Tier display
BORBOR-MorphBOR-PhonCSISTSeRSyFfefgfrgegrmbmcmpntpsreftstx
Web service information

Generated on 22.12.2023 with Corpus Services.

[1]
ref  PKZ_196X_MagpieChild_flk.001 (001)PKZ_196X_MagpieChild_flk.002 (002)PKZ_196X_MagpieChild_flk.003 (003)
ts  Soroka esseŋdə (s-) nörbəleʔbə. "Kamən kuza dʼünə saʔməlaʔbə, to nʼergöleʔ büžü". Dĭgəttə dĭ măndə:" Kamən kuza kulim dak, nʼergözittə nada".
tx  Soroka esseŋdə (s-) nörbəleʔbə. "Kamən kuza dʼünə saʔməlaʔbə, to nʼergöleʔ büžü". Dĭgəttə măndə:" Kamən kuza
mb  sorokaes-seŋ-dənörbə-leʔbəkamənkuzadʼü-nəsaʔmə-laʔbətonʼergö-leʔbüžüdĭgəttəmăn-dəkamənkuza
mp  sorokaešši-zAŋ-Tənörbə-laʔbəkamənkuzatʼo-Təsaʔmə-laʔbətonʼergö-lAʔbüžüdĭgəttəmăn-ntəkamənkuza
ge  magpiechild-PL-LATtell-DUR.[3SG]whenman.[NOM.SG]place-LATfall-DUR.[3SG]thenfly-CVBsoonthenthis.[NOM.SG]say-IPFVZ.[3SG]when
gr  сорокаребенок-PL-LATсказать-DUR.[3SG]когдамужчина.[NOM.SG]место-LATупасть-DUR.[3SG]толететь-CVBскоротогдаэтот.[NOM.SG]сказать-IPFVZ.[3SG]когда
mc  nn-n:num-n:casev-v>v.[v:pn]quen.[n:case]n-n:casev-v>v.[v:pn]conjv-v:n.finadvadvdempro.[n:case]v-v>v.[v:pn]quen.[n:case]
ps  nnvconjnnvconjvadvadvdemprovconjn
SeR  np.h:Anp.h:Rnp.h:Enp:Gadv:Timeadv:Timepro.h:Anp.h:Th
SyF  np.h:Sv:preds:tempnp.h:Sv:pred conv:predpro.h:Sv:preds:tempnp.h:O
BOR  RUS:cultRUS:gram
fr  Сорока детям рассказывает."Когда человек на землю падает, улетайте скорее".Потом говорит: "Когда человека увижу, надо улетать".
fe  A magpie is telling its children."When a man falls on the ground, fly [away] soon."Then it says: "When I see a man, [I] should fly [away]."
fg  Eine Elster erzählt ihren Kindern.„Wenn ein Mann zu Boden fällt, fliegt bald [weg].“Dann sagte sie: „Wenn ich einen Mann sehe, sollte [ich] [weg] fliegen.“
nt  [KlT:] сорока Ru. ’magpie’.[KlT:] stem+2PL as IMP - instead of IMP marker.
[2]
ref  PKZ_196X_MagpieChild_flk.004 (004)
ts  Dĭ (dĭ=) dĭm bar davaj ajərzittə i (ulu-) ulundə toʔnarbi i (kutlaʔp-) kuʔpi (svoi-) bostə ešši.
tx  kulim dak, nʼergözittə nada". (dĭ=) dĭm bar davaj ajərzittə i (ulu-) ulundə toʔnarbi
mb  ku-li-mdaknʼergö-zittənadadĭ-mbardavajajər-zittəiulu-ndətoʔ-nar-bi
mp  ku-lV-mdaknʼergö-zittənadədĭ-mbardavajajər-zittəiulu-gəndətoʔbdə-nar-bi
ge  man.[NOM.SG]see-FUT-1SGiffly-INF.LATone.shouldthis.[NOM.SG]this.[NOM.SG]this-ACCDISC1INCHfeel.sorry-INF.LATandhead-LAT/LOC.3SGhit-MULT-
gr  мужчина.[NOM.SG]видеть-FUT-1SGеслилететь-INF.LATнадоэтот.[NOM.SG]этот.[NOM.SG]этот-ACCDISC1INCHжалеть-INF.LATиголова-LAT/LOC.3SGударить-MULT-
mc  v-v:tense-v:pnconjv-v:n.finptcldempro.[n:case]dempro.[n:case]dempro-n:caseptclptclv-v:n.finconjn-n:case.possv-v>v-
ps  vconjvptcldemprodemprodemproptclptclvconjnv
SeR  0.1.h:Epro.h:Epro.h:Bnp:L0.3.h:A
SyF  v:pred 0.1.h:Sptcl:predpro.h:Optcl:predv:pred 0.3.h:S
BOR  RUS:gramRUS:modTURK:discRUS:gramRUS:gram
fr  Она(?) (его?) стала жалеть и бить по голове, и убила собственного ребёнка. [?]
fe  He started to feel sorry for it and hit it on its head and killed its own child. [?]
fg  Es fing an ihr Leid zu tun, und sie schlug es am Kopf und tötete ihr eigenes Kind. [?]
nt  [KlT:] No idea what is going on here.
[3]
ref  PKZ_196X_MagpieChild_flk.005 (005)
ts  Kabarləj.
tx  i (kutlaʔp-) kuʔpi (svoi-) bostə ešši. Kabarləj.
mb  ikuʔ-pibos-təeššikabarləj
mp  ikut-bibos-dəeššikabarləj
ge  PST.[3SG]andkill-PST.[3SG]self-POSS.3SGchild.[NOM.SG]enough
gr  PST.[3SG]иубить-PST.[3SG]сам-POSS.3SGребенок.[NOM.SG]хватит
mc  v:tense.[v:pn]conjv-v:tense.[v:pn]refl-n:case.possn.[n:case]ptcl
ps  conjvreflnptcl
SeR  0.3.h:Apro.h:Possnp.h:P
SyF  v:pred 0.3.h:Snp.h:O
BOR  RUS:gram
fr  Хватит!
fe  Enough!
fg  Genug!
nt