[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_HorseDied_flk.001 (001) | PKZ_196X_HorseDied_flk.002 (002) | PKZ_196X_HorseDied_flk.003 (003) | | |
ts | Onʼiʔ kuzan (bɨl-) ibi ine. | Dĭ (măjanə=) măjagən mĭmbi. | Dĭgəttə saʔməluʔpi dʼünə (i=) i külaːmbi. | | |
tx | Onʼiʔ | kuzan | (bɨl-) | ibi | ine. | Dĭ | (măjanə=) | măjagən | mĭmbi. | Dĭgəttə | saʔməluʔpi | dʼünə | (i=) | i | külaːmbi. | | |
mb | onʼiʔ | kuza-n | | i-bi | ine | dĭ | măja-nə | măja-gən | mĭm-bi | dĭgəttə | saʔmə-luʔ-pi | dʼü-nə | i | i | kü-laːm-bi | | |
mp | onʼiʔ | kuza-n | | i-bi | ine | dĭ | măja-Tə | măja-Kən | mĭn-bi | dĭgəttə | saʔmə-luʔbdə-bi | tʼo-Tə | i | i | kü-laːm-bi | | |
ge | one.[NOM.SG] | man-GEN | | be-PST.[3SG] | horse.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | mountain-LAT | mountain-LOC | go-PST.[3SG] | then | fall-MOM-PST.[3SG] | place-LAT | and | and | die-RES- | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина-GEN | | быть-PST.[3SG] | лошадь.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | гора-LAT | гора-LOC | идти-PST.[3SG] | тогда | упасть-MOM-PST.[3SG] | место-LAT | и | и | умереть-RES- | | |
mc | num.[n:case] | n-n:case | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | adv | v-v>v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | conj | conj | v-v>v- | | |
ps | num | n | | v | n | dempro | n | n | v | adv | v | n | conj | conj | v | | |
SyF | | | | v:pred | np:S | pro:S | | | v:pred | | 0.3:S v:pred | | | | 0.3:S v:pred | | |
SeR | | np.h:Poss | | | np:Th | pro.h:A | | np:L | | adv:Time | 0.3:Th | np:G | | | 0.3:P | | |
BOR | | | | | | | | | | | | | RUS:gram | RUS:gram | | | |
ExLocPoss | Poss:Cop.Aff | | | | | | | | | | | | |
fr | У одного человека была лошадь. | Он ходил по горе. | Потом она [лошадь] упала и умерла. | | |
fe | One man had a horse. | He was going around on a mountain. | Then it [the horse] fell down and died. | | |
fg | Ein Mann hatte ein Pferd. | Er ritt umher an einem Berg. | Dann fiel es [das Pferd] hin und starb. | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_HorseDied_flk.004 (004) | PKZ_196X_HorseDied_flk.005 (005) | PKZ_196X_HorseDied_flk.006 (006) | | | |
ts | | Dĭ davaj kirgarzittə il. | Nuʔməleʔ šobiʔi. | (Măn=) Măn inem saʔməluʔpi, külaːmbi. | A dĭzeŋ măliaʔi:" A | | |
tx | | Dĭ | davaj | kirgarzittə | il. | Nuʔməleʔ | šobiʔi. | (Măn=) | Măn | inem | saʔməluʔpi, | külaːmbi. | A | dĭzeŋ | | |
mb | | dĭ | davaj | kirgar-zittə | il | nuʔmə-leʔ | šo-bi-ʔi | măn | măn | ine-m | saʔmə-luʔ-pi | kü-laːm-bi | a | dĭ-zeŋ | | |
mp | | dĭ | davaj | kirgaːr-zittə | il | nuʔmə-lAʔ | šo-bi-jəʔ | măn | măn | ine-m | saʔmə-luʔbdə-bi | kü-laːm-bi | a | dĭ-zAŋ | | |
ge | PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | INCH | shout-INF.LAT | people.[NOM.SG] | run-CVB | come-PST-3PL | PRO1SG.GEN | PRO1SG.GEN | horse-1SG | fall-MOM-PST.[3SG] | die-RES-PST.[3SG] | and | this-PL | | |
gr | PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | INCH | кричать-INF.LAT | люди.[NOM.SG] | бежать-CVB | прийти-PST-3PL | PRO1SG.GEN | PRO1SG.GEN | лошадь-1SG | упасть-MOM-PST.[3SG] | умереть-RES-PST.[3SG] | а | этот-PL | | |
mc | v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | ptcl | v-v:n.fin | n.[n:case] | v-v:n.fin | v-v:tense-v:pn | pers | pers | n-n:poss | v-v>v-v:tense.[v:pn] | v-v>v-v:tense.[v:pn] | conj | dempro- | | |
ps | | dempro | ptcl | v | n | v | v | pers | pers | n | v | v | conj | dempro | | |
SyF | | | ptcl:pred | | | conv:pred | 0.3.h:S v:pred | | | np:S | v:pred | 0.3:S v:pred | | pro.h:S | | |
SeR | | pro.h:A | | | np.h:R | | 0.3.h:A | | pro.h:Poss | np:Th | | 0.3:P | | pro.h:A | | |
BOR | | | RUS:gram | | TURK:core | | | | | | | | RUS:gram | | | |
fr | | Он стал звать людей. | Они прибежали. | «Моя лошадь упала, умерла!» | А они говорят: «А | | |
fe | | He started to yell [for] people. | They came running. | "My horse fell down, died!" | But they say: "But | | |
fg | | Er fing an, [nach] Leuten zu rufen. | Sie kamen angerannt. | „Mein Pferd fiel hin, starb!“ | Aber sie sagen: | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_HorseDied_flk.007 (007) | PKZ_196X_HorseDied_flk.008 (008) | PKZ_196X_HorseDied_flk.009 (009) | | |
ts | na što tăn miʔnʼibeʔ kăštəbial?" | Nu, dĭgəttə šiʔ surarbileʔ bar. | Tüj (boškə-) bostənziʔ (kubi-) kubilaʔ, što inem külaːmbi. | | |
tx | | măliaʔi:" | A | na_što | tăn | miʔnʼibeʔ | kăštəbial?" | Nu, | dĭgəttə | šiʔ | surarbileʔ | bar. | Tüj | (boškə-) | bostənziʔ | (kubi-) | kubilaʔ, | | |
mb | | mă-lia-ʔi | a | našto | tăn | miʔnʼibeʔ | kăštə-bia-l | nu | dĭgəttə | šiʔ | surar-bi-leʔ | bar | tüj | | bos-tən-ziʔ | | ku-bi-laʔ | | |
mp | | măn-liA-jəʔ | a | našto | tăn | miʔnʼibeʔ | kăštə-bi-l | nu | dĭgəttə | šiʔ | surar-bi-lAʔ | bar | tüj | | bos-dən-ziʔ | | ku-bi-lAʔ | | |
ge | | say-PRS1-3PL | and | what.for | PRO2SG.NOM | PRO1PL.LAT | call-PST-2SG | well | then | PRO2PL.NOM | ask-PST-2PL | all | now | | self-POSS.3PL-INS | | see-PST-CVB | | |
gr | | сказать-PRS1-3PL | а | зачем | PRO2SG.NOM | PRO1PL.LAT | позвать-PST-2SG | ну | тогда | PRO2PL.NOM | спросить-PST-2PL | весь | сейчас | | сам-POSS.3PL-INS | | видеть-PST- | | |
mc | n:num | v-v:tense-v:pn | conj | adv | pers | pers | v-v:tense-v:pn | ptcl | adv | pers | v-v:tense-v:pn | quant | adv | | refl-n:case.poss-n:case | | v-v:tense- | | |
ps | | v | conj | adv | pers | pers | v | ptcl | adv | pers | v | quant | adv | | refl | | v | | |
SyF | | v:pred | | | pro.h:S | | v:pred | | | pro.h:S | v:pred | | | | | | | | |
SeR | | | | | pro.h:A | pro.h:R | | | adv:Time | pro.h:A | | | adv:Time | | pro.h:Poss | | | | |
BOR | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | RUS:disc | | | | TURK:core | | | | | | | |
fr | зачем ты нас позвал?» | «Ну, тогда [=иначе] вы бы все стали спрашивать. | А теперь вы своими [глазами] видели, что лошадь умерла». | | |
fe | why did you call us?" | "Well, then [=otherwise] you would all ask. | Now you with your own [eyes] saw that my horse died." | | |
fg | „Aber warum hast du uns hergerufen?“ | „Also, dann [=ansonsten] würdet ihr alle fragen. | Nun habt ihr mit euren eigenen [Augen] gesehen, dass mein Pferd | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] bostənziʔ 3Pl instead of 2Pl? || 'своими глазами'. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_HorseDied_flk.010 (010) | | |
ts | | Kabarləj. | | |
tx | | što | inem | külaːmbi. | Kabarləj. | | |
mb | | što | ine-m | kü-laːm-bi | kabarləj | | |
mp | | što | ine-m | kü-laːm-bi | kabarləj | | |
ge | | that | horse-ACC | die-RES-PST.[3SG] | enough | | |
gr | CVB | что | лошадь-ACC | умереть-RES-PST.[3SG] | хватит | | |
mc | v:n.fin | conj | n-n:case | v-v>v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | conj | n | v | ptcl | | |
SyF | | s:compl | | | |
SeR | | | np:P | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | |
fr | | Хватит. | | |
fe | | Enough. | | |
fg | gestorben ist.“ | Genug. | | |
nt | | | |