[1] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_KindPriest_flk.001 (001) | PKZ_196X_KindPriest_flk.002 (002) | PKZ_196X_KindPriest_flk.003 (003) | PKZ_196X_KindPriest_flk.004 (004) | | |
ts | (Onʼ-) Amnobi abəs. | Onʼiʔ dĭ kambi. | Kuza deʔpi. | "Amnoʔ măna, măn tănan aktʼa mĭlem". | | |
tx | (Onʼ-) | Amnobi | abəs. | Onʼiʔ | dĭ | kambi. | Kuza | deʔpi. | "Amnoʔ | măna, | măn | tănan | aktʼa | | |
mb | | amno-bi | abəs | onʼiʔ | dĭ | kam-bi | kuza | deʔ-pi | amno-ʔ | măna | măn | tănan | aktʼa | | |
mp | | amno-bi | abəs | onʼiʔ | dĭ | kan-bi | kuza | det-bi | amno-ʔ | măna | măn | tănan | aktʼa | | |
ge | | live-PST.[3SG] | priest.[NOM.SG] | one.[NOM.SG] | this.[NOM.SG] | go-PST.[3SG] | man.[NOM.SG] | bring-PST.[3SG] | live-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | money.[NOM.SG] | | |
gr | | жить-PST.[3SG] | священник.[NOM.SG] | один.[NOM.SG] | этот.[NOM.SG] | пойти-PST.[3SG] | мужчина.[NOM.SG] | принести-PST.[3SG] | жить-IMP.2SG | PRO1SG.LAT | PRO1SG.NOM | PRO2SG.DAT | деньги.[NOM.SG] | | |
mc | | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | num.[n:case] | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | n.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:mood.pn | pers | pers | pers | n.[n:case] | | |
ps | | v | n | num | dempro | v | n | v | v | pers | pers | pers | n | | |
SeR | | | np.h:E | | pro.h:A | | np.h:Th | | 0.2.h:E | pro.h:Com | pro.h:A | pro.h:R | np:Th | | |
SyF | | v:pred | np.h:S | | pro.h:S | v:pred | np.h:O | 0.3.h:S v:pred | v:pred 0.2.h:S | | pro.h:S | | np:O | | |
BOR | | | TURK:cult | | | | | | | | | | TURK:cult | | |
fr | Жил священник. | Однажды он пошел. | Привел человека [=крестьянина]. | "Живи [со] мной, я дам тебе деньги". | | |
fe | A priest lived. | Once he went. | He brought a man [= a paysan]. | "Live [with] me, I will give you money." | | |
fg | Es lebte ein Priester. | Einmal ging er. | Er brachte einen Mann [= einen Bauer]. | "Lebe [mit] mir, ich werde dir Geld geben." | | |
nt | [GVY:] http://hyaenidae.narod.ru/story3/119.html | | | | | | | | | | | |
[2] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_KindPriest_flk.005 (005) | PKZ_196X_KindPriest_flk.006 (006) | PKZ_196X_KindPriest_flk.007 (007) | | | |
ts | | Dĭ amnobi, amnobi, onʼiʔ nʼedʼelʼə. | Dĭgəttə:" Kanžəbəj noʔ jaʔsittə!" | Erten uʔbdəbiʔi. | Măndə iandə:" Deʔ | | |
tx | mĭlem". | Dĭ | amnobi, | amnobi, | onʼiʔ | nʼedʼelʼə. | Dĭgəttə:" | Kanžəbəj | noʔ | jaʔsittə!" | Erten | uʔbdəbiʔi. | Măndə | | |
mb | mĭ-le-m | dĭ | amno-bi | amno-bi | onʼiʔ | nʼedʼelʼə. | dĭgəttə | kan-žə-bəj | noʔ | jaʔ-sittə | erte-n | uʔbdə-bi-ʔi | măn-də | | |
mp | mĭ-lV-m | dĭ | amno-bi | amno-bi | onʼiʔ | nʼedʼelʼə. | dĭgəttə | kan-žə-bəj | noʔ | hʼaʔ-zittə | ertə-n | uʔbdə-bi-jəʔ | măn-ntə | | |
ge | give-FUT-1SG | this.[NOM.SG] | live-PST.[3SG] | live-PST.[3SG] | one.[NOM.SG] | week | then | go-OPT.DU/PL-1DU | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | morning-LOC.ADV | get.up-PST-3PL | say-IPFVZ.[3SG] | | |
gr | дать-FUT-1SG | этот.[NOM.SG] | жить-PST.[3SG] | жить-PST.[3SG] | один.[NOM.SG] | неделя | тогда | пойти-OPT.DU/PL-1DU | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | утро-LOC.ADV | встать-PST-3PL | сказать-IPFVZ.[3SG] | | |
mc | v-v:tense-v:pn | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | num.[n:case] | n | adv | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-adv:case | v-v:tense-v:pn | v-v>v.[v:pn] | | |
ps | v | dempro | v | v | num | n | adv | v | n | v | adv | v | v | | |
SeR | | pro.h:E | | 0.3.h:E | | | adv:Time | 0.1.h:A | np:P | | n:Time | 0.3.h:A | 0.3.h:A | | |
SyF | v:pred | pro.h:S | v:pred | v:pred 0.3.h:S | | | | v:pred 0.1.h:S | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | |
fr | | Он жил, жил, одну неделю. | Потом: "Пойдем косить траву!" | Утром они встали. | Он говорит матери: | | |
fe | | He lived, lived, one week. | Then: "Let's go to cut hay!" | They got up in the morning. | He tells his mother: | | |
fg | | Er lebte, lebte, eine Woche. | Dann: "Lass uns Gras schneiden gehen!" | Sie standen am Morgen auf. | Er erzählt seiner | |
[3] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_KindPriest_flk.008 (008) | PKZ_196X_KindPriest_flk.009 (009) | | |
ts | miʔnʼibeʔ amzittə, miʔ kanžəbəj noʔ jaʔsittə šapkuziʔ". | Dĭ mĭbi dĭzeŋdə (m-) amzittə. | | |
tx | iandə:" | Deʔ | miʔnʼibeʔ | amzittə, | miʔ | kanžəbəj | noʔ | jaʔsittə | šapkuziʔ". | Dĭ | mĭbi | dĭzeŋdə | (m-) | | |
mb | ia-ndə | de-ʔ | miʔnʼibeʔ | am-zittə | miʔ | kan-žə-bəj | noʔ | jaʔ-sittə | šapku-ziʔ | dĭ | mĭ-bi | dĭ-zeŋ-də | | | |
mp | ija-gəndə | det-ʔ | miʔnʼibeʔ | am-zittə | miʔ | kan-žə-bəj | noʔ | hʼaʔ-zittə | šapku-ziʔ | dĭ | mĭ-bi | dĭ-zAŋ-Tə | | | |
ge | mother-LAT/LOC.3SG | give-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | eat-INF.LAT | PRO1PL.NOM | go-OPT.DU/PL-1DU | grass.[NOM.SG] | cut-INF.LAT | scythe-INS | this.[NOM.SG] | give-PST.[3SG] | this-PL-LAT | | | |
gr | мать-LAT/LOC.3SG | дать-IMP.2SG | PRO1PL.LAT | съесть-INF.LAT | PRO1PL.NOM | пойти-OPT.DU/PL-1DU | трава.[NOM.SG] | резать-INF.LAT | коса-INS | этот.[NOM.SG] | дать-PST.[3SG] | этот-PL-LAT | | | |
mc | n-n:case.poss | v-v:mood.pn | pers | v-v:n.fin | pers | v-v:mood-v:pn | n.[n:case] | v-v:n.fin | n-n:case | dempro.[n:case] | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:num-n:case | | | |
ps | n | v | pers | v | pers | v | n | v | n | dempro | v | dempro | | | |
SeR | np.h:R | 0.2.h:A | pro.h:R | | pro.h:A | | np:P | | np:Ins | pro.h:A | | pro.h:R | | | |
SyF | | v:pred 0.2.h:S | | | pro.h:S | v:pred | np:O | | | pro.h:S | v:pred | | | | |
fr | "Дай нам поесть, мы идем косить траву косой". | Она дала ему еду. | | |
fe | "Give us food, we will go to cut grass with a scythe". | She gave them food. | | |
fg | Mutter: "Gib uns Essen, wir gehen, um Gras mit der Sense zu schneiden." | Sie gab ihnen Essen. | |
[4] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_KindPriest_flk.010 (010) | PKZ_196X_KindPriest_flk.011 (011) | PKZ_196X_KindPriest_flk.012 (012) | | | |
ts | | "(Davaj i- kuza-) Davaj amzittə, davaj iššo amnobəj". | Dĭgəttə amnobiʔi. | Dĭgəttə:" Davaj iššo nüdʼigən amzittə". | Dĭgəttə | | |
tx | amzittə. | "(Davaj | i- | kuza-) | Davaj | amzittə, | davaj | iššo | amnobəj". | Dĭgəttə | amnobiʔi. | Dĭgəttə:" | Davaj | iššo | nüdʼigən | amzittə". | Dĭgəttə | | |
mb | am-zittə | davaj | | | davaj | am-zittə | davaj | iššo | am-no-bəj | dĭgəttə | amno-bi-ʔi | dĭgəttə | davaj | iššo | nüdʼi-gən | am-zittə | dĭgəttə | | |
mp | am-zittə | davaj | | | davaj | am-zittə | davaj | ĭššo | am-lV-bəj | dĭgəttə | amnə-bi-jəʔ | dĭgəttə | davaj | ĭššo | nüdʼi-Kən | am-zittə | dĭgəttə | | |
ge | eat-INF.LAT | HORT | | | HORT | eat-INF.LAT | HORT | more | eat-FUT-1DU | then | sit.down-PST-3PL | then | HORT | more | evening-LOC | eat-INF.LAT | then | | |
gr | съесть-INF.LAT | HORT | | | HORT | съесть-INF.LAT | HORT | еще | съесть-FUT-1DU | тогда | сесть-PST-3PL | тогда | HORT | еще | вечер-LOC | съесть-INF.LAT | тогда | | |
mc | v-v:n.fin | ptcl | | | ptcl | v-v:n.fin | ptcl | adv | v-v:tense-v:pn | adv | v-v:tense-v:pn | adv | ptcl | adv | n-n:case | v-v:n.fin | adv | | |
ps | v | ptcl | | | ptcl | v | ptcl | adv | v | adv | v | adv | ptcl | adv | n | v | adv | | |
SeR | | | | | | | | | 0.1.h:A | adv:Time | 0.3.h:A | adv:Time | | | n:Time | | adv:Time | | |
SyF | | | | | ptcl:pred | | ptcl:pred | | | | v:pred 0.3.h:S | | ptcl:pred | | | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | RUS:gram | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | RUS:gram | RUS:mod | | | | | |
fr | | "Давай поедим, давай еще поедим!" | Они сели. | Потом: "Давай съедим ужин". | Они | | |
fe | | "Let's eat, let's eat some more!" | Then they sat down. | Then: "Let's eat supper [= evening meal]." | Then they | | |
fg | | "Lass uns essen, lass uns etwas mehr essen!" | Dann setzten sie sich. | Dann: "Lass uns zu Abend essen." | Dann | |
[5] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | |
|
ref | PKZ_196X_KindPriest_flk.013 (013) | PKZ_196X_KindPriest_flk.014 (014) | PKZ_196X_KindPriest_flk.015 (015) | | |
ts | ambiʔi (šalaʔjə). | Dĭ kuza iliet oldʼabə da kunolzittə kandəga. | "A ĭmbi tăn kunolzittə kandəgal?" | | |
tx | ambiʔi | (šalaʔjə). | Dĭ | kuza | iliet | oldʼabə | da | kunolzittə | kandəga. | "A | ĭmbi | tăn | kunolzittə | | | |
mb | am-bi-ʔi | šalaʔjə | dĭ | kuza | i-lie-t | oldʼa-bə | da | kunol-zittə | kandə-ga | a | ĭmbi | tăn | kunol-zittə | kandə-ga-l | | |
mp | am-bi-jəʔ | šala | dĭ | kuza | i-liA-t | oldʼa-bə | da | kunol-zittə | kandə-gA | a | ĭmbi | tăn | kunol-zittə | kandə-gA-l | | |
ge | eat-PST-3PL | %% | this.[NOM.SG] | man.[NOM.SG] | take-PRS1-3SG.O | clothing-ACC.3SG | and | sleep-INF.LAT | walk-PRS2.[3SG] | and | what.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | sleep-INF.LAT | walk-PRS2- | | |
gr | съесть-PST-3PL | %% | этот.[NOM.SG] | мужчина.[NOM.SG] | взять-PRS1-3SG.O | одежда-ACC.3SG | и | спать-INF.LAT | идти-PRS2.[3SG] | а | что.[NOM.SG] | PRO2SG.NOM | спать-INF.LAT | идти-PRS2- | | |
mc | v-v:tense-v:pn | %% | dempro.[n:case] | n.[n:case] | v-v:tense-v:pn | n-n:case.poss | conj | v-v:n.fin | v-v:tense.[v:pn] | conj | que.[n:case] | pers | v-v:n.fin | v-v:tense- | | |
ps | v | | dempro | n | v | n | conj | v | v | conj | que | pers | v | v | | |
SeR | 0.3.h:A | | | np.h:A | | np:Th | | | 0.3.h:A | | | pro.h:A | | | | |
SyF | v:pred 0.3.h:S | | | np.h:S | v:pred | np:O | | | v:pred 0.3.h:S | | | pro.h:S | | v:pred | | |
BOR | | | | | | | RUS:gram | | | RUS:gram | | | | | | |
fr | поели (?). | Тот человек взял свою одежду и пошел спать. | "Почему ты идешь спать?" | | |
fe | ate (?). | The man takes his clothes and goes to sleep. | "Why do you go to sleep?" | | |
fg | aßen sie (?). | Der Mann nahm seine Kleidung und geht schlafen. | "Warum gehst du schlafen?" | |
[6] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | | PKZ_196X_KindPriest_flk.016 (016) | PKZ_196X_KindPriest_flk.017 (017) | PKZ_196X_KindPriest_flk.018 (018) | | |
ts | | "A tăn boslə dăre nörbəbiel što kunolzittə nada". | I kambi, kunolbi. | I (ertegəʔ). | | |
tx | kandəgal?" | "A | tăn | boslə | dăre | nörbəbiel | što | kunolzittə | nada". | I | kambi, | kunolbi. | I | (ertegəʔ). | | |
mb | | a | tăn | bos-lə | dăre | nörbə-bie-l | što | kunol-zittə | nada | i | kam-bi | kunol-bi | i | erte-gəʔ | | |
mp | | a | tăn | bos-l | dărəʔ | nörbə-bi-l | što | kunol-zittə | nadə | i | kan-bi | kunol-bi | i | ertə-gəʔ | | |
ge | 2SG | and | PRO2SG.NOM | self-POSS.2SG | so | tell-PST-2SG | that | sleep-INF.LAT | one.should | and | go-PST.[3SG] | sleep-PST.[3SG] | and | morning-ABL | | |
gr | 2SG | а | PRO2SG.NOM | сам-POSS.2SG | так | сказать-PST-2SG | что | спать-INF.LAT | надо | и | пойти-PST.[3SG] | спать-PST.[3SG] | и | утро-ABL | | |
mc | v:pn | conj | pers | refl-n:case.poss | ptcl | v-v:tense-v:pn | conj | v-v:n.fin | ptcl | conj | v-v:tense.[v:pn] | v-v:tense.[v:pn] | conj | n-n:case | | |
ps | | conj | pers | refl | ptcl | v | conj | v | ptcl | conj | v | v | conj | n | | |
SeR | | | pro.h:A | | | | | | | | 0.3.h:A | 0.3.h:E | | n:Time | | |
SyF | | | pro.h:S | | | v:pred | | | ptcl:pred | | v:pred 0.3.h:S | v:pred 0.3.h:S | | | | |
BOR | | RUS:gram | | | | | RUS:gram | | RUS:mod | RUS:gram | | | RUS:gram | | | |
fr | | "А ты сам так сказал, что надо спать [потому что мы съели ужин]". | И пошел, уснул. | И с утра. | | |
fe | | "But you said yourself, that we should sleep [because we ate supper]." | And he went, fell asleep. | And from the morning. | | |
fg | | "Aber du hast selbst gesagt, dass schlafen sollen [weil wir zu Abend gegessen haben]." | Und er ging, er schlief ein. | Und vom Morgen an. | | |
nt | | | | | | | | | | | | | [GVY:] Should be "(he slept) till the [following] morning". | |
[7] | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► | ► |
|
ref | PKZ_196X_KindPriest_flk.019 (019) | PKZ_196X_KindPriest_flk.020 (020) | PKZ_196X_KindPriest_flk.021 (021) | | |
ts | Dĭgəttə abəs tüj ej mĭlie dĭʔnə amzittə. | I mʼegluʔpi dĭ abəsdə. | Kabarləj. | | |
tx | Dĭgəttə | abəs | tüj | ej | mĭlie | dĭʔnə | amzittə. | I | mʼegluʔpi | dĭ | abəsdə. | Kabarləj. | | |
mb | dĭgəttə | abəs | tüj | ej | mĭ-lie | dĭʔ-nə | am-zittə | i | mʼeg-luʔ-pi | dĭ | abəs-də | kabarləj | | |
mp | dĭgəttə | abəs | tüj | ej | mĭ-liA | dĭ-Tə | am-zittə | i | mʼeg-luʔbdə-bi | dĭ | abəs-də | kabarləj | | |
ge | then | priest.[NOM.SG] | now | NEG | give-PRS1.[3SG] | this-LAT | eat-INF.LAT | and | lure-MOM-PST.[3SG] | this.[NOM.SG] | priest-POSS.3SG | enough | | |
gr | тогда | священник.[NOM.SG] | сейчас | NEG | дать-PRS1.[3SG] | этот-LAT | съесть-INF.LAT | и | приманивать-MOM-PST.[3SG] | этот.[NOM.SG] | священник-POSS.3SG | хватит | | |
mc | adv | n.[n:case] | adv | ptcl | v-v:tense.[v:pn] | dempro-n:case | v-v:n.fin | conj | v-v>v-v:tense.[v:pn] | dempro.[n:case] | n-n:case.poss | ptcl | | |
ps | adv | n | adv | ptcl | v | dempro | v | conj | v | dempro | n | ptcl | | |
SeR | adv:Time | np.h:A | adv:Time | | | pro.h:R | | | | pro.h:A | np.h:Th | | | |
SyF | | np.h:S | | ptcl.neg | v:pred | | | | v:pred | pro.h:S | np.h:O | | | |
BOR | | TURK:cult | | | | | | RUS:gram | | | TURK:cult | | | |
fr | После этого священник не дает ему больше есть. | И [=так] обманул этого священника. | Хватит! | | |
fe | Then the priest now does not give him [anything] to eat. | And [= so] he tricked the priest. | Enough! | | |
fg | Dann gibt ihm der Priester jetzt nichts mehr zu essen. | Und [= so] betrog er den Priester. | Genug! | |
[8]