense weg." | |
[9] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.019 (020) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.020 (021) | | | |
ts | sapkuzi". | Dĭgəttə šobiʔi. | "Kanaʔ döʔə, tüjö šapkuzi uləl bar jaʔləbaʔ". | Tĭ bar uʔməlaʔpi. | | |
tx | - | sürerlɨ-) | (sürerluʔpi) | miʔ | sapkuzi". | Dĭgəttə | šobiʔi. | "Kanaʔ | döʔə, | tüjö | šapkuzi | uləl | bar | jaʔləbaʔ". | Tĭ | bar | | |
mb | | | sürer-luʔ-pi | miʔ | sapku-zi | dĭgəttə | šo-bi-ʔi | kan-a-ʔ | döʔə | tüjö | šapku-zi | ulə-l | bar | jaʔ-lə-baʔ | tĭ | bar | | |
mp | | | sürer-luʔbdə-bi | miʔ | šapku-ziʔ | dĭgəttə | šo-bi-jəʔ | kan-ə-ʔ | döʔə | tüjö | šapku-ziʔ | ulu-l | bar | hʼaʔ-lV-bAʔ | dĭ | bar | | |
ge | | | drive-MOM-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | scythe-INS | then | come-PST-3PL | go-EP-IMP.2SG | hence | soon | scythe-INS | head-POSS.2SG | DISC1 | cut-FUT-1PL | this | DISC1 | | |
gr | | | гнать-MOM-PST.[3SG] | PRO1PL.NOM | коса-INS | тогда | прийти-PST-3PL | пойти-EP-IMP.2SG | отсюда | скоро | коса-INS | голова-POSS.2SG | DISC1 | резать-FUT-1PL | этот | DISC1 | | |
mc | | | v-v>v-v:tense.[v:pn] | pers | n-n:case | adv | v-v:tense-v:pn | v-v:ins-v:mood.pn | adv | adv | n-n:case | n-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | dempro | ptcl | | |
ps | | | v | pers | n | adv | v | v | adv | adv | n | n | ptcl | v | dempro | ptcl | | |
SeR | | | | pro.h:Poss | np:Ins | adv:Time | 0.3.h:A | 0.2.h:A | adv:So | adv:Time | np:Ins | np:P | | 0.1.h:A | pro.h:A | | | |
SyF | | | v:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.2.h:S | | | | np:O | | v:pred 0.1.h:S | pro.h:S | | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | TURK:disc | | | | | |
fr | | Потом они пришли. | «Уходи отсюда, а то голову косой отрубим». | Она убежала. | | |
fe | | Then they came. | "Go away, or we'll cut your head with the scythe!" | He ran away. | | |
fg | | Dann kamen sie. | "Geh weg, oder wir schneiden deinen Kopf mit der Sense ab!" | Er rannte weg. | |
[10] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.021 (022) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.022 (023) | PKZ_196X_HareAndRooster_flk.023 (024) | | |
ts | | A zajas dibər puʔlaʔpi (ton-) turanə i tüj (am-)… | Pʼetux turanə (amolaʔpi) i tüj amnolaʔbə. | | |
tx | | uʔməlaʔpi. | A | zajas | dibər | puʔlaʔpi | (ton-) | turanə | i | tüj | (am-)… | Pʼetux | turanə | (amolaʔpi) | i | | |
mb | | uʔmə-laʔpi | a | zajas | dibər | puʔ-laʔpi | | tura-nə | i | tüj | am | pʼetux | tura-nə | amo-laʔpi | i | | |
mp | | üʔmə-laʔpi | a | zajas | dĭbər | puʔ-laʔpi | | tura-Tə | i | tüj | | pʼetux | tura-Tə | amo-laʔpi | i | | |
ge | | run-DUR.PST.[3SG] | and | hare.[NOM.SG] | there | hinder-DUR.PST.[3SG] | | house-LAT | and | now | | rooster.[NOM.SG] | house-LAT | burn-DUR.PST.[3SG] | and | | |
gr | | бежать-DUR.PST.[3SG] | а | заяц.[NOM.SG] | там | мешать-DUR.PST.[3SG] | | дом-LAT | и | сейчас | | петух.[NOM.SG] | дом-LAT | гореть-DUR.PST.[3SG] | и | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | conj | n.[n:case] | adv | v-v:tense.[v:pn] | | n-n:case | conj | adv | | n | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | conj | | |
ps | | v | conj | n | adv | v | | n | conj | adv | v | n | n | v | conj | | |
SeR | | | | np.h:A | adv:L | | | np:L | | adv:Time | | np.h:A | np:L | | | | |
SyF | | v:pred | | np.h:S | | v:pred | | | | | | np.h:S | | v:pred | | | |
BOR | TURK:disc | | RUS:gram | RUS:cult | | | | TURK:cult | RUS:gram | | | RUS:cult | TURK:cult | | RUS:gram | | |
BOR-Phon | | | | lenition | | | | | | | | | | | | | | |
fr | | А заяц там (?) в дом и теперь (?). | Петух (поселился?) в доме и теперь живёт. | | |
fe | | And the hare (?) there in the house and now (?). | The rooster (settled?) in the house and now lives [there]. | | |
fg | | Und der Hase (?) dort nach Hause und jetzt (?). | Der Hahn (ließ sich nieder?) in dem Haus und lebt jetzt [dort]. | |
[11] | ► | ► | ► |
|
ref | | | |
ts | | | |
tx | tüj | amnolaʔbə. | | |
mb | tüj | amno-laʔbə | | |
mp | tüj | amno-laʔbə | | |
ge | now | live-DUR.[3SG] | | |
gr | сейчас | жить-DUR.[3SG] | | |
mc | adv | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | adv | v | | |
SeR | adv:Time | 0.3.h:E | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | | |
fe | | | |
fg | | |