Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSExLocPossISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_HorseDied_flk.001 (001)PKZ_196X_HorseDied_flk.002 (002)PKZ_196X_HorseDied_flk.003 (003)
ts  Onʼiʔ kuzan (bɨl-) ibi ine. Dĭ (măjanə=) măjagən mĭmbi. Dĭgəttə saʔməluʔpi dʼünə (i=) i külaːmbi.
tx  Onʼiʔ kuzan (bɨl-) ibi ine. (măjanə=) măjagən mĭmbi. Dĭgəttə saʔməluʔpi dʼünə (i=) i külaːmbi.
mb  onʼiʔkuza-ni-biinemăja-nəmăja-gənmĭm-bidĭgəttəsaʔmə-luʔ-pidʼü-nəiikü-laːm-bi
mp  onʼiʔkuza-ni-biinemăja-Təmăja-Kənmĭn-bidĭgəttəsaʔmə-luʔbdə-bitʼo-Təiikü-laːm-bi
ge  one.[NOM.SG]man-GENbe-PST.[3SG]horse.[NOM.SG]this.[NOM.SG]mountain-LATmountain-LOCgo-PST.[3SG]thenfall-MOM-PST.[3SG]place-LATandanddie-RES-
gr  один.[NOM.SG]мужчина-GENбыть-PST.[3SG]лошадь.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]гора-LATгора-LOCидти-PST.[3SG]тогдаупасть-MOM-PST.[3SG]место-LATииумереть-RES-
mc  num.[n:case]n-n:casev-v:tense.[v:pn]n.[n:case]dempro.[n:case]n-n:casen-n:casev-v:tense.[v:pn]advv-v>v-v:tense.[v:pn]n-n:caseconjconjv-v>v-
ps  numnvndempronnvadvvnconjconjv
SyF  v:prednp:Spro:Sv:pred0.3:S v:pred0.3:S v:pred
SeR  np.h:Possnp:Thpro.h:Anp:Ladv:Time0.3:Thnp:G0.3:P
BOR  RUS:gramRUS:gram
ExLocPoss  Poss:Cop.Aff
fr  У одного человека была лошадь.Он ходил по горе.Потом она [лошадь] упала и умерла.
fe  One man had a horse.He was going around on a mountain.Then it [the horse] fell down and died.
fg  Ein Mann hatte ein Pferd.Er ritt umher an einem Berg.Dann fiel es [das Pferd] hin und starb.
[2]
ref  PKZ_196X_HorseDied_flk.004 (004)PKZ_196X_HorseDied_flk.005 (005)PKZ_196X_HorseDied_flk.006 (006)
ts  Dĭ davaj kirgarzittə il. Nuʔməleʔ šobiʔi. (Măn=) Măn inem saʔməluʔpi, külaːmbi. A dĭzeŋ măliaʔi:" A
tx  davaj kirgarzittə il. Nuʔməleʔ šobiʔi. (Măn=) Măn inem saʔməluʔpi, külaːmbi. A dĭzeŋ
mb  davajkirgar-zittəilnuʔmə-leʔšo-bi-ʔimănmănine-msaʔmə-luʔ-pikü-laːm-biadĭ-zeŋ
mp  davajkirgaːr-zittəilnuʔmə-lAʔšo-bi-jəʔmănmănine-msaʔmə-luʔbdə-bikü-laːm-biadĭ-zAŋ
ge  PST.[3SG]this.[NOM.SG]INCHshout-INF.LATpeople.[NOM.SG]run-CVBcome-PST-3PLPRO1SG.GENPRO1SG.GENhorse-1SGfall-MOM-PST.[3SG]die-RES-PST.[3SG]andthis-PL
gr  PST.[3SG]этот.[NOM.SG]INCHкричать-INF.LATлюди.[NOM.SG]бежать-CVBприйти-PST-3PLPRO1SG.GENPRO1SG.GENлошадь-1SGупасть-MOM-PST.[3SG]умереть-RES-PST.[3SG]аэтот-PL
mc  v:tense.[v:pn]dempro.[n:case]ptclv-v:n.finn.[n:case]v-v:n.finv-v:tense-v:pnperspersn-n:possv-v>v-v:tense.[v:pn]v-v>v-v:tense.[v:pn]conjdempro-
ps  demproptclvnvvperspersnvvconjdempro
SyF  ptcl:predconv:pred0.3.h:S v:prednp:Sv:pred0.3:S v:predpro.h:S
SeR  pro.h:Anp.h:R0.3.h:Apro.h:Possnp:Th0.3:Ppro.h:A
BOR  RUS:gramTURK:coreRUS:gram
fr  Он стал звать людей.Они прибежали.«Моя лошадь упала, умерла!»А они говорят: «А
fe  He started to yell [for] people.They came running."My horse fell down, died!"But they say: "But
fg  Er fing an, [nach] Leuten zu rufen.Sie kamen angerannt.„Mein Pferd fiel hin, starb!“Aber sie sagen:
[3]
ref  PKZ_196X_HorseDied_flk.007 (007)PKZ_196X_HorseDied_flk.008 (008)PKZ_196X_HorseDied_flk.009 (009)
ts   na što tăn miʔnʼibeʔ kăštəbial?" Nu, dĭgəttə šiʔ surarbileʔ bar. Tüj (boškə-) bostənziʔ (kubi-) kubilaʔ, što inem külaːmbi.
tx  măliaʔi:" A na_što tăn miʔnʼibeʔ kăštəbial?" Nu, dĭgəttə šiʔ surarbileʔ bar. Tüj (boškə-) bostənziʔ (kubi-) kubilaʔ,
mb  mă-lia-ʔianaštotănmiʔnʼibeʔkăštə-bia-lnudĭgəttəšiʔsurar-bi-leʔbartüjbos-tən-ziʔku-bi-laʔ
mp  măn-liA-jəʔanaštotănmiʔnʼibeʔkăštə-bi-lnudĭgəttəšiʔsurar-bi-lAʔbartüjbos-dən-ziʔku-bi-lAʔ
ge  say-PRS1-3PLandwhat.forPRO2SG.NOMPRO1PL.LATcall-PST-2SGwellthenPRO2PL.NOMask-PST-2PLallnowself-POSS.3PL-INSsee-PST-CVB
gr  сказать-PRS1-3PLазачемPRO2SG.NOMPRO1PL.LATпозвать-PST-2SGнутогдаPRO2PL.NOMспросить-PST-2PLвесьсейчассам-POSS.3PL-INSвидеть-PST-
mc  n:numv-v:tense-v:pnconjadvperspersv-v:tense-v:pnptcladvpersv-v:tense-v:pnquantadvrefl-n:case.poss-n:casev-v:tense-
ps  vconjadvperspersvptcladvpersvquantadvreflv
SyF  v:predpro.h:Sv:predpro.h:Sv:pred
SeR  pro.h:Apro.h:Radv:Timepro.h:Aadv:Timepro.h:Poss
BOR  RUS:gramRUS:modRUS:discTURK:core
fr  зачем ты нас позвал?»«Ну, тогда [=иначе] вы бы все стали спрашивать.А теперь вы своими [глазами] видели, что лошадь умерла».
fe  why did you call us?""Well, then [=otherwise] you would all ask.Now you with your own [eyes] saw that my horse died."
fg  „Aber warum hast du uns hergerufen?“„Also, dann [=ansonsten] würdet ihr alle fragen.Nun habt ihr mit euren eigenen [Augen] gesehen, dass mein Pferd
nt  [GVY:] bostənziʔ 3Pl instead of 2Pl? || 'своими глазами'.
[4]
ref  PKZ_196X_HorseDied_flk.010 (010)
ts  Kabarləj.
tx  što inem külaːmbi. Kabarləj.
mb  štoine-mkü-laːm-bikabarləj
mp  štoine-mkü-laːm-bikabarləj
ge  thathorse-ACCdie-RES-PST.[3SG]enough
gr  CVBчтолошадь-ACCумереть-RES-PST.[3SG]хватит
mc  v:n.finconjn-n:casev-v>v-v:tense.[v:pn]ptcl
ps  conjnvptcl
SyF  s:compl
SeR  np:P
BOR  RUS:gram
fr  Хватит.
fe  Enough.
fg  gestorben ist.“Genug.
nt