[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Horse_flk.001 (001) | PKZ_196X_Horse_flk.002 (002) | PKZ_196X_Horse_flk.003 (003) | | |
ts | Onʼiʔ kuza i ne ibi. | Aktʼat naga, nada ine (sa-) sadarzittə. | Dĭgəttə băzəbi dĭ inem, sabənziʔ. | | |
tx | Onʼiʔ | kuza | i | ne | ibi. | Aktʼat | naga, | nada | ine | (sa-) | sadarzittə. | Dĭgəttə | băzəbi | dĭ | | |
mb | onʼiʔ | kuza | i | ne | i-bi | aktʼa-t | naga | nada | ine | | sadar-zittə | dĭgəttə | băzə-bi | dĭ | | |
mp | onʼiʔ | kuza | i | ne | i-bi | aktʼa-t | naga | nadə | ine | | sădar-zittə | dĭgəttə | bazə-bi | dĭ | | |
ge | one.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | and | woman.[NOM.SG] | be-PST.[3SG] | money-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | one.should | horse.[NOM.SG] | | sell-INF.LAT | then | wash-PST.[3SG] | | | |
gr | один.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | и | женщина.[NOM.SG] | быть-PST.[3SG] | деньги-NOM/GEN.3SG | NEG.EX.[3SG] | надо | лошадь.[NOM.SG] | | продавать-INF.LAT | тогда | мыть-PST.[3SG] | | | |
mc | num.[n:case] | n.[n:case] | conj | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | v.[v:pn] | ptcl | n.[n:case] | | v-v:n.fin | adv | v-v:tense.[v:pn] | | | |
ps | num | n | conj | n | v | n | v | ptcl | n | | v | adv | v | dempro | | |
SeR | | np.h:E | | np.h:E | | np:Th | | | np:Th | | | adv:Time | | pro.h:A | | |
SyF | | np.h:S | | np.h:S | v:pred | np:S | v:pred | ptcl:pred | np:O | | | | v:pred | pro.h:S | | |
BOR | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | RUS:mod | | | TURK:cult | | | | | |
ExLocPoss | Ex:Cop.Aff | Poss:Ex.Neg | | | | | | | | | |
fr | Жили муж и жена. | Денег у них не было, пришлось им лошадь продавать. | Тогда они вымыли эту лошадь мылом. | | |
fe | There were a man and a woman. | They had no money, they had to sell their horse. | Then he washed the horse with soap. | | |
fg | Es war ein Mann und eine Frau. | Sie hatten kein Geld, sie mussten ihr Pferd verkaufen. | Dann wusch er das Pferd mit Seife. | | |
nt | | | | | | [KlT:] 3SG.POSS instead of 3PL.POSS. | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Horse_flk.004 (004) | PKZ_196X_Horse_flk.005 (005) | | | |
ts | | Ertən uʔbdəbi, bar balgaš, (šo-) surno šonəga. | Kăda kunzittə inem bazardə? | Kambi kuzanə, | | |
tx | | inem, | sabənziʔ. | Ertən | uʔbdəbi, | bar | balgaš, | (šo-) | surno | šonəga. | Kăda | kunzittə | inem | bazardə? | Kambi | | |
mb | | ine-m | sabən-ziʔ | ertə-n | uʔbdə-bi | bar | balgaš | | surno | šonə-ga | kăda | kun-zittə | ine-m | bazar-də | kam-bi | | |
mp | | ine-m | sabən-ziʔ | ertə-n | uʔbdə-bi | bar | balgaš | | surno | šonə-gA | kădaʔ | kun-zittə | ine-m | bazar-Tə | kan-bi | | |
ge | this.[NOM.SG] | horse-ACC | soap-INS | morning-LOC.ADV | get.up-PST.[3SG] | all | dirty.[NOM.SG] | | rain.[NOM.SG] | come-PRS2.[3SG] | how | bring-INF.LAT | horse-ACC | market-LAT | go-PST.[3SG] | | |
gr | этот.[NOM.SG] | лошадь-ACC | мыло-INS | утро-LOC.ADV | встать-PST.[3SG] | весь | грязный.[NOM.SG] | | дождь.[NOM.SG] | прийти-PRS2.[3SG] | как | нести-INF.LAT | лошадь-ACC | базар-LAT | пойти- | | |
mc | dempro.[n:case] | n-n:case | n-n:case | n-adv:case | v-v:tense.[v:pn] | quant | adj.[n:case] | | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | que | v-v:n.fin | n-n:case | n-n:case | v- | | |
ps | | n | n | adv | v | quant | adj | | n | v | que | v | n | n | v | | |
SeR | | np:Th | np:Ins | n:Time | 0.3.h:A | np:Th | | | np:Th | | | | np:Th | np:G | 0.3.h:A | | |
SyF | | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | adj:pred | | np:S | v:pred | | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | |
BOR | | | | | | TURK:core | | | | | | | | RUS:cult | | | |
fr | | Утром встали, всё грязное, дождь идёт. | Как лошадь на базар вести? | [Муж] пошёл | | |
fe | | They got up in the morning, everything is dirty, rain is coming [down]. | How to take the horse to the market? | He went to a | | |
fg | | Sie standen morgens auf, alles ist schmutzig, Regen kommt [herunter]. | Wie das Pferd zum Markt bringen? | Er ging zu | | |
nt | | | | | | | | | | | | | | | [KlT:] Unclear | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_Horse_flk.006 (006) | PKZ_196X_Horse_flk.007 (008) | PKZ_196X_Horse_flk.008 (009) | | |
ts | măndə: "Inem ugaːndə balgaš. | Inegən bar xvos balgaštə moləj. | Ĭmbi ej tĭmniel, ĭmbi azittə". | | |
tx | | kuzanə, | măndə: | "Inem | ugaːndə | balgaš. | Inegən | bar | xvos | balgaštə | moləj. | Ĭmbi | ej | tĭmniel, | | |
mb | | kuza-nə | măn-də | ine-m | ugaːndə | balgaš | ine-gən | bar | xvos | balgaš-tə | mo-lə-j | ĭmbi | ej | tĭm-nie-l | | |
mp | | kuza-Tə | măn-ntə | ine-m | ugaːndə | balgaš | ine-Kən | bar | xvostə | balgaš-Tə | mo-lV-j | ĭmbi | ej | tĭm-liA-l | | |
ge | | man-LAT | say-IPFVZ.[3SG] | horse-POSS.1SG | very | dirty.[NOM.SG] | horse-LOC | all | tail.[NOM.SG] | dirty-LAT | become-FUT-3SG | what.[NOM.SG] | NEG | know-PRS1-2SG | | |
gr | PST.[3SG] | мужчина-LAT | сказать-IPFVZ.[3SG] | лошадь-POSS.1SG | очень | грязный.[NOM.SG] | лошадь-LOC | весь | хвост.[NOM.SG] | грязный-LAT | стать-FUT-3SG | что.[NOM.SG] | NEG | знать-PRS1-2SG | | |
mc | v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | n-n:case.poss | adv | adj.[n:case] | n-n:case | quant | n.[n:case] | adj-n:case | v-v:tense-v:pn | que.[n:case] | ptcl | v-v:tense-v:pn | | |
ps | | n | v | n | adv | adj | n | quant | n | adj | v | que | ptcl | v | | |
SeR | | np:G | 0.3.h:A | np:Th | | | np:Poss | | np:Th | | | | | 0.2.h:E | | |
SyF | | | v:pred 0.3.h:S | np:S | | adj:pred | | | np:S | adj:pred | cop | | ptcl.neg | v:pred 0.2.h:S | | |
BOR | | | | | | | | TURK:core | RUS:core | | | | | | | |
fr | к одному человеку, говорит: «Моя лошадь очень грязная. | У лошади весь хвост грязным будет. [?] | Ты не знаешь, что делать?» | | |
fe | man, he said: "My horse is very dirty. | The horse's tail will become dirty. [?] | Don't you know something, what to do?" | | |
fg | einem Mann, er sagte: „Mein Pferd ist sehr schmutzig. | Dem Pferd sein Schwanz wird schmutzig werden. [?] | Weißt du nicht etwas, was zu tun?“ | | |
nt | referents. [KlT:] Balgaš 'dirt' ('dirty' would be balgaššəbi). | | | | | | | | | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Horse_flk.009 (010) | PKZ_196X_Horse_flk.010 (011) | | |
ts | | "Sajjaʔtə da băranə enneʔ da kanaʔ". | Dĭgəttə kandəga maːndə dĭ, kudonzlaʔbə. | | |
tx | ĭmbi | azittə". | "Sajjaʔtə | da | băranə | enneʔ | da | kanaʔ". | Dĭgəttə | kandəga | maːndə | dĭ, | kudonzlaʔbə. | | |
mb | ĭmbi | a-zittə | saj-jaʔ-tə | da | băra-nə | enn-e-ʔ | da | kan-a-ʔ | dĭgəttə | kandə-ga | ma-ndə | dĭ | kudo-nz-laʔbə | | |
mp | ĭmbi | a-zittə | săj-hʼaʔ-t | da | băra-Tə | hen-ə-ʔ | da | kan-ə-ʔ | dĭgəttə | kandə-gA | maʔ-gəndə | dĭ | kudo-nzə-laʔbə | | |
ge | what.[NOM.SG] | make-INF.LAT | off-cut-IMP.2SG.O | and | sack-LAT | put-EP-IMP.2SG | and | go-EP-IMP.2SG | then | walk-PRS2.[3SG] | tent-LAT/LOC.3SG | this.[NOM.SG] | scold-DES-DUR.[3SG] | | |
gr | что.[NOM.SG] | делать-INF.LAT | от-резать-IMP.2SG.O | и | мешок-LAT | класть-EP-IMP.2SG | и | пойти-EP-IMP.2SG | тогда | идти-PRS2.[3SG] | чум-LAT/LOC.3SG | этот.[NOM.SG] | ругать-DES-DUR.[3SG] | | |
mc | que.[n:case] | v-v:n.fin | v>v-v-v:mood.pn | conj | n-n:case | v-v:ins-v:mood.pn | conj | v-v:ins-v:mood.pn | adv | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case.poss | dempro.[n:case] | v-v>v-v>v.[v:pn] | | |
ps | que | v | v | conj | n | v | conj | v | adv | v | n | dempro | v | | |
SeR | | | 0.2.h:A | | np:G | 0.2.h:A | | 0.2.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | np:G | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred | v:pred 0.2.h:S | | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.2.h:S | | v:pred 0.3.h:S | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | | | |
fr | | «Отрежь его, в мешок положи и иди». | Потом он идёт домой, кричит. | | |
fe | | "Cut it off and put it in a sack and go." | Then he goes home, he shouts. | | |
fg | | “Schneide ihn ab und stecke ihn in einen Sack und geh.“ | Dann geht er nach Hause, er ruft. | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_Horse_flk.011 (012) | PKZ_196X_Horse_flk.012 (013) | PKZ_196X_Horse_flk.013 (014) | PKZ_196X_Horse_flk.014 (015) | | |
ts | Dĭgəttə xvostə sajjaʔpi. | Băranə embi, kambi bazardə. | (Dĭ=) Dĭn il šobiʔi. | Dĭ inem măndərbiʔi. | | |
tx | Dĭgəttə | xvostə | sajjaʔpi. | Băranə | embi, | kambi | bazardə. | (Dĭ=) | Dĭn | il | šobiʔi. | Dĭ | inem | măndərbiʔi. | | |
mb | dĭgəttə | xvostə | saj-jaʔ-pi | băra-nə | em-bi | kam-bi | bazar-də | dĭ | dĭn | il | šo-bi-ʔi | dĭ | ine-m | măndə-r-bi-ʔi | | |
mp | dĭgəttə | xvostə | saj-hʼaʔ-bi | băra-Tə | hen-bi | kan-bi | bazar-Tə | dĭ | dĭn | il | šo-bi-jəʔ | dĭ | ine-m | măndo-r-bi-jəʔ | | |
ge | then | tail.[NOM.SG] | off-cut-PST.[3SG] | sack-LAT | put-PST.[3SG] | go-PST.[3SG] | market-LAT | this.[NOM.SG] | there | people.[NOM.SG] | come-PST-3PL | this.[NOM.SG] | horse-ACC | look-FRQ-PST-3PL | | |
gr | тогда | хвост.[NOM.SG] | прочь-резать-PST.[3SG] | мешок-LAT | класть-PST.[3SG] | пойти-PST.[3SG] | базар-LAT | этот.[NOM.SG] | там | люди.[NOM.SG] | прийти-PST-3PL | этот.[NOM.SG] | лошадь-ACC | смотреть-FRQ-PST- | | |
mc | adv | n.[n:case] | v>v-v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | n-n:case | dempro.[n:case] | adv | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | n-n:case | v-v>v-v:tense-v:pn | | |
ps | adv | n | v | n | v | v | n | dempro | adv | n | v | dempro | n | v | | |
SeR | adv:Time | np:P | 0.3.h:A | np:G | 0.3.h:A | 0.3.h:A | np:G | | adv:L | np.h:A | | pro.h:A | np:Th | | | |
SyF | | np:O | v:pred 0.3.h:S | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | np.h:S | v:pred | pro.h:S | np:O | v:pred | | |
BOR | | RUS:core | | | | | RUS:cult | | | TURK:core | | | | | | |
fr | Потом отрезал хвост. | Положил в мешок, пошёл на базар. | Туда люди пришли. | Они смотрят на лошадь. | | |
fe | Then he cut off the tail. | Put it into a sack, went to the market. | People came there. | They are looking at the horse. | | |
fg | Dann schnitt er den Schwanz ab. | Steckte ihn in einem Sack, ging zum Markt. | Leute kamen dort hin. | Sie schauen sich das Pferd an. | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | | PKZ_196X_Horse_flk.015 (016) | PKZ_196X_Horse_flk.016 (017) | PKZ_196X_Horse_flk.017 (018) | PKZ_196X_Horse_flk.018 (019) | PKZ_196X_Horse_flk.019 (020) | | |
ts | | Amnəbiʔi dĭʔnə. | Ujut bar kubiʔi. | Dĭgəttə: "(In-) Ine jakšə. | A xvostə naga." | A dĭ măndə: "Xvos băragən | | |
tx | | Amnəbiʔi | dĭʔnə. | Ujut | bar | kubiʔi. | Dĭgəttə: | "(In-) | Ine | jakšə. | A | xvostə | naga". | A | dĭ | | | |
mb | | amnə-bi-ʔi | dĭʔ-nə | uju-t | bar | ku-bi-ʔi | dĭgəttə | | ine | jakšə | a | xvostə | naga | a | dĭ | măn-də | | |
mp | | amnə-bi-jəʔ | dĭ-Tə | üjü-t | bar | ku-bi-jəʔ | dĭgəttə | | ine | jakšə | a | xvostə | naga | a | dĭ | măn-ntə | | |
ge | | sit-PST-3PL | this-LAT | foot-NOM/GEN.3SG | all | see-PST-3PL | then | | horse.[NOM.SG] | good.[NOM.SG] | and | tail.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | and | this.[NOM.SG] | say- | | |
gr | 3PL | сидеть-PST-3PL | этот-LAT | нога-NOM/GEN.3SG | весь | видеть-PST-3PL | тогда | | лошадь.[NOM.SG] | хороший.[NOM.SG] | а | хвост.[NOM.SG] | NEG.EX.[3SG] | а | этот.[NOM.SG] | сказать- | | |
mc | | v-v:tense-v:pn | dempro-n:case | n-n:case.poss | quant | v-v:tense-v:pn | adv | | n.[n:case] | adj.[n:case] | conj | n.[n:case] | v | conj | dempro.[n:case] | v- | | |
ps | | v | dempro | n | quant | v | adv | | n | adj | conj | n | v | conj | dempro | v | | |
SeR | | 0.3.h:A | pro:L | np:Th | | 0.3.h:A | adv:Time | | np:Th | | | np:Th | | | pro.h:A | | | |
SyF | | v:pred 0.3.h:S | | np:O | | v:pred 0.3.h:S | | | np:S | adj:pred | | np:S | v:pred | | pro.h:S | v:pred | | |
BOR | | | | | TURK:core | | | | | TURK:core | RUS:gram | RUS:core | | RUS:gram | | | | |
BOR-Morph | | | | | | | | | | | | dir:bare | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | | | | | | | Poss:Ex.Neg | | | | | |
fr | | Садятся на неё. | На ноги все смотрят. | Потом [говорят]: «Лошадь хорошая. | А хвоста нет». | А он говорит: «Хвост в мешке | | |
fe | | They sat on it. | They are looking at its legs. | Then [they say]: "The horse is good. | But it has no tail." | And he says: "The tail is lying in | | |
fg | | Sie saßen drauf. | Sie schauen sich die Beine an. | Dann [sagen sie]: „Das Pferd ist gut. | Aber es hat keinen Schwanz.“ | Und er sagt: „Der Schwanz liegt im | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_Horse_flk.020 (022) | PKZ_196X_Horse_flk.021 (023) | | |
ts | iʔbəlaʔbə. | I ige". | Kabarləj. | | |
tx | măndə: | "Xvos | băragən | iʔbəlaʔbə. | I | ige". | Kabarləj. | | |
mb | | xvos | băra-gən | iʔbə-laʔbə | i | i-ge | kabarləj | | |
mp | | xvostə | băra-Kən | iʔbö-laʔbə | i | i-gA | kabarləj | | |
ge | IPFVZ.[3SG] | tail.[NOM.SG] | sack-LOC | lie-DUR.[3SG] | and | be-PRS2.[3SG] | enough | | |
gr | IPFVZ.[3SG] | хвост.[NOM.SG] | мешок-LOC | лежать-DUR.[3SG] | и | быть-PRS2.[3SG] | хватит | | |
mc | v>v.[v:pn] | n.[n:case] | n-n:case | v-v>v.[v:pn] | conj | v-v:tense.[v:pn] | ptcl | | |
ps | | n | n | v | conj | v | ptcl | | |
SeR | | np:Th | np:L | | | 0.3:Th | | | |
SyF | | np:S | | v:pred | | v:pred 0.3:S | | | |
BOR | | RUS:core | | | RUS:gram | | | | |
BOR-Phon | | medCdel finVdel | | | | | | | |
ExLocPoss | | | | | Ex:Cop.Aff | | | |
fr | лежит. | Есть [хвост]». | Хватит! | | |
fe | the sack. | [There] is [a tail]." | Enough! | | |
fg | Sack. | [Da] ist [ein Schwanz].“ | Genug! | |